| # Portuguese translations for Git package. |
| # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributors: |
| # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:58+0800\n" |
| "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n" |
| "Language-Team: Portuguese\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "dica: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:83 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:85 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:87 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:89 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:91 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:101 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n" |
| "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta." |
| |
| #: advice.c:109 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido." |
| |
| #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar." |
| |
| #: advice.c:117 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "A terminar devido a integração incompleta." |
| |
| #: advice.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: a extrair '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n" |
| "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n" |
| "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n" |
| "\n" |
| "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n" |
| "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <novo-nome-ramo>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: apply.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" |
| |
| #: apply.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" |
| |
| #: apply.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" |
| |
| #: apply.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: apply.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: apply.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" |
| |
| #: apply.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componente do caminho (linha %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componentes de caminho (linha %d)" |
| |
| #: apply.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)" |
| |
| #: apply.c:1759 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: apply.c:1761 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" |
| |
| #: apply.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompido na linha %d" |
| |
| #: apply.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: apply.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" |
| |
| #: apply.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" |
| |
| #: apply.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" |
| |
| #: apply.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch incompreensível na linha %d" |
| |
| #: apply.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" |
| |
| #: apply.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "não é possível abrir ou ler %s" |
| |
| #: apply.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "início de linha inválido: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)." |
| msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)." |
| |
| #: apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" |
| |
| #: apply.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "ao procura por:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" |
| |
| #: apply.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto " |
| "reverso" |
| |
| #: apply.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa" |
| |
| #: apply.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais." |
| |
| #: apply.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio" |
| |
| #: apply.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " |
| "obteve-se %s)" |
| |
| #: apply.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "não é possível extrair %s" |
| |
| #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "falha ao ler %s" |
| |
| #: apply.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: apply.c:3427 apply.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" |
| |
| #: apply.c:3510 apply.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: não existe no índice" |
| |
| #: apply.c:3519 apply.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: não tem correspondência no índice" |
| |
| #: apply.c:3554 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 " |
| "pontos." |
| |
| #: apply.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n" |
| |
| #: apply.c:3573 apply.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n" |
| |
| #: apply.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n" |
| |
| #: apply.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n" |
| |
| #: apply.c:3634 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" |
| |
| #: apply.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo errado" |
| |
| #: apply.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" |
| |
| #: apply.c:3859 apply.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "caminho inválido '%s'" |
| |
| #: apply.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: já existe no índice" |
| |
| #: apply.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" |
| |
| #: apply.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: apply.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" |
| |
| #: apply.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "A verificar o patch %s..." |
| |
| #: apply.c:4075 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual" |
| |
| #: apply.c:4085 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" |
| |
| #: apply.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário" |
| |
| #: apply.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s" |
| |
| #: apply.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "não é possível remover %s do índice" |
| |
| #: apply.c:4277 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompido no submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" |
| |
| #: apply.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" |
| |
| #: apply.c:4297 apply.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "não é possível adicionar %s à cache" |
| |
| #: apply.c:4338 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falha ao escrever para '%s'" |
| |
| #: apply.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: apply.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" |
| |
| #: apply.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." |
| |
| #: apply.c:4518 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: apply.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." |
| msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." |
| |
| #: apply.c:4532 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "não é possível abrir %s" |
| |
| #: apply.c:4554 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." |
| |
| #: apply.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Excerto nº%d rejeitado." |
| |
| #: apply.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Patch '%s' ignorado." |
| |
| #: apply.c:4676 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada não reconhecida" |
| |
| #: apply.c:4695 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" |
| |
| #: apply.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" |
| msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos" |
| |
| #: apply.c:4864 apply.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." |
| |
| #: apply.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco." |
| |
| #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 |
| #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180 |
| #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407 |
| #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592 |
| #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947 |
| msgid "path" |
| msgstr "caminho" |
| |
| #: apply.c:4920 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: apply.c:4923 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4926 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" |
| |
| #: apply.c:4929 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" |
| |
| #: apply.c:4935 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" |
| |
| #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" |
| |
| #: apply.c:4956 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265 |
| msgid "action" |
| msgstr "ação" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" |
| |
| #: apply.c:4961 apply.c:4964 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" |
| |
| #: apply.c:4967 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar o patch em reverso" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir a sobreposição de excertos" |
| |
| #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593 |
| #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" |
| |
| #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274 |
| msgid "root" |
| msgstr "raiz" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> " |
| "[<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato do arquivo" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1429 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefixo" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603 |
| #: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101 |
| #: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401 |
| #: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "ficheiro" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "armazenar apenas" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "compressão rápida" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "compressão ótima" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar formatos de arquivo suportados" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88 |
| #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485 |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opção inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:463 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote" |
| |
| #: archive.c:465 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opção inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'" |
| |
| #: archive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" |
| "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." |
| |
| #: bisect.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Não se está a bissetar mais!\n" |
| |
| #: bisect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s não é um nome de commit válido" |
| |
| #: bisect.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é má (bad).\n" |
| "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é nova (new).\n" |
| "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é %s.\n" |
| "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n" |
| "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n" |
| "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n" |
| "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e " |
| "%s.\n" |
| "Continua-se de qualquer maneira." |
| |
| #: bisect.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n" |
| |
| #: bisect.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "precisa-se de uma revisão %s" |
| |
| #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:947 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falha ao ler referências bissetadas" |
| |
| #: bisect.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n" |
| |
| #: bisect.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Nenhum commit testável encontrado.\n" |
| "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n" |
| |
| #: bisect.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with |
| #. "(roughly %d steps)" translation |
| #: bisect.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n" |
| msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n" |
| "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" |
| "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" |
| "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" |
| "\n" |
| "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" |
| "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" |
| "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'" |
| |
| #: branch.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374 |
| #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348 |
| #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909 |
| #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "O pacote regista um histórico completo." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento não reconhecido: %s" |
| |
| #: bundle.c:451 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Criação de bundle vazio recusada." |
| |
| #: bundle.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "não é possível criar '%s'" |
| |
| #: bundle.c:491 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack terminou inesperadamente" |
| |
| #: color.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de cor inválido: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493 |
| #: builtin/am.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "não foi possível analisar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s não é um commit!" |
| |
| #: commit.c:1514 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n" |
| "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n" |
| "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n" |
| "o seu projeto utiliza.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: config.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s" |
| |
| #: config.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s" |
| |
| #: config.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão" |
| |
| #: config.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s" |
| |
| #: config.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s" |
| |
| #: config.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de intervalo" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unidade inválida" |
| |
| #: config.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" |
| |
| #: config.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s" |
| |
| #: config.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s" |
| |
| #: config.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s" |
| |
| #: config.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" |
| |
| #: config.c:852 config.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" |
| |
| #: config.c:1312 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1362 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" |
| |
| #: config.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" |
| |
| #: config.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tem múltiplos valores" |
| |
| #: config.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'" |
| |
| #: config.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "não foi possível reiniciar '%s'" |
| |
| #: connect.c:49 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "O remoto desligou após contacto inicial" |
| |
| #: connect.c:51 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível ler do repositório remoto.\n" |
| "\n" |
| "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n" |
| "e que o repositório existe." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "A verificar conectividade" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "falha ao escrever para rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list" |
| |
| #: convert.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF será substituído por LF em %s.\n" |
| "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "CRLF será substituído por LF em %s." |
| |
| #: convert.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF será substituído por CRLF em %s.\n" |
| "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF será substituído por CRLF em %s." |
| |
| #: date.c:97 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "no futuro" |
| |
| #: date.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "há %lu segundo" |
| msgstr[1] "há %lu segundos" |
| |
| #: date.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "há %lu minuto" |
| msgstr[1] "há %lu minutos" |
| |
| #: date.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "há %lu hora" |
| msgstr[1] "há %lu horas" |
| |
| #: date.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "há %lu dia" |
| msgstr[1] "há %lu dias" |
| |
| #: date.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "há %lu semana" |
| msgstr[1] "há %lu semanas" |
| |
| #: date.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "há %lu mês" |
| msgstr[1] "há %lu meses" |
| |
| #: date.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu ano" |
| msgstr[1] "%lu anos" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "há %s e %lu mês" |
| msgstr[1] "há %s e %lu meses" |
| |
| #: date.c:156 date.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "há %lu ano" |
| msgstr[1] "há %lu anos" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" |
| |
| #: diff.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "a opção '%s' requer um valor" |
| |
| #: diff.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" |
| |
| #: diff.c:3412 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: diff.c:3502 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" |
| |
| #: diff.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:4700 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros." |
| |
| #: diff.c:4703 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados " |
| "ficheiros." |
| |
| #: diff.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando." |
| |
| #: dir.c:1866 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" |
| |
| #: dir.c:1985 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." |
| |
| #: fetch-pack.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa" |
| |
| #: fetch-pack.c:225 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" |
| |
| #: fetch-pack.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:295 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "linha rasa inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "linha para aprofundar inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objeto não encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "erro no objeto: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "raso não encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "obteve-se %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit inválido %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:483 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "desistência" |
| |
| #: fetch-pack.c:493 progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "concluído" |
| |
| #: fetch-pack.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "obteve-se %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marcado %s como completo" |
| |
| #: fetch-pack.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "já se tem %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:735 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:743 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto" |
| |
| #: fetch-pack.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falhou" |
| |
| #: fetch-pack.c:817 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:844 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "O servidor não suporta clientes rasos" |
| |
| #: fetch-pack.c:848 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:851 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "O servidor suporta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:857 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "O servidor suporta muilti_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:861 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "O servidor suporta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:865 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "O servidor suporta side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:873 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:883 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "O servidor suporta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "A versão do servidor é %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:896 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "O servidor não suporta --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:900 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:902 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "O servidor não suporta --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:913 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "nenhum commit em comum" |
| |
| #: fetch-pack.c:925 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: falha ao obter." |
| |
| #: fetch-pack.c:1087 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg não assinou os dados" |
| |
| #: gpg-interface.c:215 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário" |
| |
| #: gpg-interface.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'" |
| |
| #: grep.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': não foi possível ler %s" |
| |
| #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar stat de '%s'" |
| |
| #: grep.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': leitura truncada" |
| |
| #: help.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos do git disponível em '%s'" |
| |
| #: help.c:210 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" |
| |
| #: help.c:241 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" |
| |
| #: help.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" |
| "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" |
| |
| #: help.c:361 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." |
| |
| #: help.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" |
| "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "automaticamente em %0.1f..." |
| |
| #: help.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." |
| |
| #: help.c:399 help.c:465 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer isto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer deste?" |
| |
| #: help.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: ident.c:334 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Por favor diga que é.\n" |
| "\n" |
| "Execute\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Meu Nome\"\n" |
| "\n" |
| "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n" |
| "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n" |
| "\n" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n" |
| "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n" |
| "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n" |
| "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n" |
| "remova o ficheiro manualmente para continuar." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falha ao ler a cache" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374 |
| #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit incorreto)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:301 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "erro ao construir árvores" |
| |
| #: merge-recursive.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": talvez um conflito D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada" |
| |
| #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob para %s '%s' esperado" |
| |
| #: merge-recursive.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "falha ao abrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:978 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falha ao executar integração interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" |
| |
| #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore." |
| |
| #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore em %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "rename" |
| msgstr "mudar nome" |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "nome mudado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " |
| "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1230 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (por resolver)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " |
| "%s->%s em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" |
| |
| #: merge-recursive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "A adicionar %s integrado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." |
| |
| #: merge-recursive.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "não foi possível ler o objeto %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "o objeto %s não é um blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1676 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1683 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "adicionar/adicionar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "A integrar automaticamente %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "A remover %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1857 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "ficheiro/diretório" |
| |
| #: merge-recursive.c:1863 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "diretório/ficheiro" |
| |
| #: merge-recursive.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "A adicionar %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1914 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Já está atualizado!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2006 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "A integrar:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" |
| msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2058 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "a integração não retornou nenhum commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Não é possível escrever no índice." |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n" |
| "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/" |
| "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" |
| |
| #: parse-options.c:572 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "utilização: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:594 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou: %s" |
| |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:631 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nome do objeto malformado '%s'" |
| |
| #: path.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " |
| "(pathspec) são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " |
| "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" |
| |
| #: pathspec.c:408 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão " |
| "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos" |
| |
| #: pathspec.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: pathspec.c:449 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n" |
| "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:971 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: read-cache.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: refs.c:576 builtin/merge.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posição não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "largura não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadeia malformada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "formato de %.*s desconhecido %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "falta o objeto %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objeto malformado em '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "formato: falta átomo %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nome de objeto malformado %s" |
| |
| #: remote.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" |
| |
| #: remote.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" |
| |
| #: remote.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" |
| |
| #: remote.c:762 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Erro interno" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD não aponta para um ramo" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "ramo inexistente: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " |
| "local" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " |
| "publicação" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" |
| msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" |
| |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n" |
| |
| #: revision.c:2158 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "o ramo atual parece estar danificado" |
| |
| #: revision.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" |
| |
| #: revision.c:2355 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" |
| |
| #: run-command.c:106 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "falha ao abrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) falhou" |
| |
| #: send-pack.c:297 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" |
| |
| #: send-pack.c:410 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:412 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " |
| "publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:424 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:429 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "o recetor não suporta opções de publicação" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "revert" |
| msgstr "reverter" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:228 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'" |
| |
| #: sequencer.c:231 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n" |
| "e submeta o resultado com 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "não foi possível bloquear '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever em '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "falha ao finalizar '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s." |
| |
| #: sequencer.c:309 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar." |
| |
| #: sequencer.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avanço rápido" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: sequencer.c:418 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:438 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n" |
| |
| #: sequencer.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n" |
| "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:656 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "ficheiro de índice não integrado." |
| |
| #: sequencer.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m." |
| |
| #: sequencer.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "o commit %s não tem o pai %d" |
| |
| #: sequencer.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" |
| |
| #: sequencer.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s" |
| |
| #: sequencer.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "não foi possível reverter %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:833 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" |
| |
| #: sequencer.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: falha ao ler o índice" |
| |
| #: sequencer.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" |
| |
| #: sequencer.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "linha %d inválida: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:950 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "nenhum commit analisado." |
| |
| #: sequencer.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "não foi possível ler '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:983 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão." |
| |
| #: sequencer.c:985 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick." |
| |
| #: sequencer.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "chave inválida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor inválido de %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "folha de opções malformada: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1101 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:1102 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1120 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "não foi possível bloquear HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "não é possível resolver HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" |
| |
| #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "não é possível ler '%s': %s" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: sequencer.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" |
| |
| #: sequencer.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" |
| |
| #: sequencer.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisão incorreta" |
| |
| #: sequencer.c:1391 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "não é possível reverter como commit inicial" |
| |
| #: setup.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n" |
| "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não " |
| "existem localmente." |
| |
| #: setup.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na " |
| "árvore de trabalho.\n" |
| "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" |
| "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'" |
| |
| #: setup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n" |
| "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" |
| "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'" |
| |
| #: setup.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d" |
| |
| #: setup.c:476 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:" |
| |
| #: setup.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s" |
| |
| #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual" |
| |
| #: setup.c:845 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: setup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n" |
| "Interrompido no limite do sistema de ficheiros " |
| "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)." |
| |
| #: setup.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s/..'" |
| msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'" |
| |
| #: setup.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n" |
| "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita." |
| |
| #: sha1_file.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "o caminho '%s' não existe" |
| |
| #: sha1_file.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de " |
| "referência '%s' como uma extração ligada." |
| |
| #: sha1_file.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local." |
| |
| #: sha1_file.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "o repositório de referência '%s' é raso" |
| |
| #: sha1_file.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado" |
| |
| #: sha1_file.c:1159 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" |
| |
| #: sha1_name.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo" |
| |
| #: sha1_name.c:418 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Os candidatos são:" |
| |
| #: sha1_name.c:578 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " |
| "hexadecimais,\n" |
| "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" |
| "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:64 submodule.c:98 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os " |
| "conflitos de integração" |
| |
| #: submodule.c:68 submodule.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" |
| |
| #: submodule.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:120 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" |
| |
| #: submodule.c:158 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs" |
| |
| #: submodule-config.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "valor inválido de %s" |
| |
| #: trailer.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" |
| |
| #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537 |
| #: trailer.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" |
| |
| #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "mais do que um %s" |
| |
| #: trailer.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'" |
| |
| #: trailer.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:698 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" |
| |
| #: trailer.c:929 builtin/am.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "não foi possível obter stat de %s" |
| |
| #: trailer.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" |
| |
| #: trailer.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" |
| |
| #: trailer.c:945 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" |
| |
| #: trailer.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" |
| |
| #: transport.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n" |
| |
| #: transport.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida" |
| |
| #: transport.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n" |
| "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n" |
| |
| #: transport.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por favor tente\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "ou cd para o caminho e use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "para publicá-las no remoto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: transport.c:829 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Abortado." |
| |
| #: transport-helper.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "Não foi possível ler a referência %s" |
| |
| #: tree-walk.c:31 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objeto árvore demasiado curto" |
| |
| #: tree-walk.c:37 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "modo na entrada de árvore malformado" |
| |
| #: tree-walk.c:41 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore" |
| |
| #: tree-walk.c:113 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto" |
| |
| #: unpack-trees.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "extrair:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo." |
| |
| #: unpack-trees.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "integrar:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " |
| "%s:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes " |
| "diretórios:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao extrair:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." |
| |
| #: unpack-trees.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao integrar:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos por %s:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao extrair:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." |
| |
| #: unpack-trees.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao integrar:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos por %s:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular." |
| |
| #: unpack-trees.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão " |
| "atualizadas:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao " |
| "atualizar a extração esparsa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be removed by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a " |
| "extração esparsa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "A abortar\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:237 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "A extrair ficheiros" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "sequencia de escape %XX inválida" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de porta inválido" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segmento de caminho '..' inválido" |
| |
| #: worktree.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "falha ao ler '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759 |
| #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029 |
| #: builtin/pull.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" |
| |
| #: wrapper.c:605 wrapper.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "não é possível aceder a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:634 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: wrapper.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever para %s" |
| |
| #: wrapper.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "não foi possível fechar %s" |
| |
| #: wt-status.c:151 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Caminhos não integrados:" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)" |
| |
| #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)" |
| |
| #: wt-status.c:184 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como " |
| "resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:199 wt-status.c:945 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações para serem submetidas:" |
| |
| #: wt-status.c:217 wt-status.c:954 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Alterações não preparadas para submeter:" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:223 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no " |
| "diretório de trabalho)" |
| |
| #: wt-status.c:226 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " |
| "submódulos)" |
| |
| #: wt-status.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "eliminado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "adicionado por nós:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "eliminado por eles:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "adicionado por eles:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "eliminado por nós:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "adicionado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "novo ficheiro:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiado:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "eliminado:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificado:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "nome mudado:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "tipo alterado:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconhecido:" |
| |
| #: wt-status.c:289 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "não integrado:" |
| |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "novos commits, " |
| |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "conteúdo modificado, " |
| |
| #: wt-status.c:375 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "conteúdo não controlado, " |
| |
| #: wt-status.c:818 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:" |
| |
| #: wt-status.c:820 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:" |
| |
| #: wt-status.c:901 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "Não altere a linha acima.\n" |
| "Tudo o que estiver abaixo será removido." |
| |
| #: wt-status.c:1013 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Há caminhos não integrados." |
| |
| #: wt-status.c:1016 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:1018 |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)" |
| |
| #: wt-status.c:1023 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar." |
| |
| #: wt-status.c:1026 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)" |
| |
| #: wt-status.c:1036 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Sessão am em curso." |
| |
| #: wt-status.c:1039 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "O patch atual está vazio." |
| |
| #: wt-status.c:1043 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1045 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)" |
| |
| #: wt-status.c:1047 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1172 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Nenhum comando concluído." |
| |
| #: wt-status.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):" |
| msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):" |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (veja mais no ficheiro %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1191 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Nenhum comando por concluir." |
| |
| #: wt-status.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):" |
| msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):" |
| |
| #: wt-status.c:1202 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)" |
| |
| #: wt-status.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1220 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Está a rebasear neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1234 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1236 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" |
| |
| #: wt-status.c:1238 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1244 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' " |
| "sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1256 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --" |
| "continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre " |
| "'%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1265 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Está a editar um commit durante um rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1268 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)" |
| |
| #: wt-status.c:1270 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as " |
| "alterações)" |
| |
| #: wt-status.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s." |
| |
| #: wt-status.c:1285 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1288 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue" |
| "\")" |
| |
| #: wt-status.c:1290 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)" |
| |
| #: wt-status.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento." |
| |
| #: wt-status.c:1304 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1307 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1309 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)" |
| |
| #: wt-status.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1324 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Está a bissetar neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1327 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1524 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "No ramo " |
| |
| #: wt-status.c:1530 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase interativo em curso; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1532 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase em curso; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1537 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD destacada em " |
| |
| #: wt-status.c:1539 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD destacada de " |
| |
| #: wt-status.c:1542 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1560 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Commit inicial" |
| |
| #: wt-status.c:1574 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Ficheiros não controlados" |
| |
| #: wt-status.c:1576 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Ficheiros ignorados" |
| |
| #: wt-status.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n" |
| "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n" |
| "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n" |
| "(consulte 'git help status')." |
| |
| #: wt-status.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s" |
| |
| #: wt-status.c:1588 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)" |
| |
| #: wt-status.c:1594 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sem alterações" |
| |
| #: wt-status.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git " |
| "commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n" |
| |
| #: wt-status.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados " |
| "(use \"git add\" para controlá-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não " |
| "controlados\n" |
| |
| #: wt-status.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para " |
| "controlá-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "não há nada para submeter\n" |
| |
| #: wt-status.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não " |
| "controlados)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n" |
| |
| #: wt-status.c:1728 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Commit inicial em " |
| |
| #: wt-status.c:1732 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (nenhum ramo)" |
| |
| #: wt-status.c:1761 |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771 |
| msgid "behind " |
| msgstr "atrás " |
| |
| #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "à frente " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #: wt-status.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: wt-status.c:2276 |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: wt-status.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..." |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "diff status inesperado %c" |
| |
| #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "falha ao atualizar os ficheiros" |
| |
| #: builtin/add.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "remover '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:149 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:" |
| |
| #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Não foi possível ler o índice" |
| |
| #: builtin/add.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." |
| |
| #: builtin/add.c:224 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Não foi possível escrever patch" |
| |
| #: builtin/add.c:227 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "falha ao editar patch" |
| |
| #: builtin/add.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Patch vazio. Abortado." |
| |
| #: builtin/add.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Não foi possível aplicar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:247 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521 |
| #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "simular ação" |
| |
| #: builtin/add.c:269 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "seleção interativa" |
| |
| #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecionar blocos interativamente" |
| |
| #: builtin/add.c:271 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo" |
| |
| #: builtin/add.c:272 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados" |
| |
| #: builtin/add.c:273 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "atualizar ficheiros controlados" |
| |
| #: builtin/add.c:274 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde" |
| |
| #: builtin/add.c:275 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados" |
| |
| #: builtin/add.c:278 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:280 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice" |
| |
| #: builtin/add.c:281 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros" |
| |
| #: builtin/add.c:282 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947 |
| msgid "(+/-)x" |
| msgstr "(+/-)x" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948 |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados" |
| |
| #: builtin/add.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:312 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "falha ao adicionar ficheiros" |
| |
| #: builtin/add.c:348 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis" |
| |
| #: builtin/add.c:355 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run" |
| |
| #: builtin/add.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x" |
| |
| #: builtin/add.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n" |
| |
| #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279 |
| #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350 |
| #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 |
| #: builtin/submodule--helper.c:244 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "ficheiro de índice corrompido" |
| |
| #: builtin/am.c:414 |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "não foi possível analisar o autor do script" |
| |
| #: builtin/am.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg" |
| |
| #: builtin/am.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'." |
| |
| #: builtin/am.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:595 |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "falha ao invocar fseek" |
| |
| #: builtin/am.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:840 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez" |
| |
| #: builtin/am.c:887 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "carimbo de data/hora inválido" |
| |
| #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898 |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "linha de Data inválida" |
| |
| #: builtin/am.c:895 |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "mudança de fuso horário inválida" |
| |
| #: builtin/am.c:984 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Falha ao detetar o formato do patch." |
| |
| #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "falha ao criar o diretório '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:993 |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Falha ao dividir patches." |
| |
| #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376 |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice" |
| |
| #: builtin/am.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, " |
| "execute \"%s --abort\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1316 |
| msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" |
| msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?" |
| |
| #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "linha de identidade inválida: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1610 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 " |
| "pontos." |
| |
| #: builtin/am.c:1612 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..." |
| |
| #: builtin/am.c:1631 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Editou o patch manualmente?\n" |
| "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice." |
| |
| #: builtin/am.c:1637 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "" |
| "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 " |
| "pontos..." |
| |
| #: builtin/am.c:1662 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Falha ao integrar as alterações." |
| |
| #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore" |
| |
| #: builtin/am.c:1693 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "a aplicar a um histórico vazio" |
| |
| #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798 |
| #: builtin/merge.c:823 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "falha ao escrever objeto de commit" |
| |
| #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "não é possível continuar: %s não existe." |
| |
| #: builtin/am.c:1759 |
| msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| msgstr "" |
| "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a " |
| "um terminal." |
| |
| #: builtin/am.c:1764 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Corpo do commit:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c:1774 |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: " |
| |
| #: builtin/am.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)" |
| |
| #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "A aplicar: %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1877 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch." |
| |
| #: builtin/am.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" |
| msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1936 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n" |
| "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n" |
| "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch." |
| |
| #: builtin/am.c:1943 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "Did you forget to use 'git add'?" |
| msgstr "" |
| "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n" |
| "Esqueceu-se de usar 'git add'?" |
| |
| #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308 |
| #: builtin/reset.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'." |
| |
| #: builtin/am.c:2103 |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "falha ao limpar o índice" |
| |
| #: builtin/am.c:2137 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n" |
| "Não recuando a ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for --patch-format: %s" |
| msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:2233 |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c:2234 |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c:2240 |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "executar interativamente" |
| |
| #: builtin/am.c:2242 |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opção histórica -- sem-ação" |
| |
| #: builtin/am.c:2244 |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário" |
| |
| #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57 |
| #: builtin/repack.c:172 |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "silencioso" |
| |
| #: builtin/am.c:2247 |
| msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" |
| msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/am.c:2250 |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)" |
| |
| #: builtin/am.c:2252 |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2254 |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2256 |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2258 |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox" |
| |
| #: builtin/am.c:2261 |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr" |
| |
| #: builtin/am.c:2264 |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura" |
| |
| #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 |
| #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 |
| #: builtin/am.c:2293 |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "transmitir ao git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665 |
| #: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135 |
| #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 |
| #: builtin/show-branch.c:644 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 |
| #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 |
| #: builtin/tag.c:372 |
| msgid "format" |
| msgstr "formato" |
| |
| #: builtin/am.c:2290 |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "formato de apresentação de patches" |
| |
| #: builtin/am.c:2296 |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha" |
| |
| #: builtin/am.c:2298 |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos" |
| |
| #: builtin/am.c:2301 |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinónimo de --continue" |
| |
| #: builtin/am.c:2304 |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "ignorar o patch atual" |
| |
| #: builtin/am.c:2307 |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation." |
| msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch." |
| |
| #: builtin/am.c:2311 |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "mentir sobre a data de commit" |
| |
| #: builtin/am.c:2313 |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usar a data e hora atual como data de autor" |
| |
| #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229 |
| #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 |
| msgid "key-id" |
| msgstr "id-chave" |
| |
| #: builtin/am.c:2316 |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "assinar os commits com GPG" |
| |
| #: builtin/am.c:2319 |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(uso interno de git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c:2334 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n" |
| "futuramente removida. Por favor não a use." |
| |
| #: builtin/am.c:2341 |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "falha ao ler o índice" |
| |
| #: builtin/am.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox." |
| |
| #: builtin/am.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Diretório abandonado %s encontrado.\n" |
| "Use \"git am --abort\" para o remover." |
| |
| #: builtin/am.c:2386 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando." |
| |
| #: builtin/apply.c:8 |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]" |
| |
| #: builtin/archive.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive file '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'" |
| |
| #: builtin/archive.c:20 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "não foi possível redirecionar a saída" |
| |
| #: builtin/archive.c:37 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remoto sem URL" |
| |
| #: builtin/archive.c:58 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" |
| |
| #: builtin/archive.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "erro remoto: %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:64 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: erro de protocolo" |
| |
| #: builtin/archive.c:68 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:7 |
| msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:17 |
| msgid "perform 'git bisect next'" |
| msgstr "executar 'git bisect next'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:19 |
| msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" |
| msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual" |
| |
| #: builtin/blame.c:33 |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>" |
| |
| #: builtin/blame.c:38 |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)" |
| |
| #: builtin/blame.c:1781 |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Linhas de culpa" |
| |
| #: builtin/blame.c:2577 |
| msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "" |
| "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente" |
| |
| #: builtin/blame.c:2578 |
| msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2579 |
| msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2580 |
| msgid "Show work cost statistics" |
| msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade" |
| |
| #: builtin/blame.c:2581 |
| msgid "Force progress reporting" |
| msgstr "Forçar informação de progresso" |
| |
| #: builtin/blame.c:2582 |
| msgid "Show output score for blame entries" |
| msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa" |
| |
| #: builtin/blame.c:2583 |
| msgid "Show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2584 |
| msgid "Show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2585 |
| msgid "Show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina" |
| |
| #: builtin/blame.c:2586 |
| msgid "Show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha" |
| |
| #: builtin/blame.c:2587 |
| msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2588 |
| msgid "Show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2589 |
| msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2590 |
| msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2591 |
| msgid "Show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2592 |
| msgid "Ignore whitespace differences" |
| msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco" |
| |
| #: builtin/blame.c:2599 |
| msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs" |
| msgstr "" |
| "Usar um heurística experimental baseada em indentação para melhorar diffs" |
| |
| #: builtin/blame.c:2600 |
| msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs" |
| msgstr "" |
| "Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar " |
| "diffs" |
| |
| #: builtin/blame.c:2602 |
| msgid "Spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência" |
| |
| #: builtin/blame.c:2603 |
| msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c:2604 |
| msgid "Use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final" |
| |
| #: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606 |
| msgid "score" |
| msgstr "pontuação" |
| |
| #: builtin/blame.c:2605 |
| msgid "Find line copies within and across files" |
| msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros" |
| |
| #: builtin/blame.c:2606 |
| msgid "Find line movements within and across files" |
| msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros" |
| |
| #: builtin/blame.c:2607 |
| msgid "n,m" |
| msgstr "n,m" |
| |
| #: builtin/blame.c:2607 |
| msgid "Process only line range n,m, counting from 1" |
| msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1" |
| |
| #: builtin/blame.c:2654 |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum |
| #. display width for a relative timestamp in "git blame" |
| #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which |
| #. takes 22 places, is the longest among various forms of |
| #. relative timestamps, but your language may need more or |
| #. fewer display columns. |
| #: builtin/blame.c:2700 |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás" |
| |
| #: builtin/blame.c:2780 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem." |
| |
| #: builtin/blame.c:2800 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final" |
| |
| #: builtin/blame.c:2805 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit" |
| |
| #: builtin/blame.c:2832 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai" |
| |
| #: builtin/blame.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "o caminho %s não existe em %s" |
| |
| #: builtin/blame.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s" |
| |
| #: builtin/blame.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha" |
| msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas" |
| |
| #: builtin/branch.c:26 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c:27 |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" |
| msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]" |
| |
| #: builtin/branch.c:28 |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..." |
| |
| #: builtin/branch.c:29 |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>" |
| |
| #: builtin/branch.c:30 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n" |
| " '%s', mas ainda não integrado em HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n" |
| " '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n" |
| "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:178 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração" |
| |
| #: builtin/branch.c:206 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "não é possível usar -a com -d" |
| |
| #: builtin/branch.c:212 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado." |
| |
| #: builtin/branch.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "ramo '%s' não encontrado." |
| |
| #: builtin/branch.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" |
| msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting branch '%s'" |
| msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: gone]" |
| msgstr "[%s: desaparecido]" |
| |
| #: builtin/branch.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "[%s]" |
| msgstr "[%s]" |
| |
| #: builtin/branch.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: behind %d]" |
| msgstr "[%s: atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "[behind %d]" |
| msgstr "[atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d]" |
| msgstr "[%s: à frente %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d]" |
| msgstr "[à frente %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[à frente %d, atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:349 |
| msgid " **** invalid ref ****" |
| msgstr " **** referências inválida ****" |
| |
| #: builtin/branch.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches |
| #. "HEAD detached at " in wt-status.c |
| #: builtin/branch.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD destacada em %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches |
| #. "HEAD detached from " in wt-status.c |
| #: builtin/branch.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD destacada de %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:393 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(nenhum ramo)" |
| |
| #: builtin/branch.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:563 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "" |
| "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo." |
| |
| #: builtin/branch.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:590 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome" |
| |
| #: builtin/branch.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!" |
| |
| #: builtin/branch.c:604 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou" |
| |
| #: builtin/branch.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Edite a descrição do ramo:\n" |
| " %s\n" |
| "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:651 |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opções genéricas" |
| |
| #: builtin/branch.c:653 |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:654 |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "suprimir mensagens informativas" |
| |
| #: builtin/branch.c:655 |
| msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))" |
| |
| #: builtin/branch.c:657 |
| msgid "change upstream info" |
| msgstr "alterar a informação do ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:659 |
| msgid "upstream" |
| msgstr "a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:659 |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "alterar a informação do ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:660 |
| msgid "Unset the upstream info" |
| msgstr "Remover a informação do ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:661 |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usar saída colorida" |
| |
| #: builtin/branch.c:662 |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos" |
| |
| #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665 |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit" |
| |
| #: builtin/branch.c:668 |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Ações específicas do git-branch:" |
| |
| #: builtin/branch.c:669 |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais" |
| |
| #: builtin/branch.c:671 |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado" |
| |
| #: builtin/branch.c:672 |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)" |
| |
| #: builtin/branch.c:673 |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog" |
| |
| #: builtin/branch.c:674 |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista" |
| |
| #: builtin/branch.c:675 |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "listar os nomes dos ramos" |
| |
| #: builtin/branch.c:676 |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "criar reflog do ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:678 |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "editar a descrição do ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:679 |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão" |
| |
| #: builtin/branch.c:680 |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados" |
| |
| #: builtin/branch.c:681 |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados" |
| |
| #: builtin/branch.c:682 |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "listar os ramos em colunas" |
| |
| #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 |
| msgid "key" |
| msgstr "chave" |
| |
| #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nome do campo pelo qual ordernar" |
| |
| #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404 |
| #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570 |
| #: builtin/tag.c:369 |
| msgid "object" |
| msgstr "objeto" |
| |
| #: builtin/branch.c:687 |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto" |
| |
| #: builtin/branch.c:705 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida." |
| |
| #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!" |
| |
| #: builtin/branch.c:729 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column e --verbose são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782 |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "nome do ramo é obrigatório" |
| |
| #: builtin/branch.c:758 |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada" |
| |
| #: builtin/branch.c:763 |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:788 |
| msgid "too many branches for a rename operation" |
| msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome" |
| |
| #: builtin/branch.c:793 |
| msgid "too many branches to set new upstream" |
| msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não " |
| "aponta para um ramo." |
| |
| #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "o ramo '%s' não existe" |
| |
| #: builtin/branch.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "o ramo '%s' não existe" |
| |
| #: builtin/branch.c:816 |
| msgid "too many branches to unset upstream" |
| msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:820 |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que " |
| "esta não aponta para um ramo." |
| |
| #: builtin/branch.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:840 |
| msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" |
| msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente" |
| |
| #: builtin/branch.c:846 |
| msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
| msgstr "" |
| "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" |
| "track or --set-upstream-to\n" |
| msgstr "" |
| "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --" |
| "track ou --set-upstream-to\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s está correto\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:64 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle." |
| |
| #: builtin/bundle.c:68 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "É preciso um repositório para desempacotar." |
| |
| #: builtin/cat-file.c:513 |
| msgid "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" |
| "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" |
| "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:514 |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" |
| "filters]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" |
| "filters]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:551 |
| msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" |
| msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:552 |
| msgid "show object type" |
| msgstr "mostrar tipo do objeto" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:553 |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostrar tamanho do objeto" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:555 |
| msgid "exit with zero when there's no error" |
| msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:556 |
| msgid "pretty-print object's content" |
| msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:558 |
| msgid "for blob objects, run textconv on object's content" |
| msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:560 |
| msgid "for blob objects, run filters on object's content" |
| msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923 |
| msgid "blob" |
| msgstr "blob" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:562 |
| msgid "use a specific path for --textconv/--filters" |
| msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:564 |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:565 |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "carregar a saída de --batch" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:567 |
| msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:570 |
| msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:573 |
| msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" |
| msgstr "" |
| "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --" |
| "batch-check)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:575 |
| msgid "show all objects with --batch or --batch-check" |
| msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:11 |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c:12 |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:19 |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:20 |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98 |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325 |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "suprimir informação de progresso" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:26 |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:28 |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignorar o índice ao verificar" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:154 |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:157 |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z só faz sentido com --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:159 |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "nenhum caminho especificado" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:163 |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet só é válido com um único caminho" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:165 |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:168 |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching só é válido com --verbose" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:8 |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..." |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:13 |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "também ler contactos da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "não é possível analisar o contacto: %s" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:47 |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "nenhum contacto especificado" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:127 |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:144 |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:160 |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:161 |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:163 |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no " |
| "índice" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:165 |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "não extrair novos ficheiros" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:167 |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:171 |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:173 |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30 |
| #: builtin/submodule--helper.c:595 builtin/submodule--helper.c:598 |
| #: builtin/submodule--helper.c:604 builtin/submodule--helper.c:951 |
| #: builtin/worktree.c:469 |
| msgid "string" |
| msgstr "cadeia" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:175 |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:177 |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado" |
| |
| #: builtin/checkout.c:25 |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>" |
| |
| #: builtin/checkout.c:26 |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..." |
| |
| #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão" |
| |
| #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles" |
| |
| #: builtin/checkout.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias" |
| |
| #: builtin/checkout.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias" |
| |
| #: builtin/checkout.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "caminho '%s': não é possível integrar" |
| |
| #: builtin/checkout.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 |
| #: builtin/checkout.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização" |
| |
| #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' não pode ser usado com %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo." |
| |
| #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "o caminho '%s' não foi integrado" |
| |
| #: builtin/checkout.c:494 |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "primeiro deve resolver o índice atual" |
| |
| #: builtin/checkout.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:663 |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD está agora em" |
| |
| #: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:660 |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "não foi possível atualizar HEAD" |
| |
| #: builtin/checkout.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Repor ramo '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Já em '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:733 |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... e mais %d.\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" |
| "para fazê-lo com:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" |
| "para fazê-lo com:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:794 |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "erro interno durante o curso de revisões" |
| |
| #: builtin/checkout.c:798 |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "A posição anterior de HEAD era" |
| |
| #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064 |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Está num ramo ainda não criado" |
| |
| #: builtin/checkout.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referência inválida: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "a referência não é uma árvore: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1078 |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097 |
| #: builtin/checkout.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:93 |
| #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324 |
| #: builtin/worktree.c:326 |
| msgid "branch" |
| msgstr "ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1139 |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "criar e extrair um novo ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1141 |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "criar/repor e extrair um ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1142 |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "criar reflog do novo ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328 |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "destacar HEAD no commit indicado" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1144 |
| msgid "set upstream info for new branch" |
| msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1146 |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "novo-ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1146 |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "novo ramo sem pai" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1147 |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1149 |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1151 |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1152 |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231 |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251 |
| msgid "style" |
| msgstr "estilo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1155 |
| msgid "conflict style (merge or diff3)" |
| msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1158 |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1160 |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" |
| msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1162 |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "" |
| "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119 |
| #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:536 |
| #: builtin/send-pack.c:168 |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "forçar informação de progresso" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1194 |
| msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" |
| msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1211 |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track requer um nome dum ramo" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1216 |
| msgid "Missing branch name; try -b" |
| msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1252 |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "especificação de caminho inválida" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" |
| "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" |
| msgstr "" |
| "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo " |
| "tempo.\n" |
| "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1268 |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n" |
| "durante a extração do índice." |
| |
| #: builtin/clean.c:25 |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..." |
| |
| #: builtin/clean.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "A remover %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Removeria %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "A ignorar o repositório %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Ignoraria o repositório %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "falha ao remover %s" |
| |
| #: builtin/clean.c:291 |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing" |
| msgstr "" |
| "Ajuda de linha de comandos:\n" |
| "1 - selecionar um item numerado\n" |
| "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" |
| " - (vazio) não seleciona nada" |
| |
| #: builtin/clean.c:295 |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting" |
| msgstr "" |
| "Ajuda de linha de comandos:\n" |
| "1 - selecionar um único item\n" |
| "3-5 - selecionar um intervalo de items\n" |
| "2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n" |
| "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" |
| "-... - desselecionar itens especificados\n" |
| "* - escolher todos os itens\n" |
| " - (vazio) concluir seleção" |
| |
| #: builtin/clean.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "O quê (%s)?" |
| |
| #: builtin/clean.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Introduza padrões a ignorar>> " |
| |
| #: builtin/clean.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s" |
| |
| #: builtin/clean.c:711 |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Selecione itens para eliminar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #: builtin/clean.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Remover %s [y/N]? " |
| |
| #: builtin/clean.c:777 |
| msgid "Bye." |
| msgstr "Adeus." |
| |
| #: builtin/clean.c:785 |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - começar a limpar\n" |
| "filter by pattern - excluir itens da eliminação\n" |
| "select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n" |
| "ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n" |
| "quit - parar limpeza\n" |
| "help - esta ajuda\n" |
| "? - ajuda para seleção em linha de comandos" |
| |
| #: builtin/clean.c:812 |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Comandos ***" |
| |
| #: builtin/clean.c:813 |
| msgid "What now" |
| msgstr "E agora" |
| |
| #: builtin/clean.c:821 |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Removeria o seguinte item:" |
| msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:" |
| |
| #: builtin/clean.c:838 |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar." |
| |
| #: builtin/clean.c:869 |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos" |
| |
| #: builtin/clean.c:871 |
| msgid "force" |
| msgstr "forçar" |
| |
| #: builtin/clean.c:872 |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "limpeza interativa" |
| |
| #: builtin/clean.c:874 |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "remover diretórios inteiros" |
| |
| #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:725 |
| #: builtin/ls-files.c:536 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:182 |
| msgid "pattern" |
| msgstr "padrão" |
| |
| #: builtin/clean.c:876 |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas" |
| |
| #: builtin/clean.c:877 |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "também remover ficheiros ignorados" |
| |
| #: builtin/clean.c:879 |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "remover apenas ficheiros ignorados" |
| |
| #: builtin/clean.c:897 |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos" |
| |
| #: builtin/clean.c:901 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " |
| "limpeza recusada" |
| |
| #: builtin/clean.c:904 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " |
| "limpeza recusada" |
| |
| #: builtin/clone.c:37 |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]" |
| |
| #: builtin/clone.c:65 |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "não criar uma extração" |
| |
| #: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478 |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "criar um repositório nu" |
| |
| #: builtin/clone.c:70 |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)" |
| |
| #: builtin/clone.c:72 |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "para clonar de um repositório local" |
| |
| #: builtin/clone.c:74 |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre" |
| |
| #: builtin/clone.c:76 |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "configurar como repositório partilhado" |
| |
| #: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80 |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "inicializar submódulos no clone" |
| |
| #: builtin/clone.c:82 |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "número de submódulos clonados em paralelo" |
| |
| #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475 |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "diretório-modelo" |
| |
| #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476 |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "diretório que contém os modelos usados" |
| |
| #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:602 |
| #: builtin/submodule--helper.c:954 |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "repositório de referência" |
| |
| #: builtin/clone.c:90 |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "usar --reference apenas para clonar" |
| |
| #: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: builtin/clone.c:92 |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante" |
| |
| #: builtin/clone.c:94 |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto" |
| |
| #: builtin/clone.c:96 |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto" |
| |
| #: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:668 |
| #: builtin/pull.c:202 |
| msgid "depth" |
| msgstr "profundidade" |
| |
| #: builtin/clone.c:98 |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "criar um clone raso com essa profundidade" |
| |
| #: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2848 |
| #: parse-options.h:142 |
| msgid "time" |
| msgstr "hora" |
| |
| #: builtin/clone.c:100 |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "criar um clone raso desde uma data específica" |
| |
| #: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124 |
| msgid "revision" |
| msgstr "revisão" |
| |
| #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125 |
| msgid "deepen history of shallow clone by excluding rev" |
| msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso ao excluir uma revisão" |
| |
| #: builtin/clone.c:104 |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch" |
| |
| #: builtin/clone.c:106 |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "qualquer submódulo clonado será raso" |
| |
| #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484 |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "gitdir" |
| |
| #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485 |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/clone.c:109 |
| msgid "key=value" |
| msgstr "chave=valor" |
| |
| #: builtin/clone.c:110 |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "definir configuração dentro do novo repositório" |
| |
| #: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:547 |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "usar apenas endereços IPv4" |
| |
| #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:549 |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "usar apenas endereços IPv6" |
| |
| #: builtin/clone.c:250 |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n" |
| "Especifique um diretório na linha de comandos" |
| |
| #: builtin/clone.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "falha ao abrir '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existe e não é um diretório" |
| |
| #: builtin/clone.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s\n" |
| msgstr "falha ao invocar stat de %s\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "falha ao criar a ligação '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "concluído.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:460 |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" |
| msgstr "" |
| "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n" |
| "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n" |
| "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar." |
| |
| #: builtin/clone.c:632 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários" |
| |
| #: builtin/clone.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "não foi possível atualizar %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:697 |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" |
| msgstr "" |
| "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível " |
| "extrair.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:728 |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/clone.c:768 |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração" |
| |
| #: builtin/clone.c:831 |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "não é possível reempacotar para limpar" |
| |
| #: builtin/clone.c:833 |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "" |
| "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário" |
| |
| #: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895 |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Demasiados argumentos." |
| |
| #: builtin/clone.c:870 |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Deve especificar um repositório para clonar." |
| |
| #: builtin/clone.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." |
| msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis." |
| |
| #: builtin/clone.c:886 |
| msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." |
| msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis." |
| |
| #: builtin/clone.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "o repositório '%s' não existe" |
| |
| #: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "profundidade %s não é um número positivo" |
| |
| #: builtin/clone.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio." |
| |
| #: builtin/clone.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe." |
| |
| #: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/submodule--helper.c:657 |
| #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "A clonar em '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:963 |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-" |
| "able" |
| |
| #: builtin/clone.c:1019 |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ." |
| |
| #: builtin/clone.c:1021 |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ." |
| |
| #: builtin/clone.c:1023 |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ." |
| |
| #: builtin/clone.c:1026 |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado" |
| |
| #: builtin/clone.c:1031 |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local ignorado" |
| |
| #: builtin/clone.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to clone %s" |
| msgstr "Não sei como clonar %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:1101 |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio." |
| |
| #: builtin/column.c:9 |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<opções>]" |
| |
| #: builtin/column.c:26 |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "pesquisar variáveis de configuração" |
| |
| #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "esquema a usar" |
| |
| #: builtin/column.c:29 |
| msgid "Maximum width" |
| msgstr "Largura máxima" |
| |
| #: builtin/column.c:30 |
| msgid "Padding space on left border" |
| msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda" |
| |
| #: builtin/column.c:31 |
| msgid "Padding space on right border" |
| msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita" |
| |
| #: builtin/column.c:32 |
| msgid "Padding space between columns" |
| msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas" |
| |
| #: builtin/column.c:51 |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command deve ser o primeiro argumento" |
| |
| #: builtin/commit.c:38 |
| msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..." |
| |
| #: builtin/commit.c:43 |
| msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..." |
| |
| #: builtin/commit.c:48 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" |
| "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" |
| "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n" |
| "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n" |
| "o ficheiro de configuração:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:61 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" |
| "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" |
| "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n" |
| " git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n" |
| "\n" |
| "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:73 |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n" |
| "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n" |
| "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:78 |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de " |
| "conflitos.\n" |
| "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:85 |
| msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" |
| msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:88 |
| msgid "" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git reset\n" |
| "\n" |
| "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" |
| "the remaining commits.\n" |
| msgstr "" |
| "Se deseja ignorar este commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git reset\n" |
| "\n" |
| "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n" |
| "dos restantes commits.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:318 |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD" |
| |
| #: builtin/commit.c:359 |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "não foi possível criar índice temporário" |
| |
| #: builtin/commit.c:365 |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "falha ao adicionar interativamente" |
| |
| #: builtin/commit.c:378 |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "não é possível atualizar o índice temporário" |
| |
| #: builtin/commit.c:380 |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal" |
| |
| #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476 |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index" |
| |
| #: builtin/commit.c:458 |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração." |
| |
| #: builtin/commit.c:460 |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick." |
| |
| #: builtin/commit.c:469 |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "não é possível ler o índice" |
| |
| #: builtin/commit.c:488 |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário" |
| |
| #: builtin/commit.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor" |
| |
| #: builtin/commit.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada" |
| |
| #: builtin/commit.c:603 |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "parâmetro --author malformado" |
| |
| #: builtin/commit.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "formato de data inválido: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:655 |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n" |
| "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual" |
| |
| #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "não foi possível consultar o commit %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:706 |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/commit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745 |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c:742 |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c:796 |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please remove the file\n" |
| "\t%s\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parece que está a submeter uma integração.\n" |
| "Se não for o caso, remova o ficheiro\n" |
| "\t%s\n" |
| "e tente de novo.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please remove the file\n" |
| "\t%s\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n" |
| "Se não é o caso, remova o ficheiro\n" |
| "\t%s\n" |
| "e tente outra vez.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n" |
| "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n" |
| "aborta o commit.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n" |
| "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n" |
| "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sData: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c:892 |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Não é possível ler o índice" |
| |
| #: builtin/commit.c:954 |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Erro ao construir árvores" |
| |
| #: builtin/commit.c:969 builtin/tag.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor " |
| "existente" |
| |
| #: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:1124 |
| msgid "--long and -z are incompatible" |
| msgstr "--long e -z são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/commit.c:1154 |
| msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" |
| msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo" |
| |
| #: builtin/commit.c:1163 |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Não há nada para emendar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1166 |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1168 |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1171 |
| msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" |
| msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas" |
| |
| #: builtin/commit.c:1181 |
| msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." |
| msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado." |
| |
| #: builtin/commit.c:1183 |
| msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." |
| msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup." |
| |
| #: builtin/commit.c:1191 |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend." |
| |
| #: builtin/commit.c:1208 |
| msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." |
| msgstr "" |
| "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado." |
| |
| #: builtin/commit.c:1210 |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos." |
| |
| #: builtin/commit.c:1212 |
| msgid "Clever... amending the last one with dirty index." |
| msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo." |
| |
| #: builtin/commit.c:1214 |
| msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." |
| msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..." |
| |
| #: builtin/commit.c:1226 builtin/tag.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Modo de limpeza inválido %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1231 |
| msgid "Paths with -a does not make sense." |
| msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido." |
| |
| #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1617 |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "mostrar status de forma concisa" |
| |
| #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1619 |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "mostrar informação do ramo" |
| |
| #: builtin/commit.c:1345 |
| msgid "version" |
| msgstr "versão" |
| |
| #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1621 builtin/push.c:522 |
| #: builtin/worktree.c:440 |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "saída inteligível por máquina" |
| |
| #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1623 |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1626 |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "terminar entradas com NUL" |
| |
| #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1629 builtin/fast-export.c:981 |
| #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 |
| msgid "mode" |
| msgstr "modo" |
| |
| #: builtin/commit.c:1354 builtin/commit.c:1629 |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. " |
| "(Predefinição: all)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1357 |
| msgid "show ignored files" |
| msgstr "mostrar ficheiros ignorados" |
| |
| #: builtin/commit.c:1358 parse-options.h:155 |
| msgid "when" |
| msgstr "quando" |
| |
| #: builtin/commit.c:1359 |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. " |
| "(Predefinição: all)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1361 |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas" |
| |
| #: builtin/commit.c:1437 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1439 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1484 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD destacada" |
| |
| #: builtin/commit.c:1487 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (commit-raiz)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1587 |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso" |
| |
| #: builtin/commit.c:1588 |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1590 |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Opções de mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:351 |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "ler mensagem de um ficheiro" |
| |
| #: builtin/commit.c:1592 |
| msgid "author" |
| msgstr "autor" |
| |
| #: builtin/commit.c:1592 |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "substituir autor do commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1593 builtin/gc.c:326 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: builtin/commit.c:1593 |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "substituir data do commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:398 |
| #: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:349 |
| msgid "message" |
| msgstr "mensagem" |
| |
| #: builtin/commit.c:1594 |
| msgid "commit message" |
| msgstr "mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1595 builtin/commit.c:1596 builtin/commit.c:1597 |
| #: builtin/commit.c:1598 parse-options.h:257 ref-filter.h:79 |
| msgid "commit" |
| msgstr "commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1595 |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1596 |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1597 |
| msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" |
| msgstr "" |
| "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1598 |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1599 |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1600 builtin/log.c:1413 builtin/revert.c:86 |
| msgid "add Signed-off-by:" |
| msgstr "adicionar Signed-off-by:" |
| |
| #: builtin/commit.c:1601 |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "usar ficheiro de modelo especificado" |
| |
| #: builtin/commit.c:1602 |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "forçar edição do commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1603 |
| msgid "default" |
| msgstr "predefinição" |
| |
| #: builtin/commit.c:1603 builtin/tag.c:354 |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem" |
| |
| #: builtin/commit.c:1604 |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1606 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:166 |
| #: builtin/revert.c:93 |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "assinar o commit com GPG" |
| |
| #: builtin/commit.c:1609 |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Opções de conteúdo do commit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1610 |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "submeter todos os ficheiros alterados" |
| |
| #: builtin/commit.c:1611 |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter" |
| |
| #: builtin/commit.c:1612 |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "adicionar ficheiros interativamente" |
| |
| #: builtin/commit.c:1613 |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "adicionar alterações interativamente" |
| |
| #: builtin/commit.c:1614 |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "submeter somente os ficheiros especificados" |
| |
| #: builtin/commit.c:1615 |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks" |
| |
| #: builtin/commit.c:1616 |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "mostrar o que seria submetido" |
| |
| #: builtin/commit.c:1627 |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "emendar o commit anterior" |
| |
| #: builtin/commit.c:1628 |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "ignorar post-rewrite hook" |
| |
| #: builtin/commit.c:1633 |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia" |
| |
| #: builtin/commit.c:1635 |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia" |
| |
| #: builtin/commit.c:1664 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD" |
| |
| #: builtin/commit.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1719 |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE" |
| |
| #: builtin/commit.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1802 |
| msgid "" |
| "Repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." |
| msgstr "" |
| "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n" |
| "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n" |
| "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar." |
| |
| #: builtin/config.c:9 |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<opções>]" |
| |
| #: builtin/config.c:55 |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Localização do ficheiro de configuração" |
| |
| #: builtin/config.c:56 |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "usar ficheiro de configuração global" |
| |
| #: builtin/config.c:57 |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema" |
| |
| #: builtin/config.c:58 |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório" |
| |
| #: builtin/config.c:59 |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido" |
| |
| #: builtin/config.c:60 |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "id-blob" |
| |
| #: builtin/config.c:60 |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido" |
| |
| #: builtin/config.c:61 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ação" |
| |
| #: builtin/config.c:62 |
| msgid "get value: name [value-regex]" |
| msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]" |
| |
| #: builtin/config.c:63 |
| msgid "get all values: key [value-regex]" |
| msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]" |
| |
| #: builtin/config.c:64 |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" |
| msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]" |
| |
| #: builtin/config.c:65 |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL" |
| |
| #: builtin/config.c:66 |
| msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" |
| msgstr "" |
| "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]" |
| |
| #: builtin/config.c:67 |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor" |
| |
| #: builtin/config.c:68 |
| msgid "remove a variable: name [value-regex]" |
| msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]" |
| |
| #: builtin/config.c:69 |
| msgid "remove all matches: name [value-regex]" |
| msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]" |
| |
| #: builtin/config.c:70 |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome" |
| |
| #: builtin/config.c:71 |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "remover uma secção: nome" |
| |
| #: builtin/config.c:72 |
| msgid "list all" |
| msgstr "listar todos" |
| |
| #: builtin/config.c:73 |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "abrir um editor" |
| |
| #: builtin/config.c:74 |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]" |
| |
| #: builtin/config.c:75 |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]" |
| |
| #: builtin/config.c:76 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: builtin/config.c:77 |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)" |
| |
| #: builtin/config.c:78 |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "o valor é um número decimal" |
| |
| #: builtin/config.c:79 |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "o valor é --bool ou --int" |
| |
| #: builtin/config.c:80 |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)" |
| |
| #: builtin/config.c:81 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Outro" |
| |
| #: builtin/config.c:82 |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "terminar valores com o byte NUL" |
| |
| #: builtin/config.c:83 |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis" |
| |
| #: builtin/config.c:84 |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar" |
| |
| #: builtin/config.c:85 |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de " |
| "comandos)" |
| |
| #: builtin/config.c:327 |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão" |
| |
| #: builtin/config.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| #: builtin/config.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s" |
| |
| #: builtin/config.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n" |
| "\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s." |
| |
| #: builtin/count-objects.c:86 |
| msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| |
| #: builtin/count-objects.c:96 |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos" |
| |
| #: builtin/describe.c:17 |
| msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]" |
| |
| #: builtin/describe.c:18 |
| msgid "git describe [<options>] --dirty" |
| msgstr "git describe [<opções>] --dirty" |
| |
| #: builtin/describe.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "a tag anotada %s não está disponível" |
| |
| #: builtin/describe.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s has no embedded name" |
| msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado" |
| |
| #: builtin/describe.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is really '%s' here" |
| msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'" |
| |
| #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "%s não é um nome de objeto válido" |
| |
| #: builtin/describe.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s não é um objeto '%s' válido" |
| |
| #: builtin/describe.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'" |
| |
| #: builtin/describe.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "searching to describe %s\n" |
| msgstr "à procurar da descrição de %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "a pesquisa terminou em %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n" |
| "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags." |
| |
| #: builtin/describe.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n" |
| "Tente --always, ou crie algumas tags." |
| |
| #: builtin/describe.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu commits percorridos\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n" |
| "pesquisa interrompida em %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:396 |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "localizar a tag que vem após o commit" |
| |
| #: builtin/describe.c:397 |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr" |
| |
| #: builtin/describe.c:398 |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "usar uma referência qualquer" |
| |
| #: builtin/describe.c:399 |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada" |
| |
| #: builtin/describe.c:400 |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "usar sempre formato longo" |
| |
| #: builtin/describe.c:401 |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "seguir só o primeiro pai" |
| |
| #: builtin/describe.c:404 |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "imprimir apenas correspondências exatas" |
| |
| #: builtin/describe.c:406 |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)" |
| |
| #: builtin/describe.c:408 |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>" |
| |
| #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:320 |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso" |
| |
| #: builtin/describe.c:411 |
| msgid "mark" |
| msgstr "marca" |
| |
| #: builtin/describe.c:412 |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "" |
| "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações " |
| "(predefinição: \"-dirty\")" |
| |
| #: builtin/describe.c:430 |
| msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" |
| msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0" |
| |
| #: builtin/describe.c:456 |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever." |
| |
| #: builtin/describe.c:476 |
| msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" |
| msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes" |
| |
| #: builtin/diff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica" |
| |
| #: builtin/diff.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "opção inválida: %s" |
| |
| #: builtin/diff.c:361 |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Não é um repositório git" |
| |
| #: builtin/diff.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "objeto inválido '%s' fornecido." |
| |
| #: builtin/diff.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'" |
| |
| #: builtin/diff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido." |
| |
| #: builtin/fast-export.c:25 |
| msgid "git fast-export [rev-list-opts]" |
| msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:980 |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:982 |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:985 |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:988 |
| msgid "Dump marks to this file" |
| msgstr "Capturar marcas neste ficheiro" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:990 |
| msgid "Import marks from this file" |
| msgstr "Importar marcas deste ficheiro" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:992 |
| msgid "Fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:994 |
| msgid "Output full tree for each commit" |
| msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:996 |
| msgid "Use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:997 |
| msgid "Skip output of blob data" |
| msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:998 |
| msgid "refspec" |
| msgstr "especificador de referência" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:999 |
| msgid "Apply refspec to exported refs" |
| msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1000 |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "anonimizar saída" |
| |
| #: builtin/fetch.c:21 |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:22 |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>" |
| |
| #: builtin/fetch.c:23 |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:24 |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<opções>]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175 |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "obter de todos os remotos" |
| |
| #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178 |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir" |
| |
| #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181 |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto" |
| |
| #: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183 |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "forçar a substituição do ramo local" |
| |
| #: builtin/fetch.c:102 |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "obter de múltiplos remotos" |
| |
| #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185 |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "obter todas as tags e objetos associados" |
| |
| #: builtin/fetch.c:106 |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:108 |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo" |
| |
| #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188 |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "" |
| "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto" |
| |
| #: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191 |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "on-demand" |
| |
| #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192 |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos" |
| |
| #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200 |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "manter o pacote transferido" |
| |
| #: builtin/fetch.c:118 |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "permitir a atualização da referência HEAD" |
| |
| #: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203 |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso" |
| |
| #: builtin/fetch.c:123 |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data" |
| |
| #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206 |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "converter num repositório completo" |
| |
| #: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1433 |
| msgid "dir" |
| msgstr "dir" |
| |
| #: builtin/fetch.c:132 |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo" |
| |
| #: builtin/fetch.c:135 |
| msgid "default mode for recursion" |
| msgstr "modo recursivo por omissão" |
| |
| #: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209 |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow" |
| |
| #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211 |
| msgid "refmap" |
| msgstr "mapa de referências" |
| |
| #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212 |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "especificar mapa de referências" |
| |
| #: builtin/fetch.c:398 |
| msgid "Couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "Referência remota HEAD não encontrada" |
| |
| #: builtin/fetch.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" |
| msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "objeto %s não encontrado" |
| |
| #: builtin/fetch.c:611 |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[atualizado]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:624 builtin/fetch.c:704 |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[rejeitado]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:625 |
| msgid "can't fetch in current branch" |
| msgstr "não é possível obter no ramo atual" |
| |
| #: builtin/fetch.c:634 |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[tag atualizada]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:635 builtin/fetch.c:668 builtin/fetch.c:684 |
| #: builtin/fetch.c:699 |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "não é possível atualizar a referência local" |
| |
| #: builtin/fetch.c:654 |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[nova tag]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:657 |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[novo ramo]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:660 |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[nova referência]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:699 |
| msgid "forced update" |
| msgstr "atualização forçada" |
| |
| #: builtin/fetch.c:704 |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "sem avanço-rápido" |
| |
| #: builtin/fetch.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas" |
| |
| #: builtin/fetch.c:856 builtin/fetch.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "De %.*s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n" |
| " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito" |
| |
| #: builtin/fetch.c:922 |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s ficará suspenso)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:923 |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s ficou suspenso)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:955 |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[eliminado]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:956 builtin/remote.c:1020 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(nenhum)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" |
| msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada" |
| |
| #: builtin/fetch.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to fetch from %s" |
| msgstr "Não sei como obter de %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "A obter de %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1239 builtin/remote.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Não foi possível obter de %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1257 |
| msgid "" |
| "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched." |
| msgstr "" |
| "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n" |
| "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1280 |
| msgid "You need to specify a tag name." |
| msgstr "Deve especificar um nome para a tag." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1322 |
| msgid "Negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1324 |
| msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1329 |
| msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" |
| msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1331 |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1353 |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1355 |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote or remote group: %s" |
| msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1374 |
| msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file " |
| "<ficheiro>]" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:663 |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:666 |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "alias de --log (obsoleto)" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:669 |
| msgid "text" |
| msgstr "texto" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "usar <texto> no início da mensagem" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "ficheiro a ler" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:9 |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:10 |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:11 |
| msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:12 |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:27 |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "" |
| "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para " |
| "interpretadores de comandos" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:29 |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:31 |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "" |
| "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:33 |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:36 |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "formato a usar na saída" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:41 |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:43 |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:44 |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "imprimir apenas referências não integrada" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:45 |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit" |
| |
| #: builtin/fsck.c:519 |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "A verificar diretórios de objetos" |
| |
| #: builtin/fsck.c:588 |
| msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" |
| msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]" |
| |
| #: builtin/fsck.c:594 |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "mostrar objetos inalcançáveis" |
| |
| #: builtin/fsck.c:595 |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "mostrar objetos suspensos" |
| |
| #: builtin/fsck.c:596 |
| msgid "report tags" |
| msgstr "mostrar tags" |
| |
| #: builtin/fsck.c:597 |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "mostrar nós raiz" |
| |
| #: builtin/fsck.c:598 |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça" |
| |
| #: builtin/fsck.c:599 |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)" |
| |
| #: builtin/fsck.c:600 |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente" |
| |
| #: builtin/fsck.c:601 |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "verificar só a conetividade" |
| |
| #: builtin/fsck.c:602 |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "ativar verificação mais rigorosa" |
| |
| #: builtin/fsck.c:604 |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found" |
| |
| #: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107 |
| msgid "show progress" |
| msgstr "mostrar progresso" |
| |
| #: builtin/fsck.c:606 |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis" |
| |
| #: builtin/fsck.c:665 |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "A verificar objetos" |
| |
| #: builtin/gc.c:25 |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<opções>]" |
| |
| #: builtin/gc.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Inválido %s: '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long object directory %.*s" |
| msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s" |
| |
| #: builtin/gc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s.\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "A última execução do gc reportou o seguinte.\n" |
| "Corrija a origem do problema e remova %s.\n" |
| "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/gc.c:327 |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "eliminar ficheiros não referenciados" |
| |
| #: builtin/gc.c:329 |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)" |
| |
| #: builtin/gc.c:330 |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "ativar modo auto-gc" |
| |
| #: builtin/gc.c:331 |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar" |
| |
| #: builtin/gc.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor " |
| "desempenho.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o " |
| "caso)" |
| |
| #: builtin/gc.c:441 |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os " |
| "remover." |
| |
| #: builtin/grep.c:23 |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]" |
| |
| #: builtin/grep.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: falha ao criar thread: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)" |
| |
| #: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)" |
| |
| #: builtin/grep.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico" |
| |
| #: builtin/grep.c:647 |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/grep.c:649 |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git" |
| |
| #: builtin/grep.c:651 |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados" |
| |
| #: builtin/grep.c:653 |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'" |
| |
| #: builtin/grep.c:656 |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "mostrar linhas não correspondidas" |
| |
| #: builtin/grep.c:658 |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas" |
| |
| #: builtin/grep.c:660 |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "corresponder padrões apenas a palavras" |
| |
| #: builtin/grep.c:662 |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "processar ficheiros binários como texto" |
| |
| #: builtin/grep.c:664 |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "ignorar ficheiros binários" |
| |
| #: builtin/grep.c:667 |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv" |
| |
| #: builtin/grep.c:669 |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "descer no máximo até <profundidade>" |
| |
| #: builtin/grep.c:673 |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX" |
| |
| #: builtin/grep.c:676 |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)" |
| |
| #: builtin/grep.c:679 |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas" |
| |
| #: builtin/grep.c:682 |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl" |
| |
| #: builtin/grep.c:685 |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "mostrar números de linha" |
| |
| #: builtin/grep.c:686 |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "não mostrar nomes de ficheiro" |
| |
| #: builtin/grep.c:687 |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "mostrar nomes de ficheiro" |
| |
| #: builtin/grep.c:689 |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior" |
| |
| #: builtin/grep.c:691 |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas" |
| |
| #: builtin/grep.c:693 |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "sinónimo de --files-with-matches" |
| |
| #: builtin/grep.c:696 |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência" |
| |
| #: builtin/grep.c:698 |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro" |
| |
| #: builtin/grep.c:700 |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas" |
| |
| #: builtin/grep.c:701 |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "realçar correspondências" |
| |
| #: builtin/grep.c:703 |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "" |
| "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros" |
| |
| #: builtin/grep.c:705 |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do " |
| "mesmo ficheiro" |
| |
| #: builtin/grep.c:708 |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências" |
| |
| #: builtin/grep.c:711 |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências" |
| |
| #: builtin/grep.c:713 |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências" |
| |
| #: builtin/grep.c:715 |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "usar <n> threads de trabalho" |
| |
| #: builtin/grep.c:716 |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "atalho para -C NUM" |
| |
| #: builtin/grep.c:719 |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências" |
| |
| #: builtin/grep.c:721 |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "mostrar a função circundante" |
| |
| #: builtin/grep.c:724 |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "ler padrões do ficheiro" |
| |
| #: builtin/grep.c:726 |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "procurar <padrão>" |
| |
| #: builtin/grep.c:728 |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "combinar padrões especificados com -e" |
| |
| #: builtin/grep.c:740 |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir" |
| |
| #: builtin/grep.c:742 |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões" |
| |
| #: builtin/grep.c:744 |
| msgid "show parse tree for grep expression" |
| msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep" |
| |
| #: builtin/grep.c:748 |
| msgid "pager" |
| msgstr "paginador" |
| |
| #: builtin/grep.c:748 |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador" |
| |
| #: builtin/grep.c:751 |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)" |
| |
| #: builtin/grep.c:814 |
| msgid "no pattern given." |
| msgstr "nenhum padrão fornecido." |
| |
| #: builtin/grep.c:846 builtin/index-pack.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "número de threads especificado inválido (%d)" |
| |
| #: builtin/grep.c:876 |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/grep.c:902 |
| msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." |
| msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index." |
| |
| #: builtin/grep.c:907 |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." |
| msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões." |
| |
| #: builtin/grep.c:910 |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." |
| msgstr "" |
| "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados." |
| |
| #: builtin/grep.c:918 |
| msgid "both --cached and trees are given." |
| msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente." |
| |
| #: builtin/hash-object.c:81 |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--" |
| "stdin] [--] <ficheiro>..." |
| |
| #: builtin/hash-object.c:82 |
| msgid "git hash-object --stdin-paths" |
| msgstr "git hash-object --stdin-paths" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:94 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:94 |
| msgid "object type" |
| msgstr "tipo do objeto" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:95 |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:97 |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "ler o objeto da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:99 |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:100 |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o " |
| "Git" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:101 |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado" |
| |
| #: builtin/help.c:42 |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis" |
| |
| #: builtin/help.c:43 |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "excluir guias" |
| |
| #: builtin/help.c:44 |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "imprimir lista de guias úteis" |
| |
| #: builtin/help.c:45 |
| msgid "show man page" |
| msgstr "mostrar página do manual" |
| |
| #: builtin/help.c:46 |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "mostrar o manual no navegador web" |
| |
| #: builtin/help.c:48 |
| msgid "show info page" |
| msgstr "mostrar página info" |
| |
| #: builtin/help.c:54 |
| msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" |
| msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]" |
| |
| #: builtin/help.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'" |
| |
| #: builtin/help.c:93 |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Falha ao iniciar emacsclient." |
| |
| #: builtin/help.c:106 |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient." |
| |
| #: builtin/help.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)." |
| |
| #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "falha ao executar '%s'" |
| |
| #: builtin/help.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n" |
| "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'." |
| |
| #: builtin/help.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n" |
| "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'." |
| |
| #: builtin/help.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido." |
| |
| #: builtin/help.c:353 |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido" |
| |
| #: builtin/help.c:361 |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido" |
| |
| #: builtin/help.c:403 |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Definir atributos por caminho" |
| |
| #: builtin/help.c:404 |
| msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" |
| msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos" |
| |
| #: builtin/help.c:405 |
| msgid "A Git glossary" |
| msgstr "Um Glossário do Git" |
| |
| #: builtin/help.c:406 |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "" |
| "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados" |
| |
| #: builtin/help.c:407 |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Definir propriedades de submódulos" |
| |
| #: builtin/help.c:408 |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git" |
| |
| #: builtin/help.c:409 |
| msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" |
| msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)" |
| |
| #: builtin/help.c:410 |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git" |
| |
| #: builtin/help.c:422 |
| msgid "The common Git guides are:\n" |
| msgstr "Os guias comuns do Git:\n" |
| |
| #: builtin/help.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`git %s' is aliased to `%s'" |
| msgstr "'git %s' é um alias de '%s'" |
| |
| #: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "utilização: %s%s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "não foi possível abrir %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "não é possível preencher %d byte" |
| msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:279 |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:280 |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "erro de leitura da entrada" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:292 |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:299 |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92 |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open packfile '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:336 |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "a assinatura do pacote não corresponde" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "a descompactação retornou %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:527 |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:535 |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "offset da base delta está fora do limite" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "objeto de tipo desconhecido %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:574 |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte" |
| msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:602 |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "inconsistência de descompactação grave" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:748 builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:777 |
| #: builtin/index-pack.c:811 builtin/index-pack.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:751 builtin/pack-objects.c:166 |
| #: builtin/pack-objects.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "não foi possível ler %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "não é possível ler o objeto existente %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "objeto blob inválido %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "inválido %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:848 |
| msgid "Error in object" |
| msgstr "Erro no objeto" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:922 builtin/index-pack.c:953 |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "falha ao aplicar delta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1123 |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "A receber objetos" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1123 |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "A indexar objetos" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1155 |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1160 |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1163 |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "pacote com lixo no final" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1174 |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1197 |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "A resolver deltas" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "não foi possível criar thread: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1250 |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "extrema confusão" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "concluído com %d objeto local" |
| msgstr[1] "concluído com %d objetos locais" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido" |
| msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "objeto local %s corrompido" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1396 |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write keep file '%s'" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written keep file '%s'" |
| msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1430 |
| msgid "cannot store pack file" |
| msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1441 |
| msgid "cannot store index file" |
| msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" |
| msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1484 builtin/index-pack.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "%d objeto não delta" |
| msgstr[1] "%d objetos não delta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto" |
| msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" |
| msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696 |
| #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "%s incorreto" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1732 |
| msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" |
| msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1740 |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado" |
| |
| #: builtin/init-db.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "modelo %s ignorado" |
| |
| #: builtin/init-db.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "templates not found %s" |
| msgstr "modelos não encontrados em %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "modelos não copiados de '%s': %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d" |
| |
| #: builtin/init-db.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "não foi possível mover %s para %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s já existe" |
| |
| #: builtin/init-db.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:457 |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" |
| "shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--" |
| "shared[=<permissões>]] [<diretório>]" |
| |
| #: builtin/init-db.c:480 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permissões" |
| |
| #: builtin/init-db.c:481 |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "" |
| "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores" |
| |
| #: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "não é possível criar o diretório %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "não é possível mudar para o diretório %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-" |
| "dir=<diretório>)" |
| |
| #: builtin/init-db.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:15 |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:26 |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "editar ficheiros no local" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:27 |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "cortar terminadores vazios" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:28 |
| msgid "trailer" |
| msgstr "terminador" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:29 |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "terminadores a adicionar" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:42 |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local" |
| |
| #: builtin/log.c:44 |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]" |
| |
| #: builtin/log.c:45 |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<opções>] <objeto>..." |
| |
| #: builtin/log.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "opção --decorate inválida: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:139 |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "suprimir saída do diff" |
| |
| #: builtin/log.c:140 |
| msgid "show source" |
| msgstr "mostrar origem" |
| |
| #: builtin/log.c:141 |
| msgid "Use mail map file" |
| msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio" |
| |
| #: builtin/log.c:142 |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "opções de decoração" |
| |
| #: builtin/log.c:145 |
| msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" |
| msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1" |
| |
| #: builtin/log.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Resultado final: %d %s\n" |
| |
| #: builtin/log.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: ficheiro incorreto" |
| |
| #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read object %s" |
| msgstr "Não foi possível ler o objeto %s" |
| |
| #: builtin/log.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %d" |
| msgstr "Tipo desconhecido: %d" |
| |
| #: builtin/log.c:739 |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers sem valor" |
| |
| #: builtin/log.c:839 |
| msgid "name of output directory is too long" |
| msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo" |
| |
| #: builtin/log.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open patch file %s" |
| msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s" |
| |
| #: builtin/log.c:868 |
| msgid "Need exactly one range." |
| msgstr "É necessário exatamente um intervalo." |
| |
| #: builtin/log.c:878 |
| msgid "Not a range." |
| msgstr "Não é um intervalo." |
| |
| #: builtin/log.c:984 |
| msgid "Cover letter needs email format" |
| msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail" |
| |
| #: builtin/log.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "in-reply-to incorreto: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1091 |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]" |
| |
| #: builtin/log.c:1141 |
| msgid "Two output directories?" |
| msgstr "Dois diretórios de saída?" |
| |
| #: builtin/log.c:1248 builtin/log.c:1891 builtin/log.c:1893 builtin/log.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown commit %s" |
| msgstr "Commit desconhecido %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1258 builtin/notes.c:884 builtin/tag.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida." |
| |
| #: builtin/log.c:1263 |
| msgid "Could not find exact merge base." |
| msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração." |
| |
| #: builtin/log.c:1267 |
| msgid "" |
| "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually." |
| msgstr "" |
| "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base " |
| "automaticamente,\n" |
| "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n" |
| "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente." |
| |
| #: builtin/log.c:1287 |
| msgid "Failed to find exact merge base" |
| msgstr "Falha ao procurar base exata de integração" |
| |
| #: builtin/log.c:1298 |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões" |
| |
| #: builtin/log.c:1302 |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões" |
| |
| #: builtin/log.c:1351 |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "não é possível obter o id do patch" |
| |
| #: builtin/log.c:1408 |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch" |
| |
| #: builtin/log.c:1411 |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches" |
| |
| #: builtin/log.c:1415 |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "imprimir patches para a saída padrão" |
| |
| #: builtin/log.c:1417 |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "gerar uma carta de apresentação" |
| |
| #: builtin/log.c:1419 |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "" |
| "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados" |
| |
| #: builtin/log.c:1420 |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sfx" |
| |
| #: builtin/log.c:1421 |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'" |
| |
| #: builtin/log.c:1423 |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1" |
| |
| #: builtin/log.c:1425 |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração" |
| |
| #: builtin/log.c:1427 |
| msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1430 |
| msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1433 |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>" |
| |
| #: builtin/log.c:1436 |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "não tirar/inserir [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1439 |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "não gerar diffs binários" |
| |
| #: builtin/log.c:1441 |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros" |
| |
| #: builtin/log.c:1443 |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante" |
| |
| #: builtin/log.c:1445 |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "" |
| "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)" |
| |
| #: builtin/log.c:1447 |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Mensagem" |
| |
| #: builtin/log.c:1448 |
| msgid "header" |
| msgstr "cabeçalho" |
| |
| #: builtin/log.c:1449 |
| msgid "add email header" |
| msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail" |
| |
| #: builtin/log.c:1450 builtin/log.c:1452 |
| msgid "email" |
| msgstr "e-mail" |
| |
| #: builtin/log.c:1450 |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "adicionar cabeçalho To:" |
| |
| #: builtin/log.c:1452 |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "adicionar cabeçalho Cc:" |
| |
| #: builtin/log.c:1454 |
| msgid "ident" |
| msgstr "identidade" |
| |
| #: builtin/log.c:1455 |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer " |
| "se não indicado)" |
| |
| #: builtin/log.c:1457 |
| msgid "message-id" |
| msgstr "id-mensagem" |
| |
| #: builtin/log.c:1458 |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>" |
| |
| #: builtin/log.c:1459 builtin/log.c:1462 |
| msgid "boundary" |
| msgstr "limite" |
| |
| #: builtin/log.c:1460 |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "anexar o patch" |
| |
| #: builtin/log.c:1463 |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "incorporar o patch" |
| |
| #: builtin/log.c:1467 |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)" |
| |
| #: builtin/log.c:1469 |
| msgid "signature" |
| msgstr "assinatura" |
| |
| #: builtin/log.c:1470 |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "adicionar uma assinatura" |
| |
| #: builtin/log.c:1471 |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "commit-base" |
| |
| #: builtin/log.c:1472 |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches" |
| |
| #: builtin/log.c:1474 |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro" |
| |
| #: builtin/log.c:1475 |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch" |
| |
| #: builtin/log.c:1565 |
| msgid "-n and -k are mutually exclusive." |
| msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos." |
| |
| #: builtin/log.c:1567 |
| msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive." |
| msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos." |
| |
| #: builtin/log.c:1575 |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only não faz sentido" |
| |
| #: builtin/log.c:1577 |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status não faz sentido" |
| |
| #: builtin/log.c:1579 |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check não faz sentido" |
| |
| #: builtin/log.c:1609 |
| msgid "standard output, or directory, which one?" |
| msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?" |
| |
| #: builtin/log.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" |
| |
| #: builtin/log.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'" |
| |
| #: builtin/log.c:1777 |
| msgid "Failed to create output files" |
| msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída" |
| |
| #: builtin/log.c:1826 |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]" |
| |
| #: builtin/log.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> " |
| "manualmente.\n" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:458 |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:507 |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:509 |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "" |
| "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume " |
| "unchanged')" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:511 |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:513 |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:517 |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "mostrar outros ficheiros na saída" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:519 |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:522 |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:524 |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "" |
| "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:526 |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:528 |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:530 |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "não mostrar diretórios vazios" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:533 |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:535 |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:537 |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:540 |
| msgid "exclude patterns are read from <file>" |
| msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:543 |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:545 |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "incluir as exclusões standard do git" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:548 |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:551 |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "percorrer submódulos recursivamente" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:553 |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:554 |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "árvore-etc" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:555 |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:557 |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "mostrar dados de depuração" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:7 |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repositório> [<referências>...]]" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:50 |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "não imprimir URL remoto" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53 |
| msgid "exec" |
| msgstr "exec" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54 |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:56 |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "restringir-se a tags" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:57 |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "restringir-se a cabeças" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:58 |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "não mostrar tags descascadas" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:60 |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:62 |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:64 |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:28 |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:128 |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "mostrar apenas árvores" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:130 |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "percorrer as subárvores recursivamente" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:132 |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "mostrar árvores ao percorrer" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:135 |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "terminar entradas com o byte NUL" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:136 |
| msgid "include object size" |
| msgstr "incluir dimensão dos objetos" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:143 |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "usar nomes de caminho completos" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:145 |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)" |
| |
| #: builtin/merge.c:46 |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]" |
| |
| #: builtin/merge.c:47 |
| msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" |
| msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>" |
| |
| #: builtin/merge.c:48 |
| msgid "git merge --abort" |
| msgstr "git merge --abort" |
| |
| #: builtin/merge.c:102 |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "a opção 'm' requer um valor" |
| |
| #: builtin/merge.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Estratégias disponíveis:" |
| |
| #: builtin/merge.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:" |
| |
| #: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:127 |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração" |
| |
| #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:130 |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração" |
| |
| #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:133 |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(sinónimo de --stat)" |
| |
| #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:136 |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da " |
| "integração" |
| |
| #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:139 |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração" |
| |
| #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:142 |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)" |
| |
| #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:145 |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "editar a mensagem antes de submeter" |
| |
| #: builtin/merge.c:209 |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)" |
| |
| #: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:151 |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido" |
| |
| #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:154 |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida" |
| |
| #: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:774 builtin/pull.c:158 |
| #: builtin/revert.c:89 |
| msgid "strategy" |
| msgstr "estratégia" |
| |
| #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:159 |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "estratégia de integração a usar" |
| |
| #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:162 |
| msgid "option=value" |
| msgstr "opção=valor" |
| |
| #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:163 |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "opções da estratégia de integração selecionada" |
| |
| #: builtin/merge.c:221 |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)" |
| |
| #: builtin/merge.c:225 |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "abortar integração em curso" |
| |
| #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:170 |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "permitir integração de históricos não relacionados" |
| |
| #: builtin/merge.c:255 |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "não foi possível executar o comando stash." |
| |
| #: builtin/merge.c:260 |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "falha ao executar o comando stash" |
| |
| #: builtin/merge.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "nome de objeto inválido: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301 |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "falha ao executar o comando read-tree" |
| |
| #: builtin/merge.c:331 |
| msgid " (nothing to squash)" |
| msgstr " (não há nada para esmagar)" |
| |
| #: builtin/merge.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' não aponta para um commit" |
| |
| #: builtin/merge.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:652 |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças." |
| |
| #: builtin/merge.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" |
| msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s" |
| |
| #: builtin/merge.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "não foi possível escrever %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "Não foi possível ler '%s'" |
| |
| #: builtin/merge.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a " |
| "integração.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é " |
| "necessário,\n" |
| "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n" |
| "\n" |
| "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n" |
| "aborta o commit.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:772 |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Mensagem de commit vazia." |
| |
| #: builtin/merge.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Maravilhoso.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o " |
| "resultado.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit" |
| msgstr "'%s' não é um commit" |
| |
| #: builtin/merge.c:904 |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Nenhum ramo atual." |
| |
| #: builtin/merge.c:906 |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Não há um remoto para o ramo atual." |
| |
| #: builtin/merge.c:908 |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual." |
| |
| #: builtin/merge.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'" |
| |
| #: builtin/merge.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "não foi possível fechar '%s'" |
| |
| #: builtin/merge.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "não se pode integrar em %s: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:1095 |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "não se pode integrar" |
| |
| #: builtin/merge.c:1162 |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1178 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n" |
| "Submeta as suas alterações antes de integrar." |
| |
| #: builtin/merge.c:1185 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n" |
| "Submeta as suas alterações antes de integrar." |
| |
| #: builtin/merge.c:1188 |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1197 |
| msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." |
| msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff." |
| |
| #: builtin/merge.c:1205 |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido." |
| |
| #: builtin/merge.c:1222 |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado" |
| |
| #: builtin/merge.c:1224 |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "" |
| "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça " |
| "vazia" |
| |
| #: builtin/merge.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - não é algo se possa integrar" |
| |
| #: builtin/merge.c:1231 |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia" |
| |
| #: builtin/merge.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de " |
| "confiança." |
| |
| #: builtin/merge.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta." |
| |
| #: builtin/merge.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG." |
| |
| #: builtin/merge.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1358 |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "integração de históricos não relacionados recusada" |
| |
| #: builtin/merge.c:1367 |
| msgid "Already up-to-date." |
| msgstr "Já está atualizado." |
| |
| #: builtin/merge.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "A atualizar %s..%s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Não.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1450 |
| msgid "Already up-to-date. Yeeah!" |
| msgstr "Já está atualizado. Sim!" |
| |
| #: builtin/merge.c:1456 |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar." |
| |
| #: builtin/merge.c:1479 builtin/merge.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter " |
| "como solicitado\n" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:29 |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:30 |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:31 |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <commit>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:32 |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:33 |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:217 |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "mostrar todos os antecessores" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:219 |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:221 |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:223 |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:225 |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "" |
| "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:8 |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> " |
| "<ficheiro-orig> <ficheiro2>" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:33 |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "enviar resultados para a saída padrão" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:34 |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "usar integração baseada em diff3" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:35 |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:37 |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "usar a versão deles em caso de conflito" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:39 |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "usar a união das versões em caso de conflito" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:42 |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:43 |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "não alertar sobre conflitos" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:45 |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "opção desconhecido %s" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s." |
| msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s." |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:63 |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças." |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "não foi possível resolver a referência %s" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "A integrar %s com %s\n" |
| |
| #: builtin/mktree.c:65 |
| msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| |
| #: builtin/mktree.c:152 |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "a entrada termina com NUL" |
| |
| #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24 |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "permitir objetos não presentes" |
| |
| #: builtin/mktree.c:154 |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore" |
| |
| #: builtin/mv.c:15 |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>" |
| |
| #: builtin/mv.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?" |
| |
| #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317 |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir" |
| |
| #: builtin/mv.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s está no índice" |
| |
| #: builtin/mv.c:112 |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista" |
| |
| #: builtin/mv.c:113 |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome" |
| |
| #: builtin/mv.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "o destino '%s' não é um diretório" |
| |
| #: builtin/mv.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:170 |
| msgid "bad source" |
| msgstr "origem incorreta" |
| |
| #: builtin/mv.c:173 |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio" |
| |
| #: builtin/mv.c:176 |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro" |
| |
| #: builtin/mv.c:185 |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "o diretório de origem está vazio" |
| |
| #: builtin/mv.c:210 |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "não está no controlo de versões" |
| |
| #: builtin/mv.c:213 |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "o destino já existe" |
| |
| #: builtin/mv.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "a substituir '%s'" |
| |
| #: builtin/mv.c:224 |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Não é possível substituir" |
| |
| #: builtin/mv.c:227 |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino" |
| |
| #: builtin/mv.c:229 |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "o diretório de destino não existe" |
| |
| #: builtin/mv.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, origem=%s, destino=%s" |
| |
| #: builtin/mv.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:257 |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..." |
| |
| #: builtin/name-rev.c:258 |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<opções>] --all" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:259 |
| msgid "git name-rev [<options>] --stdin" |
| msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:311 |
| msgid "print only names (no SHA-1)" |
| msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:312 |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "usar apenas tags para designar commits" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:314 |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:316 |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:317 |
| msgid "read from stdin" |
| msgstr "ler da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:318 |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:324 |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)" |
| |
| #: builtin/notes.c:25 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c:26 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " |
| "| (-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F " |
| "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:27 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>" |
| |
| #: builtin/notes.c:28 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " |
| "(-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F " |
| "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:29 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:30 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:31 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>" |
| |
| #: builtin/notes.c:32 |
| msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| |
| #: builtin/notes.c:33 |
| msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| |
| #: builtin/notes.c:34 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]" |
| |
| #: builtin/notes.c:35 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" |
| |
| #: builtin/notes.c:36 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:41 |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<objeto>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c:46 |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:51 |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>" |
| |
| #: builtin/notes.c:52 |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..." |
| |
| #: builtin/notes.c:57 |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:62 |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:67 |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:72 |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>" |
| |
| #: builtin/notes.c:73 |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<opções>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:74 |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<opções>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:79 |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<objeto>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:84 |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<opções>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:89 |
| msgid "git notes get-ref" |
| msgstr "git notes get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:94 |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:" |
| |
| #: builtin/notes.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:151 |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'" |
| |
| #: builtin/notes.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:194 |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F" |
| |
| #: builtin/notes.c:203 |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "não é possível escrever o objeto de nota" |
| |
| #: builtin/notes.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "não é possível ler '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307 |
| #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513 |
| #: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida." |
| |
| #: builtin/notes.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "falha ao ler o objeto '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "linha de entrada malformada: '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a |
| #. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #: builtin/notes.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496 |
| #: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:652 |
| #: builtin/notes.c:802 builtin/notes.c:949 builtin/notes.c:970 |
| msgid "too many parameters" |
| msgstr "demasiados parâmetros" |
| |
| #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s." |
| |
| #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres" |
| |
| #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro" |
| |
| #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado" |
| |
| #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571 |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado" |
| |
| #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574 |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "permitir guardar uma nota vazia" |
| |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483 |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "substituir notas existentes" |
| |
| #: builtin/notes.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' " |
| "para substituí-las." |
| |
| #: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:624 builtin/notes.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "A remover a nota do objeto %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:484 |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "ler objetos da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/notes.c:486 |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)" |
| |
| #: builtin/notes.c:504 |
| msgid "too few parameters" |
| msgstr "parâmetros insuficientes" |
| |
| #: builtin/notes.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para " |
| "substituí-las." |
| |
| #: builtin/notes.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar." |
| |
| #: builtin/notes.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n" |
| "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:685 |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| #: builtin/notes.c:687 |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF" |
| |
| #: builtin/notes.c:689 |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'" |
| |
| #: builtin/notes.c:709 |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| #: builtin/notes.c:711 |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| #: builtin/notes.c:713 |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| #: builtin/notes.c:726 |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF" |
| |
| #: builtin/notes.c:729 |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "falha ao finalizar integração de notas" |
| |
| #: builtin/notes.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida" |
| |
| #: builtin/notes.c:771 |
| msgid "General options" |
| msgstr "Opções gerais" |
| |
| #: builtin/notes.c:773 |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Opções de integração" |
| |
| #: builtin/notes.c:775 |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/" |
| "theirs/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| #: builtin/notes.c:777 |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "A submeter notas não integradas" |
| |
| #: builtin/notes.c:779 |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas" |
| |
| #: builtin/notes.c:781 |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "A abortar resolução de integração das notas" |
| |
| #: builtin/notes.c:783 |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "abortar integração das notas" |
| |
| #: builtin/notes.c:794 |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy" |
| |
| #: builtin/notes.c:799 |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar" |
| |
| #: builtin/notes.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)" |
| |
| #: builtin/notes.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e " |
| "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração " |
| "com 'git notes merge --abort'.\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:899 |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente" |
| |
| #: builtin/notes.c:902 |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/notes.c:940 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127 |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "não remover, mostrar apenas" |
| |
| #: builtin/notes.c:941 |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "reportar notas podadas" |
| |
| #: builtin/notes.c:983 |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "notes-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:984 |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "usar notas de <notes-ref>" |
| |
| #: builtin/notes.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: %s" |
| msgstr "subcomando desconhecido: %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:29 |
| msgid "" |
| "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-" |
| "objetos>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:30 |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-" |
| "objetos>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:179 builtin/pack-objects.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "erro ao compactar (%d)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:768 |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack." |
| "packSizeLimit" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:781 |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "A escrever objetos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1070 |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a " |
| "ser compactados" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2346 |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "A comprimir objetos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "versão de índice %s não suportada" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "versão de índice '%s' incorreta" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2793 |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "não mostrar medidor de progresso" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2795 |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "mostrar medidor de progresso" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2797 |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2800 |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2801 |
| msgid "version[,offset]" |
| msgstr "versão[,offset]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2802 |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2805 |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2807 |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2809 |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ignorar objetos compactados" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2811 |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "limitar a janela de compactação por objetos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2813 |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "" |
| "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2815 |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2817 |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "reutilizar deltas existentes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2819 |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "reutilizar objetos existentes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2821 |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "usar objetos OFS_DELTA" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2823 |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2825 |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "não criar um pacote vazio" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2827 |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2829 |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2832 |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2835 |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2838 |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2841 |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "gerar pacote para a saída padrão" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2843 |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2845 |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "manter objetos inalcançáveis" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2847 |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2849 |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2852 |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "criar pacotes finos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2854 |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2856 |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2858 |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "nível de compactação do pacote" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2860 |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2862 |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de " |
| "objetos" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2864 |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2993 |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "A contar objetos" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:6 |
| msgid "git pack-refs [<options>]" |
| msgstr "git pack-refs [<opções>]" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:14 |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "compactar tudo" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:15 |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)" |
| |
| #: builtin/prune-packed.c:7 |
| msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" |
| msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" |
| |
| #: builtin/prune-packed.c:40 |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "A remover objetos duplicados" |
| |
| #: builtin/prune.c:11 |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]" |
| |
| #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:128 |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "apresentar objetos eliminados" |
| |
| #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:130 |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>" |
| |
| #: builtin/prune.c:123 |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos" |
| |
| #: builtin/pull.c:51 builtin/pull.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "Valor inválido de %s: %s" |
| |
| #: builtin/pull.c:73 |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]" |
| |
| #: builtin/pull.c:121 |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Opções relativas a integração" |
| |
| #: builtin/pull.c:124 |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar" |
| |
| #: builtin/pull.c:148 builtin/revert.c:101 |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "permitir avanço rápido" |
| |
| #: builtin/pull.c:157 |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase" |
| msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase" |
| |
| #: builtin/pull.c:173 |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos" |
| |
| #: builtin/pull.c:195 |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "número de submódulos puxados em paralelo" |
| |
| #: builtin/pull.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for pull.ff: %s" |
| msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s" |
| |
| #: builtin/pull.c:397 |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências " |
| "que se acabaram de obter." |
| |
| #: builtin/pull.c:399 |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se " |
| "acabaram obter." |
| |
| #: builtin/pull.c:400 |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n" |
| "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto." |
| |
| #: builtin/pull.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n" |
| "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n" |
| "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos." |
| |
| #: builtin/pull.c:408 git-parse-remote.sh:73 |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento." |
| |
| #: builtin/pull.c:410 builtin/pull.c:425 git-parse-remote.sh:79 |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase." |
| |
| #: builtin/pull.c:412 builtin/pull.c:427 git-parse-remote.sh:82 |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar." |
| |
| #: builtin/pull.c:413 builtin/pull.c:428 |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes." |
| |
| #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:430 |
| #: git-parse-remote.sh:64 |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<remoto>" |
| |
| #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:435 git-rebase.sh:451 |
| #: git-parse-remote.sh:65 |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<ramo>" |
| |
| #: builtin/pull.c:423 git-parse-remote.sh:75 |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo." |
| |
| #: builtin/pull.c:432 git-parse-remote.sh:95 |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo " |
| "com:" |
| |
| #: builtin/pull.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n" |
| "do remoto, mas aquela referência não foi obtida." |
| |
| #: builtin/pull.c:754 |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase" |
| |
| #: builtin/pull.c:801 |
| msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase." |
| msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase." |
| |
| #: builtin/pull.c:809 |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "" |
| "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao " |
| "índice." |
| |
| #: builtin/pull.c:812 |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "puxar com rebase" |
| |
| #: builtin/pull.c:813 |
| msgid "please commit or stash them." |
| msgstr "submeta ou esconda-as." |
| |
| #: builtin/pull.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n" |
| "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n" |
| "commit %s." |
| |
| #: builtin/pull.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n" |
| "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "execute\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "para recuperar." |
| |
| #: builtin/pull.c:858 |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia." |
| |
| #: builtin/pull.c:862 |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos." |
| |
| #: builtin/push.c:16 |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]" |
| |
| #: builtin/push.c:89 |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>" |
| |
| #: builtin/push.c:99 |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino" |
| |
| #: builtin/push.c:143 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help " |
| "config'." |
| |
| #: builtin/push.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n" |
| "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/push.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n" |
| "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n" |
| "destacada), use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n" |
| "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada." |
| |
| #: builtin/push.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n" |
| "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n" |
| "remoto atualizar." |
| |
| #: builtin/push.c:242 |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de " |
| "push.default é \"nothing\"." |
| |
| #: builtin/push.c:249 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" |
| "'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n" |
| "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n" |
| "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n" |
| "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes." |
| |
| #: builtin/push.c:255 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n" |
| "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n" |
| "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n" |
| "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes." |
| |
| #: builtin/push.c:261 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" |
| "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" |
| "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n" |
| "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório " |
| "publicou\n" |
| "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n" |
| "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes." |
| |
| #: builtin/push.c:268 |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto." |
| |
| #: builtin/push.c:271 |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n" |
| "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n" |
| "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n" |
| |
| #: builtin/push.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "A publicar em %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "repositório '%s' incorreto" |
| |
| #: builtin/push.c:367 |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Destino de publicação não definido.\n" |
| "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto " |
| "usando\n" |
| "\n" |
| " git remote add <nome> <url>\n" |
| "\n" |
| "e publique usando o nome remoto\n" |
| "\n" |
| " git push <nome>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:385 |
| msgid "--all and --tags are incompatible" |
| msgstr "--all e --tags são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/push.c:386 |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências" |
| |
| #: builtin/push.c:391 |
| msgid "--mirror and --tags are incompatible" |
| msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/push.c:392 |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências" |
| |
| #: builtin/push.c:397 |
| msgid "--all and --mirror are incompatible" |
| msgstr "--all e --mirror são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/push.c:515 |
| msgid "repository" |
| msgstr "repositório" |
| |
| #: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:161 |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "publicar todas as referências" |
| |
| #: builtin/push.c:517 builtin/send-pack.c:163 |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "replicar todas as referências" |
| |
| #: builtin/push.c:519 |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "eliminar referências" |
| |
| #: builtin/push.c:520 |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" |
| msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)" |
| |
| #: builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:164 |
| msgid "force updates" |
| msgstr "forçar atualização" |
| |
| #: builtin/push.c:525 builtin/send-pack.c:175 |
| msgid "refname>:<expect" |
| msgstr "nome da referência>:<esperado" |
| |
| #: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:176 |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor" |
| |
| #: builtin/push.c:529 |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos" |
| |
| #: builtin/push.c:531 builtin/send-pack.c:169 |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "usar pacote fino" |
| |
| #: builtin/push.c:532 builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:158 |
| #: builtin/send-pack.c:159 |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "programa receive pack" |
| |
| #: builtin/push.c:534 |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status" |
| |
| #: builtin/push.c:537 |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "eliminar referências removidas localmente" |
| |
| #: builtin/push.c:539 |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "ignorar pre-push hook" |
| |
| #: builtin/push.c:540 |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes" |
| |
| #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166 |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "assinar publicação com GPG" |
| |
| #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:170 |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto" |
| |
| #: builtin/push.c:546 |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "específico do servidor" |
| |
| #: builtin/push.c:546 |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "opção para transmitir" |
| |
| #: builtin/push.c:560 |
| msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" |
| msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags" |
| |
| #: builtin/push.c:562 |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência" |
| |
| #: builtin/push.c:579 |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:37 |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " |
| "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" |
| "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-" |
| "sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> " |
| "[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:110 |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:113 |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "apenas esvaziar o índice" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:115 |
| msgid "Merging" |
| msgstr "A integrar" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:117 |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:119 |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "" |
| "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for " |
| "necessária" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:121 |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:123 |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:124 |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<subdiretório>/" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:128 |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:130 |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:131 |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:134 |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:135 |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:137 |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:139 |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "depurar unpack-trees" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:26 |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <git-dir>" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:793 |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to\n" |
| "'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n" |
| "é proibido, porque tornará o índice e a árvore de trabalho inconsistentes\n" |
| "com o que publicou e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n" |
| "árvore de trabalho à HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Pode definir a variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n" |
| "como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir publicar\n" |
| "para o ramo atual dele; no entanto, não é recomendando a menos que\n" |
| "consiga de outra forma atualizar a árvore de trabalho dele para\n" |
| "refletir o que publicou.\n" |
| "\n" |
| "Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, defina a " |
| "variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'." |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:813 |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n" |
| "'git clone' não resultará em nenhum ficheiro extraído, causando confusão.\n" |
| "\n" |
| "Pode definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n" |
| "'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n" |
| "ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n" |
| "\n" |
| "Para suprimir esta mensagem, pode definí-la como 'refuse'." |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:1883 |
| msgid "quiet" |
| msgstr "silencioso" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:1897 |
| msgid "You must specify a directory." |
| msgstr "Deve especificar um diretório." |
| |
| #: builtin/reflog.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido" |
| |
| #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido" |
| |
| #: builtin/remote.c:12 |
| msgid "git remote [-v | --verbose]" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose]" |
| |
| #: builtin/remote.c:13 |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 |
| msgid "git remote rename <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename <antigo> <novo>" |
| |
| #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <nome>" |
| |
| #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)" |
| |
| #: builtin/remote.c:17 |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>" |
| |
| #: builtin/remote.c:18 |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>" |
| |
| #: builtin/remote.c:19 |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]" |
| |
| #: builtin/remote.c:20 |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70 |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>" |
| |
| #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]" |
| |
| #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:29 |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:49 |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:50 |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:55 |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<opções>] <nome>" |
| |
| #: builtin/remote.c:60 |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>" |
| |
| #: builtin/remote.c:65 |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..." |
| |
| #: builtin/remote.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "A atualizar %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:126 |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror é perigoso e obsoleto;\n" |
| "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push" |
| |
| #: builtin/remote.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:159 |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "obter os ramos remotos" |
| |
| #: builtin/remote.c:161 |
| msgid "import all tags and associated objects when fetching" |
| msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter" |
| |
| #: builtin/remote.c:164 |
| msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)" |
| |
| #: builtin/remote.c:166 |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "ramos a seguir" |
| |
| #: builtin/remote.c:167 |
| msgid "master branch" |
| msgstr "ramo mestre" |
| |
| #: builtin/remote.c:168 |
| msgid "push|fetch" |
| msgstr "push|fetch" |
| |
| #: builtin/remote.c:169 |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter" |
| |
| #: builtin/remote.c:181 |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror" |
| |
| #: builtin/remote.c:183 |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors" |
| |
| #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "o remoto %s já existe." |
| |
| #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido" |
| |
| #: builtin/remote.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445 |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(correspondente)" |
| |
| #: builtin/remote.c:449 |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(eliminado)" |
| |
| #: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: %s" |
| msgstr "Remoto inexistente: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter " |
| "objetos, não foi atualizado\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tAtualize a configuração manualmente se necessário." |
| |
| #: builtin/remote.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "falha ao eliminar '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "falha ao criar '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:792 |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n" |
| "para o remover, use:" |
| msgstr[1] "" |
| "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n" |
| "para os remover, use:" |
| |
| #: builtin/remote.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:907 |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:910 |
| msgid " tracked" |
| msgstr " seguido" |
| |
| #: builtin/remote.c:912 |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)" |
| |
| #: builtin/remote.c:914 |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #: builtin/remote.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "" |
| "branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo" |
| |
| #: builtin/remote.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto" |
| |
| #: builtin/remote.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "rebaseia sobre %s do remoto" |
| |
| #: builtin/remote.c:967 |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " integra com %s do remoto" |
| |
| #: builtin/remote.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "integra com %s do remoto" |
| |
| #: builtin/remote.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s e com o %s do remoto\n" |
| |
| #: builtin/remote.c:1016 |
| msgid "create" |
| msgstr "criado" |
| |
| #: builtin/remote.c:1019 |
| msgid "delete" |
| msgstr "eliminado" |
| |
| #: builtin/remote.c:1023 |
| msgid "up to date" |
| msgstr "atualizado" |
| |
| #: builtin/remote.c:1026 |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "pode ser avançado rapidamente" |
| |
| #: builtin/remote.c:1029 |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "local desatualizado" |
| |
| #: builtin/remote.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s força em %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s publica em %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s força em %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s publica em %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1114 |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "não consultar remotos" |
| |
| #: builtin/remote.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* remoto %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " Obter do URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1143 builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1295 |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(nenhum URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with |
| #. the one in " Fetch URL: %s" translation |
| #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " Publicar no URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Ramo HEAD: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1158 |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(não consultado)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1160 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconhecido)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr " Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n" |
| |
| #: builtin/remote.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Ramo remoto:%s" |
| msgstr[1] " Ramos remotos:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1205 |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (estado não consultado)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1188 |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Ramo local configurado para 'git pull':" |
| msgstr[1] " Ramos locais configurados para 'git pull':" |
| |
| #: builtin/remote.c:1196 |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'" |
| |
| #: builtin/remote.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Referência local configurada para 'git push'%s:" |
| msgstr[1] " Referências locais configuradas para 'git push'%s:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1223 |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto" |
| |
| #: builtin/remote.c:1225 |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c:1240 |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c:1242 |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Não foi possível eliminar %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "Referência inválida: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Não foi possível configurar %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s ficará suspenso!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s ficou suspenso!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "A eliminar %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [eliminaria] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [eliminado] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1356 |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "eliminar remotos depois de obter" |
| |
| #: builtin/remote.c:1419 builtin/remote.c:1473 builtin/remote.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Remoto inexistente '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:1435 |
| msgid "add branch" |
| msgstr "adicionar ramo" |
| |
| #: builtin/remote.c:1442 |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "nenhum remoto especificado" |
| |
| #: builtin/remote.c:1459 |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter" |
| |
| #: builtin/remote.c:1461 |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "retornar todos os URLs" |
| |
| #: builtin/remote.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado" |
| |
| #: builtin/remote.c:1515 |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "manipular URLs de publicação" |
| |
| #: builtin/remote.c:1517 |
| msgid "add URL" |
| msgstr "adicionar URL" |
| |
| #: builtin/remote.c:1519 |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "eliminar URLs" |
| |
| #: builtin/remote.c:1526 |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete não faz sentido" |
| |
| #: builtin/remote.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "URL não encontrado: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1577 |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação" |
| |
| #: builtin/remote.c:1591 |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando" |
| |
| #: builtin/remote.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: %s" |
| msgstr "Subcomando desconhecido: %s" |
| |
| #: builtin/repack.c:17 |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<opções>]" |
| |
| #: builtin/repack.c:160 |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "compactar tudo num único pacote" |
| |
| #: builtin/repack.c:162 |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis" |
| |
| #: builtin/repack.c:165 |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed" |
| |
| #: builtin/repack.c:167 |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:169 |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:171 |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "não executar git-update-server-info" |
| |
| #: builtin/repack.c:174 |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "passar --local ao git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:176 |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "escrever índice de mapa de bits" |
| |
| #: builtin/repack.c:177 |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "aproximar" |
| |
| #: builtin/repack.c:178 |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes" |
| |
| #: builtin/repack.c:180 |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis" |
| |
| #: builtin/repack.c:182 |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas" |
| |
| #: builtin/repack.c:183 builtin/repack.c:187 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: builtin/repack.c:184 |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de " |
| "entradas" |
| |
| #: builtin/repack.c:186 |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "limitar a profundidade máxima de delta" |
| |
| #: builtin/repack.c:188 |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote" |
| |
| #: builtin/repack.c:190 |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep" |
| |
| #: builtin/repack.c:200 |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos" |
| |
| #: builtin/repack.c:204 |
| msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" |
| msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/repack.c:391 builtin/worktree.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove '%s'" |
| msgstr "falha ao remover '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:19 |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>" |
| |
| #: builtin/replace.c:20 |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>" |
| |
| #: builtin/replace.c:21 |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]" |
| |
| #: builtin/replace.c:22 |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <objeto>..." |
| |
| #: builtin/replace.c:23 |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]" |
| |
| #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "mergetag malformada no commit '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit " |
| "em vez de --graft" |
| |
| #: builtin/replace.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." |
| msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg." |
| |
| #: builtin/replace.c:402 |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!" |
| |
| #: builtin/replace.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:432 |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "listar referências substituídas" |
| |
| #: builtin/replace.c:433 |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "eliminar referências substituídas" |
| |
| #: builtin/replace.c:434 |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "editar objeto existente" |
| |
| #: builtin/replace.c:435 |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "mudar os pais de um commit" |
| |
| #: builtin/replace.c:436 |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "substituir a referência se esta existir" |
| |
| #: builtin/replace.c:437 |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita" |
| |
| #: builtin/replace.c:438 |
| msgid "use this format" |
| msgstr "usar este formato" |
| |
| #: builtin/rerere.c:12 |
| msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]" |
| |
| #: builtin/rerere.c:58 |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "registar resoluções limpas no índice" |
| |
| #: builtin/reset.c:26 |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| |
| #: builtin/reset.c:27 |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<árvore-etc>] [--] <caminhos>..." |
| |
| #: builtin/reset.c:28 |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "mixed" |
| msgstr "misturado" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "soft" |
| msgstr "suave" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "hard" |
| msgstr "forte" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "merge" |
| msgstr "merge" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "keep" |
| msgstr "conservador" |
| |
| #: builtin/reset.c:74 |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "HEAD inválida." |
| |
| #: builtin/reset.c:76 |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD." |
| |
| #: builtin/reset.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Falha ao procurar árvore de %s." |
| |
| #: builtin/reset.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD está agora em %s" |
| |
| #: builtin/reset.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração." |
| |
| #: builtin/reset.c:276 |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "silencioso, só reportar erros" |
| |
| #: builtin/reset.c:278 |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "repor HEAD e índice" |
| |
| #: builtin/reset.c:279 |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "repor HEAD apenas" |
| |
| #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/reset.c:285 |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais" |
| |
| #: builtin/reset.c:288 |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados" |
| |
| #: builtin/reset.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida." |
| |
| #: builtin/reset.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida." |
| |
| #: builtin/reset.c:322 |
| msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" |
| msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}" |
| |
| #: builtin/reset.c:331 |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'." |
| |
| #: builtin/reset.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos." |
| |
| #: builtin/reset.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu" |
| |
| #: builtin/reset.c:347 |
| msgid "-N can only be used with --mixed" |
| msgstr "-N só pode ser usado com --mixed" |
| |
| #: builtin/reset.c:364 |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:" |
| |
| #: builtin/reset.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'." |
| |
| #: builtin/reset.c:374 |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice." |
| |
| #: builtin/rev-list.c:354 |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:386 |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:391 |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "conservar '--' passado como argumento" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:393 |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:396 |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "mostrar em formato fixo e longo" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:527 |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n" |
| "\n" |
| "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a " |
| "primeira utilização." |
| |
| #: builtin/revert.c:22 |
| msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..." |
| |
| #: builtin/revert.c:23 |
| msgid "git revert <subcommand>" |
| msgstr "git revert <subcommando>" |
| |
| #: builtin/revert.c:28 |
| msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..." |
| |
| #: builtin/revert.c:29 |
| msgid "git cherry-pick <subcommand>" |
| msgstr "git cherry-pick <subcommando>" |
| |
| #: builtin/revert.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s" |
| |
| #: builtin/revert.c:80 |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "terminar reversão ou cherry-pick" |
| |
| #: builtin/revert.c:81 |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick" |
| |
| #: builtin/revert.c:82 |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick" |
| |
| #: builtin/revert.c:83 |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "não submeter automaticamente" |
| |
| #: builtin/revert.c:84 |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "editar a mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/revert.c:87 |
| msgid "parent number" |
| msgstr "número de pai" |
| |
| #: builtin/revert.c:89 |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "estratégia de integração" |
| |
| #: builtin/revert.c:90 |
| msgid "option" |
| msgstr "opção" |
| |
| #: builtin/revert.c:91 |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "opção de estratégia de integração" |
| |
| #: builtin/revert.c:100 |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "acrescentar nome do commit" |
| |
| #: builtin/revert.c:102 |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "preservar commits inicialmente vazios" |
| |
| #: builtin/revert.c:103 |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "permitir commits com mensagens vazias" |
| |
| #: builtin/revert.c:104 |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "manter commits redundantes e vazios" |
| |
| #: builtin/revert.c:192 |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "falha ao reverter" |
| |
| #: builtin/revert.c:205 |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "falha ao efetuar cherry-pick" |
| |
| #: builtin/rm.c:17 |
| msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." |
| msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..." |
| |
| #: builtin/rm.c:65 |
| msgid "" |
| "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" |
| "uses a .git directory:" |
| msgid_plural "" |
| "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" |
| "use a .git directory:" |
| msgstr[0] "" |
| "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n" |
| "usa um diretório .git:" |
| msgstr[1] "" |
| "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n" |
| "usam um diretório .git:" |
| |
| #: builtin/rm.c:71 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)" |
| |
| #: builtin/rm.c:230 |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n" |
| "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n" |
| "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:" |
| |
| #: builtin/rm.c:235 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(use -f para forçar remoção)" |
| |
| #: builtin/rm.c:239 |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:" |
| msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:" |
| |
| #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)" |
| |
| #: builtin/rm.c:251 |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:" |
| msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:" |
| |
| #: builtin/rm.c:269 |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "não listar ficheiros removidos" |
| |
| #: builtin/rm.c:270 |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "remover apenas do índice" |
| |
| #: builtin/rm.c:271 |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "ignorar verificação de atualização" |
| |
| #: builtin/rm.c:272 |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "permitir remoção recursiva" |
| |
| #: builtin/rm.c:274 |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência" |
| |
| #: builtin/rm.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r" |
| |
| #: builtin/rm.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: não é possível remover %s" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:18 |
| msgid "" |
| "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" |
| "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " |
| "[<ref>...]\n" |
| " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" |
| "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> " |
| "[<referência>...]\n" |
| " --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente " |
| "exclusivos." |
| |
| #: builtin/send-pack.c:160 |
| msgid "remote name" |
| msgstr "nome do remoto" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:171 |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "use protocolo RPC sem estado" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:172 |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "ler referências do stdin" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:173 |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:13 |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:242 |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:244 |
| msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:246 |
| msgid "Show the email address of each author" |
| msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:247 |
| msgid "w[,i1[,i2]]" |
| msgstr "w[,i1[,i2]]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:248 |
| msgid "Linewrap output" |
| msgstr "ajustar linhas" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:10 |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:14 |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "ignorar %s; não é possível processar mais do que %d referência" |
| msgstr[1] "ingorar %s; não é possível processar mais do que %d referências" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "nenhuma referência corresponde com %s" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:639 |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:641 |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:643 |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:645 |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:647 |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "sinónimo de more=-1" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:648 |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:650 |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "incluir o ramo atual" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:652 |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:654 |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "mostrar possíveis bases de integração" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:656 |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:658 |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "mostrar commits em ordem topológica" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:661 |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:663 |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:665 |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "" |
| "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:668 |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<base>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:669 |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:703 |
| msgid "" |
| "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base" |
| msgstr "" |
| "--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:727 |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "nenhum ramo fornecido e HEAD não é válida" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:730 |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "a opção --reflog precisa do nome de um ramo" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento." |
| msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento." |
| |
| #: builtin/show-branch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "referência inexistente %s" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d revisão." |
| msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d revisões." |
| |
| #: builtin/show-branch.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "'%s' não é uma referência válida." |
| |
| #: builtin/show-branch.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "não é possível encontrar o commit %s (%s)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:10 |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:11 |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:165 |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:166 |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:167 |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "" |
| "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da " |
| "referência" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:174 |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:176 |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:180 |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:182 |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:17 |
| msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" |
| msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:18 |
| msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" |
| msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:35 |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "" |
| "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:38 |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Referência inexistente: %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:282 builtin/submodule--helper.c:408 |
| #: builtin/submodule--helper.c:590 |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:287 |
| msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:329 builtin/submodule--helper.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:409 |
| msgid "Suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:414 |
| msgid "git submodule--helper init [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:435 |
| msgid "git submodule--helper name <path>" |
| msgstr "git submodule--helper name <caminho>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "" |
| "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:524 builtin/submodule--helper.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "o submódulo '%s' não pode adicionar sobressalente: %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy não é reconhecido" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateLocation não é reconhecido" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:593 |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:596 |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "nome do novo submódulo" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:599 |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "url donde clonar o submódulos" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:605 |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "profundidade de clones rasos" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:608 builtin/submodule--helper.c:964 |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "forçar progresso da clonagem" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:613 |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference " |
| "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:638 builtin/submodule--helper.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file %s" |
| msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:730 |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Pretendia usar 'update --init'?" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "A ignorar submódulo '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:945 |
| msgid "path into the working tree" |
| msgstr "caminho para a árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:948 |
| msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" |
| msgstr "" |
| "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos " |
| "aninhados" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:952 |
| msgid "rebase, merge, checkout or none" |
| msgstr "rebase, merge, checkout ou none" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:956 |
| msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:959 |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "trabalhos em paralelo" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:961 |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:962 |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "não imprimir progresso da clonagem" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:969 |
| msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:979 |
| msgid "bad value for update parameter" |
| msgstr "valor incorreto no parâmetro update" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, " |
| "mas o superprojeto não está em nenhum ramo" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1100 |
| msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" |
| msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" |
| msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:7 |
| msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" |
| msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:8 |
| msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:40 |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "" |
| "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:41 |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "eliminar referências simbólicas" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:42 |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "encurtar a apresentação de referências" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 |
| msgid "reason" |
| msgstr "razão" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "razão da atualização" |
| |
| #: builtin/tag.c:23 |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " |
| "[<head>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-" |
| "tag> [<head>]" |
| |
| #: builtin/tag.c:24 |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..." |
| |
| #: builtin/tag.c:25 |
| msgid "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n" |
| "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n" |
| "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]" |
| |
| #: builtin/tag.c:27 |
| msgid "git tag -v <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..." |
| |
| #: builtin/tag.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "tag name too long: %.*s..." |
| msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..." |
| |
| #: builtin/tag.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "tag '%s' não encontrada." |
| |
| #: builtin/tag.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escreva a mensagem da tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escreva a mensagem da tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:199 |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "não foi possível assinar a tag" |
| |
| #: builtin/tag.c:201 |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag" |
| |
| #: builtin/tag.c:226 |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "tipo de objeto incorreto." |
| |
| #: builtin/tag.c:239 |
| msgid "tag header too big." |
| msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo." |
| |
| #: builtin/tag.c:275 |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "sem mensagem de tag?" |
| |
| #: builtin/tag.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:339 |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "listar os nomes das tag" |
| |
| #: builtin/tag.c:341 |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag" |
| |
| #: builtin/tag.c:343 |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "eliminar tags" |
| |
| #: builtin/tag.c:344 |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "verificar tags" |
| |
| #: builtin/tag.c:346 |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Opções de criação de tags" |
| |
| #: builtin/tag.c:348 |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem" |
| |
| #: builtin/tag.c:350 |
| msgid "tag message" |
| msgstr "mensagem da tag" |
| |
| #: builtin/tag.c:352 |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "tag anotada e assinada com GPG" |
| |
| #: builtin/tag.c:356 |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "usar outra chave para assinar a tag" |
| |
| #: builtin/tag.c:357 |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "substituir a tag se esta existir" |
| |
| #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368 |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "criar um reflog" |
| |
| #: builtin/tag.c:360 |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Opções de listagem de tags" |
| |
| #: builtin/tag.c:361 |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "mostrar a lista de tags em colunas" |
| |
| #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit" |
| |
| #: builtin/tag.c:364 |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas" |
| |
| #: builtin/tag.c:365 |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas" |
| |
| #: builtin/tag.c:370 |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "imprimir apenas as tags do objeto" |
| |
| #: builtin/tag.c:399 |
| msgid "--column and -n are incompatible" |
| msgstr "--column e -n são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/tag.c:419 |
| msgid "-n option is only allowed with -l." |
| msgstr "a opção -n só é permitida com -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:421 |
| msgid "--contains option is only allowed with -l." |
| msgstr "a opção --contains só é permitida com -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:423 |
| msgid "--points-at option is only allowed with -l." |
| msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:425 |
| msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l" |
| msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l" |
| |
| #: builtin/tag.c:433 |
| msgid "only one -F or -m option is allowed." |
| msgstr "só é permitido um opção -F ou -m." |
| |
| #: builtin/tag.c:452 |
| msgid "too many params" |
| msgstr "demasiado parâmetros" |
| |
| #: builtin/tag.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' não é um nome de tag válido." |
| |
| #: builtin/tag.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "a tag '%s' já existe" |
| |
| #: builtin/tag.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c:493 |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "A descompactar objetos" |
| |
| #: builtin/update-index.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "falha ao criar o diretório %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "falha ao invocar stat de %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create file %s" |
| msgstr "falha ao criar o ficheiro %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "falha ao eliminar o diretório %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "A testar mtime em '%s' " |
| |
| #: builtin/update-index.c:145 |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "" |
| "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo " |
| "ficheiro" |
| |
| #: builtin/update-index.c:158 |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo " |
| "diretório" |
| |
| #: builtin/update-index.c:171 |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro" |
| |
| #: builtin/update-index.c:182 |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro " |
| "dentro dum subdiretório" |
| |
| #: builtin/update-index.c:193 |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "" |
| "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro" |
| |
| #: builtin/update-index.c:206 |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "" |
| "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório" |
| |
| #: builtin/update-index.c:213 |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| #: builtin/update-index.c:564 |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]" |
| |
| #: builtin/update-index.c:919 |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado" |
| |
| #: builtin/update-index.c:922 |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "refrescar: ignorar submódulos" |
| |
| #: builtin/update-index.c:925 |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "não ignorar novos ficheiros" |
| |
| #: builtin/update-index.c:927 |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa" |
| |
| #: builtin/update-index.c:929 |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/update-index.c:931 |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas" |
| |
| #: builtin/update-index.c:934 |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "refrescar informação de stat" |
| |
| #: builtin/update-index.c:938 |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged" |
| |
| #: builtin/update-index.c:942 |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>" |
| |
| #: builtin/update-index.c:943 |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice" |
| |
| #: builtin/update-index.c:952 |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\"" |
| |
| #: builtin/update-index.c:955 |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "limpar o bit assumed-unchanged" |
| |
| #: builtin/update-index.c:958 |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\"" |
| |
| #: builtin/update-index.c:961 |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho" |
| |
| #: builtin/update-index.c:964 |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos" |
| |
| #: builtin/update-index.c:966 |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de " |
| "trabalho" |
| |
| #: builtin/update-index.c:968 |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos" |
| |
| #: builtin/update-index.c:970 |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/update-index.c:974 |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice" |
| |
| #: builtin/update-index.c:978 |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados" |
| |
| #: builtin/update-index.c:982 |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD" |
| |
| #: builtin/update-index.c:986 |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/update-index.c:989 |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "mostrar ações na saída padrão" |
| |
| #: builtin/update-index.c:991 |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "" |
| "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos" |
| |
| #: builtin/update-index.c:995 |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "escrever o índice neste formato" |
| |
| #: builtin/update-index.c:997 |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice" |
| |
| #: builtin/update-index.c:999 |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "ativar ou desativar cache não controlada" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1001 |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1003 |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1119 |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache está definida como true; remova ou altere-a se pretende " |
| "mesmo desativar a cache não controlada" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1123 |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "A cache não controlada está desativada" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1131 |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache está definida como false; remova ou altere-a se pretende " |
| "mesmo ativar a cache não controlada" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada." |
| |
| #: builtin/update-ref.c:9 |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:10 |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<opções>] <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-" |
| "antigo>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:11 |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:363 |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "eliminar a referência" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:365 |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "" |
| "atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:366 |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:367 |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "ler atualizações da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c:6 |
| msgid "git update-server-info [--force]" |
| msgstr "git update-server-info [--force]" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c:14 |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:17 |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:72 |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "imprimir conteúdo do commit" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:35 |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "imprimir informação do gpg em bruto" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:54 |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." |
| msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:64 |
| msgid "verbose" |
| msgstr "verboso" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:66 |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "mostrar apenas estatísticas" |
| |
| #: builtin/verify-tag.c:17 |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." |
| |
| #: builtin/verify-tag.c:34 |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "imprimir conteúdo da tag" |
| |
| #: builtin/worktree.c:15 |
| msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]" |
| msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c:16 |
| msgid "git worktree list [<options>]" |
| msgstr "git worktree list [<opções>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c:17 |
| msgid "git worktree lock [<options>] <path>" |
| msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:18 |
| msgid "git worktree prune [<options>]" |
| msgstr "git worktree prune [<opções>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c:19 |
| msgid "git worktree unlock <path>" |
| msgstr "git worktree unlock <caminho>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" |
| msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido" |
| |
| #: builtin/worktree.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" |
| msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe" |
| |
| #: builtin/worktree.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)" |
| |
| #: builtin/worktree.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" |
| msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido" |
| |
| #: builtin/worktree.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "" |
| "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização " |
| "inexistente" |
| |
| #: builtin/worktree.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' já existe" |
| |
| #: builtin/worktree.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'" |
| |
| #: builtin/worktree.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %s (identifier %s)" |
| msgstr "A preparar %s (identificador %s)" |
| |
| #: builtin/worktree.c:323 |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "" |
| "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/worktree.c:325 |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "criar um novo ramo" |
| |
| #: builtin/worktree.c:327 |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "criar ou repor um ramo" |
| |
| #: builtin/worktree.c:329 |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "povoar a nova árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/worktree.c:337 |
| msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" |
| msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: builtin/worktree.c:470 |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "razão de trancar" |
| |
| #: builtin/worktree.c:482 builtin/worktree.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/worktree.c:484 builtin/worktree.c:517 |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada" |
| |
| #: builtin/worktree.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "'%s' já está trancada" |
| |
| #: builtin/worktree.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' não está trancada" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:13 |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:26 |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<prefixo>/" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:27 |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:30 |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "apenas útil para depuração" |
| |
| #: upload-pack.c:22 |
| msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" |
| msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>" |
| |
| #: upload-pack.c:1028 |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta" |
| |
| #: upload-pack.c:1030 |
| msgid "exit immediately after initial ref advertisement" |
| msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência" |
| |
| #: upload-pack.c:1032 |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git" |
| |
| #: upload-pack.c:1034 |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade" |
| |
| #: credential-cache--daemon.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n" |
| "utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere " |
| "executar:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| #: credential-cache--daemon.c:271 |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr" |
| |
| #: git.c:14 |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept." |
| msgstr "" |
| "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n" |
| "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n" |
| "para ler sobre um subcomando ou conceito específico." |
| |
| #: http.c:342 |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Não é suportado delegar controlo com cURL < 7.22.0" |
| |
| #: http.c:351 |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0" |
| |
| #: common-cmds.h:9 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)" |
| |
| #: common-cmds.h:10 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)" |
| |
| #: common-cmds.h:11 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)" |
| |
| #: common-cmds.h:12 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum" |
| |
| #: common-cmds.h:13 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)" |
| |
| #: common-cmds.h:17 |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice" |
| |
| #: common-cmds.h:18 |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug" |
| |
| #: common-cmds.h:19 |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos" |
| |
| #: common-cmds.h:20 |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho" |
| |
| #: common-cmds.h:21 |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Clonar um repositório num novo diretório" |
| |
| #: common-cmds.h:22 |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Gravar alterações no repositório" |
| |
| #: common-cmds.h:23 |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "" |
| "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc" |
| |
| #: common-cmds.h:24 |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório" |
| |
| #: common-cmds.h:25 |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão" |
| |
| #: common-cmds.h:26 |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente" |
| |
| #: common-cmds.h:27 |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Mostrar histórico de commits" |
| |
| #: common-cmds.h:28 |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só" |
| |
| #: common-cmds.h:29 |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica" |
| |
| #: common-cmds.h:30 |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local" |
| |
| #: common-cmds.h:31 |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados" |
| |
| #: common-cmds.h:32 |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base" |
| |
| #: common-cmds.h:33 |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado" |
| |
| #: common-cmds.h:34 |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice" |
| |
| #: common-cmds.h:35 |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Mostrar vários tipos objetos" |
| |
| #: common-cmds.h:36 |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho" |
| |
| #: common-cmds.h:37 |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG" |
| |
| #: parse-options.h:145 |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "data-de-validade" |
| |
| #: parse-options.h:160 |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)" |
| |
| #: parse-options.h:238 |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "ser mais verboso" |
| |
| #: parse-options.h:240 |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "ser mais silencioso" |
| |
| #: parse-options.h:246 |
| msgid "use <n> digits to display SHA-1s" |
| msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s" |
| |
| #: rerere.h:40 |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível" |
| |
| #: git-bisect.sh:54 |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"" |
| msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-bisect.sh:60 |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? " |
| |
| #: git-bisect.sh:121 |
| #, sh-format |
| msgid "unrecognised option: '$arg'" |
| msgstr "opção não reconhecida: '$arg'" |
| |
| #: git-bisect.sh:125 |
| #, sh-format |
| msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida" |
| |
| #: git-bisect.sh:154 |
| msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD" |
| |
| #: git-bisect.sh:167 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'." |
| |
| #: git-bisect.sh:177 |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\"" |
| |
| #: git-bisect.sh:181 |
| msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida" |
| |
| #: git-bisect.sh:233 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: $state" |
| msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state" |
| |
| #: git-bisect.sh:262 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $arg" |
| msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg" |
| |
| #: git-bisect.sh:281 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $bisected_head" |
| msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head" |
| |
| #: git-bisect.sh:290 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $rev" |
| msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev" |
| |
| #: git-bisect.sh:299 |
| #, sh-format |
| msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento." |
| |
| #: git-bisect.sh:322 |
| #, sh-format |
| msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." |
| msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD." |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-bisect.sh:328 |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Tem a certeza [Y/n]? " |
| |
| #: git-bisect.sh:340 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" |
| "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" |
| msgstr "" |
| "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n" |
| "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)" |
| |
| #: git-bisect.sh:343 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" |
| "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" |
| msgstr "" |
| "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n" |
| "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n" |
| "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)" |
| |
| #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Não se está a bissetar." |
| |
| #: git-bisect.sh:421 |
| #, sh-format |
| msgid "'$invalid' is not a valid commit" |
| msgstr "'$invalid' não é um commit válido" |
| |
| #: git-bisect.sh:430 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" |
| "Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n" |
| "Tente 'git bisect reset <commit>'." |
| |
| #: git-bisect.sh:458 |
| msgid "No logfile given" |
| msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido" |
| |
| #: git-bisect.sh:459 |
| #, sh-format |
| msgid "cannot read $file for replaying" |
| msgstr "não é possível ler $file para reproduzir" |
| |
| #: git-bisect.sh:480 |
| msgid "?? what are you talking about?" |
| msgstr "?? do que é que está a falar?" |
| |
| #: git-bisect.sh:492 |
| #, sh-format |
| msgid "running $command" |
| msgstr "a executar $command" |
| |
| #: git-bisect.sh:499 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed:\n" |
| "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "falha ao bissetar:\n" |
| "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128" |
| |
| #: git-bisect.sh:525 |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "não é possível continuar a bissetar" |
| |
| #: git-bisect.sh:531 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed:\n" |
| "'bisect_state $state' exited with error code $res" |
| msgstr "" |
| "falha ao bissetar:\n" |
| "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res" |
| |
| #: git-bisect.sh:538 |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "bissecção concluída com sucesso" |
| |
| #: git-bisect.sh:565 |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "use dois termos diferentes" |
| |
| #: git-bisect.sh:575 |
| #, sh-format |
| msgid "'$term' is not a valid term" |
| msgstr "'$term' não é um termo válido" |
| |
| #: git-bisect.sh:578 |
| #, sh-format |
| msgid "can't use the builtin command '$term' as a term" |
| msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo" |
| |
| #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593 |
| #, sh-format |
| msgid "can't change the meaning of term '$term'" |
| msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'" |
| |
| #: git-bisect.sh:606 |
| #, sh-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." |
| msgstr "" |
| "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD." |
| |
| #: git-bisect.sh:636 |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "nenhum termo definido" |
| |
| #: git-bisect.sh:653 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n" |
| "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new." |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:46 |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas " |
| "ao integrar" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:61 |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "A integração automática não funcionou." |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:62 |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "Não se deviria estar a fazer um polvo." |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:73 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:77 |
| #, sh-format |
| msgid "Already up-to-date with $pretty_name" |
| msgstr "Já está atualizado com $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:89 |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:97 |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:102 |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática." |
| |
| #: git-rebase.sh:56 |
| msgid "" |
| "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" |
| "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" |
| "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n" |
| "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n" |
| "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| |
| #: git-rebase.sh:156 git-rebase.sh:395 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not move back to $head_name" |
| msgstr "Não foi possível voltar para $head_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:167 |
| msgid "Applied autostash." |
| msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada." |
| |
| #: git-rebase.sh:170 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot store $stash_sha1" |
| msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1" |
| |
| #: git-rebase.sh:171 |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n" |
| "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n" |
| "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n" |
| |
| #: git-rebase.sh:210 |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase." |
| |
| #: git-rebase.sh:215 |
| msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase." |
| |
| #: git-rebase.sh:356 |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Rebase não está em curso?" |
| |
| #: git-rebase.sh:367 |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo." |
| |
| #: git-rebase.sh:374 |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Não é possível ler HEAD" |
| |
| #: git-rebase.sh:377 |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Deve editar todos os conflitos da integração\n" |
| "e marcá-los como resolvidos usando git add" |
| |
| #: git-rebase.sh:414 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t$cmd_live_rebase\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there." |
| msgstr "" |
| "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n" |
| "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n" |
| "Se for o caso, tente\n" |
| "\t$cmd_live_rebase\n" |
| "Se não for o caso,\n" |
| "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
| "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n" |
| "ainda ter algo importante nesse sítio." |
| |
| #: git-rebase.sh:465 |
| #, sh-format |
| msgid "invalid upstream $upstream_name" |
| msgstr "$upstream_name a montante inválido" |
| |
| #: git-rebase.sh:489 |
| #, sh-format |
| msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" |
| msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração" |
| |
| #: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496 |
| #, sh-format |
| msgid "$onto_name: there is no merge base" |
| msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração" |
| |
| #: git-rebase.sh:501 |
| #, sh-format |
| msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" |
| msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:524 |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: no such branch: $branch_name" |
| msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:557 |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)" |
| |
| #: git-rebase.sh:562 |
| #, sh-format |
| msgid "Created autostash: $stash_abbrev" |
| msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev" |
| |
| #: git-rebase.sh:566 |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Submeta ou esconda-as." |
| |
| #: git-rebase.sh:586 |
| #, sh-format |
| msgid "Current branch $branch_name is up to date." |
| msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado." |
| |
| #: git-rebase.sh:590 |
| #, sh-format |
| msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." |
| msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado." |
| |
| #: git-rebase.sh:601 |
| #, sh-format |
| msgid "Changes from $mb to $onto:" |
| msgstr "Alterações de $mb para $onto:" |
| |
| #: git-rebase.sh:610 |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." |
| msgstr "" |
| "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo dela..." |
| |
| #: git-rebase.sh:620 |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." |
| msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name." |
| |
| #: git-stash.sh:50 |
| msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" |
| msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros" |
| |
| #: git-stash.sh:73 |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "O commit inicial ainda não existe" |
| |
| #: git-stash.sh:88 |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice" |
| |
| #: git-stash.sh:103 |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Não é possível guardar os ficheiros não controlados" |
| |
| #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136 |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho" |
| |
| #: git-stash.sh:140 |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Nenhuma alteração selecionada" |
| |
| #: git-stash.sh:143 |
| msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" |
| msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)" |
| |
| #: git-stash.sh:156 |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho" |
| |
| #: git-stash.sh:188 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" |
| msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit" |
| |
| #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like |
| #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the |
| #. second line correspond to "error: ". So you should line |
| #. up the second line with however many characters the |
| #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in |
| #. English this is: |
| #. |
| #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 |
| #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah |
| #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' |
| #: git-stash.sh:238 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "error: unknown option for 'stash save': $option\n" |
| " To provide a message, use git stash save -- '$option'" |
| msgstr "" |
| "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n" |
| " Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'" |
| |
| #: git-stash.sh:251 |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Não é possível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo" |
| |
| #: git-stash.sh:259 |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Não há alterações locais para guardar" |
| |
| #: git-stash.sh:263 |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Não é possível inicializar a pilha" |
| |
| #: git-stash.sh:267 |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Não é possível guardar o estado atual" |
| |
| #: git-stash.sh:268 |
| #, sh-format |
| msgid "Saved working directory and index state $stash_msg" |
| msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados" |
| |
| #: git-stash.sh:285 |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho" |
| |
| #: git-stash.sh:403 |
| #, sh-format |
| msgid "unknown option: $opt" |
| msgstr "opção desconhecido: $opt" |
| |
| #: git-stash.sh:416 |
| msgid "No stash found." |
| msgstr "Nenhuma pilha encontrada." |
| |
| #: git-stash.sh:423 |
| #, sh-format |
| msgid "Too many revisions specified: $REV" |
| msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV" |
| |
| #: git-stash.sh:438 |
| #, sh-format |
| msgid "$reference is not a valid reference" |
| msgstr "$reference não é uma referência válida" |
| |
| #: git-stash.sh:466 |
| #, sh-format |
| msgid "'$args' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha" |
| |
| #: git-stash.sh:477 |
| #, sh-format |
| msgid "'$args' is not a stash reference" |
| msgstr "'$args' não é uma referência de pilha" |
| |
| #: git-stash.sh:485 |
| msgid "unable to refresh index" |
| msgstr "não foi possível refrescar o índice" |
| |
| #: git-stash.sh:489 |
| msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração" |
| |
| #: git-stash.sh:497 |
| msgid "Conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index." |
| |
| #: git-stash.sh:499 |
| msgid "Could not save index tree" |
| msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice" |
| |
| #: git-stash.sh:508 |
| msgid "Could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "Não foi possível restaurar os ficheiros não controlados da pilha" |
| |
| #: git-stash.sh:533 |
| msgid "Cannot unstage modified files" |
| msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado" |
| |
| #: git-stash.sh:548 |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "O índice não foi reposto." |
| |
| #: git-stash.sh:562 |
| msgid "The stash is kept in case you need it again." |
| msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo." |
| |
| #: git-stash.sh:571 |
| #, sh-format |
| msgid "Dropped ${REV} ($s)" |
| msgstr "A descartar ${REV} ($s)" |
| |
| #: git-stash.sh:572 |
| #, sh-format |
| msgid "${REV}: Could not drop stash entry" |
| msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha" |
| |
| #: git-stash.sh:580 |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Nenhum nome de ramo especificado" |
| |
| #: git-stash.sh:652 |
| msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" |
| msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")" |
| |
| #: git-submodule.sh:184 |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de " |
| "trabalho" |
| |
| #: git-submodule.sh:194 |
| #, sh-format |
| msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../" |
| |
| #: git-submodule.sh:211 |
| #, sh-format |
| msgid "'$sm_path' already exists in the index" |
| msgstr "'$sm_path' já existe no índice" |
| |
| #: git-submodule.sh:215 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| "$sm_path\n" |
| "Use -f if you really want to add it." |
| msgstr "" |
| "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n" |
| "$sm_path\n" |
| "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo." |
| |
| #: git-submodule.sh:233 |
| #, sh-format |
| msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" |
| msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice" |
| |
| #: git-submodule.sh:235 |
| #, sh-format |
| msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido" |
| |
| #: git-submodule.sh:243 |
| #, sh-format |
| msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" |
| msgstr "" |
| "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:" |
| |
| #: git-submodule.sh:245 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " $realrepo\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n" |
| " $realrepo\n" |
| "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n" |
| "ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--" |
| "name'." |
| |
| #: git-submodule.sh:251 |
| #, sh-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." |
| msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'." |
| |
| #: git-submodule.sh:263 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:268 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:277 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:324 |
| #, sh-format |
| msgid "Entering '$displaypath'" |
| msgstr "A entrar em '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:344 |
| #, sh-format |
| msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status." |
| msgstr "" |
| "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero." |
| |
| #: git-submodule.sh:415 |
| #, sh-format |
| msgid "pathspec and --all are incompatible" |
| msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis" |
| |
| #: git-submodule.sh:420 |
| #, sh-format |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "" |
| "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos" |
| |
| #: git-submodule.sh:440 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n" |
| "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" |
| msgstr "" |
| "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contem um diretório .git\n" |
| "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)" |
| |
| #: git-submodule.sh:448 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " |
| "discard them" |
| msgstr "" |
| "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; " |
| "use '-f' para as descartar" |
| |
| #: git-submodule.sh:451 |
| #, sh-format |
| msgid "Cleared directory '$displaypath'" |
| msgstr "Diretório '$displaypath' limpo" |
| |
| #: git-submodule.sh:452 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:455 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" |
| msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:464 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:617 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo " |
| "'$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:627 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:632 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " |
| "'$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no " |
| "caminho de submódulo '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:650 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:656 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. " |
| "Direct fetching of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. " |
| "Falha ao obter aquele commit diretamente." |
| |
| #: git-submodule.sh:663 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:664 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" |
| msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído" |
| |
| #: git-submodule.sh:668 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo " |
| "'$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:669 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" |
| msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:674 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:675 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" |
| msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:680 |
| #, sh-format |
| msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:681 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" |
| msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:712 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:820 |
| msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" |
| msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files" |
| |
| #: git-submodule.sh:872 |
| #, sh-format |
| msgid "unexpected mode $mod_dst" |
| msgstr "modo inesperado $mod_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:892 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" |
| msgstr " Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src" |
| |
| #: git-submodule.sh:895 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" |
| msgstr " Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:898 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" |
| msgstr " Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:1045 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:1112 |
| #, sh-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" |
| msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'" |
| |
| #: git-parse-remote.sh:89 |
| #, sh-format |
| msgid "See git-${cmd}(1) for details." |
| msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:131 |
| #, sh-format |
| msgid "Rebasing ($new_count/$total)" |
| msgstr "A rebasear ($new_count/$total)" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:147 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " p, pick = use commit\n" |
| " r, reword = use commit, but edit the commit message\n" |
| " e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
| " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" |
| " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" |
| " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| " d, drop = remove commit\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " p, pick = usar commit\n" |
| " r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n" |
| " e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n" |
| " s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n" |
| " f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n" |
| " x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n" |
| " d, drop = remover commit\n" |
| "\n" |
| "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:162 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:166 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:202 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue" |
| msgstr "" |
| "Pode emendar o commit agora, com\n" |
| "\n" |
| "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| "\n" |
| "Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:227 |
| #, sh-format |
| msgid "$sha1: not a commit that can be picked" |
| msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:266 |
| #, sh-format |
| msgid "Invalid commit name: $sha1" |
| msgstr "Nome de commit inválido: $sha1" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:308 |
| msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" |
| msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:360 |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forward to $sha1" |
| msgstr "Avanço-rápido para $sha1" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:362 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot fast-forward to $sha1" |
| msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:371 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" |
| msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:376 |
| #, sh-format |
| msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" |
| msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:390 |
| #, sh-format |
| msgid "Error redoing merge $sha1" |
| msgstr "Erro ao refazer integração $sha1" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:398 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not pick $sha1" |
| msgstr "Não foi possível apanhar $sha1" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:407 |
| #, sh-format |
| msgid "This is the commit message #${n}:" |
| msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:412 |
| #, sh-format |
| msgid "The commit message #${n} will be skipped:" |
| msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:423 |
| #, sh-format |
| msgid "This is a combination of $count commit." |
| msgid_plural "This is a combination of $count commits." |
| msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit." |
| msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:431 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot write $fixup_msg" |
| msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:434 |
| msgid "This is a combination of 2 commits." |
| msgstr "Isto é a combinação de 2 commits." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:435 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:475 git-rebase--interactive.sh:518 |
| #: git-rebase--interactive.sh:521 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not apply $sha1... $rest" |
| msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:549 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" |
| "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n" |
| "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue " |
| "before\n" |
| "you are able to reword the commit." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... " |
| "$rest\n" |
| "Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook " |
| "falhou.\n" |
| "Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de " |
| "poder\n" |
| "reformular a mensagem do commit." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:564 |
| #, sh-format |
| msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" |
| msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:579 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" |
| msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:621 |
| #, sh-format |
| msgid "Executing: $rest" |
| msgstr "A executar: $rest" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:629 |
| #, sh-format |
| msgid "Execution failed: $rest" |
| msgstr "Falha ao executar: $rest" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:631 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree" |
| msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:633 |
| msgid "" |
| "You can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue" |
| msgstr "" |
| "Pode corrigir o problema e executar\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue" |
| |
| #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user |
| #: git-rebase--interactive.sh:646 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Execution succeeded: $rest\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue" |
| msgstr "" |
| "Executado com sucesso: $rest\n" |
| "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n" |
| "Submeta ou esconda as alterações e execute\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:657 |
| #, sh-format |
| msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" |
| msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:658 |
| msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:693 |
| #, sh-format |
| msgid "Successfully rebased and updated $head_name." |
| msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:740 |
| msgid "Could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:898 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n" |
| " - $line" |
| msgstr "" |
| "Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n" |
| " - $line" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:931 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n" |
| " - $line" |
| msgstr "" |
| "Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n" |
| " - $line" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:970 |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "não foi possível destacar HEAD" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1008 |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):" |
| msgstr "" |
| "Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n" |
| "Commits descartados (mais novo para o mais velho):" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1016 |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error." |
| msgstr "" |
| "Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit " |
| "explicitamente.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n" |
| "O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1027 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. " |
| "Ignoring." |
| msgstr "" |
| "Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. " |
| "Ignorado." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1044 |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'." |
| msgstr "" |
| "Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git rebase --" |
| "continue'." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1045 |
| msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'." |
| msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1069 |
| msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1074 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "You have staged changes in your working tree.\n" |
| "If these changes are meant to be\n" |
| "squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n" |
| "Se tenciona esmagar estas alterações\n" |
| "no commit anterior, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| "\n" |
| "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| "\n" |
| "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1091 |
| msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" |
| msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1096 |
| msgid "" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n" |
| "e execute 'git rebase --continue' de novo." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1101 git-rebase--interactive.sh:1105 |
| msgid "Could not commit staged changes." |
| msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas." |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1129 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n" |
| "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1137 git-rebase--interactive.sh:1295 |
| msgid "Could not execute editor" |
| msgstr "Não foi possível executar o editor" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1150 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not checkout $switch_to" |
| msgstr "Não foi possível extrair $switch_to" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1155 |
| msgid "No HEAD?" |
| msgstr "Sem HEAD?" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1156 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not create temporary $state_dir" |
| msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1158 |
| msgid "Could not mark as interactive" |
| msgstr "Não foi possível marcar como interativo" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1168 git-rebase--interactive.sh:1173 |
| msgid "Could not init rewritten commits" |
| msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1273 |
| #, sh-format |
| msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" |
| msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" |
| msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)" |
| msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1278 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: git-rebase--interactive.sh:1285 |
| msgid "Note that empty commits are commented out" |
| msgstr "Note que commits vazios são comentados" |
| |
| #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "utilização: $dashless $USAGE" |
| |
| #: git-sh-setup.sh:190 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho" |
| |
| #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206 |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:220 |
| msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:223 |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:226 |
| msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:229 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:242 |
| msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:245 |
| msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:248 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:252 |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:372 |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "" |
| "Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:377 |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git" |
| |
| #~ msgid "Could not write to %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível escrever em %s" |
| |
| #~ msgid "Error wrapping up %s." |
| #~ msgstr "Erro ao rematar %s." |
| |
| #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
| #~ msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick." |
| |
| #~ msgid "Cannot revert during another revert." |
| #~ msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão." |
| |
| #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um " |
| #~ "cherry-pick." |
| |
| #~ msgid "Could not parse line %d." |
| #~ msgstr "Não foi possível analisar a linha %d." |
| |
| #~ msgid "Could not open %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s." |
| #~ msgstr "Não foi possível ler %s." |
| |
| #~ msgid "Could not format %s." |
| #~ msgstr "Não foi possível formatar %s." |
| |
| #~ msgid "%s: %s" |
| #~ msgstr "%s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s: %s" |
| #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "You need to set your committer info first" |
| #~ msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer" |
| |
| #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida" |
| |
| #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade " |
| #~ "inválida" |
| |
| #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: " |
| #~ "unidade inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: " |
| #~ "unidade inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: " |
| #~ "unidade inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos " |
| #~ "%s: unidade inválida" |
| |
| #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida" |
| |
| #~ msgid "This is the 2nd commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 3rd commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 4th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 5th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 6th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 7th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 8th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 9th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the 10th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the ${n}th commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the ${n}st commit message:" |
| #~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:" |
| #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:" |
| |
| #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:" |
| #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:" |
| |
| #~ msgid "could not run gpg." |
| #~ msgstr "não foi possível executar gpg." |
| |
| #~ msgid "gpg did not accept the data" |
| #~ msgstr "gpg não aceitou os dados" |
| |
| #~ msgid "unsupported object type in the tree" |
| #~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore" |
| |
| #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
| #~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer." |
| |
| #~ msgid "Unprocessed path??? %s" |
| #~ msgstr "Caminho não processado??? %s" |
| |
| #~ msgid "Error wrapping up %s" |
| #~ msgstr "Erro ao rematar %s." |
| |
| #~ msgid "Cannot %s during a %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s" |
| |
| #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
| #~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia" |
| |
| #~ msgid "could not open %s for writing" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" |
| |
| #~ msgid "read of %s failed" |
| #~ msgstr "falha ao ler %s" |
| |
| #~ msgid "could not write branch description template" |
| #~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo" |
| |
| #~ msgid "corrupt index file" |
| #~ msgstr "ficheiro de índice corrompido" |
| |
| #~ msgid "detach the HEAD at named commit" |
| #~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado" |
| |
| #~ msgid "Checking connectivity... " |
| #~ msgstr "A verificar a conectividade... " |
| |
| #~ msgid " (unable to update local ref)" |
| #~ msgstr " (não é possível atualizar a referência local)" |
| |
| #~ msgid "Reinitialized existing" |
| #~ msgstr "existente reinicializado" |
| |
| #~ msgid "Initialized empty" |
| #~ msgstr "vazio inicializado" |
| |
| #~ msgid " shared" |
| #~ msgstr " partilhado" |
| |
| #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| #~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida" |
| |
| #~ msgid "Writing SQUASH_MSG" |
| #~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG" |
| |
| #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG" |
| #~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG" |
| |
| #~ msgid " and with remote" |
| #~ msgstr " e com o remoto" |
| |
| #~ msgid "removing '%s' failed" |
| #~ msgstr "falha ao remover '%s'" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "erro do programa" |
| |
| #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." |
| #~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again " |
| #~ "from" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| #~ "repo" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório " |
| #~ "correto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| #~ "option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a " |
| #~ "opção '--name'." |
| |
| #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its " |
| #~ "history)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)" |
| |
| #~ msgid "'%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s': %s" |
| |
| #~ msgid "unable to access '%s': %s" |
| #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "could not open '%s' for reading: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s" |
| |
| #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" |
| |
| #~ msgid " git branch -d %s\n" |
| #~ msgstr " git branch -d %s\n" |
| |
| #~ msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| #~ msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para " |
| #~ "prosseguir" |
| |
| #~ msgid "could not verify the tag '%s'" |
| #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'" |
| |
| #~ msgid "failed to remove: %s" |
| #~ msgstr "falha ao remover: %s" |
| |
| #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" |
| #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" |
| #~ "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n" |
| #~ "Talvez queira usar 'update --init'?" |
| |
| #~ msgid "unable to parse format" |
| #~ msgstr "não foi possível analisar o formato" |
| |
| #~ msgid "improper format entered align:%s" |
| #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s" |
| |
| #~ msgid "Could not set core.worktree in %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" |
| #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" |
| #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git config --global push.default matching\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git config --global push.default simple\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" |
| #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" |
| #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" |
| #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " |
| #~ "information.\n" |
| #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" |
| #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n" |
| #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n" |
| #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git config --global push.default matching\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git config --global push.default simple\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n" |
| #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo " |
| #~ "'simple',\n" |
| #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n" |
| #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n" |
| #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais " |
| #~ "informações.\n" |
| #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n" |
| #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)" |
| |
| #~ msgid "check|on-demand|no" |
| #~ msgstr "check|on-demand|no" |
| |
| #~ msgid "Could not append '%s'" |
| #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing author: %s" |
| #~ msgstr "Autor em falta: %s" |
| |
| #~ msgid "Testing " |
| #~ msgstr "A testar " |
| |
| #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a " |
| #~ "montante" |
| |
| #~ msgid " 0 files changed\n" |
| #~ msgstr " 0 ficheros modificados\n" |
| |
| #~ msgid " %d file changed" |
| #~ msgid_plural " %d files changed" |
| #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado" |
| #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados" |
| |
| #~ msgid ", %d insertion(+)" |
| #~ msgid_plural ", %d insertions(+)" |
| #~ msgstr[0] ", %d adição(+)" |
| #~ msgstr[1] ", %d adições(+)" |
| |
| #~ msgid ", %d deletion(-)" |
| #~ msgid_plural ", %d deletions(-)" |
| #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)" |
| #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)" |
| |
| #~ msgid "You do not have a valid HEAD" |
| #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida" |
| |
| #~ msgid "bug" |
| #~ msgstr "erro" |
| |
| #~ msgid "copied: %s -> %s" |
| #~ msgstr "copiado: %s -> %s" |
| |
| #~ msgid "modified: %s" |
| #~ msgstr "modificado: %s" |
| |
| #~ msgid "renamed: %s -> %s" |
| #~ msgstr "mudado de nome: %s -> %s" |
| |
| #~ msgid ", behind " |
| #~ msgstr ", atrás " |
| |
| #~ msgid "no files added" |
| #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado" |
| |
| #~ msgid "Could not extract email from committer identity." |
| #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail." |
| |
| #~ msgid "option %s does not accept negative form" |
| #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo" |
| |
| #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE" |
| #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE" |
| |
| #~ msgid "--" |
| #~ msgstr "--" |
| |
| #~ msgid "Please enter the commit message for your changes." |
| #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações." |