| # Chinese translations for Git package |
| # Git 软件包的简体中文翻译. |
| # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributors: |
| # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io> |
| # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com> |
| # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com> |
| # - Riku <lu.riku AT gmail.com> |
| # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com> |
| # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com> |
| # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com> |
| # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com> |
| # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com> |
| # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com> |
| # |
| # Git glossary for Chinese translators |
| # |
| # English | Chinese |
| # ---------------------------------+-------------------------------------- |
| # 3-way merge | 三方合并 |
| # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值) |
| # alternate object database | 备用对象库 |
| # amend | 修补 |
| # ancestor | 祖先,祖先提交 |
| # annotated tag | 附注标签 |
| # bare repository | 纯仓库 |
| # bisect | 二分查找 |
| # blob object | 数据对象 |
| # bloom filter | 布隆过滤器 |
| # branch | 分支 |
| # bundle | 归档包 |
| # bypass | 绕过 |
| # cache | 索引(的别称) |
| # chain | (提交)链 |
| # changeset | 变更集 |
| # checkout | 检出 |
| # checksum | 校验,校验和 |
| # cherry-picking | 拣选 |
| # clean | 干净(的工作区) |
| # clone | 克隆 |
| # commit | 提交 |
| # commit message | 提交说明 |
| # commit object | 提交对象 |
| # commit-ish (also committish) | 提交号 |
| # cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出) |
| # conflict | 冲突 |
| # core Git | 核心 Git 工具 |
| # cover letter | 附函 |
| # DAG | 有向无环图 |
| # dangling object | 悬空对象 |
| # detached HEAD | 分离头指针 |
| # directory | 目录 |
| # dirty | 脏(的工作区) |
| # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议 |
| # enlistment | 登记(在 scalar 中使用) |
| # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改) |
| # fast-forward | 快进 |
| # fetch | 获取 |
| # file system | 文件系统 |
| # fork | 派生 |
| # Git archive | 仓库(对于 arch 用户) |
| # gitfile | gitfile(仓库链接文件) |
| # grafts | (提交)移植 |
| # hash | 哈希值 |
| # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支) |
| # head | 头、分支 |
| # head ref | 分支 |
| # header | 头信息 |
| # hook | 钩子 |
| # hunk | 补丁片段 |
| # index | 索引 |
| # index entry | 索引条目 |
| # loose object | 松散对象 |
| # loose refs | 松散引用 |
| # master | master(默认分支名) |
| # merge | 合并 |
| # object | 对象 |
| # object database | 对象库 |
| # object identifier | 对象标识符 |
| # object name | 对象名称 |
| # object type | 对象类型 |
| # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并) |
| # origin | origin(默认的远程名称) |
| # pack | 包 |
| # pack index | 包索引 |
| # packfile | 包文件 |
| # parent | 父提交 |
| # patch | 补丁 |
| # pathspec | 路径规格 |
| # pattern | 模式 |
| # pickaxe | 挖掘 |
| # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称) |
| # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称) |
| # precious-objects repo | 珍品仓库 |
| # promisor | 承诺者 |
| # prune | 清除 |
| # pull | 拉,拉取 |
| # push | 推,推送 |
| # reachable | 可达 |
| # rebase | 变基 |
| # ref | 引用 |
| # reflog | 引用日志 |
| # refspec | 引用规格 |
| # remote | 远程,远程仓库 |
| # remote-tracking branch | 远程跟踪分支 |
| # replay | 重放 |
| # repo | 仓库 |
| # repository | 仓库 |
| # resolve | (冲突)解决 |
| # revert | 还原 |
| # revision | 版本 |
| # rewind | 回退 |
| # SCM | 源代码管理(工具) |
| # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1) |
| # shallow repository | 浅(克隆)仓库 |
| # signed tag | 签名标签 |
| # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议 |
| # squash | 挤压 |
| # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存 |
| # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏 |
| # submodule | 子模组 |
| # symref | 符号引用 |
| # tag | n. 标签; v. 打标签 |
| # tag object | 标签对象 |
| # tagger | 打标签者 |
| # topic branch | 主题分支 |
| # track | 跟踪 |
| # trailer | 尾注 |
| # tree | 树(工作区或树对象) |
| # tree object | 树对象 |
| # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象) |
| # unmerged index | 未合并索引 |
| # unpack | 解包 |
| # unreachable object | 不可达对象 |
| # unstage | 取消暂存 |
| # upstream | 上游 |
| # upstream branch | 上游分支 |
| # working tree | 工作区 |
| # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-09-28 15:50+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-09-23 14:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>\n" |
| "Language-Team: GitHub <https://github.com/fangyi-zhou/git-po/>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "嗯(%s)?" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "不能读取索引" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "binary" |
| msgstr "二进制" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "nothing" |
| msgstr "无" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "没有修改" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Update" |
| msgstr "更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "不能暂存 '%s'" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "不能写入索引" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n" |
| |
| #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Revert" |
| msgstr "还原" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "不能解析 HEAD^{tree}" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "没有未跟踪的文件。\n" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "添加未跟踪的" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "忽略未合入的:%s" |
| |
| #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "只有二进制文件被修改。\n" |
| |
| #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "没有修改。\n" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "补丁更新" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "检视 diff" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "显示含变更的路径" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "挑选数据块并有选择地更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "显示 HEAD 和索引的差异" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "帮助:" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "选择一个条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "选择一系列条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "选择多个范围" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "基于唯一前缀选择条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "反选指定的条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "选择所有条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(空)结束选择" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "选择一个编号条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(空)不选择任何内容" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** 命令 ***" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl |
| msgid "What now" |
| msgstr "请选择" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "staged" |
| msgstr "缓存" |
| |
| #: add-interactive.c git-add--interactive.perl |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "未缓存" |
| |
| #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c |
| #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c |
| #: builtin/submodule--helper.c git-add--interactive.perl |
| msgid "path" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "不能刷新索引" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "再见。\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 暂存该块\n" |
| "n - 不要暂存该块\n" |
| "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n" |
| "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 贮藏该块\n" |
| "n - 不要贮藏该块\n" |
| "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n" |
| "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 取消暂存该块\n" |
| "n - 不要取消暂存该块\n" |
| "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n" |
| "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引中应用该块\n" |
| "n - 不要在索引中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作区中丢弃该块\n" |
| "n - 不要在工作区中丢弃该块\n" |
| "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n" |
| "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n" |
| "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n" |
| "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n" |
| "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作区中应用该块\n" |
| "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作区中应用该块\n" |
| "n - 不要在工作区中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "不能解析差异信息" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "不能解析彩色差异信息" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "无法运行 '%s'" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "预期上下文行 #%d 于\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "块不重叠:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\t不是结尾于:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n" |
| "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n" |
| "以 %c 开始的行将被删除。\n" |
| |
| #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n" |
| "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "无法解析数据块头信息" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "'git apply --cached' 失败" |
| |
| #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input |
| #. at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "选中的块不能应用到索引!" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "无论如何都要应用到工作区么?" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "未应用。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n" |
| "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n" |
| "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n" |
| "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n" |
| "g - 选择跳转到一个块\n" |
| "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n" |
| "s - 拆分当前块为更小的块\n" |
| "e - 手动编辑当前块\n" |
| "? - 显示帮助\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "没有前一个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "没有下一个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "没有其它可供跳转的块" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? " |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "跳转到哪个块?" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "无效数字:'%s'" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。" |
| msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "没有其它可供查找的块" |
| |
| #: add-patch.c git-add--interactive.perl |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "使用正则表达式搜索?" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "错误的正则表达式 %s:%s" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "没有和给定模式相匹配的块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "对不起,不能拆分这个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "拆分为 %d 块。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "对不起,不能编辑这个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "'git apply' 失败" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%s提示:%.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n" |
| "解决方案并提交。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。" |
| |
| #: advice.c builtin/merge.c |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "请在合并前先提交您的修改。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "因为存在未完成的合并而退出。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "无法快进,终止。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n" |
| "所以不会在索引中更新:\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n" |
| "* 使用 --sparse 选项。\n" |
| "* 禁用或者修改稀疏规则。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "注意:正在切换到 '%s'。\n" |
| "\n" |
| "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n" |
| "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n" |
| "\n" |
| "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n" |
| "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <新分支名>\n" |
| "\n" |
| "或者撤销此操作:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n" |
| "\n" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n" |
| "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n" |
| "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n" |
| "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则" |
| |
| #: alias.c |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "命令行以 \\ 结尾" |
| |
| #: alias.c |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "未关闭的引号" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" |
| |
| #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c |
| #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c |
| #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c |
| #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c |
| #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c |
| #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c |
| #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c |
| #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' 在仓库之外" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount:意外的行:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "新文件依赖旧内容" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "删除的文件仍有内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "补丁在第 %d 行损坏" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "无法读取符号链接 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "不能打开或读取 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "无效的行首字符:'%c'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" |
| msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "当查询:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "打补丁失败:%s:%ld" |
| |
| #: apply.c builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "不能检出 %s" |
| |
| #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "无法读取 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s:不存在于索引中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s:和索引不匹配" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "执行三方合并...\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "无法执行三方合并...\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "回落到直接应用...\n" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s:错误类型" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" |
| |
| #: apply.c read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "无效路径 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s:已经存在于索引中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s:已经存在于工作区中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s:补丁未应用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "正在检查补丁 %s..." |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "不能在临时索引中添加 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "不能把临时索引写入到 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "不能从索引中移除 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "子模组 %s 损坏的补丁" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" |
| |
| #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "无法写入 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "关闭文件 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "成功应用补丁 %s。" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." |
| msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "不能打开 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "略过补丁 '%s'。" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "无法读取索引文件" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "不能打开补丁 '%s':%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
| msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。" |
| msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。" |
| msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。" |
| |
| #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "无法写入新索引文件" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c |
| msgid "num" |
| msgstr "数字" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "忽略补丁中的添加的文件" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "应用补丁而不修改工作区" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" |
| |
| #: apply.c builtin/checkout-index.c |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "路径以 NUL 字符分隔" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "action" |
| msgstr "动作" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "反向应用补丁" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "无需至少一行上下文" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "允许重叠的补丁片段" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c |
| msgid "root" |
| msgstr "根目录" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "对空的补丁不返回错误" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "不能打开数据对象 %s" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "压缩错误 (%d)" |
| |
| #: archive-tar.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "无法启动 '%s' 过滤器" |
| |
| #: archive-tar.c |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "无法重定向描述符" |
| |
| #: archive-tar.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "'%s' 过滤器报告了错误" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list" |
| |
| #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "不能读取 '%s'" |
| |
| #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "无此引用:%.*s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "不是一个有效的对象名:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "不是一个树对象:%s" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "current working directory is untracked" |
| msgstr "当前工作目录未被跟踪" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "文件未找到:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "不是一个常规文件:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "未关闭的引号:'%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "缺失冒号:'%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "空的文件名:'%s'" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "fmt" |
| msgstr "格式" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "archive format" |
| msgstr "归档格式" |
| |
| #: archive.c builtin/log.c |
| msgid "prefix" |
| msgstr "前缀" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" |
| |
| #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c |
| #: builtin/fast-export.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c |
| #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h |
| msgid "file" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "将未跟踪文件添加到归档" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "path:content" |
| msgstr "路径:内容" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "归档写入此文件" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "在标准错误上报告归档文件" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "设置压缩级别" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "列出支持的归档格式" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "repo" |
| msgstr "仓库" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c |
| msgid "command" |
| msgstr "命令" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "未知参数 --remote" |
| |
| #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c |
| #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c |
| #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c |
| #: revision.c |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "未知参数 --output" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "未知归档格式 '%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "不允许 %s:%s:%d" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" |
| "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "不是一个有效的提交名 %s" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合并基线 %s 是坏的。\n" |
| "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合并基线 %s 是新的。\n" |
| "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合并基线 %s 是 %s。\n" |
| "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n" |
| "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n" |
| "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n" |
| "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n" |
| "我们仍旧继续。" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "需要一个 %s 版本" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "不能创建文件 '%s'" |
| |
| #: bisect.c builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "不能读取文件 '%s'" |
| |
| #: bisect.c |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "读取二分查找引用失败" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "没有发现可测试的提交。\n" |
| "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(大概 %d 步)" |
| msgstr[1] "(大概 %d 步)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n" |
| msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" |
| |
| #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c pack-bitmap.c |
| #: ref-filter.c remote.c sequencer.c submodule.c |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "版本遍历初始化失败" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围" |
| |
| #: blame.c |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s" |
| |
| #: blame.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "无法写入上游分支配置" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #: branch.c object-name.c |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "这一般是个配置错误。\n" |
| "\n" |
| "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空" |
| "间。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n" |
| "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" |
| "\n" |
| "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" |
| "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" |
| |
| #: branch.c builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "歧义的对象名:'%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "无效的分支点:'%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " |
| "update --init'" |
| msgstr "" |
| "你可以用 'git checkout %s && git submodule update --init' 来尝试更新子模组" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..." |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "不能 chmod %cx '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "意外的差异状态 %c" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/commit.c |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "更新文件失败" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "删除 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "不能读取索引" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "不能生成补丁" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "编辑补丁失败" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "不能对 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "空补丁。异常终止。" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "不能应用 '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c |
| #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c |
| #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c |
| msgid "dry run" |
| msgstr "演习" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c |
| #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "冗长输出" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "交互式拣选" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "交互式挑选数据块" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "编辑当前差异并应用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "允许添加忽略的文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "更新已跟踪的文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "只记录,该路径稍后再添加" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "不添加,只刷新索引" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "跳过因出错不能添加的文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/update-index.c |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "覆盖列表里文件的可执行位" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n" |
| "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n" |
| "运行下面的命令来关闭本消息\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "添加文件失败" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c |
| #: builtin/rm.c builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "也许您想要执行 'git add .'?\n" |
| "运行下面的命令来关闭本消息\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c |
| #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c |
| #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c |
| #: rerere.c submodule.c |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "索引文件损坏" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c |
| #: sequencer.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "'%s' 的值无效:'%s'" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "不能读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "不能解析作者脚本" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "不能解析 %s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "非法的输入行:'%s'。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek 失败" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行读取" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行写入" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "无法解析补丁 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "无效的时间戳" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "无效的日期行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "无效的时区偏移值" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "补丁格式探测失败。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "无法创建目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "无法拆分补丁。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "在提交 %s 中缺失作者行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "无效的身份标识:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "不能解析提交 %s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..." |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n" |
| "无法应用补丁到索引中的数据对象上。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..." |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "无法合并变更。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree 无法写入树对象" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "正应用到一个空历史上" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "无法写提交对象" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "无法继续:%s 不存在。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "提交内容为:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "无法写入索引文件" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "跳过:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "创建空提交:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "补丁为空。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "应用:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "打补丁失败于 %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n" |
| "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n" |
| "您也许想要跳过这个补丁。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n" |
| "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n" |
| "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c |
| #: rerere.c |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "无法写新的索引文件" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "不能解析对象 '%s'。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "无法清空索引" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "无法读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "以交互式方式运行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "老的参数 —— 无作用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "如果必要,允许使用三方合并。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "静默模式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "使用 utf8 字符集(默认)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "丢弃裁切线前的所有内容" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "传递给 git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "传递给 git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c |
| #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c |
| #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c |
| #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "format" |
| msgstr "格式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "补丁的格式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "打补丁失败时显示的错误信息" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "冲突解决后继续应用补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "和 --continue 同义" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "跳过当前补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "显示正在应用的补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "把空补丁记录为空提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "将作者日期作为提交日期" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "用当前时间作为作者日期" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "使用 GPG 签名提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "如何处理空补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n" |
| "请不要再使用它了。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "无法读取索引" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "发现了错误的 %s 目录。\n" |
| "使用 \"git am --abort\" 删除它。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁" |
| |
| #: builtin/apply.c |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]" |
| |
| #: builtin/archive.c diagnose.c |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "不能重定向输出" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive:未提供远程 URL" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive:NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive:协议错误" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive:应有一个 flush 包" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" |
| "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] " |
| "[<paths>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}" |
| "=<术语>] [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径>...]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<版本>]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<版本>...]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <文件>" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<版本>|<范围>)...]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-run <命令>..." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "不能写入文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的术语" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "请使用两个不同的术语" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "我们没有在二分查找。\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的提交" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "无法打开文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n" |
| "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n" |
| "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n" |
| "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "您确认么[Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n" |
| msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "未定义术语" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n" |
| "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "版本遍历设置失败\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行追加" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' 不是一个有效的术语" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "未识别的选项:'%s'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "不会在做了 cg-seek 的树上做二分查找" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "无效的引用:'%s'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "坏的版本输入:%s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "我们没有在二分查找。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "'%s'?? 您在说什么?" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "正在执行 %s\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify '%s' on good revision" |
| msgstr "无法在好版本中验证 '%s'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "好版本返回错误的退出码 %d" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "二分查找运行失败:命令 '%2$s' 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "二分查找不能继续运行" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "二分查找运行成功" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " |
| "code %d" |
| msgstr "二分查找运行失败:'git bisect--helper --bisect-state %s' 退出码为 %d" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "reset the bisection state" |
| msgstr "清除二分查找状态" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "check whether bad or good terms exist" |
| msgstr "检查坏的或好的术语是否存在" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "print out the bisect terms" |
| msgstr "打印二分查找术语" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "start the bisect session" |
| msgstr "启动二分查找过程" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "find the next bisection commit" |
| msgstr "查询下一个二分查找提交" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "mark the state of ref (or refs)" |
| msgstr "标记引用的状态" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "list the bisection steps so far" |
| msgstr "列出到目前为止的二分查找步骤" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "replay the bisection process from the given file" |
| msgstr "从给定文件重放二分查找进程" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "skip some commits for checkout" |
| msgstr "跳过要检出的一些提交" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "visualize the bisection" |
| msgstr "可视化二分查找过程" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "use <cmd>... to automatically bisect" |
| msgstr "使用 <命令>... 来自动二分查找" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "no log for BISECT_WRITE" |
| msgstr "BISECT_WRITE 无日志" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" |
| msgstr "--bisect-reset 无需参数或者需要一个提交" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 个参数" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "--bisect-next requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-next 需要 0 个参数" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "--bisect-log requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-log 需要 0 个参数" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "未提供日志文件" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "期望一个颜色:%s" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "必须以一个颜色结尾" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "不能找到要忽略的版本 %s" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "显示工作消耗统计" |
| |
| #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c |
| #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c |
| #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "强制显示进度报告" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "显示 blame 条目的输出得分" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "显示原始文件名(默认:自动)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "显示为一个适合机器读取的格式" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "忽略空白差异" |
| |
| #: builtin/blame.c builtin/log.c |
| msgid "rev" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "依据时间着色" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "score" |
| msgstr "得分" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "找到文件内及跨文件的行移动" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "range" |
| msgstr "范围" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 年 11 个月前" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行" |
| msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "追踪代码行" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..." |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" |
| " '%s',但未合并到 HEAD。" |
| |
| # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n" |
| " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "分支 '%s' 没有完全合并。\n" |
| "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "更新配置文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "分支 '%s' 未发现。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/tag.c |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "不能解析格式化字符串" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "不能解析 HEAD 提交" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "分支 %s 正被变基到 %s" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "无法拷贝当前分支因为不处于任何分支上。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "无效的分支名:'%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "分支重命名失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "分支拷贝失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "请编辑分支的描述\n" |
| " %s\n" |
| "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "通用选项" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "不显示信息" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "设置分支跟踪配置" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "do not use" |
| msgstr "不要使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "upstream" |
| msgstr "上游" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "改变上游信息" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "取消上游信息的设置" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "使用彩色输出" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "作用于远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "只打印包含该提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "只打印不包含该提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "具体的 git-branch 动作:" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "列出远程跟踪及本地分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "删除完全合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "删除分支(即使没有合并)" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "列出分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "显示当前分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "创建分支的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "标记分支的描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "强制创建、移动/重命名、删除" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "只打印已经合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "只打印尚未合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "以列的方式显示分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c |
| msgid "object" |
| msgstr "对象" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "只打印指向该对象的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "在子模组中递归" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c |
| #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "输出格式" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/clone.c |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "必须提供分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "不能向分离头指针提供描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "分支 '%s' 尚无提交。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "没有分支 '%s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "为重命名操作提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "为设置新上游提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "没有此分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "分支 '%s' 不存在" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "分支 '%s' 没有上游信息" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n" |
| "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "git 版本:\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "编译器信息:" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "libc 信息:" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--" |
| "diagnose[=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [-s|--suffix <格式>] [--" |
| "diagnose[=<模式>]" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "感谢您填写 Git 错误报告!\n" |
| "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n" |
| "\n" |
| "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n" |
| "\n" |
| "您期望发生什么?(预期行为)\n" |
| "\n" |
| "实际发生了什么?(实际行为)\n" |
| "\n" |
| "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n" |
| "\n" |
| "您想要补充的其它内容:\n" |
| "\n" |
| "请检查下面错误报告中余下的内容。\n" |
| "您可以删除任何您不想共享的内容。\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c |
| #: parse-options.h |
| msgid "mode" |
| msgstr "模式" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "指定错误报告文件的目标位置" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "不能创建诊断归档包 %s" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "System Info" |
| msgstr "系统信息" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "启用的钩子" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "无法写入 %s" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" |
| msgstr "git bundle create [<选项>] <文件> <git-rev-list 参数>" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle verify [<options>] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [<选项>] <文件>" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle <文件> [<引用名>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "不显示进度表" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "显示进度表" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "在对象写入阶段显示进度表" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "指定归档包的格式版本" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "需要一个仓库来创建归档包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "不显示归档包的细节" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s 可以\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "需要一个仓库来解开归档包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "解包对象中" |
| |
| #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "不能读取对象 %s '%s'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "输入为空的命令" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "命令前存在空白:'%s'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s 需要参数" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s 不需要参数" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "未知命令:'%s'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "只能指定一个批处理选项" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <类型> <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "检查对象存在或输出对象内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "检查 <对象> 是否存在" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "美观地打印 <对象> 的内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "输出 [坏的] 对象属性" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show object size" |
| msgstr "显示对象大小" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效" |
| |
| #: builtin/cat-file.c builtin/log.c |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "使用邮件映射文件" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取命令" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "更改或优化批处理输出" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "缓冲 --batch 的输出" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "跟随树内符号链接" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "在输出对象前不要排序" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "对对象内容做文本转换" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "对对象内容做过滤" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "数据对象|树" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "路径|树对象" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "'%s' 需要批处理模式" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "批处理模式不带其他参数" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "'%s' 需要 <版本>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "'-%c' 需要 <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c |
| #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "太多参数" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "报告设置在文件上的所有属性" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "只使用索引中的 .gitattributes" |
| |
| #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "从标准输入读出文件名" |
| |
| #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "不显示进度报告" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "显示未匹配的输入路径" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "检查时忽略索引" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "未指定路径" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..." |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "还从标准输入读取联系地址" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "不能解析联系地址:%s" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "未指定联系地址" |
| |
| #: builtin/checkout--worker.c |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<选项>]" |
| |
| #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c |
| #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c |
| msgid "string" |
| msgstr "字符串" |
| |
| #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "检出索引区的所有文件" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "强制覆盖现有的文件" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "不检出新文件" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "更新索引中文件的状态信息" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "从标准输入读取路径列表" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "将内容写入临时文件" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "从指定暂存区中拷出文件" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<选项>] <分支>" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..." |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..." |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "path '%s':无法合并" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突" |
| msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径" |
| msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径" |
| msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "路径 '%s' 未合并" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "您需要先解决当前索引的冲突" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD 目前位于" |
| |
| #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "不能更新 HEAD" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "重置分支 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "已经位于 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "切换并重置分支 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "切换到分支 '%s'\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... 及其它 %d 个。\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n" |
| "如下操作:\n" |
| "\n" |
| " git branch <新分支名> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n" |
| "如下操作:\n" |
| "\n" |
| " git branch <新分支名> %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "在版本遍历时遇到内部错误" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "之前的 HEAD 位置是" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "您位于一个尚未初始化的分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n" |
| "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n" |
| "全名和 --track 选项:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<名称>\n" |
| "\n" |
| "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n" |
| "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "只期望一个引用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个" |
| |
| #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "无效引用:%s" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "引用不是一个树:%s" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "期望一个分支,得到 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "不能在合并时切换分支\n" |
| "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "不能在一个 am 会话期间切换分支\n" |
| "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "不能在变基时切换分支\n" |
| "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "不能在拣选时切换分支\n" |
| "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "不能在还原时切换分支\n" |
| "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "您在执行二分查找时切换分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "路径不能和切换分支同时使用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' 不带 <起始点>" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "缺少分支或提交参数" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "和新的分支执行三方合并" |
| |
| #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h |
| msgid "style" |
| msgstr "风格" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)" |
| |
| #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "HEAD 从指定的提交分离" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "强制检出(丢弃本地修改)" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "新分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "新的没有父提交的分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c builtin/merge.c |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "更新忽略的文件(默认)" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "对路径不做稀疏检出的限制" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track 需要一个分支名" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "缺少分支名,尝试 -%c" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "无法解析 %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "无效的路径规格" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "您必须指定要恢复的路径" |
| |
| #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c |
| #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c |
| msgid "branch" |
| msgstr "分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "创建并检出一个新的分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "创建/重置并检出一个分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "为新的分支创建引用日志" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "使用叠加模式(默认)" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "创建并切换一个新分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "创建/重置并切换一个分支" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "丢弃本地修改" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "要检出哪一个树" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "恢复索引" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "恢复工作区(默认)" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "忽略未合并条目" |
| |
| #: builtin/checkout.c |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "使用叠加模式" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径>..." |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "正删除 %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "将删除 %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "忽略仓库 %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "将忽略仓库 %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "无法删除 %s" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "拒绝删除当前工作目录\n" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n" |
| |
| #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "帮助:\n" |
| "1 - 通过编号选择一个选项\n" |
| "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n" |
| " - (空)什么也不选择\n" |
| |
| #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "帮助:\n" |
| "1 - 选择一个选项\n" |
| "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n" |
| "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n" |
| "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n" |
| "-... - 反选特定的选项\n" |
| "* - 选择所有选项\n" |
| " - (空)结束选择\n" |
| |
| #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "嗯(%s)?\n" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "输入模版以排除条目>> " |
| |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "选择要删除的条目" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #: builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "删除 %s [y/N]?" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - 开始清理\n" |
| "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n" |
| "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n" |
| "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n" |
| "quit - 停止删除并退出\n" |
| "help - 显示本帮助\n" |
| "? - 显示如何在提示符下选择的帮助" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "将删除如下条目:" |
| msgstr[1] "将删除如下条目:" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "没有要清理的文件,退出。" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "不打印删除文件的名称" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "force" |
| msgstr "强制" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "交互式清除" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "删除整个目录" |
| |
| #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c |
| #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c |
| msgid "pattern" |
| msgstr "模式" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "添加 <模式> 到忽略规则" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "也删除忽略的文件" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "只删除忽略的文件" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" |
| |
| #: builtin/clean.c |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x 和 -X 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "不克隆浅仓库" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "不创建一个检出" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/init-db.c |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "创建一个纯仓库" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "从本地仓库克隆" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "不使用本地硬链接,始终复制" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "设置为共享仓库" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "路径规格" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "在克隆时初始化子模组" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "并发克隆的子模组的数量" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/init-db.c |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "模板目录" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/init-db.c |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "模板目录将被使用" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "参考仓库" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c |
| #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c |
| #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "远程 git-upload-pack 路径" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c |
| msgid "depth" |
| msgstr "深度" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "创建一个指定深度的浅克隆" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c |
| msgid "time" |
| msgstr "时间" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c |
| msgid "revision" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "子模组将以浅下载模式克隆" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/init-db.c |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "git目录" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/init-db.c |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "git目录和工作区分离" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "key=value" |
| msgstr "key=value" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "在新仓库中设置配置信息" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "server-specific" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "传输选项" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "只使用 IPv4 地址" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "只使用 IPv6 地址" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "uri" |
| msgstr "uri" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "无法对 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s 存在且不是一个目录" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器" |
| |
| #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "无法删除 '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "无法创建链接 '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "无法拷贝文件至 '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "无法在 '%s' 上迭代" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "完成。\n" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "克隆成功,但是检出失败。\n" |
| "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n" |
| "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。" |
| |
| #: builtin/clone.c fetch-pack.c |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "远程没有发送所有必需的对象" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "不能更新 %s" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "无法初始化稀疏检出" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "不能检出工作区" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "无法将参数写入配置文件" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "无法执行 repack 来清理" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "无法删除临时的 alternates 文件" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "太多参数。" |
| |
| #: builtin/clone.c scalar.c |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s' 和 '%s %s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "" |
| "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" |
| "exclude" |
| msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "仓库 '%s' 不存在" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "深度 %s 不是一个正数" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "工作区 '%s' 已经存在。" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "不能创建工作区目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "正克隆到 '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容" |
| |
| #: builtin/clone.c builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。" |
| |
| #: builtin/clone.c fetch-pack.c |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local 被忽略" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "远程传输报告错误" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现" |
| |
| #: builtin/clone.c |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<选项>]" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "查找配置变量" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "要使用的布局" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "最大宽度" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "左边框的填充空间" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "右边框的填充空间" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "两列之间的填充空间" |
| |
| #: builtin/column.c |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command 必须是第一个参数" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <对象目录>] [--shallow] [--" |
| "[no-]progress]" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--" |
| "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <对象目录>] [--append] [--split[=<策略" |
| ">]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-paths] [--" |
| "[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <切分选项>" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c |
| msgid "dir" |
| msgstr "目录" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "保存图形的对象目录" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "无法打开提交图形 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "未能识别的 --split 参数,%s" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "无效对象:%s" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "开始遍历所有引用" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "从标准输入中的提交开始扫描" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "启用变更路径的计算" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "允许写一个增量提交图形文件" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "只让早于给定时间的文件过期" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "正从标准输入收集提交" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " |
| "<file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <文件" |
| ">)...] <树>" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "忽略重复的父提交 %s" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "不是一个有效的对象名 %s" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| msgid "parent" |
| msgstr "父提交" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "父提交对象 ID" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c |
| #: builtin/stash.c builtin/tag.c |
| msgid "message" |
| msgstr "说明" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c |
| msgid "commit message" |
| msgstr "提交说明" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "从文件中读取提交说明" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "GPG 提交签名" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "必须精确地提供一个树" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree:无法读取" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git commit [<选项>] [--] <路径规格>..." |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git status [<选项>] [--] <路径规格>..." |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n" |
| "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n" |
| "也要提交,使用命令:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "然后使用:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "无法解包 HEAD 树对象" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "不能创建临时索引" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "交互式添加失败" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "无法更新临时索引" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "不能更新树的主缓存" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "无法写 new_index 文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "在合并过程中不能做部分提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "在变基过程中不能做部分提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "无法读取索引" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "无法写临时索引文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "格式错误的 --author 参数" |
| |
| #: builtin/commit.c ident.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "无效的日期格式:%s" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "不能查询提交 %s" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "不能从标准输入中读取日志信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "不能读取日志文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "不能读取 SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "不能读取 MERGE_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "不能打开 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "不能写提交模版" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n" |
| "说明将会终止提交。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n" |
| "也可以删除它们。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n" |
| "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "然后重试。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "然后重试。\n" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%s日期: %s" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "无法读取索引" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "无法将尾注传递给 --trailers" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "无法创建树对象" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "无效的忽略模式 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "您没有可修补的提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "路径 '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "以简洁的格式显示状态" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "显示分支信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "显示贮藏区信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "计算完整的领先/落后值" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "version" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "机器可读的输出" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "以长格式显示状态(默认)" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "条目以 NUL 字符结尾" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)" |
| |
| #: builtin/commit.c parse-options.h |
| msgid "when" |
| msgstr "何时" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "不检测重命名" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "提交成功后不显示概述信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "在提交说明模板里显示差异" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "提交说明选项" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "从文件中读取提交说明" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "author" |
| msgstr "作者" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "提交时覆盖作者" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/gc.c |
| msgid "date" |
| msgstr "日期" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "提交时覆盖日期" |
| |
| #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h |
| msgid "commit" |
| msgstr "提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "重用指定提交的提交说明" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "trailer" |
| msgstr "尾注" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "添加自定义尾注" |
| |
| #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "添加 Signed-off-by 尾注" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "使用指定的模板文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "强制编辑提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "在提交说明模板里包含状态信息" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "提交内容选项" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "提交所有改动的文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "交互式添加文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "交互式添加变更" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "只提交指定的文件" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "显示将要提交的内容" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "修改先前的提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "绕过 post-rewrite 钩子" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "允许一个空提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "允许空的提交说明" |
| |
| #: builtin/commit.c sequencer.c |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "不能解析 HEAD 提交" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "不能读取 MERGE_MODE" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "不能读取提交说明:%s" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n" |
| |
| #: builtin/commit.c |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n" |
| "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<选项>]" |
| |
| #: builtin/config.c builtin/env--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "未能识别的 --type 参数,%s" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "一次只能一个类型" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "配置文件位置" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "使用全局配置文件" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "使用系统级配置文件" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "使用仓库级配置文件" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "使用工作区级别的配置文件" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "使用指定的配置文件" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "数据对象 ID" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "从给定的数据对象读取配置" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "Action" |
| msgstr "操作" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "获取值:名称 [值模式]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "获得所有的值:键 [值模式]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "添加一个新的变量:名称 值" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "重命名小节:old-name new-name" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "删除一个小节:name" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "list all" |
| msgstr "列出所有" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "打开一个编辑器" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "Type" |
| msgstr "类型" |
| |
| #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c |
| msgid "type" |
| msgstr "类型" |
| |
| #: builtin/config.c builtin/env--helper.c |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "取值为该类型" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\"" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "值是十进制数" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "值是 --bool 或 --int" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "值是 --bool 或字符串" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "值是一个路径(文件或目录名)" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "值是一个到期日期" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "Other" |
| msgstr "其它" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "终止值是 NUL 字节" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "只显示变量名" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "查询时参照 include 指令递归查找" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)" |
| |
| #: builtin/config.c builtin/env--helper.c |
| msgid "value" |
| msgstr "取值" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "无效键名模式:%s" |
| |
| #: builtin/config.c config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "无效模式:%s" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "无法格式化默认配置值:%s" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "无法解析颜色 '%s'" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "无法解析默认颜色值" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "不在 git 仓库中" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "不支持写到标准输入" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "不支持写到配置数据对象" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "一次只能有一个配置文件" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "$HOME 未设置" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n" |
| "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color 和变量类型不兼容" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "一次只能有一个动作" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default 仅适用于 --get" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "无法读取配置文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "处理配置文件出错" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "不支持编辑标准输入" |
| |
| #: builtin/config.c |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "不支持编辑数据对象" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "不能创建配置文件 %s" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "无法用一个值覆盖多个值\n" |
| " 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。" |
| |
| #: builtin/config.c |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "无此小节:%s" |
| |
| #: builtin/count-objects.c |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "以用户可读的格式显示大小" |
| |
| #: builtin/credential-cache--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执" |
| "行:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| #: builtin/credential-cache--daemon.c |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "输出调试信息到标准错误" |
| |
| #: builtin/credential-cache--daemon.c |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字" |
| |
| #: builtin/credential-cache.c |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字" |
| |
| #: builtin/credential-store.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "git describe [<选项>] [<提交号>...]" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "git describe [<options>] --dirty" |
| msgstr "git describe [<选项>] --dirty" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "head" |
| msgstr "头" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "轻量级的" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "annotated" |
| msgstr "附注的" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "附注标签 %s 无效" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "没有标签准确匹配 '%s'" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "完成搜索 %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "没有附注标签能描述 '%s'。\n" |
| "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "没有标签能描述 '%s'。\n" |
| "尝试 --always,或者创建一些标签。" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "已遍历 %lu 个提交\n" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n" |
| "在 %s 放弃搜索\n" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "描述 %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "不是一个有效的对象名 %s" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "寻找该提交之后的标签" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "在标准错误上调试搜索策略" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "使用任意引用" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "使用任意标签,即使未附带注释" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "始终使用长提交号格式" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "只跟随第一个父提交" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "只输出精确匹配" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签" |
| |
| #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "显示简写的提交号作为后备" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "mark" |
| msgstr "标记" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。" |
| |
| #: builtin/describe.c |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用" |
| |
| #: builtin/diagnose.c |
| msgid "" |
| "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--" |
| "mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [-o|--output-directory <文件>] [-s|--suffix <格式>] [--mode=<模" |
| "式>]" |
| |
| #: builtin/diagnose.c |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "指定诊断归档包的目标位置" |
| |
| #: builtin/diagnose.c |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀" |
| |
| #: builtin/diagnose.c |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "指定诊断信息归档包的内容" |
| |
| #: builtin/diff-tree.c |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "无效选项:%s" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s...%s:无合并基线" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "不是 git 仓库" |
| |
| #: builtin/diff.c builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "提供了无效对象 '%s'。" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "无法处理的对象 '%s'。" |
| |
| #: builtin/diff.c |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "无法读取符号链接 %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "无法读取符号链接文件 %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--" |
| "cc')。" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "工作区文件被留了下来。" |
| |
| #: builtin/difftool.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "临时文件存在于 '%s'。" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "失败:%d" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "执行一个全目录差异比较" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "启动差异比较工具之前不提示" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "tool" |
| msgstr "工具" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "使用指定的差异比较工具" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "传递给 `diff`" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>" |
| |
| #: builtin/difftool.c |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>" |
| |
| #: builtin/env--helper.c |
| msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" |
| msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <选项> <环境变量>" |
| |
| #: builtin/env--helper.c |
| msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" |
| msgstr "git_env_*(...) 的默认值" |
| |
| #: builtin/env--helper.c |
| msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" |
| msgstr "安静模式,只使用 git_env_*() 的值作为退出码" |
| |
| #: builtin/env--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" |
| msgstr "选项 `--default' 和 `--type=bool` 期望一个布尔值,不是 `%s`" |
| |
| #: builtin/env--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " |
| "`%s`" |
| msgstr "选项 `--default' 和 `--type=ulong` 期望一个无符号长整型,不是 `%s`" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "--anonymize-map 取值不能为空" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "选择如何处理签名标签" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "选择使用备用编码处理提交说明" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "把标记存储到这个文件" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "从这个文件导入标记" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "每次提交都输出整个树" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "使用 done 功能来终止流" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "跳过数据对象的输出" |
| |
| #: builtin/fast-export.c builtin/log.c |
| msgid "refspec" |
| msgstr "引用规格" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "对导出的引用应用引用规格" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "匿名输出" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "from:to" |
| msgstr "from:to" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID" |
| |
| #: builtin/fast-export.c |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记" |
| |
| #: builtin/fast-import.c |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记" |
| |
| #: builtin/fast-import.c |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记" |
| |
| #: builtin/fast-import.c |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s" |
| |
| #: builtin/fast-import.c |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s" |
| |
| #: builtin/fast-import.c |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename" |
| |
| #: builtin/fast-import.c |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'" |
| |
| #: builtin/fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<选项>] <组>" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<选项>]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel 不能为负数" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "从所有的远程抓取" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "为 git pull/fetch 设置上游" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "使用原子事务更新引用" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "上传包到远程的路径" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "强制覆盖本地引用" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "从多个远程抓取" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "抓取所有的标签和关联对象" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "子模组获取的并发数" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签" |
| |
| # 译者:可选值,不能翻译 |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "on-demand" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "控制子模组的递归抓取" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "保持下载包" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "允许更新 HEAD 引用" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "深化浅克隆的历史" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "转换为一个完整的仓库" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "不协商共有提交重新获取" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "refmap" |
| msgstr "引用映射" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "指定获取操作的引用映射" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/pull.c |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "在所有更新分支上检查强制更新" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "抓取后写提交图" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "从标准输入获取引用规格" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "无法发现远程 HEAD 引用" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "对象 %s 未发现" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[最新]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[已拒绝]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "无法获取到已检出的分支" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[标签更新]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "不能更新本地引用" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "会破坏现有的标签" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[新标签]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[新分支]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[新引用]" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "forced update" |
| msgstr "强制更新" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "非快进" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "不能打开 '%s'" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n" |
| "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n" |
| "'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n" |
| "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "来自 %.*s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n" |
| " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s 将成为悬空状态)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s 已成为悬空状态)" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[已删除]" |
| |
| #: builtin/fetch.c builtin/remote.c |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(无)" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s 不是一个有效的对象" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "对象 '%s' 不存在" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "没有为一个远程标签设置上游" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "未知的分支类型" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "未发现源分支;\n" |
| "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "正在获取 %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "不能获取 %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "您需要指定一个标签名称" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "--deepen 不支持负数深度" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "没有这样的远程或远程组:%s" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "获取组并指定引用规格没有意义" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用" |
| |
| #: builtin/fetch.c |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "text" |
| msgstr "文本" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "从文件中读取" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "引用占位符适用于 shells" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "引用占位符适用于 perl" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "引用占位符适用于 python" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "引用占位符适用于 Tcl" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "遵照格式中的颜色输出" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "只打印指向给定对象的引用" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "只打印已经合并的引用" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "只打印没有合并的引用" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "只打印包含该提交的引用" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "只打印不包含该提交的引用" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<配置> <命令参数>" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c |
| msgid "config" |
| msgstr "配置" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "缺少 --config=<配置>" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "%s %s 错误:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "%s %s 警告:%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "链接中错误的对象类型" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "损坏的链接来自于 %7s %s\n" |
| " 到 %7s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "正在检查连通性" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "缺失 %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "不可达 %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "悬空 %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "不能创建 lost-found" |
| |
| #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "不能写入 '%s'" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "不能完成 '%s'" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "正在检查 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "正在检查 %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "broken links" |
| msgstr "损坏的链接" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "根 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s:对象损坏或丢失" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "正在检查引用日志 %s->%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s:不是一个提交" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "注意:无默认引用" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s:不能解析对象:%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "坏的 sha1 文件:%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "正在检查对象目录" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "正在检查对象目录" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "正在检查 %s 链接" |
| |
| #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "无效的 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s:分离头指针的指向不存在" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "Checking cache tree" |
| msgstr "正在检查缓存树" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" |
| msgstr "%s:cache-tree 中无效的 sha1 指针" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "cache-tree 中非树对象" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo" |
| msgstr "%s:resolve-undo 中无效的 sha1 指针" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" |
| msgstr "git fsck [<选项>] [<对象>...]" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "显示不可达的对象" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "显示悬空的对象" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "report tags" |
| msgstr "报告标签" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "报告根节点" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "将索引亦作为检查的头节点" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "也考虑包和备用对象" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "仅检查连通性" |
| |
| #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "启用更严格的检查" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中" |
| |
| #: builtin/fsck.c builtin/prune.c |
| msgid "show progress" |
| msgstr "显示进度" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "显示可达对象的详细名称" |
| |
| #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "正在检查对象" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s:对象缺失" |
| |
| #: builtin/fsck.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "git fsmonitor--daemon stop" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon stop" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "git fsmonitor--daemon status" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon status" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "'%s' 的值超出范围:%d" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "无法初始化监听线程" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "无法初始化健康检查线程" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "不能切换至家目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "守护进程无法启动" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "守护进程尚未在线" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "守护进程被终结" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "从控制台分离" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "等待守护进程启动的最大秒数" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "未处理的子命令 '%s'" |
| |
| #: builtin/fsmonitor--daemon.c |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<选项>]" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "不能对 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n" |
| "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "清除未引用的对象" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "分开打包未引用的对象" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "更彻底(增加运行时间)" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "启用自动垃圾回收模式" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "无法解析清除期限值 %s" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule 不被允许" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "无法写入提交图" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "无法预先获取远程仓库" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "无法写入多包索引" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "任务 '%s' 失败" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的任务" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "基于仓库状态来运行任务" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "frequency" |
| msgstr "频率" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "基于频率运行任务" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "task" |
| msgstr "任务" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "运行一个特定的任务" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to run 'git config'" |
| msgstr "无法运行 'git config'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "无法扩展路径 '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "无法启动 launchctl" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 创建目录" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "无法引导服务 %s" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "无法创建临时 XML 文件" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "无法启动计划任务" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "无法创建 crontab 临时文件" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "无法打开临时文件" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "'crontab' 终止" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "无法启动 systemctl" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "无法运行 systemctl" |
| |
| #: builtin/gc.c builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "无法删除 '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "无法刷新 '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "%s 调度器不可用" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "另外一个进程正运行于后台维护" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "调度器" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "无法将仓库添加到全局配置" |
| |
| #: builtin/gc.c |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep:无法创建线程:%s" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效" |
| |
| #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "没有线程支持,忽略 %s" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "无法读取树(%s)" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "在索引区搜索而不是在工作区" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "在未被 git 管理的内容中查找" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "在每一个子模组中递归搜索" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "显示未匹配的行" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "不区分大小写匹配" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "只在单词边界匹配模式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "把二进制文件当做文本处理" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "不在二进制文件中匹配模式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "在子目录中寻找(默认)" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "最多以指定的深度向下寻找" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "把模式解析为固定的字符串" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "显示行号" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "显示第一个匹配的列号" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "不显示文件名" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "显示文件名" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "显示相对于顶级目录的文件名" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "和 --files-with-matches 同义" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "只显示未匹配的文件名" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "在文件名后输出 NUL 字符" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "只显示行中的匹配的部分" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "高亮显示匹配项" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "使用 <n> 个工作线程" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "快捷键 -C 数字" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "在匹配的前面显示一行函数名" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "显示所在函数的前后内容" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "从文件读取模式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "匹配 <模式>" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "组合用 -e 参数设定的模式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "pager" |
| msgstr "分页" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "分页显示匹配的文件" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "每个文件的最大结果数量" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "未提供匹配模式" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "不能解析版本:%s" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads" |
| |
| #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "没有线程支持,忽略 --threads" |
| |
| #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "指定的线程数无效(%d)" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容" |
| |
| #: builtin/grep.c |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "同时给出了 --cached 和树对象" |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <文件>..." |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "object type" |
| msgstr "对象类型" |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "将对象写入对象数据库" |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取对象" |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "原样存储文件不使用过滤器" |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git" |
| |
| #: builtin/hash-object.c |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "处理文件并假设其来自于此路径" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "打印所有可用的命令" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "在 --all 中显示外部命令" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "在 --all 中显示别名" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "排除向导" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "show man page" |
| msgstr "显示 man 手册" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "在 web 浏览器中显示手册" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "show info page" |
| msgstr "显示 info 手册" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "print command description" |
| msgstr "打印命令描述" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "显示有用的指南列表" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "打印所有配置变量名称" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "无法启动 emacsclient。" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "无法解析 emacsclient 版本。" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "无法执行 '%s'" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n" |
| "请使用 'man.<工具>.cmd'。" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n" |
| "请使用 'man.<工具>.path'。" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s':未知的 man 查看器。" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "没有 man 查看器处理此请求" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "没有 info 查看器处理此请求" |
| |
| #: builtin/help.c git.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名" |
| |
| #: builtin/help.c git.c |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用" |
| |
| #: builtin/help.c |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "用法:%s%s" |
| |
| #: builtin/help.c |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "'git help config' 获取更多信息" |
| |
| #: builtin/hook.c |
| msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]" |
| msgstr "git hook run [--ignore-missing] <钩子名称> [-- <钩子参数>]" |
| |
| #: builtin/hook.c |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "%s 的对象类型不匹配" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "未能获取预期的对象 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "无法填充 %d 字节" |
| msgstr[1] "无法填充 %d 字节" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "过早的文件结束符(EOF)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "输入上的读错误" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "用掉了超过可用的字节" |
| |
| #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "包超过了最大允许大小(%s)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "包签名不匹配" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "解压缩返回 %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "delta 基准偏移越界" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "未知对象类型 %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "无法读取包文件" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节" |
| msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "解压缩严重的不一致" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!" |
| |
| #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "不能读 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "不能读取现存对象信息 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "不能读取现存对象 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "无效的数据对象 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "对打包对象 fsck 检查出错" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "%s 的所有子对象并非都可达" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "无法应用 delta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "接收对象中" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "索引对象中" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "不能对包文件调用 fstat" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "包的结尾有垃圾数据" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "处理 delta 中" |
| |
| #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "不能创建线程:%s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "不可理喻" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "完成 %d 个本地对象" |
| msgstr[1] "完成 %d 个本地对象" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta" |
| msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "不能压缩附加对象(%d)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "本地对象 %s 已损坏" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "关闭包文件时出错" |
| |
| #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "无法打开现存包文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "无法为 %s 打开包索引文件" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "非 delta:%d 个对象" |
| msgstr[1] "非 delta:%d 个对象" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象" |
| msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "无法返回当前工作目录" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "错误选项 %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "未知的哈希算法 '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin 需要 git 仓库" |
| |
| #: builtin/index-pack.c |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify 没有提供包文件名参数" |
| |
| #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "不能打开目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "不能读取链接 '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "忽略模版 %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "没有在 %s 中找到模版" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "无效的初始分支名:'%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "不能处理 %d 类型的文件" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "不能移动 %s 至 %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s 已经存在" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" |
| "shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>] [--shared[=<权限>]] " |
| "[<目录>]" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| msgid "permissions" |
| msgstr "权限" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "覆盖初始分支名称" |
| |
| #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c |
| msgid "hash" |
| msgstr "hash" |
| |
| #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "指定要使用的哈希算法" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "不能创建目录 %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "不能切换目录到 %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "不能访问工作区 '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <键>[(=|:)<值" |
| ">])...] [<文件>...]" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "在原位编辑文件" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "删除空的尾注" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "在哪里放置新的尾注" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "当尾注缺失时所采取的动作" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "只输出尾注" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "do not apply config rules" |
| msgstr "不要应用配置规则" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "join whitespace-continued values" |
| msgstr "连接空白折行的值" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "set parsing options" |
| msgstr "设置解析选项" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "do not treat --- specially" |
| msgstr "不要对 --- 特殊处理" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "要添加的尾注" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "没有给出要原位编辑的文件" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<选项>] <对象>..." |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "无效的 --decorate 选项:%s" |
| |
| #: builtin/log.c diff.c |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "不显示差异输出" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "show source" |
| msgstr "显示源" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "修饰选项" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变" |
| |
| #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "未能识别的参数:%s" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "最终输出:%d %s\n" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "无法创建临时对象目录" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: 损坏的文件" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "不能读取对象 %s" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "未知类型:%d" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers 没有值" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "无法打开补丁文件 %s" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "只需要一个范围" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "not a range" |
| msgstr "不是一个范围" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "附函需要邮件地址格式" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "无法创建附函文件" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "不正常的 in-reply-to:%s" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "两个输出目录?" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "未知提交 %s" |
| |
| #: builtin/log.c builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "不能找到准确的合并基线" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n" |
| "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n" |
| "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "无法找到准确的合并基线" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "无法得到补丁 id" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "打印补丁到标准输出" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "生成一封附函" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "sfx" |
| msgstr "后缀" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "重制-计数" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "标记补丁系列是第几次重制" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "输出文件名的最大长度" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "从分支描述获取附函的模式" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "基于一个分支描述生成部分附函" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "把结果文件存储在 <目录>" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "不删除/添加 [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "不输出二进制差异" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "不包含已在上游提交中的补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "邮件发送" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "header" |
| msgstr "header" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "add email header" |
| msgstr "添加邮件头" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "email" |
| msgstr "邮件地址" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "添加收件人" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "添加抄送" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "ident" |
| msgstr "标识" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "message-id" |
| msgstr "邮件标识" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "boundary" |
| msgstr "边界" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "附件方式添加补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "内联显示补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "signature" |
| msgstr "签名" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "添加一个签名" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "基线提交" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "为补丁列表添加前置树信息" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "从文件添加一个签名" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "不要打印补丁文件名" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "在生成补丁时显示进度" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异" |
| |
| #: builtin/log.c builtin/range-diff.c |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "创建权重的百分比" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "包含无效的身份标识:%s" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only 无意义" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status 无意义" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check 无意义" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff 无意义" |
| |
| #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "不能创建目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "版本间差异:" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "对 v%d 的版本差异:" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "范围差异:" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "对 v%d 的范围差异:" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "无法读取签名文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "生成补丁" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "无法创建输出文件" |
| |
| #: builtin/log.c |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]" |
| |
| #: builtin/log.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: %%%.*s" |
| msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]" |
| |
| #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "用 NUL 字符分隔路径" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "用标签标识文件的状态" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "显示缓存的文件(默认)" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "显示已删除的文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "显示已修改的文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "显示其它文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "显示忽略的文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "显示暂存区内容的对象名称" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "显示文件系统需要删除的文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "只显示“其他”目录的名称" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "显示文件换行符格式" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "不显示空目录" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "显示未合并的文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "显示 resolve-undo 信息" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "跳过和模式匹配的文件" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "从 <文件> 读取排除模式" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "添加标准的 git 排除" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "显示相对于顶级目录的文件名" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "树对象" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "显示调试数据" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "抑制重复条目" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录" |
| |
| #: builtin/ls-files.c |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使" |
| "用" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<仓库> [<引用>...]]" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "不打印远程 URL" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c |
| msgid "exec" |
| msgstr "exec" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "仅限于标签" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "仅限于分支" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "不显示已解析的标签" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "只显示树" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "递归到子树" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "当递归时显示树" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "条目以 NUL 字符终止" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "include object size" |
| msgstr "包括对象大小" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "只列出文件名" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "只列出对象" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "使用文件的全路径" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "保持主题" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "在主题中保持无补丁括号标注" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "禁用元数据的字符集重新编码" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "encoding" |
| msgstr "编码" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "将元数据用此编码重新编码" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "使用剪刀标记" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<动作>" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "找到引号中的 CR 时的操作" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "在消息正文中使用标头" |
| |
| #: builtin/mailsplit.c |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "从标准输入或tty读取补丁……" |
| |
| #: builtin/mailsplit.c |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "空的 mbox:'%s'" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <提交>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "输出所有共同的祖先" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "查找一个多路合并的祖先提交" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "显示不能被其他访问到的版本" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "第一个是其他的祖先提交么?" |
| |
| #: builtin/merge-base.c |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初" |
| "始文件> <文件2>" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "将结果发送到标准输出" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "使用基于 diff3 的合并" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "如果冲突,使用我们的版本" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "如果冲突,使用他们的版本" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "如果冲突,使用联合版本" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "不要警告冲突" |
| |
| #: builtin/merge-file.c |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "未知选项 %s" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "不能解析对象 '%s'" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。" |
| msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "无法解析引用 '%s'" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "合并 %s 和 %s\n" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "不是可以合并的东西" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "拒绝合并无关的历史" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "合并失败" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "只进行简单的合并" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "同时显示额外信息/冲突消息" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "允许合并不相关的历史" |
| |
| #: builtin/merge-tree.c |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "开关 `m' 需要一个值" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "选项 `%s' 需要一个值" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "可用的策略有:" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "可用的自定义策略有:" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "在合并的最后不显示差异统计" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "在合并的最后显示差异统计" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(和 --stat 同义)" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "在提交前编辑提交说明" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "允许快进(默认)" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "如果不能快进就放弃合并" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "strategy" |
| msgstr "策略" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "要使用的合并策略" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "option=value" |
| msgstr "option=value" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "所选的合并策略的选项" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "放弃当前正在进行的合并" |
| |
| # |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort,但是保留索引和工作区" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "继续当前正在进行的合并" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "不能运行贮藏。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "贮藏失败" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "不是一个有效对象:%s" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "读取树失败" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "已经是最新的。(无可挤压)" |
| |
| #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "已经是最新的。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' 没有指向一个提交" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s" |
| |
| #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "不能写入索引。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "未知的策略选项:-X%s" |
| |
| #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "不能写 %s" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "不能从 '%s' 读取" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n" |
| "合并到主题分支。\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "空的提交说明会终止提交。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "空提交信息。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "太棒了。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "没有当前分支。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "不能关闭 '%s'" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "不能在 %s 中合并:%s" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort 不带参数" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit 不带参数" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue 不带参数" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n" |
| "请在合并前先提交您的修改。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n" |
| "请在合并前先提交您的修改。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - 不能被合并" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "只能将一个提交合并到空分支上" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "更新 %s..%s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n" |
| " %s" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "无。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "将树回滚至原始状态...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "尝试合并策略 %s...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "没有合并策略处理此合并。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n" |
| |
| #: builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型" |
| |
| #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "不能自标准输入读取" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查" |
| |
| #: builtin/mktag.c |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象" |
| |
| #: builtin/mktag.c builtin/tag.c |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "无法写标签文件" |
| |
| #: builtin/mktree.c |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "输入以 NUL 字符终止" |
| |
| #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "允许丢失的对象" |
| |
| #: builtin/mktree.c |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "允许创建一个以上的树" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<" |
| "路径>]" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "directory" |
| msgstr "目录" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "首选包" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "在计算多包位图时打包以供重用" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "写入多包位图" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "写入只包括给定索引的多包索引" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "用于选择位图提交的引用快照" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s 在索引中" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "跳过移动/重命名错误" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "目标 '%s' 不是一个目录" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "bad source" |
| msgstr "坏的源" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "目标已存在" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "不能将目录移动到自身" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "不能将目录移动到文件" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "源目录为空" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "不在版本控制之下" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "冲突" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "覆盖 '%s'" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "不能覆盖" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "同一目标具有多个源" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "目标目录不存在" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "目标在索引中已存在" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s,源=%s,目标=%s" |
| |
| #: builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "重命名 %s 至 %s\n" |
| |
| #: builtin/mv.c builtin/remote.c builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "重命名 '%s' 失败" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..." |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<选项>] --all" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "只使用标签来命名提交" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "列出可以从所有引用访问的提交" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "标注标准输入的文字" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " |
| "| (-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> " |
| "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " |
| "(-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | " |
| "(-c | -C) <对象>] [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<对象>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..." |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<选项>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<选项>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<对象>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<选项>]" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "为下面的对象写/编辑说明:" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "不能读取 'show' 的输出" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "不能写注解对象" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "注解内容被留在 %s 中" |
| |
| #: builtin/notes.c builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "不能打开或读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "无法读取对象 '%s'。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "格式错误的输入行:'%s'。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "未发现对象 %s 的注解。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "注解内容作为一个字符串" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "注解内容到一个文件中" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "重用和编辑指定的注解对象" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "重用指定的注解对象" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "允许保存空白注释" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "替换已存在的注解" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "删除对象 %s 的注解\n" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取对象" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "参数太少" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n" |
| "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "无法完成注解合并" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "未知的注解合并策略 %s" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "General options" |
| msgstr "通用选项" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "合并选项" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "提交未合并的注解" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "中止注解合并的方案" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "中止注解合并" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "必须指定一个注解引用来合并" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "未知的 -s/--strategy:%s" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提" |
| "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n" |
| |
| #: builtin/notes.c builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "对象 %s 没有注解\n" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "从标准输入读取对象名称" |
| |
| #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "不删除,只显示" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "报告清除的注解" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "注解引用" |
| |
| #: builtin/notes.c |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "从 <注解引用> 使用注解" |
| |
| #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "未知子命令:`%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "" |
| "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>...] [< <引用列表> | < <对象列表>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "git pack-objects [<选项>...] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "%s 错的包对象 CRC" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "%s 损坏的包对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "发现对象 %s 递归 delta" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "写入对象中" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "无法对 %s 调用 stat" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "无法写入位图索引" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "对象计数中" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "无法得到 %s 的大小" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "无法解析对象 %s 头信息" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "对象 %s 无法读取" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "使用 %d 个线程进行压缩" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "无法为标签 %s 压缩对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "无法获得对象 %s 类型" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "压缩对象中" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "不一致的差异计数" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格" |
| "式(得到 '%s')" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "不能找到包 '%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "无法访问包文件 %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "枚举废弃对象中" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "无法添加废弃对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "遍历废弃对象中" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n" |
| " %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n" |
| " %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c reachable.c |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "不能载入废弃包 .mtimes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "无法打开包文件索引" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "无法检查 %s 处的松散对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "无法强制松散对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "不是一个版本 '%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "坏的版本 '%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "无法添加最近的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "不支持的索引版本 %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "坏的索引版本 '%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<版本>[,<偏移>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "每个输出包的最大尺寸" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "忽略包对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "限制打包窗口的对象数" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "重用已存在的 deltas" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "重用已存在的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "使用 OFS_DELTA 对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "不创建空的包输出" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "从标准输入读取版本号参数" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "限制那些尚未打包的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "包括被引用日志引用到的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "包括被索引引用到的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "输出包到标准输出" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "维持不可达的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "打包松散的不可达对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "创建废弃包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "使用稀疏可达性算法" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "创建精简包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "忽略配有 .keep 文件的包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "忽略该 pack" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "打包压缩级别" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "显示被移植隐藏的提交" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "如果可能,写 bitmap 索引" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "处理丢失的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "在增量压缩时参考数据岛" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "protocol" |
| msgstr "协议" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "错误的打包压缩级别 %d" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot use --filter without --stdout" |
| msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft" |
| msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "枚举对象中" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 " |
| "%<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/pack-redundant.c |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n" |
| "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n" |
| "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n" |
| "使用它。 谢谢。\n" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c |
| msgid "git pack-refs [<options>]" |
| msgstr "git pack-refs [<选项>]" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "打包一切" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "清除松散的引用(默认)" |
| |
| #: builtin/prune.c |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]" |
| |
| #: builtin/prune.c |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "报告清除的对象" |
| |
| #: builtin/prune.c |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "使早于给定时间的对象过期" |
| |
| #: builtin/prune.c |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象" |
| |
| #: builtin/prune.c |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "控制子模组的递归获取" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "和合并相关的选项" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改" |
| |
| #: builtin/pull.c builtin/revert.c |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "允许快进式" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用" |
| |
| #: builtin/pull.c parse-options.h |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "和获取相关的参数" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "强制覆盖本地分支" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "并发拉取的子模组的数量" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n" |
| "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。" |
| |
| #: builtin/pull.c builtin/rebase.c |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "您当前不在一个分支上。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "请指定您要合并哪一个分支。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "详见 git-pull(1)。" |
| |
| #: builtin/pull.c builtin/rebase.c |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<远程>" |
| |
| #: builtin/pull.c scalar.c |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<分支>" |
| |
| #: builtin/pull.c builtin/rebase.c |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "当前分支没有跟踪信息。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n" |
| "但是没有获取到这个引用。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "无法访问提交 %s" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n" |
| "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # 合并\n" |
| " git config pull.rebase true # 变基\n" |
| " git config pull.ff only # 仅快进\n" |
| "\n" |
| "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n" |
| "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n" |
| "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "变基式拉取" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "please commit or stash them." |
| msgstr "请提交或贮藏它们。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n" |
| "至提交 %s。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "您当前的工作区无法执行快进操作。\n" |
| "首先执行如下命令:\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "恢复之前的状态。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "无法将多个分支合并到空分支。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "无法变基到多个分支。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "无法快进到多个分支。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。" |
| |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "本地子模组中有修改,无法变基" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n" |
| "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch." |
| "autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n" |
| "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n" |
| "使用\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "为推送至远程同名分支,使用\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "您当前不在一个分支上。\n" |
| "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<远程分支名字>\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push." |
| "autoSetupRemote。\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n" |
| "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n" |
| "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" |
| "'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n" |
| "再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n" |
| "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n" |
| "检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n" |
| "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" |
| "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" |
| "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n" |
| "一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n" |
| "(如 'git pull ...')。\n" |
| "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n" |
| "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" |
| "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" |
| "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" |
| "before forcing an update.\n" |
| msgstr "" |
| "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n" |
| "在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "推送到 %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "无法推送一些引用到 '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "'%s' 的值无效" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "repository" |
| msgstr "仓库" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "推送所有引用" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "镜像所有引用" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "删除引用" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" |
| msgstr "推送标签(不能使用 --all or --mirror)" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "force updates" |
| msgstr "强制更新" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<引用名>:<期望值>" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "要求引用旧的取值为设定值" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "要求远程更新在本地被整合" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "控制子模组的递归推送" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "使用精简打包" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "接收包程序" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "设置 git pull/status 的上游" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "清除本地删除的引用" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "绕过 pre-push 钩子" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "推送缺失但有关的标签" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "用 GPG 为推送签名" |
| |
| #: builtin/push.c builtin/send-pack.c |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "需要远端支持原子事务" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete 未接任何引用没有意义" |
| |
| #: builtin/push.c |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "坏的仓库 '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "没有配置推送目标。\n" |
| "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n" |
| "\n" |
| " git remote add <名称> <地址>\n" |
| "\n" |
| "然后使用该远程仓库名执行推送\n" |
| "\n" |
| " git push <名称>\n" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all 不能和引用规格同时使用" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用" |
| |
| #: builtin/push.c |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "推送选项不能有换行符" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "使用简单差异颜色" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "notes" |
| msgstr "注解" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "传递给 'git log'" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "不是版本:'%s'" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "不是提交范围:'%s'" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "不是对称的范围:'%s'" |
| |
| #: builtin/range-diff.c |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "需要两个提交范围" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " |
| "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-" |
| "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>) [-" |
| "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<文件>] (--empty | <树对象一" |
| "> [<树对象二> [<树对象三>]])" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "将索引结果写入 <文件>" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "只是清空索引" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "Merging" |
| msgstr "合并" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "读取之余再执行一个合并" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<子目录>/" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "用合并的结果更新工作区" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "合并后不检查工作区" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "不更新索引区和工作区" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "调试 unpack-trees" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "抑制反馈信息" |
| |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "您需要先解决当前索引的冲突" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<" |
| "上游> [<分支>]]" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]" |
| |
| #: builtin/rebase.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "不能读取 '%s'。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "无法创建临时的 %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "无法标记为交互式" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "无法生成待办列表" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s 需要合并后端" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get 'onto': '%s'" |
| msgstr "无法获取 'onto':'%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "无效的原始 head:'%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "无法删除 '%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n" |
| "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n" |
| "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n" |
| "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "因此 git 无法对其变基。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "无法切换到 %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"ask\"." |
| msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "请指定您要变基到哪个分支。\n" |
| "详见 git-rebase(1)。\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "exec 命令不能包含换行符" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "空的 exec 命令" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "变基到给定的分支而非上游" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "安静。暗示 --no-stat" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "显示上游变化的差异统计" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "不显示上游变化的差异统计" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "使提交者日期和作者日期一致" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "忽略作者日期,使用当前日期" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "--reset-author-date 的同义词" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "传递给 'git apply'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "忽略空白字符的变更" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "拣选所有提交,即使未修改" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "continue" |
| msgstr "继续" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "跳过当前补丁并继续" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "终止并检出原有分支" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "终止但保持 HEAD 不变" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "在交互式变基中编辑待办列表" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "使用应用策略进行变基" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "使用合并策略进行变基" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "让用户编辑要变基的提交列表" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "如何处理成为空提交的提交" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "保留初始为空的提交" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "允许针对空提交说明的提交变基" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "使用给定的合并策略" |
| |
| #: builtin/rebase.c builtin/revert.c |
| msgid "option" |
| msgstr "选项" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "将参数传递给合并策略" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "将所有可达的提交变基到根提交" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n" |
| "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n" |
| "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n" |
| "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n" |
| "取而代之请使用 'merges'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "没有正在进行的变基?" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。" |
| |
| #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "不能读取 HEAD" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n" |
| "命令将它们标记为已解决" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "无法丢弃工作区变更" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "无法移回 %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n" |
| "如果是这样,请执行\n" |
| "\t%s\n" |
| "如果不是这样,请执行\n" |
| "\t%s\n" |
| "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "开关 `C' 期望一个数字值" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Unknown mode: %s" |
| msgstr "未知模式:%s" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "--strategy requires --merge or --interactive" |
| msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "未知的变基后端:%s" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "无效的上游 '%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "不能创建新的根提交" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "无此分支/提交 '%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "没有这样的引用:%s" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "Could not resolve HEAD to a revision" |
| msgstr "无法将 HEAD 解析为一个版本" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "'%s':只需要一个合并基线" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "请提交或贮藏修改。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD 是最新的。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "到 %s 的变更:\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "无法分离头指针" |
| |
| #: builtin/rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "快进 %s 到 %s。\n" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <仓库目录>" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n" |
| "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n" |
| "\n" |
| "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n" |
| "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n" |
| "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n" |
| "\n" |
| "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n" |
| "配置变量为 'refuse'。" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n" |
| "导致困惑。\n" |
| "\n" |
| "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n" |
| "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n" |
| "\n" |
| "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c |
| msgid "quiet" |
| msgstr "静默模式" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "您必须指定一个目录" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <" |
| "引用>...]" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..." |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <引用>" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "不要实际清除任何条目" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "在屏幕上打印额外信息" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "时间戳" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "清除早于指定时间之前的条目" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "清除指向损坏提交的引用条目" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "处理所有引用的引用日志" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "仅处理当前工作树的引用日志" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "正在标记可达对象..." |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s 指向不存在!" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "未指定要删除的引用日志" |
| |
| #: builtin/reflog.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "无效的引用格式:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <名称>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..." |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..." |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..." |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<选项>] <名称>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..." |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "更新 %s 中" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "不能获取 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n" |
| "\t 或 --mirror=push" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "未知的镜像参数:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "抓取远程的分支" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "import all tags and associated objects when fetching" |
| msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "跟踪的分支" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "master branch" |
| msgstr "主线分支" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "远程 %s 已经存在。" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "无法设置 master '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "多于一个 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(匹配)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(删除)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "不能设置 '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c config.c |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "不能取消设置 '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "没有此远程仓库:'%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "没有更新非默认的获取引用规格\n" |
| "\t%s\n" |
| "\t如果必要请手动更新配置。" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "正在重命名远程引用" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "删除 '%s' 失败" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "创建 '%s' 失败" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:" |
| msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "不能移除配置小节 '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " tracked" |
| msgstr " 已跟踪" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " skipped" |
| msgstr " 已跳过" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " 过时(使用 'git remote prune' 来移除)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "交互式变基到远程 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "变基到远程 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " 与远程 %s 合并" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "与远程 %s 合并" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "create" |
| msgstr "创建" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "delete" |
| msgstr "删除" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "up to date" |
| msgstr "最新" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "可快进" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "本地已过时" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s 强制推送至 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s 推送至 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "不查询远程" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* 远程 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " 获取地址:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(无 URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " 推送地址:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " HEAD 分支:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(未查询)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(未知)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " 远程分支:%s" |
| msgstr[1] " 远程分支:%s" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr "(状态未查询)" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:" |
| msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:" |
| msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "无法确定远程 HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "无法删除 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "不是一个有效引用:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "不能设置 %s" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s 将成为悬空状态!" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s 已成为悬空状态!" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "修剪 %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [将删除] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [已删除] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "抓取后清除远程" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "没有此远程 '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "add branch" |
| msgstr "添加分支" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "未指定远程" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "返回所有 URL 地址" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "操作推送 URLS" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "add URL" |
| msgstr "添加 URL" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "删除 URLS" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete 无意义" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "未找到此 URL:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址" |
| |
| #: builtin/remote.c |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<选项>]" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n" |
| "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "不能打开 %s 的索引" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "包 %s 太大导致数字溢出" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "不能关闭引用快照临时文件" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "所有内容打包到一个包文件中" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "近似日期" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "with -C, expire objects older than this" |
| msgstr "使用 -C,使早于给定时间的对象过期" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "不运行 git-update-server-info" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "写 bitmap 索引" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "用于增量压缩的窗口值" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "bytes" |
| msgstr "字节" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "限制最大增量深度" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "限制最大线程数" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "每个包文件的最大尺寸" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "不要对该包文件重新打包" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "写入结果包的多包索引" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "没有新的要打包。" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "missing required file: %s" |
| msgstr "缺少需要的文件:%s" |
| |
| #: builtin/repack.c |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "不能删除:%s" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <对象>" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <对象>..." |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "无效的替换格式 '%s'\n" |
| "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "未发现替换引用 '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "已删除替换引用 '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "替换引用 '%s' 已经存在" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "对象必须属于同一类型。\n" |
| "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n" |
| "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "无法为写入打开 %s" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file 报告失败" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "无法为读取打开 %s" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "无法启动 mktree" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "无法从 mktree 读取" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree 报告失败" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree 没有返回一个对象名" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "无法对 %s 执行 fstat" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "无法向数据库写入对象" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "无法得到 %s 的对象类型" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "编辑对象文件失败" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "无法将 %s 解析为一个提交" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "在替换的提交中签名将被移除!" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "不能为 '%s' 写替换提交" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "对 '%s' 移植没有必要" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "新提交和旧的一样:'%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "不能转换下列移植:\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "列出替换的引用" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "删除替换的引用" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "编辑现存的对象" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "修改一个提交的父提交" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "转换现存的移植文件" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "如果存在则替换引用" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "use this format" |
| msgstr "使用此格式" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "不列出时不能使用 --format" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d 需要至少一个参数" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "错误的参数个数" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e 需要且仅需要一个参数" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g 需要至少一个参数" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file 不带参数" |
| |
| #: builtin/replace.c |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "只能为 -l 提供一个模式" |
| |
| #: builtin/rerere.c |
| msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" |
| msgstr "git rerere [clear | forget <路径>... | status | remaining | diff | gc]" |
| |
| #: builtin/rerere.c |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "在索引中注册干净的解决方案" |
| |
| #: builtin/rerere.c |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时" |
| |
| #: builtin/rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 生成差异" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..." |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "mixed" |
| msgstr "混杂" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "soft" |
| msgstr "软性" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "hard" |
| msgstr "硬性" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "merge" |
| msgstr "合并" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "keep" |
| msgstr "保持" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "您没有一个有效的 HEAD。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "无法找到 %s 指向的树。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD 现在位于 %s" |
| |
| # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格 |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。" |
| |
| #: builtin/reset.c builtin/stash.c |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "安静模式,只报告错误" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "重置后跳过刷新索引" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "重置 HEAD 和索引" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "只重置 HEAD" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "重置 HEAD、索引和工作区" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "将删除的路径标记为稍后添加" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。" |
| |
| # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格 |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "不能带路径进行%s重置。" |
| |
| # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格 |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "不能对纯仓库进行%s重置" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "重置后取消暂存的变更:" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。" |
| |
| #: builtin/reset.c |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "不能写入新的索引文件。" |
| |
| #: builtin/rev-list.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量" |
| |
| #: builtin/rev-list.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'" |
| |
| #: builtin/rev-list.c |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list 不支持显示注解" |
| |
| #: builtin/rev-list.c |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "以固定长格式输出" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "输入过早结束" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "选项参数之前缺少选项规格" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "需要一个单独的版本" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n" |
| " 或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n" |
| " 或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n" |
| "\n" |
| "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "不是一个git目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path 需要一个参数" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n 需要一个参数" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format 需要一个参数" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "未知的 --path-format 参数:%s" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default 需要一个参数" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix 需要一个参数" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c setup.c |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "该操作必须在一个工作区中运行" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git revert [<选项>] <提交号>..." |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "git revert <subcommand>" |
| msgstr "git revert <子命令>" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git cherry-pick [<选项>] <提交号>..." |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "git cherry-pick <subcommand>" |
| msgstr "git cherry-pick <子命令>" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "终止反转或拣选操作" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "继续反转或拣选操作" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "取消反转或拣选操作" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "跳过当前提交并继续" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "不要自动提交" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "编辑提交说明" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "父编号" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "选择主干父提交编号" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "合并策略" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "合并策略的选项" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "追加提交名称" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "保留初始化的空提交" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "允许提交说明为空" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "保持多余的、空的提交" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "还原失败" |
| |
| #: builtin/revert.c |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "拣选失败" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." |
| msgstr "git rm [<选项>] [--] <文件>..." |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:" |
| msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(使用 -f 强制删除)" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "下列文件索引中有变更" |
| msgstr[1] "下列文件索引中有变更" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "如下文件有本地修改:" |
| msgstr[1] "如下文件有本地修改:" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "不列出删除的文件" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "只从索引区删除" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "忽略文件更新状态检查" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "允许递归删除" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'" |
| |
| #: builtin/rm.c |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm:不能删除 %s" |
| |
| #: builtin/send-pack.c |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)" |
| |
| #: builtin/send-pack.c |
| msgid "remote name" |
| msgstr "远程名称" |
| |
| #: builtin/send-pack.c |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "使用无状态的 RPC 协议" |
| |
| #: builtin/send-pack.c |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取引用" |
| |
| #: builtin/send-pack.c |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "打印来自远程 helper 的状态" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "using --group=trailer with stdin is not supported" |
| msgstr "不支持和标准输入一起使用 --group=trailer" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "未知分组类型:%s" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "按照提交者而不是作者分组" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "根据每个作者的提交数量排序" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "显示每个作者的电子邮件地址" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "折行输出" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "field" |
| msgstr "字段" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "group by field" |
| msgstr "按字段分组" |
| |
| #: builtin/shortlog.c |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "仓库外执行提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <通配符>)...]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用" |
| msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "没有和 %s 匹配的引用" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "显示远程跟踪的分支" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "和 more=-1 同义" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "不显示字符串命名" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "包括当前分支" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "以对象名字命名提交" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "显示可能合并的基线" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "显示没有任何引用的的引用" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "以拓扑顺序显示提交" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "只显示不在第一个分支上的提交" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<base>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。" |
| msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "无此引用 %s" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。" |
| msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。" |
| |
| #: builtin/show-branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "不能找到提交 %s(%s)" |
| |
| #: builtin/show-index.c |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "哈希算法" |
| |
| #: builtin/show-index.c |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "未知的哈希算法" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "只显示标签(可以和头共用)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "只显示头(可以和标签共用)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "转换标签到对象 ID" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>" |
| msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <选项>" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "这个工作区不是稀疏的" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "无法删除目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "无法初始化工作树配置" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "无法修改 sparse-index 配置" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "切换稀疏索引的使用" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "不能为 %s 创建先导目录" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "无法打开 '%s'" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "无法规范化路径 %s" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-" |
| "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "从标准输入读取模式" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "没有可以添加到的稀疏检出" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <模式>)" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "刷新工作目录时出错" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash list [<options>]" |
| msgstr "git stash list [<选项>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" |
| msgstr "git stash show [<选项>] [<stash>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [[-S|--staged] -k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<路径规格>...]]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [-m|--message <消息>] [-q|--quiet] <提交>" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n" |
| " [--] [<路径规格>...]]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "指定了太多的版本:%s" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "未发现贮藏条目。" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "%s 不是一个有效的引用名" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear 不支持参数" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " 以腾出空间。\n" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "无法在合并过程中应用贮藏" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "无法生成差异 %s^!." |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "不能保存索引树" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "正在合并 %s 和 %s" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "索引未从贮藏中恢复。" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "尝试重建索引" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "丢弃了 %s(%s)" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "未指定分支名" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "无法解析树" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "无法解包目录树" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "stash message" |
| msgstr "贮藏说明" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "没有暂存的修改" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "没有选择变更" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "您尚未建立初始提交" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "无法保存当前索引状态" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "无法保存未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "无法保存当前工作区状态" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "无法保存当前暂存状态" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "不能记录工作区状态" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "您是否忘了执行 'git add'?" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "没有要保存的本地修改" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "无法初始化贮藏" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "无法保存当前状态" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "保存工作目录和索引状态 %s" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "无法删除工作区变更" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "keep index" |
| msgstr "保持索引" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "只贮藏暂存的变更" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "以补丁模式贮藏" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "静默模式" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "贮藏中包含未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "包含忽略的文件" |
| |
| #: builtin/stripspace.c |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "跳过和移除所有的注释行" |
| |
| #: builtin/stripspace.c |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "进入 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n" |
| "." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n" |
| "." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "递归进入嵌套子模组中" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "抑制子模组初始化的输出" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "无法递归进入子模组 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "抑制子模组状态输出" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "意外的模式 %o\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "限制总结的大小" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一" |
| "个 .git 文件。" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "已清除目录 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "不能创建空的子模组目录 %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "将所有子模组取消注册" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n" |
| "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n" |
| "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n" |
| "'--reference' 来克隆。" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "目录非空:'%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "新的子模组将要克隆的路径" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "新子模组的名称" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "克隆子模组的 url 地址" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "浅克隆的深度" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "强制显示克隆进度" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "不允许克隆到一个非空目录" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] " |
| "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --" |
| "url <url> --path <路径>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "也许您想要执行 'update --init'?" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "略过未合并的子模组 %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "略过子模组 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "强制检出更新" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "递归遍历子模组" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "不要从远程地址获取新对象" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "path into the working tree" |
| msgstr "到工作区的路径" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "使用 'merge' 更新策略" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "使用 'rebase' 更新策略" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "创建一个指定深度的浅克隆" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "并发任务" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "不要输出克隆进度" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-" |
| "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路" |
| "径>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "recurse into submodules" |
| msgstr "在子模组中递归" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" |
| msgstr "检查写入 .gitmodules 文件是否安全" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "unset the config in the .gitmodules file" |
| msgstr "取消 .gitmodules 文件中的设置" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" |
| msgstr "git submodule--helper config <名称> [<值>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule--helper config --unset <name>" |
| msgstr "git submodule--helper config --unset <名称>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "设置默认跟踪分支为 master" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "设置默认跟踪分支" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "需要 --branch 或 --default" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "只打印错误消息" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "force creation" |
| msgstr "强制创建" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "显示是否将要创建分支" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "正在创建分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n" |
| " %s\n" |
| "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n" |
| "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "无法检出子模组 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "无法添加子模组 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "无法注册子模组 '%s'" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "'%s' 已经存在于索引中" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "'%s' 没有检出一个提交" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "要添加为子模组的仓库的分支" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "从引用仓库中借用对象" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c git.c |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't support --super-prefix" |
| msgstr "%s 不支持 --super-prefix" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的 submodule--helper 子命令" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c |
| msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" |
| msgstr "git symbolic-ref [<选项>] <名称> [<引用>]" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c |
| msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名称>" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "删除符号引用" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "缩短引用输出" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c |
| msgid "reason" |
| msgstr "原因" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "更新的原因" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" |
| " <tagname> [<head>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>]\n" |
| " <标签名> [<头>]" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <标签名>..." |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" |
| "points-at <object>]\n" |
| " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] " |
| "[<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag -l [-n[<数字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-" |
| "at <对象>]\n" |
| " [--format=<格式>] [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..." |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "未发现标签 '%s'。" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "输入一个标签说明:\n" |
| " %s\n" |
| "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "输入一个标签说明:\n" |
| " %s\n" |
| "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "无法签署标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n" |
| "对其指向的目标创建标签,使用:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "坏的对象类型。" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "无标签说明?" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "标签说明被保留在 %s\n" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "列出标签名称" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "每个标签信息打印 <n> 行" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "删除标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "验证标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "标签创建选项" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "附注标签,需要一个说明" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "tag message" |
| msgstr "标签说明" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "强制编辑标签说明" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "使用另外的私钥签名该标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "如果存在,替换现有的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "创建引用日志" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "标签列表选项" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "以列的方式显示标签列表" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "只打印包含该提交的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "只打印不包含该提交的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "只打印已经合并的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "只打印尚未合并的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "只打印指向该对象的标签" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "标签 '%s' 已存在" |
| |
| #: builtin/tag.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "无效的清理模式 %s" |
| |
| #: builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "包超过了最大允许大小" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "无法在流中写入对象" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "解压缩返回了 (%d)" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "流中无效的数据对象" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "展开对象中" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "无法创建目录 %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "无法删除文件 %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "无法删除目录 %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "在 '%s' 中测试 mtime " |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "当索引需要更新时继续刷新" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "刷新:忽略子模组" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "不忽略新的文件" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "让文件替换目录(反之亦然)" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "通知文件从工作区丢失" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "刷新统计信息" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "添加指定的条目到索引区" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "把文件标记为 \"没有变更\"" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "清除 assumed-unchanged 位" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "把文件标记为 \"仅索引\"" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "清除 skip-worktree 位" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "不要触碰仅索引条目" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "即使存在工作区里,也删除路径" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "从标准输入添加条目到索引区" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "忽略工作区丢失的文件" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "在标准输出显示操作" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "以这种格式写入索引区" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "启用或禁用索引拆分" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "启用或禁用文件系统监控" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "清除 fsmonitor 有效位" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修" |
| "改它。" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "缓存未跟踪文件被禁用" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或" |
| "修改它。" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "fsmonitor 被启用" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项" |
| |
| #: builtin/update-index.c |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "fsmonitor 被禁用" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "删除引用" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数" |
| |
| #: builtin/update-ref.c |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取更新" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "从头开始更新文件信息" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c |
| msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" |
| msgstr "git upload-pack [<选项>] <目录>" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..." |
| |
| #: builtin/verify-commit.c |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "打印提交内容" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "打印原始 gpg 状态输出" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." |
| msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..." |
| |
| #: builtin/verify-pack.c |
| msgid "verbose" |
| msgstr "冗长输出" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "只显示统计" |
| |
| #: builtin/verify-tag.c |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <标签>..." |
| |
| #: builtin/verify-tag.c |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "打印标签内容" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "git worktree add [<选项>] <路径> [<提交>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree list [<options>]" |
| msgstr "git worktree list [<选项>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree lock [<options>] <path>" |
| msgstr "git worktree lock [<选项>] <路径>" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree prune [<options>]" |
| msgstr "git worktree prune [<选项>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [<选项>] <工作区>" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [<路径>...]" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "git worktree unlock <path>" |
| msgstr "git worktree unlock <路径>" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "删除 %s/%s: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "报告清除的工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' 已经存在" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n" |
| "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n" |
| "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "不能创建目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "initializing" |
| msgstr "初始化" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "准备工作区(新分支 '%s')" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "准备工作区(检出 '%s')" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "创建一个新分支" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "创建或重置一个分支" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "生成新的工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "锁定新工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "锁定原因" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "由 --lock 添加" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track " |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "使用 NUL 字符终结记录" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "'%s' 不是一个工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "主工作区无法被加锁或解锁" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "'%s' 已被锁定" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' 未被锁定" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "'%s' 是一个主工作区" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n" |
| "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "无法移动一个锁定的工作区,\n" |
| "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n" |
| "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "无法删除一个锁定的工作区,\n" |
| "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "修理:%s:%s" |
| |
| #: builtin/worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "错误:%s:%s" |
| |
| #: builtin/write-tree.c |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]" |
| |
| #: builtin/write-tree.c |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<前缀>/" |
| |
| #: builtin/write-tree.c |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象" |
| |
| #: builtin/write-tree.c |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "只对调试有用" |
| |
| #: bulk-checkin.c |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台" |
| |
| #: bundle-uri.c |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "无法创建临时文件" |
| |
| #: bundle-uri.c |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "缺乏能力" |
| |
| #: bundle-uri.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包" |
| |
| #: bundle-uri.c |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle" |
| msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包" |
| |
| #: bundle-uri.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'" |
| msgstr "无法从 URI '%s' 解开归档包" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "未知能力 '%s'" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:" |
| msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "这个归档包记录一个完整历史。" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:" |
| msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "无法复制归档包描述符" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "不能生成 pack-objects 进程" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects 终止" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "不支持的归档包版本 %d" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "不能创建空的归档包。" |
| |
| #: bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "不能创建 '%s'" |
| |
| #: bundle.c |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack 终止" |
| |
| #: chunk-format.c |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "终止块 ID 比预期更早出现" |
| |
| #: chunk-format.c |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>" |
| |
| #: chunk-format.c |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>" |
| |
| #: chunk-format.c |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>" |
| |
| #: chunk-format.c |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "无效的哈希版本" |
| |
| #: color.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "无效的颜色值:%.*s" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "添加文件内容至索引" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "应用邮箱格式的系列补丁" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "使用提交信息注释文件行" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "基于一个指定的树创建文件存档" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "列出、创建或删除分支" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "收集信息以供用户提交错误报告" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "通过归档移动对象和引用" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Provide content or type and size information for repository objects" |
| msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "显示 gitattributes 信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "调试 gitignore / exclude 文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "确保引用名称格式正确" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "切换分支或恢复工作区文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "从索引拷贝文件到工作区" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "查找尚未应用到上游的提交" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "应用一些现存提交引入的修改" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "git-commit 的图形替代界面" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "从工作区中删除未跟踪文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "克隆仓库到一个新目录" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "以列的方式显示数据" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "记录变更到仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "写入和校验 Git 提交图文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "创建一个新的提交对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "获取和设置仓库或者全局选项" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "检索和存储用户密码" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "在内存中临时存储密码的助手" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "在磁盘存储密码的助手" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "生成诊断信息的压缩包" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "比较工作区和索引区中的文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "将一个树和工作区或索引做比较" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "使用常见的差异工具显示更改" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Git 数据导出器" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Git 快速数据导入器后端" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "重写分支" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "生成一个合并提交信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "对每一个引用输出信息 " |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "准备电子邮件提交的补丁" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "输出和模式匹配的行" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "一个便携的 Git 图形客户端" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" |
| msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "显示 Git 的帮助信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "运行 git 钩子" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "显示提交日志" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "显示索引和工作区中文件的信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "显示一个远程仓库的引用" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "显示一个树对象的内容" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "运行任务以优化仓库数据" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "合并两个或更多开发历史" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "运行一个三路文件合并" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "对于需要合并的文件执行合并" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "创建一个有额外验证的标签对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "写入和校验多包索引" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接" |
| |
| # 查找给定版本的符号名称 |
| #: command-list.h |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "查找给定版本的符号名称" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "添加或检查对象注释" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "创建对象的存档包" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "查找冗余的包文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "计算一个补丁的唯一 ID" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "删除对象库中所有不可达对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "删除已经在包文件中的多余对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "更新远程引用和相关的对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "将树信息读取到索引" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "在另一个分支上重新应用提交" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "接收推送到仓库中的对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "管理 reflog 信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "管理已跟踪仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "打包仓库中未打包对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "创建、列出、删除对象替换引用" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "生成待定更改的摘要" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "重用冲突合并的解决方案记录" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "恢复工作区文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "按时间顺序列出提交对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "选出并处理参数" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "回退一些现存提交" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "从工作区和索引中删除文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "通过电子邮件发送一组补丁" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "'git log' 输出摘要" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "显示各种类型的对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "显示分支和提交" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "显示打包归档索引" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "显示本地仓库中的引用" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: command-list.h |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "将文件内容添加到暂存区" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "贮藏脏工作区中的修改" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "显示工作区状态" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "删除不必要的空白字符" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "初始化、更新或检查子模组" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "切换分支" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "读取、修改和删除符号引用" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "从打包文件中解压缩对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "将工作区的文件内容注册到索引" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "将存档发送回 git-archive" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "显示一个Git逻辑变量" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "检查 GPG 提交签名" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "校验打包的Git存仓文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "检查标签的 GPG 签名" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "显示关于 Git 的版本信息" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Show logs with difference each commit introduces" |
| msgstr "显示每一个提交引入的差异日志" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "管理多个工作区" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "从当前索引创建一个树对象" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "定义路径的属性" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Git 命令行界面和约定" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "为 Git 提供用户名和口令" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "调整差异输出" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "关于使用 Git 的常见问题" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "归档包文件格式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "块式文件格式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git commit graph format" |
| msgstr "Git 提交图格式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "Git 索引格式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "Git 包格式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "Git 密码学签名格式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Git 词汇表" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Git 使用的钩子" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "Git 仓库浏览器" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "定义子模组属性" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Git 名字空间" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "协议 v0 和 v1 能力" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "不同协议的共同部分" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "Git 基于 HTTP 的协议" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "包在线路中传输的方式" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Git 传输协议,第二版" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "与远程仓库交互的助手程序" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Git 仓库布局" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "指定 Git 的版本和版本范围" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Git 入门教程" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Git 入门教程:第二部分" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Git 推荐的工作流概览" |
| |
| #: command-list.h |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "提交图形文件太小" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "提交图形没有基础图形块" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "提交图形链不匹配" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "无法找到所有提交图形文件" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "无法找到提交 %s" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "正在加载提交图中的已知提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "正在扩展提交图中的可达提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "正在清除提交图中的提交标记" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "正在计算提交图拓扑级别" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "正在计算提交图世代数字" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "正在收集引用的提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交" |
| msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "添加包 %s 出错" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "为 %s 打开索引出错" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "正在查找提交图中额外的边" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "无法创建临时图层" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图" |
| msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "无法打开提交图形链文件" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "无法重命名基础提交图形文件" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "无法重命名临时提交图形文件" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "正在扫描合并提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "正在合并提交图形" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "提交太多不能画图" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s" |
| |
| #: commit-graph.c |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "正在校验提交图中的提交" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" |
| msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" |
| msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| |
| #: commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #: commit.c |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s 不是一个提交!" |
| |
| #: commit.c |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n" |
| "未来的Git版本中被移除。\n" |
| "\n" |
| "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n" |
| "grafts 转换为替换引用。\n" |
| "\n" |
| "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n" |
| "可关闭本消息" |
| |
| #: commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。" |
| |
| #: commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。" |
| |
| #: commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。" |
| |
| #: commit.c |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n" |
| |
| #: commit.c |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n" |
| "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n" |
| "设置为您项目所用的字符编码。\n" |
| |
| #: compat/compiler.h |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "编译器信息不可用\n" |
| |
| #: compat/compiler.h |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "libc 信息不可用\n" |
| |
| #: compat/disk.h |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间" |
| |
| #: compat/disk.h |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "无法获得 '%s' 的信息" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "不能转换至宽字符:'%s'" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "BHFI 已改变 '%ls'" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "无法创建 FSEventStream。" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "无法启动 FSEventStream" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'" |
| |
| #: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 " |
| |
| #: compat/mingw.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "无法拷贝 SID (%ld)" |
| |
| #: compat/mingw.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)" |
| |
| #: compat/obstack.c |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "No match" |
| msgstr "无匹配" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "无效的正则表达式" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "无效的集合字符" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "无效的字符类名" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "末尾的反斜杠" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "无效的反向索引" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "未匹配的 [ 或 [^" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "未匹配的 \\{" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "\\{\\} 的内容非法" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "无效的范围结尾" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "非法的前置正则表达式" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "正则表达式过早结束" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "正则表达式太大" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" |
| |
| #: compat/regex/regcomp.c |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "没有上一个正则表达式" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "无法发送 IPC 命令" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "无法读取 IPC 响应" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "无法启动 accept_thread '%s'" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败" |
| |
| #: compat/terminal.c |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复" |
| |
| #: compat/terminal.c |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "无法恢复终端设置" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n" |
| "\t%3$s\n" |
| "包含\n" |
| "\t%2$s\n" |
| "这可能是因为循环包含。" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "无法扩展包含路径 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件" |
| |
| #: config.c |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件" |
| |
| #: config.c |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*." |
| "url 间接地包含。" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "无效的配置格式:%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' " |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "键名没有包含变量名:%s" |
| |
| #: config.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "无效键名:%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "无效键名(有换行符):%s" |
| |
| #: config.c |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "空的配置键名" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "伪配置参数:%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "%s 中格式错误" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "%s 中错误计数" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "%s 中太多的条目" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "缺失配置键名 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "缺失配置取值 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "标准输入中错误的配置行 %d" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d" |
| |
| #: config.c |
| msgid "out of range" |
| msgstr "超出范围" |
| |
| #: config.c |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "无效的单位" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "变量 %s 的值无效" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "无法扩展用户目录:'%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "缩写长度超出范围:%d" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d" |
| |
| #: config.c |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "core.commentChar 应该是一个字符" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "无效的对象创建模式:%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "%s 的取值格式错误" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "%s 的取值格式错误:%s" |
| |
| #: config.c |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "不能解析配置对象 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "无法解析 %s" |
| |
| #: config.c |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "无法解析命令行中的配置" |
| |
| #: config.c |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "无效 %s:'%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "无效的小节名称 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s 有多个取值" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "无法写入新的配置文件 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "不能锁定配置文件 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "打开 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "无效的配置文件 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "对 %s 调用 fstat 失败" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "不能 mmap '%s'%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "对 %s 调用 chmod 失败" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "不能写入配置文件 %s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "无效的小节名称:%s" |
| |
| #: config.c |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "%s 的取值缺失" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "远端在初始连接时即挂断" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "无法读取远程仓库。\n" |
| "\n" |
| "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "服务器不支持 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "服务器不支持特性 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "在能力之后应为一个 flush 包" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "无效数据包" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "协议错误:意外的 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "不支持 '%s' 协议" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "查找 %s ..." |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "完成。\n" |
| "连接到 %s(端口 %s)... " |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法连接到 %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c |
| msgid "done." |
| msgstr "完成。" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "无法查找 %s(%s)" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "未知端口 %s" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "不能启动代理 %s" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口" |
| |
| #: connect.c |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'" |
| |
| #: connect.c |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "无法 fork" |
| |
| #: connected.c |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "不能执行 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "写入 rev-list 失败" |
| |
| #: connected.c |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "非法的 crlf_action %d" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字" |
| "节序)作为工作区编码。" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "外部过滤器 '%s' 失败" |
| |
| #: convert.c |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "意外的过滤类型" |
| |
| #: convert.c |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "外部过滤器的路径名太长" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤" |
| |
| #: convert.c |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false 不是有效的工作区编码" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败" |
| |
| #: convert.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败" |
| |
| #: credential.c |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "跳过凭据查询:credential.%s" |
| |
| #: credential.c |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据" |
| |
| #: credential.c |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据" |
| |
| #: credential.c |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s" |
| |
| #: credential.c |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "URL 没有 scheme:%s" |
| |
| #: credential.c |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "不能解析凭据 URL:%s" |
| |
| #: date.c |
| msgid "in the future" |
| msgstr "在将来" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前" |
| msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前" |
| |
| #: date.c |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前" |
| |
| #: delta-islands.c |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "正在传播数据岛标记" |
| |
| #: delta-islands.c |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "坏的树对象 %s" |
| |
| #: delta-islands.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s" |
| |
| #: delta-islands.c |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)" |
| |
| #: delta-islands.c |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n" |
| |
| #: diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "无效的 --%s 值 '%s'" |
| |
| #: diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'" |
| |
| #: diagnose.c dir.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "无法打开目录 '%s'" |
| |
| #: diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录" |
| |
| #: diagnose.c |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "无法复制标准输出" |
| |
| #: diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器" |
| |
| #: diagnose.c |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "无法写入归档" |
| |
| #: diff-lib.c |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base 不适用于范围" |
| |
| #: diff-lib.c |
| msgid "--merge-base only works with commits" |
| msgstr "--merge-base 仅适用于提交" |
| |
| #: diff-lib.c |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "不能解析 HEAD" |
| |
| #: diff-lib.c |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "未找到合并基线" |
| |
| #: diff-lib.c |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "找到了多条合并基线" |
| |
| #: diff-no-index.c |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>" |
| |
| #: diff-no-index.c |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 " |
| "'plain'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-" |
| "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s" |
| |
| #: diff.c parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "无效的 --stat 值:%s" |
| |
| #: diff.c parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s 期望一个数字值" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "不能解析 '%s'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' " |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\"" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "%s 的参数无效" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "差异输出格式化选项" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "生成补丁" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "生成原始格式的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "和 '-p --raw' 同义" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "和 '-p --stat' 同义" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "机器友好的 --stat" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "只输出 --stat 的最后一行" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<参数1,参数2>..." |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "输出每个子目录相对变更的分布" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "只显示变更文件的文件名" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "只显示变更文件的文件名和状态" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "生成差异统计(diffstat)" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<宽度>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "使用给定的长度生成差异统计" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<次数>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "生成有限行数的差异统计" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "生成差异统计的简洁摘要" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "输出一个可以应用的二进制差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "显示带颜色的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<类型>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔" |
| "符" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<前缀>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\"" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\"" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "输出的每一行附加前缀" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "不显示任何源和目标前缀" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<字符>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "差异重命名选项" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "检测重命名" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "省略删除操作的差异输出" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "检测拷贝" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "禁用重命名探测" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "差异算法选项" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "生成尽可能小的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "行比较时忽略空白字符" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "忽略空白字符的变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "忽略行尾的空白字符变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "忽略行尾的回车符(CR)" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "忽略整行都是空白的变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<正则>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "启发式转换差异边界以便阅读" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<算法>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "选择一个差异算法" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<文本>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<模式>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "移动的代码行用不同方式着色" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "其它差异选项" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "把所有文件当做文本处理" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "交换两个输入,反转差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "禁用本程序的所有输出" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "允许执行一个外置的差异助手" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<何时>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<格式>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "指定子模组的差异如何显示" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<字符串>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "控制输出中的文件显示顺序" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<路径>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "先显示指定路径的变更" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "跳过指定路径的输出" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<对象 ID>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "通过差异类型选择文件" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<文件>" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "输出到指定的文件" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。" |
| |
| #: diff.c |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。" |
| |
| #: diff.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。" |
| |
| #: diffcore-order.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "无法读取排序文件 '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "正在进行非精确的重命名探测" |
| |
| #: diffcore-rotate.c |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "在差异中无此路径 '%s'" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "未识别的模式:'%s'" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "未识别的反向模式:'%s'" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'" |
| |
| #: dir.c |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "停用锥形模式匹配" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "不能将 %s 用作排除文件" |
| |
| #: dir.c |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "无法获得内核名称和信息" |
| |
| #: dir.c |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用" |
| |
| #: dir.c |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "无法猜到目录名。\n" |
| "请在命令行指定一个目录" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "不能为 %s 创建目录" |
| |
| #: dir.c |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'" |
| |
| #: editor.c |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c" |
| |
| #: entry.c |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "过滤内容" |
| |
| #: entry.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: environment.c |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\"" |
| |
| #: exec-cmd.c |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "执行 %s 的参数太多" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "无法写到远程" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "服务器支持 filter" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "无效的 shallow 信息:%s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "无效的 unshallow 信息:%s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "对象未找到:%s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "对象中出错:%s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "未发现 shallow:%s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "得到 %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "无效提交 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "giving up" |
| msgstr "放弃" |
| |
| #: fetch-pack.c progress.h |
| msgid "done" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "得到 %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "标记 %s 为完成" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "已经有 %s(%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "协议错误:坏的包头" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s 失败" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "sideband 多路输出出错" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "服务器版本 %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "服务器支持 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "服务器不支持浅客户端" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "服务器不支持 --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "服务器不支持 --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "没有共同的提交" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack:获取失败。" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "服务器不支持算法 '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "服务器不支持浅克隆请求" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "无法将请求写到远程" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "预期 '%s',得到 '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "预期 '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "意外的确认行:'%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "处理 ack 出错:%d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "处理浅克隆信息出错:%d" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "处理要获取的引用出错:%d" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "没有匹配的远程分支" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "来自远程的意外的 'ready'" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "没有这样的远程引用 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s" |
| |
| #: fsmonitor-ipc.c |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'" |
| |
| #: fsmonitor-ipc.c |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'" |
| |
| #: fsmonitor-ipc.c |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行" |
| |
| #: fsmonitor-ipc.c |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon" |
| |
| #: fsmonitor-settings.c |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容" |
| |
| #: fsmonitor-settings.c |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容" |
| |
| #: fsmonitor-settings.c |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容" |
| |
| #: fsmonitor-settings.c |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容" |
| |
| #: fsmonitor-settings.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets" |
| msgstr "因为缺少 Unix 套接字,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容" |
| |
| #: git.c |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n" |
| " <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v | --version] [--help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n" |
| " [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n" |
| " [--super-prefix=<路径>] [--config-env=<名称>=<环境变量>]\n" |
| " <命令> [<参数>]" |
| |
| #: git.c |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n" |
| "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n" |
| "帮助。\n" |
| "有关系统的概述,查看 'git help git'。" |
| |
| #: git.c help.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "no prefix given for --super-prefix\n" |
| msgstr "没有为 --super-prefix 提供前缀\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "未知选项:%s\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n" |
| "使用 '!git'" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "%s 的空别名" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "递归的别名:%s" |
| |
| #: git.c |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "在标准输出写入失败" |
| |
| #: git.c |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "到标准输出的未知写入错误" |
| |
| #: git.c |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "标准输出关闭失败" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "不能作为内置命令处理 %s" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n" |
| |
| #: git.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "不能创建临时文件" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n" |
| "(openssh 8.2p1+ 版本可用)" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg 无法为数据签名" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)" |
| |
| #: gpg-interface.c |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据" |
| |
| #: graph.c |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'" |
| |
| #: grep.c |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此" |
| "功能" |
| |
| #: grep.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s':无法读取 %s" |
| |
| #: grep.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s':读取不完整" |
| |
| #: help.c |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)" |
| |
| #: help.c |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)" |
| |
| #: help.c |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)" |
| |
| #: help.c |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录" |
| |
| #: help.c |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "协同(参见:git help workflows)" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "主要的上层命令" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "辅助命令/操作者" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "辅助命令/询问者" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "与其它系统交互" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "低级命令/操作者" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "低级命令/询问者" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "低级命令/同步仓库" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "低级命令/内部助手" |
| |
| #: help.c |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令" |
| |
| #: help.c |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令" |
| |
| #: help.c |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:" |
| |
| #: help.c |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Git 概念向导有:" |
| |
| #: help.c |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:" |
| |
| #: help.c |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:" |
| |
| #: help.c |
| msgid "External commands" |
| msgstr "外部命令" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "命令别名" |
| |
| #: help.c |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n" |
| "可能是 git-%s 受损?" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。" |
| |
| #: help.c |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。" |
| |
| #: help.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "最相似的命令是" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "最相似的命令是" |
| |
| #: help.c |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<选项>]" |
| |
| #: help.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s:%s - %s" |
| |
| #: help.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "您指的是这个么?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "您指的是这其中的某一个么?" |
| |
| #: hook.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n" |
| "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。" |
| |
| #: http-fetch.c |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')" |
| |
| #: http-fetch.c |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "不是 git 仓库" |
| |
| #: http.c |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d" |
| |
| #: http.c |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0" |
| |
| #: http.c |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0" |
| |
| #: http.c |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0" |
| |
| #: http.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:" |
| |
| #: http.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建" |
| |
| #: http.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置" |
| |
| #: http.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "不能更新重定向的 url base:\n" |
| " 请求:%s\n" |
| " 重定向:%s" |
| |
| #: ident.c |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "作者身份未知\n" |
| |
| #: ident.c |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "提交者身份未知\n" |
| |
| #: ident.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** 请告诉我您是谁。\n" |
| "\n" |
| "运行\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "来设置您账号的缺省身份标识。\n" |
| "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n" |
| |
| #: ident.c |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用" |
| |
| #: ident.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')" |
| |
| #: ident.c |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用" |
| |
| #: ident.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')" |
| |
| #: ident.c |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)" |
| |
| #: ident.c |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "期望 'tree:<深度>'" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "期望在组合后有一些东西:" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "不能混用多种过滤规格" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆" |
| |
| #: list-objects-filter-options.h |
| msgid "args" |
| msgstr "参数" |
| |
| #: list-objects-filter-options.h |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "对象过滤" |
| |
| #: list-objects-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象" |
| |
| #: list-objects-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据" |
| |
| #: list-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象" |
| |
| #: list-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象" |
| |
| #: list-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "无法为提交 %s 加载根树" |
| |
| #: lockfile.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "无法创建 '%s.lock':%s。\n" |
| "\n" |
| "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n" |
| "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n" |
| "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n" |
| "手动删除这个文件再继续。" |
| |
| #: lockfile.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "不能创建 '%s.lock':%s" |
| |
| #: ls-refs.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "意外的行:'%s'" |
| |
| #: ls-refs.c |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包" |
| |
| #: mailinfo.c |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "检测到被引用的 CRLF" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "无法合并子模组 %s" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n" |
| "%s" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "无法执行内部合并" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "不能添加 %s 至对象库" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "自动合并 %s" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放" |
| "在:%s。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路" |
| "径放置于此:%s" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目" |
| "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移" |
| "动到 %5$s。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动" |
| "到 %s。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中," |
| "建议将其移动到 %5$s。" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这" |
| "可能导致嵌套的冲突标签。" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "不能读取对象 %s" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "对象 %s 不是一个数据对象" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位" |
| "置。" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同" |
| "位置。" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| msgid "content" |
| msgstr "内容" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| msgid "add/add" |
| msgstr "添加/添加" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| msgid "submodule" |
| msgstr "子模组" |
| |
| #: merge-ort.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本" |
| "在树中被保留。" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n" |
| " 要么更新至已合并这些变更的提交\n" |
| |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n" |
| "请手动合并每个有冲突的子模组。\n" |
| "这可以通过下列步骤完成:\n" |
| "%s - 回到上级项目并运行:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " 来记录上述的合并或更新\n" |
| " - 解决上级项目中的其他冲突\n" |
| " - 提交上级项目中的结果索引\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #: merge-ort.c |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(坏提交)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "无法创建路径 '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "%s '%s' 应为数据对象" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "无法打开 '%s':%s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "快进子模组 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "以接受此建议。\n" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版" |
| "本被保留。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 " |
| "%7$s 版本被保留。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版" |
| "本保留在 %8$s 中。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 " |
| "%7$s 版本保留在 %9$s 中。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "rename" |
| msgstr "重命名" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "renamed" |
| msgstr "重命名" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 " |
| "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr "(留下未解决)" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-" |
| ">%5$s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个" |
| "其它目录,没有目录包含大部分文件。" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 " |
| "%4$s->%5$s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "modify" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "modified" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "而是以 %s 为名添加" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "删除 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "文件/目录" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "目录/文件" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "添加 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "无法合并树 %s 和 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "合并:" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:" |
| msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "合并未返回提交" |
| |
| #: merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "不能解析对象 '%s'" |
| |
| #: merge.c |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "无法读取缓存" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "多包索引文件 %s 太小" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "多包索引缺少必需的包名块" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "无法添加包文件 '%s'" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "无法打开包索引 '%s'" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "无法在包文件中定位对象 %d" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "无法存储反向索引文件" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "不能解析行:%s" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "格式错误的行:%s" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "不能载入包" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "不能打开 %s 的索引" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "添加包文件到多包索引" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "未知的首选包:'%s'" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "首选包 '%s' 已过期" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "没有要索引的包文件。" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "无法写入多包位图" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "无法写入多包索引" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "多包索引文件存在,但无法解析" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "不正确的校验码" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "正在查找引用的包文件" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "midx 不包含 oid" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "通过包文件为对象排序" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "校验对象偏移" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引" |
| |
| #: midx.c |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "正在对引用对象计数" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "正在查找和删除未引用的包文件" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "不能开始 pack-objects" |
| |
| #: midx.c |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "不能结束 pack-objects" |
| |
| #: name-hash.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s" |
| |
| #: name-hash.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s" |
| |
| #: name-hash.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s" |
| |
| #: notes-merge.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n" |
| "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git " |
| "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。" |
| |
| #: notes-merge.c |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。" |
| |
| #: notes-utils.c |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树" |
| |
| #: notes-utils.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'" |
| |
| #: notes-utils.c |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "坏的 %s 值:'%s'" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "无法规范化备用对象路径:%s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize object directory: %s" |
| msgstr "无法规范化对象目录: %s" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "无法 fdopen 替换锁文件" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "无法读取替代文件" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "无法将新的替代文件移动到位" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "路径 '%s' 不存在" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "解析备用引用时无效的行:%s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "mmap 失败%s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "对象文件 %s 为空" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "损坏的松散对象 '%s'" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "无法解析 %s 头部" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "无效的对象类型" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "无法解开 %s 头部" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object %s" |
| msgstr "无法读取对象 %s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "无法写文件 %s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 设置权限" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "file write error" |
| msgstr "文件写错误" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "关闭松散对象文件时出错" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "无法创建临时文件" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "不能写松散对象文件" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "不能流式压缩新对象(%d)" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "无法创建目录 %s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "不能读取对象 %s" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "corrupt commit" |
| msgstr "损坏的提交" |
| |
| #: object-file.c |
| msgid "corrupt tag" |
| msgstr "损坏的标签" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "索引 %s 时读取错误" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "索引 %s 时读入不完整" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s:无法插入数据库" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s:不支持的文件类型" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "不能打开 %s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "不能 mmap %s" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "无法解压缩 %s 的头部" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "无法解析 %s 的头部" |
| |
| #: object-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "无法解压缩 %s 的内容" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [坏的对象]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s 提交 %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s 标签 %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [坏的标签,无法解析]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "%s 树" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "%s 数据对象" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "短对象ID %s 存在歧义" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "候选者有:\n" |
| "%s" |
| |
| #: object-name.c |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n" |
| "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n" |
| "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n" |
| "false\" 命令关闭本消息通知。" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n" |
| "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n" |
| "提示:您的意思是 ':%d:%s'?" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n" |
| "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)" |
| |
| #: object-name.c |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'" |
| |
| #: object-name.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "无效的对象名 '%.*s'。" |
| |
| #: object.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "无效的对象类型 \"%s\"" |
| |
| #: object.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s" |
| |
| #: object.c |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d" |
| |
| #: object.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "不能解析对象:%s" |
| |
| #: object.c |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "哈希值与 %s 不匹配" |
| |
| #: pack-bitmap-write.c |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "尝试写入未在索引中的提交" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "损坏的位图索引(太小)" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "损坏的位图包索引" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "不能对位图文件调用 fstat" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'" |
| msgstr "忽略额外的位图文件:'%s'" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "多包位图缺少必需的反向索引" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "不能打开包 %s" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "首选包 (%s) 无效" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "对象不在位图中:%s" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "无法载入位图索引" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "您必须准确指定一个提交来测试" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "提交 '%s' 没有索引位图" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "位图结果不一致" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'" |
| |
| #: pack-bitmap.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量" |
| |
| #: pack-mtimes.c |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "mtimes 文件 %s 太小" |
| |
| #: pack-mtimes.c |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名" |
| |
| #: pack-mtimes.c |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>" |
| |
| #: pack-mtimes.c |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>" |
| |
| #: pack-mtimes.c |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "mtimes 文件 %s 损坏" |
| |
| #: pack-revindex.c |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "反向索引文件 %s 太小" |
| |
| #: pack-revindex.c |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "反向索引文件 %s 损坏" |
| |
| #: pack-revindex.c |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名" |
| |
| #: pack-revindex.c |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>" |
| |
| #: pack-revindex.c |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>" |
| |
| #: pack-write.c |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "无法同时写入和校验反向索引" |
| |
| #: pack-write.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "不能调用 stat:%s" |
| |
| #: pack-write.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "无法设置 %s 为可读" |
| |
| #: pack-write.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件" |
| |
| #: packfile.c |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)" |
| |
| #: packfile.c |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "包文件 %s 不能被映射%s" |
| |
| #: packfile.c |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)" |
| |
| #: packfile.c |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)" |
| |
| #: parse-options-cb.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "格式错误的到期时间:'%s'" |
| |
| #: parse-options-cb.c |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\"" |
| |
| #: parse-options-cb.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "格式错误的对象名 '%s'" |
| |
| #: parse-options-cb.c |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\"" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s 需要一个值" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s 与 %s 不兼容" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s : incompatible with something else" |
| msgstr "%s:和其它的不兼容" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s 不取值" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s 不可用" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "--%s 的别名" |
| |
| #: parse-options.c |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "需要一个子命令" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "未知选项 `%s'" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "未知开关 `%c'" |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'" |
| |
| #: parse-options.c |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "用法:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " 或:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #: parse-options.c |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-数字" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "到期时间" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "空操作(向后兼容)" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "更加详细" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "更加安静" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "用 <n> 位数字显示对象名" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "从文件读取路径表达式" |
| |
| #: parse-options.h |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔" |
| |
| #: path.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "不能设置 %s 为组可写" |
| |
| #: pathspec.c |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符" |
| |
| #: pathspec.c |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。" |
| |
| #: pathspec.c |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "属性规格不能为空" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "无效的属性名 %s" |
| |
| #: pathspec.c |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容" |
| |
| #: pathspec.c |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容" |
| |
| #: pathspec.c |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s'(助记符:'%c')" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中" |
| |
| #: pathspec.c |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "行被错误地引用:%s" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "无法写 flush 包" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "无法写 delim 包" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "无法写入响应结束数据包" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "flush 包写错误" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "协议错误:不可能的长行" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "格式化包写入错误" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度" |
| |
| #: pkt-line.c |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "数据包写入失败:%s" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "read error" |
| msgstr "读取错误" |
| |
| #: pkt-line.c |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "远端意外挂断了" |
| |
| #: pkt-line.c |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s" |
| |
| #: pkt-line.c |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "协议错误:错误的行长度 %d" |
| |
| #: pkt-line.c sideband.c |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "远程错误:%s" |
| |
| #: preload-index.c |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "正在刷新索引" |
| |
| #: preload-index.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "无法创建线程 lstat:%s" |
| |
| #: pretty.c |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "不能解析 --pretty 格式" |
| |
| #: promisor-remote.c |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程" |
| |
| #: promisor-remote.c |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入" |
| |
| #: promisor-remote.c |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入" |
| |
| #: promisor-remote.c |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s" |
| |
| #: protocol-caps.c |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush" |
| |
| #: prune-packed.c |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "正在删除重复对象" |
| |
| #: range-diff.c |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "不能启动 `log`" |
| |
| #: range-diff.c |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "不能读取 `log` 的输出" |
| |
| #: range-diff.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "不能解析提交 '%s'" |
| |
| #: range-diff.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'" |
| |
| #: range-diff.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'" |
| |
| #: range-diff.c |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "无法生成 diff" |
| |
| #: range-diff.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "不能解析 '%s' 的日志" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)" |
| |
| #: read-cache.c |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "无法索引文件 '%s'" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "无法在索引中添加 '%s'" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "无法对 %s 执行 stat" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录" |
| |
| #: read-cache.c |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "刷新索引" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "设置了 index.version,但是取值无效。\n" |
| "使用版本 %i" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n" |
| "使用版本 %i" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "坏的签名 0x%08x" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "坏的索引版本 %d" |
| |
| #: read-cache.c |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "坏的索引文件 sha1 签名" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "忽略 %.4s 扩展" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段" |
| |
| #: read-cache.c |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "索引中有未排序的暂存条目" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "'%s' 的未排序暂存条目" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s:打开索引文件失败" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s:索引文件比预期的小" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s:无法映射索引文件%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "无法刷新共享索引 '%s'" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s" |
| |
| #: read-cache.c |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引" |
| |
| #: read-cache.c |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "无法转换为稀疏索引" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "不能对 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "不能打开 git 目录:%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "无法删除:%s" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "不能修复 '%s' 的权限位" |
| |
| #: read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s:不能落到暂存区 #0" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n" |
| "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| "p, pick <提交> = 使用提交\n" |
| "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n" |
| "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n" |
| "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n" |
| " 的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n" |
| " 保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n" |
| " 编辑器修改提交说明\n" |
| "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n" |
| "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n" |
| "d, drop <提交> = 删除提交\n" |
| "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n" |
| "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n" |
| ". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n" |
| ". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n" |
| "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新" |
| "提交。\n" |
| " 此 <引用> 在变基结束后更新。\n" |
| "\n" |
| "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)" |
| msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n" |
| "请执行:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "不能写入 '%s'。" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n" |
| "丢弃的提交(从新到旧):\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n" |
| "\n" |
| "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n" |
| "可选值有:ignore、warn、error。\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代" |
| |
| #: ref-filter.c wt-status.c |
| msgid "gone" |
| msgstr "丢失" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "领先 %d" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "落后 %d" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "领先 %d,落后 %d" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "%%(objecttype) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objecttype) 不带参数" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "%%(deltabase) does not take arguments" |
| msgstr "%%(deltabase) 不带参数" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) 不带参数" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized email option: %s" |
| msgstr "未识别的邮件选项:%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "未能识别的位置:%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "未能识别的宽度:%s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "%%(rest) does not take arguments" |
| msgstr "%%(rest) 不带参数" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "格式错误的字段名:%.*s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "未知的字段名:%.*s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "错误的格式化字符串 %s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(非分支,正变基 %s)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(头指针在 %s 分离)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(头指针自 %s 分离)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(非分支)" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "格式错误的对象 '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用" |
| |
| #: ref-filter.c refs.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "忽略损坏的引用 %s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "格式错误的对象名 %s" |
| |
| #: ref-filter.c |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交" |
| |
| #: ref-filter.h |
| msgid "key" |
| msgstr "key" |
| |
| #: ref-filter.h |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "排序的字段名" |
| |
| #: reflog.c |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "不是一个引用日志:%s" |
| |
| #: reflog.c |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "没有 '%s' 的引用日志" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n" |
| "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n" |
| "\n" |
| "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n" |
| "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "无法获取 `%s`" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "无效的分支名:%s = %s" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "忽略悬空符号引用 %s" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s " |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "%s 的日志为空" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新" |
| |
| #: refs.c |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "在隔离环境中禁止更新引用" |
| |
| #: refs.c |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "引用更新被钩子中止" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'" |
| |
| #: refs.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'" |
| |
| #: refs/files-backend.c |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "无法删除引用 %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "无法删除引用 %s:%s" |
| |
| #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "无法删除引用:%s" |
| |
| #: refspec.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "无效的引用规格:'%s'" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "仓库 '%s' 未找到" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "'%s' 鉴权失败" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "无法访问 '%s':%s" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "重定向到 %s" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl:意外响应结束包" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "RPC 失败。%s" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "不能处理这么大的推送" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "获取失败。" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "http 传输协议不支持 %s" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "git-http-push 失败" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流" |
| |
| #: remote-curl.c |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取" |
| |
| #: remote-curl.c |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s" |
| |
| #: remote.c |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个" |
| |
| #: remote.c |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "源引用规格 %s 没有匹配" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n" |
| "试着猜测您的想法:\n" |
| "\n" |
| "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n" |
| "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n" |
| " 引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n" |
| "\n" |
| "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n" |
| "'%s:refs/heads/%s' 推送么?" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' 推送么?" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' 推送么?" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' 推送么?" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "%s 无法被解析为分支" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源" |
| |
| #: remote.c |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD 没有指向一个分支" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "没有此分支:'%s'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'" |
| |
| #: remote.c |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')" |
| |
| #: remote.c |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "无法找到远程引用 %s" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n" |
| |
| #: remote.c |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" |
| msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" |
| |
| #: remote.c |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" |
| msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: remote.c |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" |
| "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" |
| msgstr[1] "" |
| "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" |
| "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: remote.c |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'" |
| |
| #: remote.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件" |
| |
| #: replace-object.c |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "错误的替换引用名称:%s" |
| |
| #: replace-object.c |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "重复的替换引用:%s" |
| |
| #: replace-object.c |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "对象 %s 的替换层级太深" |
| |
| #: rerere.c |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "损坏的 MERGE_RR" |
| |
| #: rerere.c |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "无法写入 rerere 记录" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "写入 '%s' 失败" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "不能删除 stray '%s'" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "为 '%s' 记录 preimage" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "不能删除 '%s'" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "已为 '%s' 更新 preimage" |
| |
| #: rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n" |
| |
| #: rerere.c |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "不能打开 rr-cache 目录" |
| |
| #: rerere.h |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引" |
| |
| #: reset.c |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "不能确定 HEAD 版本" |
| |
| #: reset.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "无法找到 %s 指向的树" |
| |
| #: revision.c |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失" |
| |
| #: revision.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s" |
| msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交" |
| |
| #: revision.c |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>" |
| |
| #: revision.c |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "您的当前分支好像被损坏" |
| |
| #: revision.c |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交" |
| |
| #: revision.c |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "对象过滤需要 --objects" |
| |
| #: revision.c |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式" |
| |
| #: run-command.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "不能创建 async 线程:%s" |
| |
| #: scalar.c worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' 不存在" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "无法切换到 '%s'" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "需要一个工作目录" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "Scalar 登记需要一个工作树" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "无法配置 %s=%s" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "无法配置 log.excludeDecoration" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "无法添加登记" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "无法设置推荐的配置" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "无法打开维护模式" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "无法关闭维护模式" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "无法删除登记" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "无法获取默认分支名称" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "无法取消注册仓库" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "无法删除登记目录" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "克隆后要检出的分支" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "只下载要检出的分支的元信息" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "目录 '%s' 已存在" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "无法在 '%s' 中配置远程" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "无法配置 '%s'" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "无法配置完整克隆" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<登记>]" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "`scalar list` 不带参数" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<登记>]" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "重新配置所有注册的登记" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "git repository gone in '%s'" |
| msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <任务> [<登记>]\n" |
| "任务:\n" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "没有此任务:'%s'" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<登记>]" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete <登记>" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "拒绝删除当前工作目录" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "包括 Git 的版本" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "包括 Git 的构建选项" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C 需要 <目录>" |
| |
| #: scalar.c |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "无法变更到 '%s'" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数" |
| |
| #: scalar.c |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包" |
| |
| #: send-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "不能解析远程解包状态:%s" |
| |
| #: send-pack.c |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "远程解包失败:%s" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "无法为推送证书签名" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "推送协商失败,但还是继续推送" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)" |
| |
| #: send-pack.c |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "接收端不支持推送选项" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "无法删除 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "revert" |
| msgstr "还原" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "拣选" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "rebase" |
| msgstr "变基" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "未知动作:%d" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n" |
| "命令标记修正后的文件" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n" |
| "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n" |
| "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n" |
| "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n" |
| "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n" |
| "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n" |
| "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "不能锁定 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "不能写入 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "不能将换行符写入 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "无法完成 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s:无法写入新索引文件" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "不能更新缓存树" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "不能解析 HEAD 提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "在 '%.*s' 中没有 key" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 的值去引号" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "未知变量 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "您的工作区中存在已暂存的修改\n" |
| "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n" |
| "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n" |
| "中编辑您的配置文件:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n" |
| "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "无法找到新创建的提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "不能解析新创建的提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "分离头指针" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: sequencer.c |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr "(根提交)" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "不能解析 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s 不是一个提交!" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "不能解析提交作者" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "无效的作者身份 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "损坏的作者:缺失日期信息" |
| |
| #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "不能更新 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "不能解析提交 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "不能解析父提交 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "未知命令:%d" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "这是第一个提交说明:" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "这是提交说明 #%d:" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "第一个提交说明将被跳过:" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "不能写 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "需要一个 HEAD 来修复" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "不能读取 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "不能读取 %s 的提交说明" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "您的索引文件未完成合并。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "不能修复根提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "不能得到 %s 的提交说明" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s:不能解析父提交 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "不能还原 %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "不能应用 %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s:无法读取索引" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s:无法刷新索引" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s 不接受参数:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "缺少 %s 的参数" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "无法解析 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "无效行 %d:%.*s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "正在取消一个进行中的拣选" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "正在取消一个进行中的还原" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "不可用的指令清单:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "没有解析提交。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "不能在回退中执行拣选。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "不能在拣选中执行回退。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "不可用的 squash-onto" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "格式错误的选项清单:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "提供了空的提交集" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "一个还原操作已在进行" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "拣选操作已在进行" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "不能创建序列目录 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "不能锁定 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "拣选或还原操作并未进行" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "不能解析 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "不能从尚未建立的分支终止" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "不能读取 '%s':%s" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "意外的文件结束" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "没有正在进行的还原" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "没有正在进行的拣选" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "无法跳过这个提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "没有要跳过的" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "您已经提交了么?\n" |
| "试试 \"git %s --continue\"" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "不能读取 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "您现在可以修补这个提交,使用\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "当您对变更感到满意,执行\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "不能应用 %s... %.*s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "不能合并 %.*s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "正在执行:%s\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "执行失败:%s\n" |
| "%s您可以改正该问题,然后运行\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "并且修改索引和/或工作区\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "执行成功:%s\n" |
| "但是在索引和/或工作区中存在变更\n" |
| "提交或贮藏修改,然后运行\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "非法的标签名称:'%.*s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "写伪根提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "写入 squash-onto" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "无法解析 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "没有当前版本不能合并" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "无法解析 '%.*s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "无可用合并:'%.*s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "合并:无法写入新索引文件" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "已用 %s 更新下列引用:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法用 %s 更新下列引用:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "无法自动贮藏" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "意外的贮藏响应:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "不能为 '%s' 创建目录" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "创建了自动贮藏:%s\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "无法硬性重置(reset --hard)" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "已应用自动贮藏。\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "不能存储 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "您的修改在贮藏区中很安全。\n" |
| "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "应用自动贮藏导致冲突。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "不能分离头指针" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "停止在 HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "停止在 %s\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "无法执行待办命令\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "正在变基(%d/%d)%s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "停止在 %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "未知命令 %d" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "不能读取 orig-head" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "不能读取 'onto'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "不能更新 HEAD 为 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "成功变基并更新 %s。\n" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "不能修补不存在的提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "无效文件:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "无效内容:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "不能写入文件:'%s'" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "不能提交暂存的修改。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s:不能拣选一个%s" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s:错误的版本" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "不能作为初始提交回退" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script:有未能处理的选项" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script:准备版本时错误" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "无事可做" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "无法跳过不必要的拣选" |
| |
| #: sequencer.c |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "脚本已经重新编排。" |
| |
| #: sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s:工作区中无此路径。\n" |
| "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n" |
| "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n" |
| "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n" |
| "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n" |
| "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "无法使用无效配置来创建工作区" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:" |
| msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:" |
| msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "打开 '%s' 出错" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "读取 %s 出错" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "无效的 gitfile 格式:%s" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "不是 git 仓库:%s" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "'$%s' 太大" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "不是 git 仓库:'%s'" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "不能切换目录到 '%s'" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "无法返回当前工作目录" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "不能读取当前工作目录" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "不能切换到 '%s'" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n" |
| "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n" |
| "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')" |
| |
| #: setup.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n" |
| "文件属主必须始终拥有读写权限。" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork 失败" |
| |
| #: setup.c |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid 失败" |
| |
| #: sparse-index.c |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)" |
| |
| #: split-index.c |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u 字节" |
| msgstr[1] "%u 字节" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u 字节/秒" |
| msgstr[1] "%u 字节/秒" |
| |
| #: strbuf.c |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "不能编辑 '%s'" |
| |
| #: submodule-config.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s" |
| |
| #: submodule-config.c |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值" |
| |
| #: submodule-config.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s" |
| |
| #: submodule-config.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s" |
| |
| #: submodule.c |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目" |
| |
| #: submodule.c |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "位于未检出的子模组 '%s'" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "处理子模组 '%s' 失败" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "正在推送子模组 '%s'\n" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "无法推送子模组 '%s'\n" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "正在获取子模组 %s%s\n" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "无法访问子模组 '%s'\n" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "获取子模组时的错误:\n" |
| "%s" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'" |
| |
| #: submodule.c |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "无法重置子模组索引" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "将 '%s%s' 的 git 目录从\n" |
| "'%s' 迁移至\n" |
| "'%s'\n" |
| |
| #: submodule.c |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files" |
| |
| #: submodule.c |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d" |
| |
| #: symlinks.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "无法执行 lstat '%s'" |
| |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "unhandled options" |
| msgstr "未处理的选项" |
| |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "准备版本时错误" |
| |
| #: t/helper/test-reach.c |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "提交 %s 没有标记为可达" |
| |
| #: t/helper/test-reach.c |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "太多提交标记为可达" |
| |
| #: t/helper/test-serve-v2.c |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]" |
| |
| #: t/helper/test-serve-v2.c |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "通告能力之后立即退出" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<名字>] [<选项>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<名字>] [<线程>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<名字>] [<最大等待>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<名字>] [<令牌>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<名字>] [<字节数>] [<字节>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大" |
| "小>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "unix 域套接字的名称或路径名" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "命名管道的名字" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "服务器线程池中的线程数" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "字节数目" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "每个线程的请求数" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "byte" |
| msgstr "字节" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "ballast character" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "token" |
| msgstr "令牌" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "发送到服务器的命令令牌" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "不能读取输入文件 '%s'" |
| |
| #: trailer.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "不能对 %s 调用 stat" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "文件 %s 不是一个正规文件" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "文件 %s 用户不可写" |
| |
| #: trailer.c |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "不能打开临时文件" |
| |
| #: trailer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "不能重命名临时文件为 %s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "完整写入远程助手失败" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "无法复制助手输出文件句柄" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s 意外地说:'%s'" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s 也锁定了 %s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "不能执行 fast-import" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "执行 fast-import 出错" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "无法读取引用 %s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "连接时未知的响应:%s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "协议不支持设置远程服务路径" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "无效的远程服务路径" |
| |
| #: transport-helper.c transport.c |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "协议不支持该操作" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "不能连接到子服务 %s" |
| |
| #: transport-helper.c transport.c |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "助手报告 %s 的意外状态" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "助手 %s 不支持 dry-run" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "助手 %s 不支持 --signed" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "助手 %s 不支持 --atomic" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "助手 %s 不支持 --%s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "助手 %s 不支持 'force'" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "无法执行 fast-export" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "执行 fast-export 时出错" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n" |
| "也许您应该指定一个分支。\n" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "不支持的对象格式 '%s'" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "读取(%s)失败" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "写(%s)失败" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "%s 线程失败" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "%s 线程等待失败:%s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "%s 进程等待失败" |
| |
| #: transport-helper.c |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "%s 进程失败" |
| |
| #: transport-helper.c |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "不能启动线程来拷贝数据" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "无法读取归档包 '%s'" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "服务器不支持 wait-for-done" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "不能解析 transport.color.* 配置" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "协议 v2 的支持尚未实现" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "传输 '%s' 不允许" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "不再支持 git-over-rsync" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n" |
| |
| #: transport.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "请尝试\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "或者进入到子目录执行\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "以推送至远程。\n" |
| "\n" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "正在终止。" |
| |
| #: transport.c |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "不能推送全部需要的子模组" |
| |
| #: tree-walk.c |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "太短的树对象" |
| |
| #: tree-walk.c |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "树对象中的条目模式错误" |
| |
| #: tree-walk.c |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "树对象条目中空的文件名" |
| |
| #: tree-walk.c |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "太短的树文件" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n" |
| "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n" |
| "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n" |
| "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "拒绝删除当前工作目录:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n" |
| "%%s请在切换分支之前移动或删除。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n" |
| "%%s请在合并前移动或删除。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n" |
| "%%s请在 %s 前移动或删除。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n" |
| "%%s请在切换分支前移动或删除。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n" |
| "%%s请在合并前移动或删除。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n" |
| "%%s请在 %s 前移动或删除。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法更新子模组:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "正在终止\n" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "正在更新文件" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n" |
| "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "正在更新索引标志" |
| |
| #: unpack-trees.c |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s" |
| |
| #: upload-pack.c |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包" |
| |
| #: urlmatch.c |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀" |
| |
| #: urlmatch.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "无效的 %XX 转义序列" |
| |
| #: urlmatch.c |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号" |
| |
| #: urlmatch.c |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "主机名中包含无效的字符" |
| |
| #: urlmatch.c |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "无效的端口号" |
| |
| #: urlmatch.c |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "无效的 '..' 路径片段" |
| |
| #: usage.c |
| msgid "usage: " |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: usage.c |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "致命错误:" |
| |
| #: usage.c |
| msgid "error: " |
| msgstr "错误:" |
| |
| #: usage.c |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: walker.c |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "正在获取对象" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "不是一个目录" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git 不是一个文件" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr ".git 文件损坏" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr ".git 文件不正确" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "不是一个有效的路径" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "gitdir 不可读" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "gitdir 不正确" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "不是一个有效的目录" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "gitdir 文件不存在" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "无效的 gitdir 文件" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s" |
| |
| #: worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s" |
| |
| #: worktree.c |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig" |
| |
| #: wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "无法设置环境变量 '%s'" |
| |
| #: wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "无法创建 '%s'" |
| |
| #: wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行读写" |
| |
| #: wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "不能访问 '%s'" |
| |
| #: wrapper.c |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "不能获取当前工作目录" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "未合并的路径:" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "要提交的变更:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "尚未暂存以备提交的变更:" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr " (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "双方删除:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "由我们添加:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "由他们删除:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "由他们添加:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "由我们删除:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "both added:" |
| msgstr "双方添加:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "双方修改:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "new file:" |
| msgstr "新文件:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "copied:" |
| msgstr "拷贝:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "删除:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "modified:" |
| msgstr "修改:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "重命名:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "类型变更:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "未知:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "未合并:" |
| |
| # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
| #: wt-status.c |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "新提交, " |
| |
| # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
| #: wt-status.c |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "修改的内容, " |
| |
| # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
| #: wt-status.c |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "未跟踪的内容, " |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录" |
| msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "子模组已修改但尚未更新:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "要提交的子模组变更:" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "不要改动或删除上面的一行。\n" |
| "其下所有内容都将被忽略。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n" |
| "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "您有尚未合并的路径。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "您正处于 am 操作过程中。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "当前的补丁为空。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "git-rebase-todo 丢失。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "没有命令被执行。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):" |
| msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (更多参见文件 %s)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "未剩下任何命令。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):" |
| msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "您在执行变基操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "拣选操作正在进行中。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "还原操作正在行中。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (执行 \"git revert --continue\" 以继续)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "您在执行二分查找操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "您处于一个稀疏检出中。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "On branch " |
| msgstr "位于分支 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "变基操作正在进行中;至 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "头指针分离于 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "头指针分离自 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "当前不在任何分支上。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "初始提交" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "尚无提交" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "未跟踪的文件" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "忽略的文件" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n" |
| "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "未跟踪的文件没有列出%s" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "No changes" |
| msgstr "没有修改" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "修改尚未加入提交\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "无文件要提交\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "尚无提交在 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD(非分支)" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "different" |
| msgstr "不同" |
| |
| # 译者:注意保持句尾空格 |
| #: wt-status.c |
| msgid "behind " |
| msgstr "落后 " |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "ahead " |
| msgstr "领先 " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。" |
| |
| #: wt-status.c |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。" |
| |
| #: wt-status.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "自动合并未生效。" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "不应该执行章鱼式合并。" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "快进至:$pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "用法:$dashless $USAGE" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。" |
| |
| #: git-sh-setup.sh |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径" |
| |
| #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "%12s %12s %s" |
| msgstr "%12s %12s %s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "touched %d path\n" |
| msgid_plural "touched %d paths\n" |
| msgstr[0] "触碰了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "触碰了 %d 个路径\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for staging." |
| msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为暂存。" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for stashing." |
| msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为贮藏。" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for unstaging." |
| msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为未暂存。" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for applying." |
| msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为应用。" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for discarding." |
| msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为丢弃。" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" |
| msgstr "无法为写入打开块编辑文件:%s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%s' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %s will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "要删除 '%s' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n" |
| "要删除 '%s' 开始的行,删除它们。\n" |
| "以 %s 开始的行将被删除。\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" |
| msgstr "无法读取块编辑文件:%s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 暂存该块\n" |
| "n - 不要暂存该块\n" |
| "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n" |
| "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 贮藏该块\n" |
| "n - 不要贮藏该块\n" |
| "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n" |
| "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 不暂存该块\n" |
| "n - 不要不暂存该块\n" |
| "q - 退出。不要不暂存该块及后面的全部块\n" |
| "a - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要不暂存该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引中应用该块\n" |
| "n - 不要在索引中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作区中丢弃该块\n" |
| "n - 不要在工作区中丢弃该块\n" |
| "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n" |
| "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n" |
| "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n" |
| "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n" |
| "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作区中应用该块\n" |
| "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作区中应用该块\n" |
| "n - 不要在工作区中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "g - 选择跳转到一个块\n" |
| "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n" |
| "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n" |
| "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n" |
| "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n" |
| "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n" |
| "s - 拆分当前块为更小的块\n" |
| "e - 手动编辑当前块\n" |
| "? - 显示帮助\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" |
| msgstr "选中的块不能应用到索引!\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s\n" |
| msgstr "忽略未合入的:%s\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "No other hunks to goto\n" |
| msgstr "没有其它可供跳转的块\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Invalid number: '%s'\n" |
| msgstr "无效数字:'%s'\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" |
| msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。\n" |
| msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "No other hunks to search\n" |
| msgstr "没有其它可供查找的块\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" |
| msgstr "错误的正则表达式 %s:%s\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "No hunk matches the given pattern\n" |
| msgstr "没有和给定模式相匹配的块\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "No previous hunk\n" |
| msgstr "没有前一个块\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "No next hunk\n" |
| msgstr "没有下一个块\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" |
| msgstr "对不起,不能拆分这个块\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Split into %d hunk.\n" |
| msgid_plural "Split into %d hunks.\n" |
| msgstr[0] "拆分为 %d 块。\n" |
| msgstr[1] "拆分为 %d 块。\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" |
| msgstr "对不起,不能编辑这个块\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please do not translate the command names |
| #. 'status', 'update', 'revert', etc. |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "" |
| "status - show paths with changes\n" |
| "update - add working tree state to the staged set of changes\n" |
| "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" |
| "patch - pick hunks and update selectively\n" |
| "diff - view diff between HEAD and index\n" |
| "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " |
| "changes\n" |
| msgstr "" |
| "status - 显示含变更的路径\n" |
| "update - 添加工作区状态至暂存列表\n" |
| "revert - 还原修改的暂存集至 HEAD 版本\n" |
| "patch - 挑选块并且有选择地更新\n" |
| "diff - 显示 HEAD 和索引间差异\n" |
| "add untracked - 添加未跟踪文件的内容至暂存列表\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| msgid "missing --" |
| msgstr "缺失 --" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "unknown --patch mode: %s" |
| msgstr "未知的 --patch 模式:%s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl |
| #, perl-format |
| msgid "invalid argument %s, expecting --" |
| msgstr "无效的参数 %s,期望是 --" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n" |
| "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n" |
| "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除" |
| "歧义:\n" |
| "\n" |
| " * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n" |
| " * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "无法打开目录 %s: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "未指定补丁文件!\n" |
| "\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "在 %s 中没有标题行?" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "为写入打开 %s 失败: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n" |
| "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n" |
| "\n" |
| "如果您不想发送摘要,清除内容。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "无法打开 %s: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "无法打开 %s.final: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "摘要邮件为空,跳过\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "拒绝发送,因为补丁\n" |
| "\t%s\n" |
| "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "邮件将要发送给谁?" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n" |
| " 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n" |
| " sendemail.confirm 配置设置。\n" |
| "\n" |
| " 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n" |
| " 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n" |
| " sendemail.confirm auto'。\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "发送要求的邮件回复" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "STARTTLS 失败!%s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "无法发送 %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "演习发送 %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "正发送 %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "演习成功。日志说:\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK。日志说:\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Result: " |
| msgstr "结果:" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "结果:OK\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "无法打开文件 %s" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) 不能执行 '%s'" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "不能以 7bit 形式发送信息" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "无效的传送编码" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n" |
| "%s\n" |
| "警告:补丁未能发送\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "不能打开 %s:%s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n" |
| "警告:补丁未能发送\n" |
| |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #: git-send-email.perl |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:" |