| # Brazilian Portuguese translations for xz package |
| # Traduções em português brasileiro para o pacote xz. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:22+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZ" |
| msgstr "XZ" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2024-02-13" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Tukaani" |
| msgstr "Tukaani" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZ Utils" |
| msgstr "XZ Utils" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:11 |
| msgid "" |
| "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " |
| "files" |
| msgstr "" |
| "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz " |
| "e .lzma" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SINOPSE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:16 |
| msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMAND ALIASES" |
| msgstr "COMANDOS APELIDOS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:21 |
| msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." |
| msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:25 |
| msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." |
| msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:29 |
| msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." |
| msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:33 |
| msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." |
| msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:37 |
| msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." |
| msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:49 |
| msgid "" |
| "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " |
| "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" |
| "dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." |
| msgstr "" |
| "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável " |
| "sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -" |
| "dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "DESCRIÇÃO" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:69 |
| msgid "" |
| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " |
| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." |
| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " |
| "compressed streams with no container format headers are also supported. In " |
| "addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." |
| msgstr "" |
| "B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de " |
| "linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de " |
| "arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por " |
| "LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de " |
| "contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<." |
| "lz> usado por B<lzip> é suportada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:91 |
| msgid "" |
| "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " |
| "operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " |
| "from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " |
| "will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " |
| "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " |
| "to read compressed data from standard input if it is a terminal." |
| msgstr "" |
| "B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de " |
| "operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for " |
| "B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída " |
| "padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar " |
| "dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> " |
| "se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:101 |
| msgid "" |
| "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " |
| "new file whose name is derived from the source I<file> name:" |
| msgstr "" |
| "A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> " |
| "são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de " |
| "origem:" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 |
| #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 |
| #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 |
| #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 |
| #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 |
| #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 |
| #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839 |
| #: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891 |
| #: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988 |
| #: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998 |
| #: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:107 |
| msgid "" |
| "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " |
| "is appended to the source filename to get the target filename." |
| msgstr "" |
| "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) " |
| "é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de " |
| "destino." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:122 |
| msgid "" |
| "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " |
| "the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " |
| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." |
| msgstr "" |
| "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do " |
| "arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os " |
| "sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:126 |
| msgid "" |
| "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " |
| "skipped." |
| msgstr "" |
| "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será " |
| "ignorado." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:132 |
| msgid "" |
| "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " |
| "I<file> if any of the following applies:" |
| msgstr "" |
| "A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o " |
| "I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:137 |
| msgid "" |
| "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " |
| "they are not considered to be regular files." |
| msgstr "" |
| "I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, " |
| "portanto, não são considerados arquivos comuns." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:140 |
| msgid "I<File> has more than one hard link." |
| msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:143 |
| msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." |
| msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:159 |
| msgid "" |
| "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " |
| "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " |
| "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." |
| msgstr "" |
| "O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um " |
| "sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para " |
| "o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<." |
| "lzma>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:169 |
| msgid "" |
| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " |
| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." |
| "tlz>, or B<.lz>)." |
| msgstr "" |
| "O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui " |
| "um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<." |
| "lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:184 |
| msgid "" |
| "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " |
| "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " |
| "source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " |
| "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " |
| "to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " |
| "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " |
| "attributes yet." |
| msgstr "" |
| "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o " |
| "dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do " |
| "I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, " |
| "as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne " |
| "acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de " |
| "origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como " |
| "listas de controle de acesso ou atributos estendidos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:194 |
| msgid "" |
| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " |
| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " |
| "if the output is written to standard output or if an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de " |
| "origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O " |
| "I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão " |
| "ou se ocorrer um erro." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:206 |
| msgid "" |
| "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " |
| "progress information to standard error. This has only limited use since " |
| "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " |
| "automatically updating progress indicator." |
| msgstr "" |
| "O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele " |
| "imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, " |
| "pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um " |
| "indicador de progresso de atualização automática." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:207 |
| #, no-wrap |
| msgid "Memory usage" |
| msgstr "Uso de memória" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:223 |
| msgid "" |
| "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " |
| "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " |
| "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " |
| "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " |
| "that the compressor needed when creating the file. For example, " |
| "decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " |
| "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " |
| "gigabytes of memory to decompress." |
| msgstr "" |
| "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários " |
| "gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações " |
| "usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do " |
| "descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da " |
| "quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por " |
| "exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ " |
| "MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem " |
| "vários gigabytes de memória para descompactar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:235 |
| msgid "" |
| "Especially users of older systems may find the possibility of very large " |
| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " |
| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " |
| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " |
| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " |
| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." |
| msgstr "" |
| "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a " |
| "possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas " |
| "desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que " |
| "está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam " |
| "maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi " |
| "considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para " |
| "limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:257 |
| msgid "" |
| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" |
| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " |
| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " |
| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " |
| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" |
| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " |
| "options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " |
| "B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" |
| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " |
| "line." |
| msgstr "" |
| "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de " |
| "comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o " |
| "limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por " |
| "exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites " |
| "separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-" |
| "compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas " |
| "opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de " |
| "B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> " |
| "(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:276 |
| msgid "" |
| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " |
| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " |
| "exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " |
| "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" |
| "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " |
| "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " |
| "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " |
| "than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " |
| "a little, not all the way down to B<xz -8>." |
| msgstr "" |
| "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a " |
| "descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. " |
| "Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as " |
| "configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--" |
| "format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos " |
| "que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em " |
| "etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por " |
| "exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para " |
| "B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz " |
| "-8>." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:277 |
| #, no-wrap |
| msgid "Concatenation and padding with .xz files" |
| msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:285 |
| msgid "" |
| "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " |
| "such files as if they were a single B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar " |
| "tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:294 |
| msgid "" |
| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " |
| "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " |
| "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " |
| "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" |
| "byte blocks." |
| msgstr "" |
| "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a " |
| "última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do " |
| "preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por " |
| "exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos " |
| "de arquivo em blocos de 512 bytes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:298 |
| msgid "" |
| "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." |
| msgstr "" |
| "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou " |
| "fluxos brutos." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "OPÇÕES" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:301 |
| #, no-wrap |
| msgid "Integer suffixes and special values" |
| msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:305 |
| msgid "" |
| "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " |
| "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " |
| "the integer and the suffix." |
| msgstr "" |
| "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo " |
| "opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não " |
| "deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:305 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<KiB>" |
| msgstr "B<KiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:316 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " |
| "are accepted as synonyms for B<KiB>." |
| msgstr "" |
| "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são " |
| "aceitos como sinônimos de B<KiB>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<MiB>" |
| msgstr "B<MiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:326 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " |
| "accepted as synonyms for B<MiB>." |
| msgstr "" |
| "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> " |
| "são aceitos como sinônimos de B<MiB>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:326 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<GiB>" |
| msgstr "B<GiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:336 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " |
| "are accepted as synonyms for B<GiB>." |
| msgstr "" |
| "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e " |
| "B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:341 |
| msgid "" |
| "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " |
| "supported by the option." |
| msgstr "" |
| "O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo " |
| "suportado pela opção." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:342 |
| #, no-wrap |
| msgid "Operation mode" |
| msgstr "Modo de operação" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:345 |
| msgid "" |
| "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." |
| msgstr "" |
| "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:345 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-z>, B<--compress>" |
| msgstr "B<-z>, B<--compress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:354 |
| msgid "" |
| "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " |
| "is specified and no other operation mode is implied from the command name " |
| "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." |
| msgstr "" |
| "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de " |
| "operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no " |
| "nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" |
| msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:357 |
| msgid "Decompress." |
| msgstr "Descompacta." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:357 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--test>" |
| msgstr "B<-t>, B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:366 |
| msgid "" |
| "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" |
| "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " |
| "of being written to standard output. No files are created or removed." |
| msgstr "" |
| "Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a " |
| "B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados " |
| "em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou " |
| "removido." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:366 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>, B<--list>" |
| msgstr "B<-l>, B<--list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:375 |
| msgid "" |
| "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " |
| "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " |
| "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " |
| "sources." |
| msgstr "" |
| "Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída " |
| "descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de " |
| "lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de " |
| "outras fontes não pesquisáveis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:390 |
| msgid "" |
| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per " |
| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " |
| "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " |
| "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " |
| "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " |
| "example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." |
| msgstr "" |
| "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo " |
| "por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--" |
| "verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, " |
| "mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações " |
| "extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 " |
| "caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode " |
| "ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:397 |
| msgid "" |
| "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " |
| "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." |
| msgstr "" |
| "A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para " |
| "saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:398 |
| #, no-wrap |
| msgid "Operation modifiers" |
| msgstr "Modificadores de operação" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--keep>" |
| msgstr "B<-k>, B<--keep>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:402 |
| msgid "Don't delete the input files." |
| msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:416 |
| msgid "" |
| "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " |
| "if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " |
| "link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " |
| "sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " |
| "only done with B<--force>." |
| msgstr "" |
| "Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar " |
| "mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais " |
| "de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits " |
| "setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas " |
| "versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:416 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--force>" |
| msgstr "B<-f>, B<--force>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:419 |
| msgid "This option has several effects:" |
| msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:423 |
| msgid "" |
| "If the target file already exists, delete it before compressing or " |
| "decompressing." |
| msgstr "" |
| "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou " |
| "descompactar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:430 |
| msgid "" |
| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " |
| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " |
| "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." |
| msgstr "" |
| "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um " |
| "arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou " |
| "sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o " |
| "arquivo de destino." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:455 |
| msgid "" |
| "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " |
| "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " |
| "This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " |
| "have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " |
| "support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " |
| "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" |
| "format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " |
| "file format." |
| msgstr "" |
| "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer " |
| "o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída " |
| "padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para " |
| "arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o " |
| "B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que " |
| "pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de " |
| "copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para " |
| "restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" |
| msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:462 |
| msgid "" |
| "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " |
| "file. This implies B<--keep>." |
| msgstr "" |
| "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um " |
| "arquivo. Isso implica em B<--keep>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:462 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--single-stream>" |
| msgstr "B<--single-stream>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:471 |
| msgid "" |
| "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " |
| "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " |
| "makes B<xz> display an error." |
| msgstr "" |
| "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente " |
| "possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse " |
| "restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:480 |
| msgid "" |
| "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " |
| "streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " |
| "after the B<.lzma> file or raw stream." |
| msgstr "" |
| "B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos " |
| "brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados " |
| "posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:485 |
| msgid "" |
| "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " |
| "B<--test>." |
| msgstr "" |
| "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou " |
| "B<--test>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:485 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-sparse>" |
| msgstr "B<--no-sparse>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:497 |
| msgid "" |
| "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " |
| "regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " |
| "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " |
| "standard output as long as standard output is connected to a regular file " |
| "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " |
| "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " |
| "amount of disk I/O." |
| msgstr "" |
| "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um " |
| "arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados " |
| "descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também " |
| "funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja " |
| "conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas " |
| "para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço " |
| "em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:497 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" |
| msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:509 |
| msgid "" |
| "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " |
| "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " |
| "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " |
| "skipped." |
| msgstr "" |
| "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<." |
| "xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de " |
| "origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será " |
| "ignorado." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:523 |
| msgid "" |
| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " |
| "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " |
| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " |
| "filename." |
| msgstr "" |
| "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos " |
| "com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de " |
| "origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do " |
| "arquivo de destino." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:529 |
| msgid "" |
| "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " |
| "must always be specified unless writing to standard output, because there is " |
| "no default suffix for raw streams." |
| msgstr "" |
| "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo " |
| "sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, " |
| "porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:529 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" |
| msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:543 |
| msgid "" |
| "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " |
| "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " |
| "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " |
| "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " |
| "are processed before the filenames read from I<file>." |
| msgstr "" |
| "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> " |
| "for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes " |
| "de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é " |
| "considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os " |
| "nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de " |
| "comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de " |
| "I<arquivo>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:543 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" |
| msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:547 |
| msgid "" |
| "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " |
| "be terminated with the null character." |
| msgstr "" |
| "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de " |
| "arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:548 |
| #, no-wrap |
| msgid "Basic file format and compression options" |
| msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:549 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" |
| msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:554 |
| msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" |
| msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:555 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<auto>" |
| msgstr "B<auto>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:567 |
| msgid "" |
| "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " |
| "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " |
| "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" |
| "detected." |
| msgstr "" |
| "Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao " |
| "descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. " |
| "Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser " |
| "detectados automaticamente." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:567 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<xz>" |
| msgstr "B<xz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:574 |
| msgid "" |
| "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " |
| "decompressing." |
| msgstr "" |
| "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao " |
| "descompactar." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:574 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lzma>, B<alone>" |
| msgstr "B<lzma>, B<alone>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:584 |
| msgid "" |
| "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " |
| "when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " |
| "compatibility with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<." |
| "lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para " |
| "compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:584 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lzip>" |
| msgstr "B<lzip>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:590 |
| msgid "" |
| "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." |
| msgstr "" |
| "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:603 |
| msgid "" |
| "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " |
| "Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " |
| "common but may be found from file archives as a few source packages were " |
| "released in this format. People might have old personal files in this " |
| "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " |
| "B<lzip> 1.18." |
| msgstr "" |
| "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os " |
| "arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses " |
| "arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, " |
| "pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas " |
| "também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de " |
| "descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:612 |
| msgid "" |
| "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " |
| "marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " |
| "extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " |
| "input)." |
| msgstr "" |
| "B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do " |
| "marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada " |
| "em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> " |
| "(diagnosticada como entrada corrompida)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:612 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<raw>" |
| msgstr "B<raw>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:620 |
| msgid "" |
| "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " |
| "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " |
| "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " |
| "stored in the container headers." |
| msgstr "" |
| "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado " |
| "apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa " |
| "usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que " |
| "normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:621 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" |
| msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:636 |
| msgid "" |
| "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " |
| "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " |
| "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " |
| "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " |
| "B<.xz> file is decompressed." |
| msgstr "" |
| "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a " |
| "partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção " |
| "tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não " |
| "oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade " |
| "(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:640 |
| msgid "Supported I<check> types:" |
| msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:641 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<none>" |
| msgstr "B<none>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:647 |
| msgid "" |
| "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " |
| "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " |
| "anyway." |
| msgstr "" |
| "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. " |
| "Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:647 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<crc32>" |
| msgstr "B<crc32>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:650 |
| msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." |
| msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:650 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<crc64>" |
| msgstr "B<crc64>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:655 |
| msgid "" |
| "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " |
| "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " |
| "speed difference is negligible." |
| msgstr "" |
| "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um " |
| "pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença " |
| "de velocidade é insignificante." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:655 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<sha256>" |
| msgstr "B<sha256>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:659 |
| msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." |
| msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:665 |
| msgid "" |
| "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " |
| "possible to change or disable it." |
| msgstr "" |
| "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é " |
| "possível alterá-la ou desativá-la." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:665 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-check>" |
| msgstr "B<--ignore-check>" |
| |
| # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:671 |
| msgid "" |
| "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " |
| "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." |
| msgstr "" |
| "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao " |
| "descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos " |
| "normalmente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:674 |
| msgid "" |
| "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " |
| "reasons to use this option:" |
| msgstr "" |
| "B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões " |
| "para usar esta opção:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:677 |
| msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." |
| msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:683 |
| msgid "" |
| "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " |
| "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " |
| "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " |
| "some other way." |
| msgstr "" |
| "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou " |
| "com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa " |
| "opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja " |
| "verificada externamente de alguma outra forma." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:684 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-0> ... B<-9>" |
| msgstr "B<-0> ... B<-9>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:693 |
| msgid "" |
| "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " |
| "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " |
| "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " |
| "custom filter chain." |
| msgstr "" |
| "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se " |
| "vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se " |
| "uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível " |
| "de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:708 |
| msgid "" |
| "The differences between the presets are more significant than with " |
| "B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " |
| "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " |
| "level might make it painful to decompress the file on an old system with " |
| "little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " |
| "everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." |
| msgstr "" |
| "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com " |
| "B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas " |
| "determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um " |
| "nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo " |
| "em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia " |
| "usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e " |
| "B<bzip2>(1)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:709 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-0> ... B<-3>" |
| msgstr "B<-0> ... B<-3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:721 |
| msgid "" |
| "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " |
| "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " |
| "to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " |
| "results depend a lot on the type of data being compressed." |
| msgstr "" |
| "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que " |
| "B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas " |
| "geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação " |
| "comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados " |
| "que estão sendo compactados." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:721 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-4> ... B<-6>" |
| msgstr "B<-4> ... B<-6>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:735 |
| msgid "" |
| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " |
| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " |
| "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " |
| "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " |
| "too. See B<--extreme>.)" |
| msgstr "" |
| "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador " |
| "razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma " |
| "boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo " |
| "em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena " |
| "considerar. Veja B<--extreme>.)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:735 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-7 ... -9>" |
| msgstr "B<-7 ... -9>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:742 |
| msgid "" |
| "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " |
| "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " |
| "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." |
| msgstr "" |
| "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e " |
| "descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos " |
| "maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:750 |
| msgid "" |
| "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " |
| "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " |
| "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " |
| "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " |
| "lot." |
| msgstr "" |
| "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um " |
| "número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras " |
| "palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. " |
| "Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por " |
| "segundo pode variar muito." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:752 |
| msgid "The following table summarises the features of the presets:" |
| msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 |
| #, no-wrap |
| msgid "Preset" |
| msgstr "Predefinição" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 |
| #, no-wrap |
| msgid "DictSize" |
| msgstr "DicTam" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 |
| #, no-wrap |
| msgid "CompCPU" |
| msgstr "CompCPU" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 |
| #, no-wrap |
| msgid "CompMem" |
| msgstr "CompMem" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 |
| #, no-wrap |
| msgid "DecMem" |
| msgstr "DecMem" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 |
| #: ../src/xz/xz.1:3003 |
| #, no-wrap |
| msgid "-0" |
| msgstr "-0" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613 |
| #, no-wrap |
| msgid "256 KiB" |
| msgstr "256 KiB" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "0" |
| msgstr "0" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638 |
| #, no-wrap |
| msgid "3 MiB" |
| msgstr "3 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 |
| #: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617 |
| #, no-wrap |
| msgid "1 MiB" |
| msgstr "1 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 |
| #: ../src/xz/xz.1:3004 |
| #, no-wrap |
| msgid "-1" |
| msgstr "-1" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004 |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "1" |
| msgstr "1" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 |
| #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639 |
| #, no-wrap |
| msgid "9 MiB" |
| msgstr "9 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 |
| #: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639 |
| #, no-wrap |
| msgid "2 MiB" |
| msgstr "2 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 |
| #: ../src/xz/xz.1:3005 |
| #, no-wrap |
| msgid "-2" |
| msgstr "-2" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875 |
| #: ../src/xz/xz.1:3005 |
| #, no-wrap |
| msgid "2" |
| msgstr "2" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640 |
| #, no-wrap |
| msgid "17 MiB" |
| msgstr "17 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 |
| #: ../src/xz/xz.1:3006 |
| #, no-wrap |
| msgid "-3" |
| msgstr "-3" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 |
| #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 |
| #: ../src/xz/xz.1:2619 |
| #, no-wrap |
| msgid "4 MiB" |
| msgstr "4 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006 |
| #, no-wrap |
| msgid "3" |
| msgstr "3" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621 |
| #: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641 |
| #, no-wrap |
| msgid "32 MiB" |
| msgstr "32 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 |
| #, no-wrap |
| msgid "5 MiB" |
| msgstr "5 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 |
| #: ../src/xz/xz.1:3007 |
| #, no-wrap |
| msgid "-4" |
| msgstr "-4" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871 |
| #: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007 |
| #, no-wrap |
| msgid "4" |
| msgstr "4" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642 |
| #, no-wrap |
| msgid "48 MiB" |
| msgstr "48 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 |
| #: ../src/xz/xz.1:3008 |
| #, no-wrap |
| msgid "-5" |
| msgstr "-5" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 |
| #: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 |
| #, no-wrap |
| msgid "8 MiB" |
| msgstr "8 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008 |
| #, no-wrap |
| msgid "5" |
| msgstr "5" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 |
| #: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644 |
| #, no-wrap |
| msgid "94 MiB" |
| msgstr "94 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 |
| #: ../src/xz/xz.1:3009 |
| #, no-wrap |
| msgid "-6" |
| msgstr "-6" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 |
| #: ../src/xz/xz.1:3009 |
| #, no-wrap |
| msgid "6" |
| msgstr "6" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 |
| #, no-wrap |
| msgid "-7" |
| msgstr "-7" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620 |
| #: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642 |
| #, no-wrap |
| msgid "16 MiB" |
| msgstr "16 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645 |
| #, no-wrap |
| msgid "186 MiB" |
| msgstr "186 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646 |
| #, no-wrap |
| msgid "-8" |
| msgstr "-8" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646 |
| #, no-wrap |
| msgid "370 MiB" |
| msgstr "370 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 |
| #, no-wrap |
| msgid "33 MiB" |
| msgstr "33 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "-9" |
| msgstr "-9" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622 |
| #, no-wrap |
| msgid "64 MiB" |
| msgstr "64 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "674 MiB" |
| msgstr "674 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 |
| #, no-wrap |
| msgid "65 MiB" |
| msgstr "65 MiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:775 |
| msgid "Column descriptions:" |
| msgstr "Descrições das colunas:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:787 |
| msgid "" |
| "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " |
| "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " |
| "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " |
| "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " |
| "enough to not matter." |
| msgstr "" |
| "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um " |
| "dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é " |
| "bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real " |
| "necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada " |
| "geralmente é baixa o suficiente para não importar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:796 |
| msgid "" |
| "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " |
| "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " |
| "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " |
| "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " |
| "B<--extreme>." |
| msgstr "" |
| "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam " |
| "a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a " |
| "velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... " |
| "B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter " |
| "uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--" |
| "extreme>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:802 |
| msgid "" |
| "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " |
| "mode. It may vary slightly between B<xz> versions." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:809 |
| msgid "" |
| "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " |
| "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " |
| "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " |
| "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " |
| "next full MiB." |
| msgstr "" |
| "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as " |
| "configurações de compactação determinam os requisitos de memória do " |
| "descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do " |
| "que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram " |
| "arredondados para o próximo MiB completo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:819 |
| msgid "" |
| "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than " |
| "that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-" |
| "size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, " |
| "four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:819 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--extreme>" |
| msgstr "B<-e>, B<--extreme>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:828 |
| msgid "" |
| "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " |
| "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " |
| "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " |
| "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " |
| "B<-0> ... B<-3>." |
| msgstr "" |
| "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação " |
| "selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco " |
| "melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do " |
| "descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um " |
| "pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:840 |
| msgid "" |
| "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " |
| "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " |
| "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." |
| msgstr "" |
| "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ " |
| "MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais " |
| "rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa " |
| "forma, não há duas predefinições idênticas." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:848 |
| #, no-wrap |
| msgid "-0e" |
| msgstr "-0e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 |
| #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 |
| #: ../src/xz/xz.1:3011 |
| #, no-wrap |
| msgid "8" |
| msgstr "8" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:849 |
| #, no-wrap |
| msgid "-1e" |
| msgstr "-1e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:849 |
| #, no-wrap |
| msgid "13 MiB" |
| msgstr "13 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:850 |
| #, no-wrap |
| msgid "-2e" |
| msgstr "-2e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:850 |
| #, no-wrap |
| msgid "25 MiB" |
| msgstr "25 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:851 |
| #, no-wrap |
| msgid "-3e" |
| msgstr "-3e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 |
| #, no-wrap |
| msgid "7" |
| msgstr "7" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:852 |
| #, no-wrap |
| msgid "-4e" |
| msgstr "-4e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 |
| #, no-wrap |
| msgid "-5e" |
| msgstr "-5e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011 |
| #, no-wrap |
| msgid "-6e" |
| msgstr "-6e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:855 |
| #, no-wrap |
| msgid "-7e" |
| msgstr "-7e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:856 |
| #, no-wrap |
| msgid "-8e" |
| msgstr "-8e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:857 |
| #, no-wrap |
| msgid "-9e" |
| msgstr "-9e" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:869 |
| msgid "" |
| "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " |
| "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " |
| "B<-6e>." |
| msgstr "" |
| "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ " |
| "MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:869 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--fast>" |
| msgstr "B<--fast>" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:872 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--best>" |
| msgstr "B<--best>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:883 |
| msgid "" |
| "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " |
| "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " |
| "using these options." |
| msgstr "" |
| "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. " |
| "Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do " |
| "LZMA Utils. Evite usar essas opções." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:883 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--block-size=>I<size>" |
| msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:896 |
| msgid "" |
| "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " |
| "I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " |
| "which helps with multi-threading and makes limited random-access " |
| "decompression possible. This option is typically used to override the " |
| "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " |
| "single-threaded mode too." |
| msgstr "" |
| "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de " |
| "I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos " |
| "outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação " |
| "limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir " |
| "o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em " |
| "thread única." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:913 |
| msgid "" |
| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " |
| "each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " |
| "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " |
| "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " |
| "MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " |
| "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In " |
| "multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block " |
| "headers. This size information is required for multi-threaded decompression." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:922 |
| msgid "" |
| "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " |
| "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " |
| "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " |
| "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " |
| "means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:928 |
| msgid "" |
| "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional " |
| "custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:938 |
| msgid "" |
| "The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional " |
| "filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a " |
| "required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more " |
| "consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the " |
| "previous item." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:947 |
| msgid "" |
| "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last " |
| "item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be " |
| "used as the last size to indicate that the rest of the file should be " |
| "encoded as a single block." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:964 |
| msgid "" |
| "An alternative filter chain for each block can be specified in combination " |
| "with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> " |
| "options. These options define filter chains with an identifier between " |
| "1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, " |
| "which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain " |
| "identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:" |
| ">). For example, if one specifies B<--block-" |
| "list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:969 |
| msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:973 |
| msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 |
| msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:983 |
| msgid "The default filter chain and 2 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:986 |
| msgid "" |
| "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1000 |
| msgid "" |
| "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the " |
| "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" |
| "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " |
| "boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-" |
| "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " |
| "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " |
| "MiB." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1006 |
| msgid "" |
| "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " |
| "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " |
| "won't be identical to that of the multi-threaded mode." |
| msgstr "" |
| "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos " |
| "dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída " |
| "codificada não será idêntica à do modo multi-thread." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1006 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" |
| msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1023 |
| msgid "" |
| "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " |
| "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " |
| "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " |
| "output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " |
| "streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " |
| "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " |
| "better compression ratio." |
| msgstr "" |
| "Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro " |
| "positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada " |
| "seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do " |
| "codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se " |
| "B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores " |
| "I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade " |
| "receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes " |
| "oferecem melhor taxa de compactação." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1031 |
| msgid "" |
| "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " |
| "once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " |
| "be used to explicitly disable this feature." |
| msgstr "" |
| "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada " |
| "mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de " |
| "B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1033 |
| msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." |
| msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." |
| |
| #. FIXME |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1041 |
| msgid "" |
| "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " |
| "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." |
| msgstr "" |
| "B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para " |
| "descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1041 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1046 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " |
| "multiple times, the last one takes effect." |
| msgstr "" |
| "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for " |
| "especificada várias vezes, a última entrará em vigor." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1059 |
| msgid "" |
| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " |
| "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " |
| "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " |
| "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" |
| "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " |
| "I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." |
| msgstr "" |
| "Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará " |
| "ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido " |
| "e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são " |
| "feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o " |
| "modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o " |
| "I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1067 |
| msgid "" |
| "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " |
| "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " |
| "without affecting the compressed output." |
| msgstr "" |
| "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido " |
| "especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode " |
| "ser feito sem afetar a saída compactada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1074 |
| msgid "" |
| "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " |
| "error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." |
| msgstr "" |
| "Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, " |
| "um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1078 |
| msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" |
| msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1088 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " |
| "like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" |
| msgstr "" |
| "O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como " |
| "B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1100 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " |
| "(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " |
| "environment variable in a shell initialization script that is shared between " |
| "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " |
| "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" |
| msgstr "" |
| "O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física " |
| "total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de " |
| "ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é " |
| "compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é " |
| "automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-" |
| "compress=70%>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1110 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " |
| "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " |
| "usage limit)." |
| msgstr "" |
| "O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como " |
| "B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite " |
| "de uso de memória)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1134 |
| msgid "" |
| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " |
| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " |
| "MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " |
| "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " |
| "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " |
| "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." |
| msgstr "" |
| "Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de " |
| "B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ " |
| "MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por " |
| "isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser " |
| "útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ " |
| "GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1137 |
| msgid "See also the section B<Memory usage>." |
| msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1151 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " |
| "mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " |
| "B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" |
| "memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." |
| msgstr "" |
| "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o " |
| "modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, " |
| "B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--" |
| "memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o " |
| "I<limite>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1151 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1173 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " |
| "affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " |
| "decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " |
| "I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " |
| "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " |
| "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " |
| "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" |
| "decompress>." |
| msgstr "" |
| "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso " |
| "pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se " |
| "recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir " |
| "qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo " |
| "de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, " |
| "ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, " |
| "o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite " |
| "definido com B<--memlimit-decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1180 |
| msgid "" |
| "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" |
| "decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" |
| "memory> can be used to see the current value." |
| msgstr "" |
| "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-" |
| "mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz " |
| "--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1196 |
| msgid "" |
| "This option and its default value exist because without any limit the " |
| "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " |
| "with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " |
| "feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " |
| "the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " |
| "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " |
| "of memory or swapping will not improve decompression performance." |
| msgstr "" |
| "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o " |
| "descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de " |
| "memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito " |
| "baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas " |
| "nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois " |
| "com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de " |
| "memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar " |
| "não melhorará o desempenho da descompactação." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1208 |
| msgid "" |
| "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " |
| "I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " |
| "system-specific value." |
| msgstr "" |
| "Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de " |
| "especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para " |
| "o valor padrão específico do sistema." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" |
| msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1214 |
| msgid "" |
| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" |
| "memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." |
| msgstr "" |
| "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--" |
| "memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1214 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-adjust>" |
| msgstr "B<--no-adjust>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1224 |
| msgid "" |
| "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " |
| "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " |
| "prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" |
| "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " |
| "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " |
| "limit as that won't affect the compressed output." |
| msgstr "" |
| "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido " |
| "sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso " |
| "evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo " |
| "encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta " |
| "opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite " |
| "de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1227 |
| msgid "" |
| "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" |
| "format=raw>)." |
| msgstr "" |
| "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--" |
| "format=raw>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1227 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" |
| msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1242 |
| msgid "" |
| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " |
| "special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " |
| "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " |
| "I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " |
| "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." |
| msgstr "" |
| "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir " |
| "I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads " |
| "quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de " |
| "encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for " |
| "grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações " |
| "fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1261 |
| msgid "" |
| "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " |
| "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " |
| "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " |
| "multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " |
| "mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " |
| "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " |
| "thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" |
| msgstr "" |
| "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas " |
| "diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de " |
| "arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser " |
| "descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o " |
| "modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, " |
| "incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema " |
| "tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de " |
| "thread única nesta situação.)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1280 |
| msgid "" |
| "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " |
| "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " |
| "limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" |
| "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." |
| msgstr "" |
| "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> " |
| "como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um " |
| "limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de " |
| "thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o " |
| "prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1295 |
| msgid "" |
| "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " |
| "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " |
| "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " |
| "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " |
| "will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " |
| "limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " |
| "mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." |
| msgstr "" |
| "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de " |
| "memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema " |
| "será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite " |
| "flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, " |
| "portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou " |
| "descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do " |
| "modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem " |
| "ser vistos com B<xz --info-memory>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1302 |
| msgid "" |
| "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " |
| "compress them independently from each other. The default block size depends " |
| "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" |
| "size=>I<size> option." |
| msgstr "" |
| "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e " |
| "comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco " |
| "depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-" |
| "size=>I<tamanho>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1310 |
| msgid "" |
| "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " |
| "size information in block headers. All large enough files compressed in " |
| "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" |
| "threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." |
| msgstr "" |
| "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários " |
| "blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os " |
| "arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a " |
| "essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não " |
| "atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1319 |
| msgid "" |
| "The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the " |
| "default is B<1>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982 |
| #, no-wrap |
| msgid "Custom compressor filter chains" |
| msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1336 |
| msgid "" |
| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " |
| "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " |
| "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" |
| "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " |
| "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " |
| "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " |
| "forgotten." |
| msgstr "" |
| "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de " |
| "compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às " |
| "predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as " |
| "opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na " |
| "linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada " |
| "após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova " |
| "predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros " |
| "personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1343 |
| msgid "" |
| "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " |
| "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " |
| "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " |
| "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " |
| "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." |
| msgstr "" |
| "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao " |
| "compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída " |
| "vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no " |
| "arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas " |
| "normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1351 |
| msgid "" |
| "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " |
| "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" |
| "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " |
| "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " |
| "prevent security issues." |
| msgstr "" |
| "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: " |
| "alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns " |
| "apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na " |
| "cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro " |
| "ou existe para evitar problemas de segurança." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1374 |
| msgid "" |
| "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options " |
| "B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" |
| "filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option " |
| "using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can " |
| "be specified by using one or more individual filter options in the order " |
| "they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual " |
| "filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), " |
| "the filter chain must be specified in the same order as it was specified " |
| "when compressing. Any individual filter or preset options specified before " |
| "the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. " |
| "Individual filters specified after the full chain option will reset the " |
| "filter chain." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1383 |
| msgid "" |
| "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> " |
| "as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every " |
| "option has a default value, so specify those you want to change." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1392 |
| msgid "" |
| "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " |
| "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " |
| "used by presets." |
| msgstr "" |
| "Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use " |
| "B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da " |
| "cadeia de filtros usadas pelas predefinições." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1413 |
| msgid "" |
| "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter " |
| "can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be " |
| "quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To " |
| "denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> " |
| "and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to " |
| "apply the same options as B<--extreme>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1413 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1417 |
| msgid "" |
| "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-" |
| "list>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1421 |
| msgid "" |
| "For example, when compressing an archive with executable files followed by " |
| "text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter " |
| "and the text part only the LZMA2 filter." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1431 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing how to specify presets and custom filter " |
| "chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" |
| "filters9=>I<filters> options, and exit successfully." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1431 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1434 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1439 |
| msgid "" |
| "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " |
| "only as the last filter in the chain." |
| msgstr "" |
| "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem " |
| "ser usados apenas como o último filtro na cadeia." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1451 |
| msgid "" |
| "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " |
| "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " |
| "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " |
| "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " |
| "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." |
| msgstr "" |
| "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao " |
| "formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma " |
| "versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. " |
| "O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação " |
| "e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1454 |
| msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" |
| msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1455 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<preset=>I<preset>" |
| msgstr "B<preset=>I<predefinição>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1482 |
| msgid "" |
| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " |
| "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " |
| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " |
| "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " |
| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " |
| "LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." |
| msgstr "" |
| "Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. " |
| "I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por " |
| "modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> " |
| "a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. " |
| "O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--" |
| "extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das " |
| "I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1482 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dict=>I<size>" |
| msgstr "B<dict=>I<tamanho>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1497 |
| msgid "" |
| "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " |
| "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " |
| "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " |
| "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " |
| "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " |
| "increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " |
| "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." |
| msgstr "" |
| "O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos " |
| "dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O " |
| "algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) " |
| "nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados " |
| "atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de " |
| "encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> " |
| "geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o " |
| "arquivo não compactado é um desperdício de memória." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1506 |
| msgid "" |
| "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " |
| "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " |
| "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " |
| "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." |
| msgstr "" |
| "Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ " |
| "KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O " |
| "descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de " |
| "4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1533 |
| msgid "" |
| "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " |
| "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " |
| "I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " |
| "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " |
| "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " |
| "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " |
| "compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " |
| "headers." |
| msgstr "" |
| "O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos " |
| "determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou " |
| "maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado " |
| "durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é " |
| "determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os " |
| "cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> " |
| "+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para " |
| "compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos " |
| "cabeçalhos B<.xz>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1533 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lc=>I<lc>" |
| msgstr "B<lc=>I<lc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1542 |
| msgid "" |
| "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " |
| "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " |
| "must not exceed 4." |
| msgstr "" |
| "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é " |
| "4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1547 |
| msgid "" |
| "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " |
| "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." |
| msgstr "" |
| "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são " |
| "codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 " |
| "bits que são codificados um de cada vez." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1561 |
| msgid "" |
| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " |
| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " |
| "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " |
| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " |
| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " |
| "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " |
| "3, the literal coding can take advantage of this property in the " |
| "uncompressed data." |
| msgstr "" |
| "A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não " |
| "compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um " |
| "texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma " |
| "letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra " |
| "minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são " |
| "010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo " |
| "menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados " |
| "não compactados." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1570 |
| msgid "" |
| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " |
| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " |
| "compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." |
| msgstr "" |
| "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, " |
| "experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. " |
| "Se piorar, experimente B<lc=2> também." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1570 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lp=>I<lp>" |
| msgstr "B<lp=>I<lp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1574 |
| msgid "" |
| "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " |
| "maximum is 4; the default is 0." |
| msgstr "" |
| "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; " |
| "o padrão é 0." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| msgid "" |
| "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " |
| "when encoding literals. See I<pb> below for more information about " |
| "alignment." |
| msgstr "" |
| "I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao " |
| "codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre " |
| "alinhamento." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pb=>I<pb>" |
| msgstr "B<pb=>I<pb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1585 |
| msgid "" |
| "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " |
| "the default is 2." |
| msgstr "" |
| "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o " |
| "padrão é 2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1592 |
| msgid "" |
| "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " |
| "general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " |
| "often a good choice when there's no better guess." |
| msgstr "" |
| "I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em " |
| "geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que " |
| "geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1606 |
| msgid "" |
| "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " |
| "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" |
| "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " |
| "slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " |
| "an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." |
| msgstr "" |
| "Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir " |
| "um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com " |
| "alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> " |
| "pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa " |
| "escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser " |
| "a melhor escolha." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1614 |
| msgid "" |
| "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " |
| "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " |
| "taking into account when designing file formats that are likely to be often " |
| "compressed with LZMA1 or LZMA2." |
| msgstr "" |
| "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e " |
| "LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a " |
| "pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente " |
| "serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1614 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<mf=>I<mf>" |
| msgstr "B<mf=>I<mf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1629 |
| msgid "" |
| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " |
| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " |
| "Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " |
| "1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." |
| msgstr "" |
| "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do " |
| "codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os " |
| "localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os " |
| "localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do " |
| "I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1635 |
| msgid "" |
| "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " |
| "are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " |
| "power of two." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de " |
| "uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas " |
| "da realidade quando I<dict> é uma potência de dois." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1636 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hc3>" |
| msgstr "B<hc3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1639 |
| msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" |
| msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 3" |
| msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 |
| #: ../src/xz/xz.1:1713 |
| msgid "Memory usage:" |
| msgstr "Uso de memória:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1650 |
| msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1655 |
| msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1655 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hc4>" |
| msgstr "B<hc4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1658 |
| msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" |
| msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 4" |
| msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1669 |
| msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1674 |
| msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1674 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt2>" |
| msgstr "B<bt2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1677 |
| msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" |
| msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1681 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 2" |
| msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1685 |
| msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" |
| msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1685 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt3>" |
| msgstr "B<bt3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1688 |
| msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" |
| msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1699 |
| msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1704 |
| msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1704 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt4>" |
| msgstr "B<bt4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1707 |
| msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" |
| msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1718 |
| msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1723 |
| msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1724 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<mode=>I<mode>" |
| msgstr "B<mode=>I<modo>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1745 |
| msgid "" |
| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " |
| "match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " |
| "B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." |
| msgstr "" |
| "O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados " |
| "produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são " |
| "B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e " |
| "B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1754 |
| msgid "" |
| "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " |
| "Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." |
| msgstr "" |
| "Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de " |
| "hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. " |
| "Isso também é o que os I<predefinições> fazem." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1754 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<nice=>I<nice>" |
| msgstr "B<nice=>I<nice>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1761 |
| msgid "" |
| "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " |
| "at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " |
| "better matches." |
| msgstr "" |
| "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. " |
| "Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o " |
| "algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1768 |
| msgid "" |
| "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " |
| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " |
| "I<preset>." |
| msgstr "" |
| "I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer " |
| "melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do " |
| "I<predefinição>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1768 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<depth=>I<depth>" |
| msgstr "B<depth=>I<profundidade>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1778 |
| msgid "" |
| "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " |
| "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " |
| "I<depth> from I<mf> and I<nice>." |
| msgstr "" |
| "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de " |
| "correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o " |
| "compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1789 |
| msgid "" |
| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " |
| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " |
| "slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " |
| "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." |
| msgstr "" |
| "Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 " |
| "para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode " |
| "tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir " |
| "I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para " |
| "interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1800 |
| msgid "" |
| "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " |
| "I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." |
| msgstr "" |
| "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do " |
| "dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1800 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1803 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1805 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1807 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1809 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1811 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1813 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1815 |
| msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--riscv>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1821 |
| msgid "" |
| "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " |
| "be used only as a non-last filter in the filter chain." |
| msgstr "" |
| "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. " |
| "Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de " |
| "filtros." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1835 |
| msgid "" |
| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " |
| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " |
| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " |
| "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " |
| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " |
| "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " |
| "insignificant amount of memory." |
| msgstr "" |
| "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas " |
| "contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a " |
| "redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> " |
| "0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um " |
| "filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, " |
| "embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito " |
| "rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1838 |
| msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" |
| msgstr "" |
| "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de " |
| "compactação:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1845 |
| msgid "" |
| "Some types of files containing executable code (for example, object files, " |
| "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " |
| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " |
| "address conversion, which will make the compression worse with these files." |
| msgstr "" |
| "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos " |
| "de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os " |
| "endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses " |
| "filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a " |
| "compactação desses arquivos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1855 |
| msgid "" |
| "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " |
| "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " |
| "are similar or even identical executables then filtering will likely make " |
| "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" |
| "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " |
| "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." |
| msgstr "" |
| "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a " |
| "taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se " |
| "houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente " |
| "tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. " |
| "O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser " |
| "importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é " |
| "melhor em cada situação." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1860 |
| msgid "" |
| "Different instruction sets have different alignment: the executable file " |
| "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " |
| "filter work." |
| msgstr "" |
| "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo " |
| "executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada " |
| "para fazer o filtro funcionar." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1867 |
| #, no-wrap |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1867 |
| #, no-wrap |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Alinhamento" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1867 |
| #, no-wrap |
| msgid "Notes" |
| msgstr "Observações" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1868 |
| #, no-wrap |
| msgid "x86" |
| msgstr "x86" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1868 |
| #, no-wrap |
| msgid "32-bit or 64-bit x86" |
| msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1869 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM" |
| msgstr "ARM" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1870 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM-Thumb" |
| msgstr "ARM-Thumb" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1871 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM64" |
| msgstr "ARM64" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1871 |
| #, no-wrap |
| msgid "4096-byte alignment is best" |
| msgstr "" |
| "Alinhamento de 4096 bytes\n" |
| ";;é melhor" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1872 |
| #, no-wrap |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "PowerPC" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1872 |
| #, no-wrap |
| msgid "Big endian only" |
| msgstr "Somente big endian" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "IA-64" |
| msgstr "IA-64" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "16" |
| msgstr "16" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "Itanium" |
| msgstr "Itanium" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1874 |
| #, no-wrap |
| msgid "SPARC" |
| msgstr "SPARC" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "RISC-V" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1883 |
| msgid "" |
| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " |
| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " |
| "match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1889 |
| msgid "" |
| "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 " |
| "(2^4=16)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1904 |
| msgid "" |
| "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file " |
| "contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit " |
| "instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When " |
| "16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. " |
| "B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1908 |
| msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1913 |
| msgid "" |
| "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's " |
| "defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1917 |
| msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" |
| msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1920 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<start=>I<offset>" |
| msgstr "B<start=>I<deslocamento>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1934 |
| msgid "" |
| "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " |
| "and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " |
| "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " |
| "default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." |
| msgstr "" |
| "Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre " |
| "endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do " |
| "alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o " |
| "padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é " |
| "útil." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1935 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1940 |
| msgid "" |
| "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " |
| "as a non-last filter in the filter chain." |
| msgstr "" |
| "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser " |
| "usado como filtro não-último na cadeia de filtros." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1949 |
| msgid "" |
| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " |
| "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " |
| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " |
| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " |
| "with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." |
| msgstr "" |
| "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode " |
| "ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio " |
| "PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem " |
| "fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é " |
| "verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por " |
| "exemplo, com B<flac>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1952 |
| msgid "Supported I<options>:" |
| msgstr "I<Opções> suportadas:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1953 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dist=>I<distance>" |
| msgstr "B<dist=>I<distância>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1961 |
| msgid "" |
| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " |
| "be 1\\(en256. The default is 1." |
| msgstr "" |
| "Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser " |
| "1\\(en256. O padrão é 1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1966 |
| msgid "" |
| "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " |
| "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." |
| msgstr "" |
| "Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " |
| "a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1968 |
| #, no-wrap |
| msgid "Other options" |
| msgstr "Outras opções" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>, B<--quiet>" |
| msgstr "B<-q>, B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1976 |
| msgid "" |
| "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " |
| "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " |
| "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." |
| msgstr "" |
| "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros " |
| "também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um " |
| "aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é " |
| "usado." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1976 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--verbose>" |
| msgstr "B<-v>, B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1985 |
| msgid "" |
| "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " |
| "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " |
| "more verbose output." |
| msgstr "" |
| "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> " |
| "exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará " |
| "uma saída ainda mais detalhada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1987 |
| msgid "The progress indicator shows the following information:" |
| msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1992 |
| msgid "" |
| "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " |
| "is, the percentage cannot be shown in pipes." |
| msgstr "" |
| "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for " |
| "conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos " |
| "(pipe)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1995 |
| msgid "" |
| "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " |
| "(decompressing)." |
| msgstr "" |
| "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos " |
| "(descompactando)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1998 |
| msgid "" |
| "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " |
| "(decompressing)." |
| msgstr "" |
| "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " |
| "(descompactação)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2002 |
| msgid "" |
| "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " |
| "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." |
| msgstr "" |
| "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados " |
| "compactados processados até o momento pela quantidade de dados não " |
| "compactados processados até o momento." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2009 |
| msgid "" |
| "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " |
| "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " |
| "second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " |
| "processing the file." |
| msgstr "" |
| "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade " |
| "de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " |
| "(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que " |
| "B<xz> começou a processar o arquivo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2011 |
| msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." |
| msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2019 |
| msgid "" |
| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " |
| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " |
| "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " |
| "has any colons, for example, 2 min 30 s." |
| msgstr "" |
| "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de " |
| "entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou " |
| "a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que " |
| "nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2034 |
| msgid "" |
| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " |
| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " |
| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " |
| "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " |
| "included only when the operation took at least a few seconds. If the " |
| "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " |
| "completion percentage is printed if the size of the input file is known." |
| msgstr "" |
| "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> " |
| "imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa " |
| "de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em " |
| "uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o " |
| "arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a " |
| "operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, " |
| "por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a " |
| "porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" |
| msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2044 |
| msgid "" |
| "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " |
| "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" |
| "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " |
| "alter the exit status." |
| msgstr "" |
| "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um " |
| "aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, " |
| "portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não " |
| "exibir avisos e não alterar o status de saída." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2044 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--robot>" |
| msgstr "B<--robot>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2056 |
| msgid "" |
| "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " |
| "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " |
| "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " |
| "to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar " |
| "a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode " |
| "ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser " |
| "estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2056 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--info-memory>" |
| msgstr "B<--info-memory>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2063 |
| msgid "" |
| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " |
| "many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " |
| "limits for compression and decompression, and exit successfully." |
| msgstr "" |
| "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos " |
| "threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de " |
| "uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-h>, B<--help>" |
| msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2067 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " |
| "successfully." |
| msgstr "" |
| "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com " |
| "sucesso." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2067 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-H>, B<--long-help>" |
| msgstr "B<-H>, B<--long-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2072 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " |
| "successfully" |
| msgstr "" |
| "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com " |
| "sucesso" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>, B<--version>" |
| msgstr "B<-V>, B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2081 |
| msgid "" |
| "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " |
| "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." |
| msgstr "" |
| "Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. " |
| "Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de " |
| "B<--version>." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2082 |
| #, no-wrap |
| msgid "ROBOT MODE" |
| msgstr "MODO ROBÔ" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2097 |
| msgid "" |
| "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " |
| "of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " |
| "supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, " |
| "and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in " |
| "the future." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2100 |
| #, no-wrap |
| msgid "List mode" |
| msgstr "Modo lista" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2105 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " |
| "line has a string that indicates the type of the information found on that " |
| "line:" |
| msgstr "" |
| "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de " |
| "cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada " |
| "naquela linha:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2105 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<name>" |
| msgstr "B<name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2109 |
| msgid "" |
| "This is always the first line when starting to list a file. The second " |
| "column on the line is the filename." |
| msgstr "" |
| "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda " |
| "coluna na linha é o nome do arquivo." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2109 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<file>" |
| msgstr "B<file>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2117 |
| msgid "" |
| "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " |
| "always printed after the B<name> line." |
| msgstr "" |
| "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é " |
| "sempre impressa após a linha B<name>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2117 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<stream>" |
| msgstr "B<stream>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2127 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " |
| "many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " |
| "Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2127 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<block>" |
| msgstr "B<block>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2142 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " |
| "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " |
| "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " |
| "interleaved." |
| msgstr "" |
| "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " |
| "Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas " |
| "B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de " |
| "linha não são intercalados." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2142 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<summary>" |
| msgstr "B<summary>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2157 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " |
| "line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " |
| "B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas " |
| "vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a " |
| "linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o " |
| "arquivo B<.xz>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2157 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<totals>" |
| msgstr "B<totals>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2161 |
| msgid "" |
| "This line is always the very last line of the list output. It shows the " |
| "total counts and sizes." |
| msgstr "" |
| "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as " |
| "contagens totais e tamanhos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2165 |
| msgid "The columns of the B<file> lines:" |
| msgstr "As colunas das linhas B<file>:" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 |
| #: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416 |
| #, no-wrap |
| msgid "2." |
| msgstr "2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2169 |
| msgid "Number of streams in the file" |
| msgstr "Número de fluxos no arquivo" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232 |
| #: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423 |
| #, no-wrap |
| msgid "3." |
| msgstr "3." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2171 |
| msgid "Total number of blocks in the stream(s)" |
| msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 |
| #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430 |
| #, no-wrap |
| msgid "4." |
| msgstr "4." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2173 |
| msgid "Compressed size of the file" |
| msgstr "Tamanho compactado do arquivo" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 |
| #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442 |
| #, no-wrap |
| msgid "5." |
| msgstr "5." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2175 |
| msgid "Uncompressed size of the file" |
| msgstr "Uncompressed size of the file" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 |
| #: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454 |
| #, no-wrap |
| msgid "6." |
| msgstr "6." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2181 |
| msgid "" |
| "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " |
| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." |
| msgstr "" |
| "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a " |
| "9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 |
| #: ../src/xz/xz.1:2337 |
| #, no-wrap |
| msgid "7." |
| msgstr "7." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2194 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " |
| "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " |
| "B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " |
| "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." |
| msgstr "" |
| "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As " |
| "seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: " |
| "B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações " |
| "desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um " |
| "número decimal (um ou dois dígitos)." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 |
| #: ../src/xz/xz.1:2340 |
| #, no-wrap |
| msgid "8." |
| msgstr "8." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2196 |
| msgid "Total size of stream padding in the file" |
| msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2202 |
| msgid "The columns of the B<stream> lines:" |
| msgstr "As colunas das linhas B<stream>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2206 |
| msgid "Stream number (the first stream is 1)" |
| msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2208 |
| msgid "Number of blocks in the stream" |
| msgstr "Número de blocos no fluxo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2210 |
| msgid "Compressed start offset" |
| msgstr "Deslocamento inicial compactado" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2212 |
| msgid "Uncompressed start offset" |
| msgstr "Deslocamento inicial descompactado" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2214 |
| msgid "Compressed size (does not include stream padding)" |
| msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335 |
| msgid "Uncompressed size" |
| msgstr "Tamanho descompactado" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 |
| msgid "Compression ratio" |
| msgstr "Taxa de compactação" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342 |
| #, no-wrap |
| msgid "9." |
| msgstr "9." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249 |
| msgid "Name of the integrity check" |
| msgstr "Nome da verificação de integridade" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358 |
| #, no-wrap |
| msgid "10." |
| msgstr "10." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2222 |
| msgid "Size of stream padding" |
| msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2228 |
| msgid "The columns of the B<block> lines:" |
| msgstr "As colunas das linhas B<block>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2232 |
| msgid "Number of the stream containing this block" |
| msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2235 |
| msgid "" |
| "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" |
| msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2237 |
| msgid "Block number relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2239 |
| msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2241 |
| msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2243 |
| msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" |
| msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2261 |
| msgid "" |
| "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " |
| "B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " |
| "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" |
| msgstr "" |
| "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " |
| "incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--" |
| "verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, " |
| "pode ser lento:" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363 |
| #, no-wrap |
| msgid "11." |
| msgstr "11." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2265 |
| msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" |
| msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373 |
| #, no-wrap |
| msgid "12." |
| msgstr "12." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2267 |
| msgid "Block header size" |
| msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2267 |
| #, no-wrap |
| msgid "13." |
| msgstr "13." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2277 |
| msgid "" |
| "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " |
| "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " |
| "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " |
| "added to the end of the string in the future." |
| msgstr "" |
| "Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e " |
| "B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não " |
| "estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da " |
| "string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no " |
| "futuro." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2277 |
| #, no-wrap |
| msgid "14." |
| msgstr "14." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2280 |
| msgid "" |
| "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " |
| "header, block padding, and check fields)" |
| msgstr "" |
| "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do " |
| "bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2280 |
| #, no-wrap |
| msgid "15." |
| msgstr "15." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2285 |
| msgid "" |
| "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " |
| "B<xz> version" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com " |
| "esta versão B<xz>" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2285 |
| #, no-wrap |
| msgid "16." |
| msgstr "16." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2292 |
| msgid "" |
| "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " |
| "be known, because only the options that are needed for decompression are " |
| "stored in the B<.xz> headers." |
| msgstr "" |
| "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da " |
| "compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a " |
| "descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2298 |
| msgid "The columns of the B<summary> lines:" |
| msgstr "As colunas das linhas B<summary>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2305 |
| msgid "" |
| "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo " |
| "com esta versão do B<xz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369 |
| msgid "" |
| "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " |
| "and uncompressed size stored in them" |
| msgstr "" |
| "B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho " |
| "compactado e tamanho não compactado armazenados neles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373 |
| msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" |
| msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377 |
| msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" |
| msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2325 |
| msgid "The columns of the B<totals> line:" |
| msgstr "As colunas da linha B<totals>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2329 |
| msgid "Number of streams" |
| msgstr "Número de fluxos" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2331 |
| msgid "Number of blocks" |
| msgstr "Número de blocos" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2333 |
| msgid "Compressed size" |
| msgstr "Tamanho compactado" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2337 |
| msgid "Average compression ratio" |
| msgstr "Taxa de compactação média" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2340 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que " |
| "estavam presentes nos arquivos" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2342 |
| msgid "Stream padding size" |
| msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2348 |
| msgid "" |
| "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " |
| "same as on B<file> lines." |
| msgstr "" |
| "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas " |
| "anteriores a mesma das linhas B<file>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2356 |
| msgid "" |
| "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " |
| "B<totals> line:" |
| msgstr "" |
| "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " |
| "incluídas na linha B<totals>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2363 |
| msgid "" |
| "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " |
| "this B<xz> version" |
| msgstr "" |
| "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os " |
| "arquivos com esta versão do B<xz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2383 |
| msgid "" |
| "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " |
| "existing line types, but the existing columns won't be changed." |
| msgstr "" |
| "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem " |
| "ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não " |
| "serão alteradas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2385 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following " |
| "format:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2387 |
| msgid "" |
| "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>," |
| ">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2393 |
| msgid "Name of a filter specific option" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2393 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<value>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2406 |
| msgid "" |
| "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String " |
| "I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> " |
| "character." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2408 |
| msgid "Each filter is printed on its own line." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2411 |
| #, no-wrap |
| msgid "Memory limit information" |
| msgstr "Informações de limite de memória" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2412 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " |
| "columns:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2414 |
| #, no-wrap |
| msgid "1." |
| msgstr "1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2416 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." |
| msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2423 |
| msgid "" |
| "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " |
| "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" |
| "threaded mode is the same as no limit." |
| msgstr "" |
| "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). " |
| "Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de " |
| "thread única é o mesmo que sem limite." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2430 |
| msgid "" |
| "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " |
| "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" |
| "threaded mode is the same as no limit." |
| msgstr "" |
| "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-" |
| "decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que " |
| "para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2442 |
| msgid "" |
| "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " |
| "bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" |
| "specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " |
| "specified explicitly. This is also never greater than the value in the " |
| "column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" |
| "decompress>." |
| msgstr "" |
| "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread " |
| "em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor " |
| "padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite " |
| "for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na " |
| "coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-" |
| "mt-decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2454 |
| msgid "" |
| "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " |
| "used to limit the number of threads when compressing with an automatic " |
| "number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " |
| "specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " |
| "for B<--memlimit-mt-decompress>." |
| msgstr "" |
| "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do " |
| "sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um " |
| "número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de " |
| "memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como " |
| "o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2459 |
| msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." |
| msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2463 |
| msgid "" |
| "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " |
| "columns, but never more than a single line." |
| msgstr "" |
| "No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas " |
| "nunca mais do que uma única linha." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2464 |
| #, no-wrap |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versão" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2467 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " |
| "the following format:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2469 |
| msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2473 |
| msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2473 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<X>" |
| msgstr "I<X>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2476 |
| msgid "Major version." |
| msgstr "Versão principal." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2476 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<YYY>" |
| msgstr "I<YYY>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2481 |
| msgid "" |
| "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " |
| "versions." |
| msgstr "" |
| "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões " |
| "alfa ou beta." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2481 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<ZZZ>" |
| msgstr "I<ZZZ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2485 |
| msgid "" |
| "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." |
| msgstr "" |
| "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de " |
| "desenvolvimento." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2485 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<S>" |
| msgstr "I<S>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2493 |
| msgid "" |
| "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " |
| "when I<YYY> is even." |
| msgstr "" |
| "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 " |
| "quando I<YYY> for par." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2498 |
| msgid "" |
| "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " |
| "same XZ Utils release." |
| msgstr "" |
| "I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma " |
| "versão do XZ Utils." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2504 |
| msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." |
| msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2505 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXIT STATUS" |
| msgstr "STATUS DE SAÍDA" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2506 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<0>" |
| msgstr "B<0>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 |
| msgid "All is good." |
| msgstr "Está tudo bem." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1>" |
| msgstr "B<1>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2512 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Ocorreu um erro." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2512 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2>" |
| msgstr "B<2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2516 |
| msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." |
| msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2519 |
| msgid "" |
| "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " |
| "exit status." |
| msgstr "" |
| "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o " |
| "status de saída." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2520 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50 |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "ENVIRONMENT" |
| msgstr "AMBIENTE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2533 |
| msgid "" |
| "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " |
| "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " |
| "the command line. Note that only options are parsed from the environment " |
| "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " |
| "B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." |
| msgstr "" |
| "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de " |
| "ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as " |
| "opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a " |
| "partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente " |
| "ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para " |
| "os argumentos da linha de comando." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2533 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<XZ_DEFAULTS>" |
| msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2542 |
| msgid "" |
| "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " |
| "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " |
| "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " |
| "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." |
| msgstr "" |
| "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso " |
| "é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador " |
| "de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de " |
| "shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou " |
| "remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2542 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<XZ_OPT>" |
| msgstr "B<XZ_OPT>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2553 |
| msgid "" |
| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " |
| "options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " |
| "run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" |
| msgstr "" |
| "Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções " |
| "diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é " |
| "executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2559 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" |
| msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2573 |
| msgid "" |
| "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " |
| "compression options. It is still recommended to allow users to override " |
| "B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " |
| "use something like this:" |
| msgstr "" |
| "Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de " |
| "compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que " |
| "os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em " |
| "scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2580 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" |
| "export XZ_OPT>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" |
| "export XZ_OPT>\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2585 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" |
| msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2598 |
| msgid "" |
| "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " |
| "B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " |
| "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " |
| "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de " |
| "B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na " |
| "maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem " |
| "interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, " |
| "porém, que às vezes podem causar problemas." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2599 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compression preset levels" |
| msgstr "Níveis de predefinição de compactação" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2606 |
| msgid "" |
| "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " |
| "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " |
| "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " |
| "decompressor memory usage." |
| msgstr "" |
| "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em " |
| "B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos " |
| "dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do " |
| "dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 |
| #, no-wrap |
| msgid "Level" |
| msgstr "Nível" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 |
| #, no-wrap |
| msgid "xz" |
| msgstr "xz" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2612 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA Utils" |
| msgstr "LZMA Utils" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 |
| #, no-wrap |
| msgid "N/A" |
| msgstr "N/D" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2614 |
| #, no-wrap |
| msgid "64 KiB" |
| msgstr "64 KiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2616 |
| #, no-wrap |
| msgid "512 KiB" |
| msgstr "512 KiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2631 |
| msgid "" |
| "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " |
| "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " |
| "the difference even bigger:" |
| msgstr "" |
| "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do " |
| "compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ " |
| "Utils, que tornam a diferença ainda maior:" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2637 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA Utils 4.32.x" |
| msgstr "LZMA Utils 4.32.x" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2640 ../src/xz/xz.1:2641 |
| #, no-wrap |
| msgid "12 MiB" |
| msgstr "12 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2643 |
| #, no-wrap |
| msgid "26 MiB" |
| msgstr "26 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2644 |
| #, no-wrap |
| msgid "45 MiB" |
| msgstr "45 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2645 |
| #, no-wrap |
| msgid "83 MiB" |
| msgstr "83 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2646 |
| #, no-wrap |
| msgid "159 MiB" |
| msgstr "159 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "311 MiB" |
| msgstr "311 MiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2656 |
| msgid "" |
| "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " |
| "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." |
| msgstr "" |
| "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é " |
| "B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2657 |
| #, no-wrap |
| msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" |
| msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2667 |
| msgid "" |
| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " |
| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " |
| "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " |
| "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " |
| "when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." |
| msgstr "" |
| "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<." |
| "lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é " |
| "marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim " |
| "de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils " |
| "usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o " |
| "caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2688 |
| msgid "" |
| "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " |
| "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " |
| "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " |
| "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " |
| "decompressor in an embedded device might work only with files that have " |
| "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " |
| "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." |
| msgstr "" |
| "B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem " |
| "marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por " |
| "B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado " |
| "marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um " |
| "problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<." |
| "lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que " |
| "tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, " |
| "precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com " |
| "tamanho descompactado conhecido." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2689 |
| #, no-wrap |
| msgid "Unsupported .lzma files" |
| msgstr "Arquivos .lzma não suportados" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2712 |
| msgid "" |
| "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " |
| "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " |
| "files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " |
| "is possible with B<xz> and with LZMA SDK." |
| msgstr "" |
| "O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA " |
| "Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria " |
| "arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é " |
| "possível com B<xz> e com LZMA SDK." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2723 |
| msgid "" |
| "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " |
| "I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " |
| "limitation, cannot be decompressed with B<xz>." |
| msgstr "" |
| "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e " |
| "I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, " |
| "não podem ser descompactados com B<xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2738 |
| msgid "" |
| "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " |
| "2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " |
| "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " |
| "+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de " |
| "dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer " |
| "tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um " |
| "tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir " |
| "os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2743 |
| msgid "" |
| "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " |
| "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." |
| msgstr "" |
| "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente " |
| "todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma " |
| "aceitará." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2744 |
| #, no-wrap |
| msgid "Trailing garbage" |
| msgstr "Lixo à direita" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2754 |
| msgid "" |
| "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." |
| "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " |
| "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." |
| msgstr "" |
| "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro " |
| "fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também " |
| "significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos " |
| "B<.lzma> concatenados." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2764 |
| msgid "" |
| "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " |
| "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " |
| "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." |
| msgstr "" |
| "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera " |
| "o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso " |
| "pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2765 ../src/xzdec/xzdec.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "NOTES" |
| msgstr "NOTAS" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2767 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compressed output may vary" |
| msgstr "A saída compactada pode variar" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2778 |
| msgid "" |
| "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " |
| "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " |
| "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " |
| "compression) without affecting the file format. The output can vary even " |
| "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " |
| "options are used." |
| msgstr "" |
| "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não " |
| "compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de " |
| "compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser " |
| "aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do " |
| "arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma " |
| "versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2788 |
| msgid "" |
| "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " |
| "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " |
| "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " |
| "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " |
| "xz versions." |
| msgstr "" |
| "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido " |
| "implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente " |
| "\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido " |
| "compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma " |
| "parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de " |
| "rsyncable estável nas versões do xz." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2789 |
| #, no-wrap |
| msgid "Embedded .xz decompressors" |
| msgstr "Descompactadores .xz embarcados" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2806 |
| msgid "" |
| "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " |
| "necessarily support files created with integrity I<check> types other than " |
| "B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " |
| "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." |
| msgstr "" |
| "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, " |
| "não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de " |
| "I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o " |
| "padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--" |
| "check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2816 |
| msgid "" |
| "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " |
| "I<check> types, or at least are able to decompress the file without " |
| "verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." |
| msgstr "" |
| "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> " |
| "oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são " |
| "capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade " |
| "se a I<verificação> específica não for suportada." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2819 |
| msgid "" |
| "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." |
| msgstr "" |
| "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento " |
| "inicial padrão." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2820 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "EXEMPLOS" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2822 |
| #, no-wrap |
| msgid "Basics" |
| msgstr "Básico" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2832 |
| msgid "" |
| "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " |
| "(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" |
| msgstr "" |
| "Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão " |
| "(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2837 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz foo>\n" |
| msgstr "CW<xz foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2848 |
| msgid "" |
| "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " |
| "decompression is successful:" |
| msgstr "" |
| "Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a " |
| "descompactação for bem-sucedida:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2853 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" |
| msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2866 |
| msgid "" |
| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " |
| "slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " |
| "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" |
| msgstr "" |
| "Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais " |
| "lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e " |
| "descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2871 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" |
| msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2877 |
| msgid "" |
| "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " |
| "output with a single command:" |
| msgstr "" |
| "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada " |
| "para a saída padrão com um único comando:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2882 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" |
| msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2886 |
| #, no-wrap |
| msgid "Parallel compression of many files" |
| msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2892 |
| msgid "" |
| "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " |
| "compression of many files:" |
| msgstr "" |
| "No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a " |
| "compactação de muitos arquivos:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2898 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" |
| " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" |
| " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2920 |
| msgid "" |
| "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " |
| "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " |
| "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " |
| "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " |
| "be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " |
| "will eventually create." |
| msgstr "" |
| "A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do " |
| "B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem " |
| "ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente " |
| "deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser " |
| "apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) " |
| "eventualmente criará." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2928 |
| msgid "" |
| "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " |
| "because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." |
| msgstr "" |
| "A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, " |
| "porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2929 |
| #, no-wrap |
| msgid "Robot mode" |
| msgstr "Modo robô" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2932 |
| msgid "" |
| "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " |
| "files:" |
| msgstr "" |
| "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários " |
| "arquivos:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2937 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" |
| msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2952 |
| msgid "" |
| "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " |
| "B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " |
| "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " |
| "support the B<--robot> option:" |
| msgstr "" |
| "Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O " |
| "seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> " |
| "é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que " |
| "não suportavam a opção B<--robot>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2961 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" |
| " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" |
| " echo \"Your xz is too old.\"\n" |
| "fi\n" |
| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" |
| " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" |
| " echo \"Your xz is too old.\"\n" |
| "fi\n" |
| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2968 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " |
| "has already been set, don't increase it:" |
| msgstr "" |
| "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, " |
| "mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2978 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" |
| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" |
| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" |
| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" |
| " export XZ_OPT\n" |
| "fi>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" |
| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" |
| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" |
| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" |
| " export XZ_OPT\n" |
| "fi>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2988 |
| msgid "" |
| "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " |
| "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " |
| "potentially useful combinations of compression settings." |
| msgstr "" |
| "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma " |
| "predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem " |
| "apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações " |
| "de compactação." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2996 |
| msgid "" |
| "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " |
| "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " |
| "Here are the relevant parts collected from those two tables:" |
| msgstr "" |
| "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e " |
| "B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as " |
| "partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3021 |
| msgid "" |
| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " |
| "MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " |
| "would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " |
| "modified to use a bigger dictionary:" |
| msgstr "" |
| "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por " |
| "exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais " |
| "rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU " |
| "baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3026 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3042 |
| msgid "" |
| "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " |
| "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " |
| "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " |
| "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " |
| "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " |
| "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " |
| "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " |
| "consecutive files." |
| msgstr "" |
| "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> " |
| "enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar " |
| "que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o " |
| "valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode " |
| "ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos " |
| "alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente " |
| "maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite " |
| "ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3049 |
| msgid "" |
| "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " |
| "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " |
| "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" |
| msgstr "" |
| "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e " |
| "o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de " |
| "megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que " |
| "o B<xz -9> usaria:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3054 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3067 |
| msgid "" |
| "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " |
| "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " |
| "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " |
| "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." |
| msgstr "" |
| "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil " |
| "para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-" |
| "se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é " |
| "desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos " |
| "pequenos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3079 |
| msgid "" |
| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " |
| "usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " |
| "file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" |
| "extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " |
| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" |
| "check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." |
| msgstr "" |
| "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do " |
| "descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a " |
| "descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa " |
| "B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ " |
| "KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso " |
| "que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3084 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" |
| msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3107 |
| msgid "" |
| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " |
| "of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " |
| "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " |
| "might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " |
| "example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " |
| "like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " |
| "-6e> (try also without B<lc=4>):" |
| msgstr "" |
| "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits " |
| "de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes " |
| "pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode " |
| "ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um " |
| "arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo " |
| "como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor " |
| "que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3112 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3120 |
| msgid "" |
| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " |
| "certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " |
| "library using the x86 BCJ filter:" |
| msgstr "" |
| "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com " |
| "determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca " |
| "compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3125 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" |
| msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3139 |
| msgid "" |
| "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " |
| "specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " |
| "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " |
| "used as the last filter in the chain." |
| msgstr "" |
| "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for " |
| "especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver " |
| "nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado " |
| "como o último filtro em a corrente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3145 |
| msgid "" |
| "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " |
| "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " |
| "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." |
| msgstr "" |
| "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. " |
| "Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados " |
| "do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3155 |
| msgid "" |
| "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " |
| "uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " |
| "match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " |
| "bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " |
| "accommodate the three-byte alignment:" |
| msgstr "" |
| "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF " |
| "não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para " |
| "corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB " |
| "de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 " |
| "para acomodar o alinhamento de três bytes:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3160 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" |
| msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3168 |
| msgid "" |
| "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." |
| "tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " |
| "same number of bytes per pixel." |
| msgstr "" |
| "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<." |
| "tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o " |
| "mesmo número de bytes por pixel." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:3169 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "VEJA TAMBÉM" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3178 |
| msgid "" |
| "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" |
| msgstr "" |
| "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3178 |
| msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144 |
| msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3181 |
| msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZDEC" |
| msgstr "XZDEC" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "2024-01-19" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:8 |
| msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" |
| msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:12 |
| msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:16 |
| msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:42 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." |
| "xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " |
| "B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " |
| "use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " |
| "options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " |
| "except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para " |
| "arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um " |
| "substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi " |
| "escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras " |
| "opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é " |
| "idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em " |
| "vez de arquivos B<.xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:59 |
| msgid "" |
| "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " |
| "multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " |
| "and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " |
| "intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " |
| "nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " |
| "progress information." |
| msgstr "" |
| "Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de " |
| "várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente " |
| "B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de " |
| "informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não " |
| "faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir " |
| "informações de progresso." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:67 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." |
| msgstr "" |
| "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas " |
| "descompactação." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:74 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove " |
| "quaisquer arquivos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:81 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " |
| "decompressed data to standard output." |
| msgstr "" |
| "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados " |
| "descompactados para a saída padrão." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:87 |
| msgid "" |
| "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " |
| "or notices. Specify this twice to suppress errors." |
| msgstr "" |
| "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum " |
| "aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:94 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." |
| msgstr "" |
| "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída " |
| "2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:97 |
| msgid "Display a help message and exit successfully." |
| msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:102 |
| msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." |
| msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:106 |
| msgid "All was good." |
| msgstr "Correu tudo bem." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:115 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " |
| "status 2 is not used by B<xzdec>." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o " |
| "status de saída 2 não é usado por B<xzdec>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:129 |
| msgid "" |
| "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " |
| "B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " |
| "to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." |
| msgstr "" |
| "Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. " |
| "B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante " |
| "ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:141 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " |
| "further by dropping features from liblzma at compile time, but that " |
| "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" |
| "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " |
| "decompressor, consider using XZ Embedded." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser " |
| "reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, " |
| "mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em " |
| "distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você " |
| "precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ " |
| "Embedded." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58 |
| msgid "B<xz>(1)" |
| msgstr "B<xz>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMAINFO" |
| msgstr "LZMAINFO" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "2013-06-30" |
| msgstr "2013-06-30" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 |
| msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 |
| msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " |
| "the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " |
| "prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " |
| "given or I<file> is B<->, standard input is read." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<." |
| "lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o " |
| "cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se " |
| "nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão " |
| "será lida." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38 |
| msgid "" |
| "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " |
| "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " |
| "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " |
| "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." |
| msgstr "" |
| "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e " |
| "o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas " |
| "se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A " |
| "quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas " |
| "dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " |
| "with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade " |
| "com versões anteriores do LZMA Utils." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "BUGS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " |
| "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). " |
| "Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZDIFF" |
| msgstr "XZDIFF" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:11 |
| msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" |
| msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:41 |
| msgid "" |
| "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. " |
| "Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless " |
| "B<--help> or B<--version> is specified." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:64 |
| msgid "" |
| "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files " |
| "or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " |
| "B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression " |
| "commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and " |
| "I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either " |
| "uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:72 |
| msgid "" |
| "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported " |
| "compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with " |
| "the compression format suffix removed." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:87 |
| msgid "" |
| "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the " |
| "exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZGREP" |
| msgstr "XZGREP" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:11 |
| msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:20 |
| msgid "B<xzegrep> \\&..." |
| msgstr "B<xzegrep> \\&..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:23 |
| msgid "B<xzfgrep> \\&..." |
| msgstr "B<xzfgrep> \\&..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:26 |
| msgid "B<lzgrep> \\&..." |
| msgstr "B<lzgrep> \\&..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:29 |
| msgid "B<lzegrep> \\&..." |
| msgstr "B<lzegrep> \\&..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:32 |
| msgid "B<lzfgrep> \\&..." |
| msgstr "B<lzfgrep> \\&..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:53 |
| msgid "" |
| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The " |
| "formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any " |
| "I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " |
| "B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files " |
| "are assumed to be uncompressed." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:65 |
| msgid "" |
| "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is " |
| "read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) " |
| "are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form " |
| "already." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:72 |
| msgid "" |
| "Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following " |
| "options are not supported:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:91 |
| msgid "B<--exclude=>I<glob>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:95 |
| msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:102 |
| msgid "" |
| "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for " |
| "B<xzgrep -F>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 |
| msgid "" |
| "At least one match was found from at least one of the input files. No " |
| "errors occurred." |
| msgstr "" |
| "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos " |
| "de entrada. Nenhum erro ocorreu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:119 |
| msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. " |
| "Nenhum erro ocorreu." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:119 |
| #, no-wrap |
| msgid "E<gt>1" |
| msgstr "E<gt>1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:123 |
| msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." |
| msgstr "" |
| "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:125 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<GREP>" |
| msgstr "B<GREP>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:135 |
| msgid "" |
| "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, " |
| "B<grep -E>, or B<grep -F>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZLESS" |
| msgstr "XZLESS" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2024-02-12" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:11 |
| msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" |
| msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:14 |
| msgid "B<xzless> [I<file>...]" |
| msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:17 |
| msgid "B<lzless> [I<file>...]" |
| msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:29 |
| msgid "" |
| "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " |
| "terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " |
| "assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " |
| "B<xzless> reads from standard input." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:46 |
| msgid "" |
| "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " |
| "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " |
| "Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " |
| "forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de " |
| "B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de " |
| "uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) " |
| "e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual " |
| "B<less>(1) para obter mais informações." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:50 |
| msgid "" |
| "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " |
| "Utils." |
| msgstr "" |
| "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões " |
| "anteriores do LZMA Utils." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzless.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LESSMETACHARS>" |
| msgstr "B<LESSMETACHARS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:57 |
| msgid "" |
| "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " |
| "already set in the environment." |
| msgstr "" |
| "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a " |
| "menos que já esteja definido no ambiente." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzless.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LESSOPEN>" |
| msgstr "B<LESSOPEN>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:63 |
| msgid "" |
| "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " |
| "the input files to B<less>(1)." |
| msgstr "" |
| "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para " |
| "pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:67 |
| msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" |
| msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZMORE" |
| msgstr "XZMORE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:11 |
| msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" |
| msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:35 |
| msgid "" |
| "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using " |
| "B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " |
| "assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " |
| "B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the " |
| "keyboard commands." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:47 |
| msgid "" |
| "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the " |
| "implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass " |
| "the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which " |
| "provides more advanced features." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<PAGER>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:60 |
| msgid "" |
| "If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:65 |
| msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |
| msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |