| # french translation of XZ Utils man |
| # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> |
| # This file is put in the public domain. |
| # This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. |
| # |
| # Translator |
| # bubu <bubub@no-log.org>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-03-05 19:30+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" |
| "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n" |
| "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" |
| "Language: fr_FR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZ" |
| msgstr "XZ" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2024-02-13" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Tukaani" |
| msgstr "Tukaani" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZ Utils" |
| msgstr "Utilitaires XZ" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:11 |
| msgid "" |
| "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " |
| "files" |
| msgstr "" |
| "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des " |
| "fichiers .xz et .lzma" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SYNOPSIS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:16 |
| msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMAND ALIASES" |
| msgstr "ALIAS DES COMMANDES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:21 |
| msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." |
| msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:25 |
| msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." |
| msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:29 |
| msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." |
| msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:33 |
| msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." |
| msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:37 |
| msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." |
| msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:49 |
| msgid "" |
| "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " |
| "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" |
| "dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." |
| msgstr "" |
| "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, " |
| "il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments " |
| "appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "DESCRIPTION" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:69 |
| msgid "" |
| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " |
| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." |
| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " |
| "compressed streams with no container format headers are also supported. In " |
| "addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:91 |
| msgid "" |
| "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " |
| "operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " |
| "from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " |
| "will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " |
| "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " |
| "to read compressed data from standard input if it is a terminal." |
| msgstr "" |
| "B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode " |
| "d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, " |
| "B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la " |
| "sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le " |
| "I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est " |
| "un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis " |
| "l'entrée standard si c'est un terminal." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:101 |
| msgid "" |
| "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " |
| "new file whose name is derived from the source I<file> name:" |
| msgstr "" |
| "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont " |
| "écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> " |
| "source :" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 |
| #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 |
| #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 |
| #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 |
| #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 |
| #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 |
| #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839 |
| #: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891 |
| #: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988 |
| #: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998 |
| #: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:107 |
| msgid "" |
| "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " |
| "is appended to the source filename to get the target filename." |
| msgstr "" |
| "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<." |
| "lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier " |
| "cible." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:122 |
| msgid "" |
| "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " |
| "the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " |
| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:126 |
| msgid "" |
| "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " |
| "skipped." |
| msgstr "" |
| "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> " |
| "est ignoré." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:132 |
| msgid "" |
| "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " |
| "I<file> if any of the following applies:" |
| msgstr "" |
| "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et " |
| "ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:137 |
| msgid "" |
| "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " |
| "they are not considered to be regular files." |
| msgstr "" |
| "I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas " |
| "suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:140 |
| msgid "I<File> has more than one hard link." |
| msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:143 |
| msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." |
| msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:159 |
| msgid "" |
| "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " |
| "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " |
| "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." |
| msgstr "" |
| "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un " |
| "suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression " |
| "en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<." |
| "lzma>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:184 |
| msgid "" |
| "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " |
| "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " |
| "source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " |
| "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " |
| "to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " |
| "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " |
| "attributes yet." |
| msgstr "" |
| "Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie " |
| "les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les " |
| "modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la " |
| "copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier " |
| "cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits " |
| "d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la " |
| "copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les " |
| "attributs étendus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:194 |
| msgid "" |
| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " |
| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " |
| "if the output is written to standard output or if an error occurs." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:206 |
| msgid "" |
| "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " |
| "progress information to standard error. This has only limited use since " |
| "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " |
| "automatically updating progress indicator." |
| msgstr "" |
| "Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher " |
| "l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité " |
| "car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> " |
| "affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:207 |
| #, no-wrap |
| msgid "Memory usage" |
| msgstr "Utilisation de la mémoire" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:223 |
| msgid "" |
| "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " |
| "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " |
| "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " |
| "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " |
| "that the compressor needed when creating the file. For example, " |
| "decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " |
| "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " |
| "gigabytes of memory to decompress." |
| msgstr "" |
| "L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-" |
| "octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. " |
| "Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les " |
| "besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression " |
| "nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la " |
| "compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec " |
| "B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit " |
| "possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de " |
| "mémoire pour être décompressés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:235 |
| msgid "" |
| "Especially users of older systems may find the possibility of very large " |
| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " |
| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " |
| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " |
| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " |
| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:257 |
| msgid "" |
| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" |
| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " |
| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " |
| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " |
| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" |
| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " |
| "options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " |
| "B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" |
| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " |
| "line." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:276 |
| msgid "" |
| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " |
| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " |
| "exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " |
| "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" |
| "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " |
| "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " |
| "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " |
| "than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " |
| "a little, not all the way down to B<xz -8>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:277 |
| #, no-wrap |
| msgid "Concatenation and padding with .xz files" |
| msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:285 |
| msgid "" |
| "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " |
| "such files as if they were a single B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> " |
| "décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:294 |
| msgid "" |
| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " |
| "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " |
| "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " |
| "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" |
| "byte blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:298 |
| msgid "" |
| "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." |
| msgstr "" |
| "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers " |
| "B<.lzma> ou les flux bruts." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONS" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:301 |
| #, no-wrap |
| msgid "Integer suffixes and special values" |
| msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:305 |
| msgid "" |
| "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " |
| "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " |
| "the integer and the suffix." |
| msgstr "" |
| "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe " |
| "optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y " |
| "avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:305 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<KiB>" |
| msgstr "B<KiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:316 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " |
| "are accepted as synonyms for B<KiB>." |
| msgstr "" |
| "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont " |
| "acceptés comme synonymes de B<KiB>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<MiB>" |
| msgstr "B<MiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:326 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " |
| "accepted as synonyms for B<MiB>." |
| msgstr "" |
| "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont " |
| "acceptés comme synonymes de B<MiB>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:326 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<GiB>" |
| msgstr "B<GiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:336 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " |
| "are accepted as synonyms for B<GiB>." |
| msgstr "" |
| "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> " |
| "sont acceptés comme synonymes de B<GiB>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:341 |
| msgid "" |
| "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " |
| "supported by the option." |
| msgstr "" |
| "La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur " |
| "maximale de l'entier prise en charge par l'option." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:342 |
| #, no-wrap |
| msgid "Operation mode" |
| msgstr "Mode d'opération" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:345 |
| msgid "" |
| "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." |
| msgstr "" |
| "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend " |
| "effet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:345 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-z>, B<--compress>" |
| msgstr "B<-z>, B<--compress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:354 |
| msgid "" |
| "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " |
| "is specified and no other operation mode is implied from the command name " |
| "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." |
| msgstr "" |
| "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de " |
| "mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est " |
| "sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--" |
| "decompress>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" |
| msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:357 |
| msgid "Decompress." |
| msgstr "Décompresser." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:357 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--test>" |
| msgstr "B<-t>, B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:366 |
| msgid "" |
| "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" |
| "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " |
| "of being written to standard output. No files are created or removed." |
| msgstr "" |
| "Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente " |
| "à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées " |
| "au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou " |
| "supprimé." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:366 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>, B<--list>" |
| msgstr "B<-l>, B<--list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:375 |
| msgid "" |
| "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " |
| "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " |
| "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " |
| "sources." |
| msgstr "" |
| "Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-" |
| "compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode " |
| "liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée " |
| "standard ou depuis d'autres sources non adressables." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:390 |
| msgid "" |
| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per " |
| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " |
| "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " |
| "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " |
| "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " |
| "example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:397 |
| msgid "" |
| "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " |
| "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." |
| msgstr "" |
| "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents " |
| "paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--" |
| "robot --list>." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:398 |
| #, no-wrap |
| msgid "Operation modifiers" |
| msgstr "Modificateurs d'opération" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--keep>" |
| msgstr "B<-k>, B<--keep>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:402 |
| msgid "Don't delete the input files." |
| msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:416 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--force>" |
| msgstr "B<-f>, B<--force>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:419 |
| msgid "This option has several effects:" |
| msgstr "Cette option a plusieurs effets :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:423 |
| msgid "" |
| "If the target file already exists, delete it before compressing or " |
| "decompressing." |
| msgstr "" |
| "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou " |
| "décompresser." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:430 |
| msgid "" |
| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " |
| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " |
| "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." |
| msgstr "" |
| "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " |
| "fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " |
| "sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " |
| "dans le fichier cible." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:455 |
| msgid "" |
| "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " |
| "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " |
| "This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " |
| "have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " |
| "support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " |
| "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" |
| "format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " |
| "file format." |
| msgstr "" |
| "Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut " |
| "pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel " |
| "dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé " |
| "comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. " |
| "Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux " |
| "formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser " |
| "plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie " |
| "standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à " |
| "décompresser seulement un format de fichier." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" |
| msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:462 |
| msgid "" |
| "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " |
| "file. This implies B<--keep>." |
| msgstr "" |
| "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard " |
| "plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:462 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--single-stream>" |
| msgstr "B<--single-stream>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:471 |
| msgid "" |
| "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " |
| "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " |
| "makes B<xz> display an error." |
| msgstr "" |
| "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les " |
| "possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces " |
| "déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:480 |
| msgid "" |
| "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " |
| "streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " |
| "after the B<.lzma> file or raw stream." |
| msgstr "" |
| "B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou " |
| "de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données " |
| "résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:485 |
| msgid "" |
| "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " |
| "B<--test>." |
| msgstr "" |
| "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--" |
| "decompress> ou B<--test>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:485 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-sparse>" |
| msgstr "B<--no-sparse>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:497 |
| msgid "" |
| "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " |
| "regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " |
| "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " |
| "standard output as long as standard output is connected to a regular file " |
| "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " |
| "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " |
| "amount of disk I/O." |
| msgstr "" |
| "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la " |
| "décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux " |
| "si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros " |
| "binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard " |
| "aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et " |
| "que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de " |
| "manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque " |
| "et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur " |
| "le disque." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:497 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" |
| msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:509 |
| msgid "" |
| "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " |
| "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " |
| "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " |
| "skipped." |
| msgstr "" |
| "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au " |
| "lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et " |
| "si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché " |
| "et le fichier est ignoré." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:523 |
| msgid "" |
| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " |
| "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " |
| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " |
| "filename." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:529 |
| msgid "" |
| "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " |
| "must always be specified unless writing to standard output, because there is " |
| "no default suffix for raw streams." |
| msgstr "" |
| "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le " |
| "suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, " |
| "car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:529 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" |
| msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:543 |
| msgid "" |
| "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " |
| "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " |
| "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " |
| "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " |
| "are processed before the filenames read from I<file>." |
| msgstr "" |
| "Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est " |
| "omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de " |
| "fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret " |
| "(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas " |
| "entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de " |
| "ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis " |
| "I<fichier>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:543 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" |
| msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:547 |
| msgid "" |
| "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " |
| "be terminated with the null character." |
| msgstr "" |
| "Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de " |
| "fichier doit se terminer par le caractère null." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:548 |
| #, no-wrap |
| msgid "Basic file format and compression options" |
| msgstr "Format de fichier basique et options de compression" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:549 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" |
| msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:554 |
| msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" |
| msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:555 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<auto>" |
| msgstr "B<auto>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:567 |
| msgid "" |
| "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " |
| "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " |
| "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" |
| "detected." |
| msgstr "" |
| "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à " |
| "B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté " |
| "automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne " |
| "peuvent pas être détectés automatiquement." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:567 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<xz>" |
| msgstr "B<xz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:574 |
| msgid "" |
| "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " |
| "decompressing." |
| msgstr "" |
| "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers " |
| "B<.xz> à décompresser." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:574 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lzma>, B<alone>" |
| msgstr "B<lzma>, B<alone>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:584 |
| msgid "" |
| "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " |
| "when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " |
| "compatibility with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les " |
| "fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est " |
| "fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:584 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lzip>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:590 |
| msgid "" |
| "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:603 |
| msgid "" |
| "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " |
| "Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " |
| "common but may be found from file archives as a few source packages were " |
| "released in this format. People might have old personal files in this " |
| "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " |
| "B<lzip> 1.18." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:612 |
| msgid "" |
| "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " |
| "marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " |
| "extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " |
| "input)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:612 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<raw>" |
| msgstr "B<raw>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:620 |
| msgid "" |
| "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " |
| "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " |
| "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " |
| "stored in the container headers." |
| msgstr "" |
| "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé " |
| "seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez " |
| "utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui " |
| "normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:621 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" |
| msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:636 |
| msgid "" |
| "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " |
| "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " |
| "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " |
| "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " |
| "B<.xz> file is decompressed." |
| msgstr "" |
| "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à " |
| "partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette " |
| "option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; " |
| "le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle " |
| "d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est " |
| "décompressé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:640 |
| msgid "Supported I<check> types:" |
| msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:641 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<none>" |
| msgstr "B<none>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:647 |
| msgid "" |
| "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " |
| "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " |
| "anyway." |
| msgstr "" |
| "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une " |
| "mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est " |
| "vérifiée de toute façon par d'autres manières." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:647 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<crc32>" |
| msgstr "B<crc32>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:650 |
| msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." |
| msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:650 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<crc64>" |
| msgstr "B<crc64>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:655 |
| msgid "" |
| "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " |
| "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " |
| "speed difference is negligible." |
| msgstr "" |
| "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière " |
| "utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les " |
| "fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:655 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<sha256>" |
| msgstr "B<sha256>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:659 |
| msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." |
| msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:665 |
| msgid "" |
| "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " |
| "possible to change or disable it." |
| msgstr "" |
| "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est " |
| "pas possible de le changer ou de le désactiver." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:665 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-check>" |
| msgstr "B<--ignore-check>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:671 |
| msgid "" |
| "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " |
| "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." |
| msgstr "" |
| "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la " |
| "décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement " |
| "toujours vérifiées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:674 |
| msgid "" |
| "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " |
| "reasons to use this option:" |
| msgstr "" |
| "B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les " |
| "raisons possibles pour utiliser cette option :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:677 |
| msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." |
| msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:683 |
| msgid "" |
| "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " |
| "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " |
| "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " |
| "some other way." |
| msgstr "" |
| "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les " |
| "fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne " |
| "pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne " |
| "soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:684 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-0> ... B<-9>" |
| msgstr "B<-0> ... B<-9>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:693 |
| msgid "" |
| "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " |
| "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " |
| "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " |
| "custom filter chain." |
| msgstr "" |
| "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. " |
| "Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera " |
| "pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, " |
| "définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres " |
| "personnalisée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:708 |
| msgid "" |
| "The differences between the presets are more significant than with " |
| "B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " |
| "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " |
| "level might make it painful to decompress the file on an old system with " |
| "little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " |
| "everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." |
| msgstr "" |
| "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec " |
| "B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés " |
| "déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser " |
| "un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un " |
| "fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une " |
| "bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec " |
| "B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:709 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-0> ... B<-3>" |
| msgstr "B<-0> ... B<-3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:721 |
| msgid "" |
| "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " |
| "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " |
| "to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " |
| "results depend a lot on the type of data being compressed." |
| msgstr "" |
| "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide " |
| "que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont " |
| "souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de " |
| "compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup " |
| "du genre de données compressées." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:721 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-4> ... B<-6>" |
| msgstr "B<-4> ... B<-6>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:735 |
| msgid "" |
| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " |
| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " |
| "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " |
| "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " |
| "too. See B<--extreme>.)" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:735 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-7 ... -9>" |
| msgstr "B<-7 ... -9>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:742 |
| msgid "" |
| "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " |
| "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " |
| "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." |
| msgstr "" |
| "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la " |
| "compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers " |
| "sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:750 |
| msgid "" |
| "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " |
| "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " |
| "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " |
| "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " |
| "lot." |
| msgstr "" |
| "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre " |
| "constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, " |
| "meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. " |
| "Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par " |
| "seconde peut varier beaucoup." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:752 |
| msgid "The following table summarises the features of the presets:" |
| msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 |
| #, no-wrap |
| msgid "Preset" |
| msgstr "Préréglage" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 |
| #, no-wrap |
| msgid "DictSize" |
| msgstr "DictSize" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 |
| #, no-wrap |
| msgid "CompCPU" |
| msgstr "CompCPU" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 |
| #, no-wrap |
| msgid "CompMem" |
| msgstr "CompMem" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 |
| #, no-wrap |
| msgid "DecMem" |
| msgstr "DecMem" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 |
| #: ../src/xz/xz.1:3003 |
| #, no-wrap |
| msgid "-0" |
| msgstr "-0" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613 |
| #, no-wrap |
| msgid "256 KiB" |
| msgstr "256 KiB" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "0" |
| msgstr "0" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638 |
| #, no-wrap |
| msgid "3 MiB" |
| msgstr "3 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 |
| #: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617 |
| #, no-wrap |
| msgid "1 MiB" |
| msgstr "1 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 |
| #: ../src/xz/xz.1:3004 |
| #, no-wrap |
| msgid "-1" |
| msgstr "-1" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004 |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "1" |
| msgstr "1" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 |
| #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639 |
| #, no-wrap |
| msgid "9 MiB" |
| msgstr "9 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 |
| #: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639 |
| #, no-wrap |
| msgid "2 MiB" |
| msgstr "2 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 |
| #: ../src/xz/xz.1:3005 |
| #, no-wrap |
| msgid "-2" |
| msgstr "-2" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875 |
| #: ../src/xz/xz.1:3005 |
| #, no-wrap |
| msgid "2" |
| msgstr "2" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640 |
| #, no-wrap |
| msgid "17 MiB" |
| msgstr "17 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 |
| #: ../src/xz/xz.1:3006 |
| #, no-wrap |
| msgid "-3" |
| msgstr "-3" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 |
| #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 |
| #: ../src/xz/xz.1:2619 |
| #, no-wrap |
| msgid "4 MiB" |
| msgstr "4 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006 |
| #, no-wrap |
| msgid "3" |
| msgstr "3" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621 |
| #: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641 |
| #, no-wrap |
| msgid "32 MiB" |
| msgstr "32 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 |
| #, no-wrap |
| msgid "5 MiB" |
| msgstr "5 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 |
| #: ../src/xz/xz.1:3007 |
| #, no-wrap |
| msgid "-4" |
| msgstr "-4" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871 |
| #: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007 |
| #, no-wrap |
| msgid "4" |
| msgstr "4" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642 |
| #, no-wrap |
| msgid "48 MiB" |
| msgstr "48 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 |
| #: ../src/xz/xz.1:3008 |
| #, no-wrap |
| msgid "-5" |
| msgstr "-5" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 |
| #: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 |
| #, no-wrap |
| msgid "8 MiB" |
| msgstr "8 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008 |
| #, no-wrap |
| msgid "5" |
| msgstr "5" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 |
| #: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644 |
| #, no-wrap |
| msgid "94 MiB" |
| msgstr "94 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 |
| #: ../src/xz/xz.1:3009 |
| #, no-wrap |
| msgid "-6" |
| msgstr "-6" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 |
| #: ../src/xz/xz.1:3009 |
| #, no-wrap |
| msgid "6" |
| msgstr "6" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 |
| #, no-wrap |
| msgid "-7" |
| msgstr "-7" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620 |
| #: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642 |
| #, no-wrap |
| msgid "16 MiB" |
| msgstr "16 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645 |
| #, no-wrap |
| msgid "186 MiB" |
| msgstr "186 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646 |
| #, no-wrap |
| msgid "-8" |
| msgstr "-8" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646 |
| #, no-wrap |
| msgid "370 MiB" |
| msgstr "370 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 |
| #, no-wrap |
| msgid "33 MiB" |
| msgstr "33 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "-9" |
| msgstr "-9" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622 |
| #, no-wrap |
| msgid "64 MiB" |
| msgstr "64 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "674 MiB" |
| msgstr "674 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 |
| #, no-wrap |
| msgid "65 MiB" |
| msgstr "65 MiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:775 |
| msgid "Column descriptions:" |
| msgstr "Descriptions des colonnes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:787 |
| msgid "" |
| "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " |
| "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " |
| "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " |
| "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " |
| "enough to not matter." |
| msgstr "" |
| "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire " |
| "plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de " |
| "mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de " |
| "B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, " |
| "la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas " |
| "être un problème." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:796 |
| msgid "" |
| "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " |
| "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " |
| "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " |
| "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " |
| "B<--extreme>." |
| msgstr "" |
| "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la " |
| "vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, " |
| "alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus " |
| "haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins " |
| "rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--" |
| "extreme>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:802 |
| msgid "" |
| "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " |
| "mode. It may vary slightly between B<xz> versions." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:809 |
| msgid "" |
| "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " |
| "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " |
| "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " |
| "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " |
| "next full MiB." |
| msgstr "" |
| "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les " |
| "réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la " |
| "décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure " |
| "à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été " |
| "arrondies au prochain Mio supérieur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:819 |
| msgid "" |
| "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than " |
| "that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-" |
| "size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, " |
| "four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:819 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--extreme>" |
| msgstr "B<-e>, B<--extreme>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:828 |
| msgid "" |
| "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " |
| "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " |
| "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " |
| "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " |
| "B<-0> ... B<-3>." |
| msgstr "" |
| "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour " |
| "espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de " |
| "malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est " |
| "pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux " |
| "niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:840 |
| msgid "" |
| "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " |
| "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " |
| "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." |
| msgstr "" |
| "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ " |
| "Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages " |
| "légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette " |
| "manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:848 |
| #, no-wrap |
| msgid "-0e" |
| msgstr "-0e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 |
| #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 |
| #: ../src/xz/xz.1:3011 |
| #, no-wrap |
| msgid "8" |
| msgstr "8" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:849 |
| #, no-wrap |
| msgid "-1e" |
| msgstr "-1e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:849 |
| #, no-wrap |
| msgid "13 MiB" |
| msgstr "13 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:850 |
| #, no-wrap |
| msgid "-2e" |
| msgstr "-2e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:850 |
| #, no-wrap |
| msgid "25 MiB" |
| msgstr "25 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:851 |
| #, no-wrap |
| msgid "-3e" |
| msgstr "-3e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 |
| #, no-wrap |
| msgid "7" |
| msgstr "7" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:852 |
| #, no-wrap |
| msgid "-4e" |
| msgstr "-4e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 |
| #, no-wrap |
| msgid "-5e" |
| msgstr "-5e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011 |
| #, no-wrap |
| msgid "-6e" |
| msgstr "-6e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:855 |
| #, no-wrap |
| msgid "-7e" |
| msgstr "-7e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:856 |
| #, no-wrap |
| msgid "-8e" |
| msgstr "-8e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:857 |
| #, no-wrap |
| msgid "-9e" |
| msgstr "-9e" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:869 |
| msgid "" |
| "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " |
| "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " |
| "B<-6e>." |
| msgstr "" |
| "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un " |
| "dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : " |
| "B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:869 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--fast>" |
| msgstr "B<--fast>" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:872 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--best>" |
| msgstr "B<--best>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:883 |
| msgid "" |
| "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " |
| "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " |
| "using these options." |
| msgstr "" |
| "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. " |
| "Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les " |
| "utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:883 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--block-size=>I<size>" |
| msgstr "B<--block-size=>I<taille>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:896 |
| msgid "" |
| "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " |
| "I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " |
| "which helps with multi-threading and makes limited random-access " |
| "decompression possible. This option is typically used to override the " |
| "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " |
| "single-threaded mode too." |
| msgstr "" |
| "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont " |
| "réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés " |
| "indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread " |
| "(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire " |
| "limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de " |
| "bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode " |
| "single-thread." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:913 |
| msgid "" |
| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " |
| "each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " |
| "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " |
| "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " |
| "MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " |
| "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In " |
| "multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block " |
| "headers. This size information is required for multi-threaded decompression." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:922 |
| msgid "" |
| "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " |
| "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " |
| "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " |
| "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " |
| "means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:928 |
| msgid "" |
| "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional " |
| "custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:938 |
| msgid "" |
| "The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional " |
| "filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a " |
| "required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more " |
| "consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the " |
| "previous item." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:947 |
| msgid "" |
| "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last " |
| "item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be " |
| "used as the last size to indicate that the rest of the file should be " |
| "encoded as a single block." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:964 |
| msgid "" |
| "An alternative filter chain for each block can be specified in combination " |
| "with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> " |
| "options. These options define filter chains with an identifier between " |
| "1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, " |
| "which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain " |
| "identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:" |
| ">). For example, if one specifies B<--block-" |
| "list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:969 |
| msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:973 |
| msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 |
| msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:983 |
| msgid "The default filter chain and 2 MiB input" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:986 |
| msgid "" |
| "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1000 |
| msgid "" |
| "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the " |
| "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" |
| "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " |
| "boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-" |
| "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " |
| "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " |
| "MiB." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1006 |
| msgid "" |
| "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " |
| "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " |
| "won't be identical to that of the multi-threaded mode." |
| msgstr "" |
| "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes " |
| "du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera " |
| "donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1006 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" |
| msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1023 |
| msgid "" |
| "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " |
| "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " |
| "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " |
| "output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " |
| "streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " |
| "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " |
| "better compression ratio." |
| msgstr "" |
| "Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un " |
| "entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus " |
| "de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de " |
| "l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être " |
| "utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées " |
| "sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données " |
| "disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes " |
| "valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1031 |
| msgid "" |
| "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " |
| "once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " |
| "be used to explicitly disable this feature." |
| msgstr "" |
| "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus " |
| "d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de " |
| "I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver " |
| "cette option." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1033 |
| msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." |
| msgstr "" |
| "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." |
| |
| #. FIXME |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1041 |
| msgid "" |
| "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " |
| "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." |
| msgstr "" |
| "B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient " |
| "pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> " |
| "effectue la mise en mémoire tampon." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1041 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1046 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " |
| "multiple times, the last one takes effect." |
| msgstr "" |
| "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si " |
| "cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en " |
| "compte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1059 |
| msgid "" |
| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " |
| "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " |
| "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " |
| "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" |
| "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " |
| "I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1067 |
| msgid "" |
| "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " |
| "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " |
| "without affecting the compressed output." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1074 |
| msgid "" |
| "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " |
| "error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1078 |
| msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" |
| msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1088 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " |
| "like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" |
| msgstr "" |
| "La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe " |
| "d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1100 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " |
| "(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " |
| "environment variable in a shell initialization script that is shared between " |
| "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " |
| "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" |
| msgstr "" |
| "La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire " |
| "physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la " |
| "variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script " |
| "d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De " |
| "cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec " |
| "plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1110 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " |
| "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " |
| "usage limit)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1134 |
| msgid "" |
| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " |
| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " |
| "MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " |
| "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " |
| "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " |
| "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1137 |
| msgid "See also the section B<Memory usage>." |
| msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1151 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " |
| "mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " |
| "B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" |
| "memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." |
| msgstr "" |
| "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a " |
| "un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans " |
| "dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression " |
| "échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles " |
| "d'indiquer la I<limite>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1173 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " |
| "affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " |
| "decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " |
| "I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " |
| "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " |
| "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " |
| "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" |
| "decompress>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1180 |
| msgid "" |
| "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" |
| "decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" |
| "memory> can be used to see the current value." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1196 |
| msgid "" |
| "This option and its default value exist because without any limit the " |
| "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " |
| "with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " |
| "feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " |
| "the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " |
| "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " |
| "of memory or swapping will not improve decompression performance." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1208 |
| msgid "" |
| "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " |
| "I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " |
| "system-specific value." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" |
| msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1214 |
| msgid "" |
| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" |
| "memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1214 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-adjust>" |
| msgstr "B<--no-adjust>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1224 |
| msgid "" |
| "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " |
| "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " |
| "prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" |
| "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " |
| "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " |
| "limit as that won't affect the compressed output." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1227 |
| msgid "" |
| "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" |
| "format=raw>)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1227 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" |
| msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1242 |
| msgid "" |
| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " |
| "special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " |
| "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " |
| "I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " |
| "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1261 |
| msgid "" |
| "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " |
| "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " |
| "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " |
| "multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " |
| "mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " |
| "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " |
| "thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1280 |
| msgid "" |
| "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " |
| "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " |
| "limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" |
| "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1295 |
| msgid "" |
| "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " |
| "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " |
| "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " |
| "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " |
| "will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " |
| "limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " |
| "mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1302 |
| msgid "" |
| "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " |
| "compress them independently from each other. The default block size depends " |
| "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" |
| "size=>I<size> option." |
| msgstr "" |
| "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à " |
| "séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des " |
| "autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et " |
| "peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1310 |
| msgid "" |
| "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " |
| "size information in block headers. All large enough files compressed in " |
| "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" |
| "threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1319 |
| msgid "" |
| "The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the " |
| "default is B<1>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982 |
| #, no-wrap |
| msgid "Custom compressor filter chains" |
| msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1336 |
| msgid "" |
| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " |
| "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " |
| "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" |
| "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " |
| "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " |
| "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " |
| "forgotten." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1343 |
| msgid "" |
| "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " |
| "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " |
| "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " |
| "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " |
| "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." |
| msgstr "" |
| "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de " |
| "commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au " |
| "premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La " |
| "sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre " |
| "maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne " |
| "de filtre n'a qu'un ou deux filtres." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1351 |
| msgid "" |
| "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " |
| "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" |
| "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " |
| "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " |
| "prevent security issues." |
| msgstr "" |
| "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se " |
| "placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner " |
| "qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non " |
| "dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. " |
| "Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, " |
| "soit existe pour des raisons de sécurité. " |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1374 |
| msgid "" |
| "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options " |
| "B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" |
| "filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option " |
| "using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can " |
| "be specified by using one or more individual filter options in the order " |
| "they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual " |
| "filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), " |
| "the filter chain must be specified in the same order as it was specified " |
| "when compressing. Any individual filter or preset options specified before " |
| "the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. " |
| "Individual filters specified after the full chain option will reset the " |
| "filter chain." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1383 |
| msgid "" |
| "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> " |
| "as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every " |
| "option has a default value, so specify those you want to change." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1392 |
| msgid "" |
| "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " |
| "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " |
| "used by presets." |
| msgstr "" |
| "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez " |
| "B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela " |
| "fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par " |
| "les préréglages." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1413 |
| msgid "" |
| "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter " |
| "can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be " |
| "quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To " |
| "denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> " |
| "and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to " |
| "apply the same options as B<--extreme>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1413 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1417 |
| msgid "" |
| "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-" |
| "list>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1421 |
| msgid "" |
| "For example, when compressing an archive with executable files followed by " |
| "text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter " |
| "and the text part only the LZMA2 filter." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1431 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing how to specify presets and custom filter " |
| "chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" |
| "filters9=>I<filters> options, and exit successfully." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1431 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1434 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1439 |
| msgid "" |
| "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " |
| "only as the last filter in the chain." |
| msgstr "" |
| "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne " |
| "peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1451 |
| msgid "" |
| "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " |
| "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " |
| "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " |
| "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " |
| "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." |
| msgstr "" |
| "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement " |
| "à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que " |
| "LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains " |
| "problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas " |
| "du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et " |
| "LZMA2 sont pratiquement identiques." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1454 |
| msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" |
| msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1455 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<preset=>I<preset>" |
| msgstr "B<preset=>I<préréglage>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1482 |
| msgid "" |
| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " |
| "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " |
| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " |
| "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " |
| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " |
| "LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1482 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dict=>I<size>" |
| msgstr "B<dict=>I<taille>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1497 |
| msgid "" |
| "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " |
| "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " |
| "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " |
| "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " |
| "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " |
| "increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " |
| "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." |
| msgstr "" |
| "La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets " |
| "des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme " |
| "essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les " |
| "données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le " |
| "dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de " |
| "trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du " |
| "dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un " |
| "dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1506 |
| msgid "" |
| "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " |
| "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " |
| "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " |
| "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." |
| msgstr "" |
| "Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le " |
| "minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est " |
| "habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les " |
| "dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum " |
| "pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1533 |
| msgid "" |
| "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " |
| "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " |
| "I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " |
| "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " |
| "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " |
| "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " |
| "compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " |
| "headers." |
| msgstr "" |
| "La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match " |
| "finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de " |
| "l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de " |
| "dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la " |
| "compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée " |
| "par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes " |
| "de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou " |
| "2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées " |
| "pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse " |
| "lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1533 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lc=>I<lc>" |
| msgstr "B<lc=>I<lc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1542 |
| msgid "" |
| "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " |
| "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " |
| "must not exceed 4." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et " |
| "le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de " |
| "I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1547 |
| msgid "" |
| "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " |
| "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." |
| msgstr "" |
| "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont " |
| "codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement " |
| "des octets 8 bits encodés un à la fois." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1561 |
| msgid "" |
| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " |
| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " |
| "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " |
| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " |
| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " |
| "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " |
| "3, the literal coding can take advantage of this property in the " |
| "uncompressed data." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1570 |
| msgid "" |
| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " |
| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " |
| "compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1570 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lp=>I<lp>" |
| msgstr "B<lp=>I<lp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1574 |
| msgid "" |
| "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " |
| "maximum is 4; the default is 0." |
| msgstr "" |
| "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le " |
| "maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| msgid "" |
| "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " |
| "when encoding literals. See I<pb> below for more information about " |
| "alignment." |
| msgstr "" |
| "I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est " |
| "présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus " |
| "d'information sur l'alignement." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pb=>I<pb>" |
| msgstr "B<pb=>I<pb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1585 |
| msgid "" |
| "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " |
| "the default is 2." |
| msgstr "" |
| "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum " |
| "B<4>; par défaut B<2>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1592 |
| msgid "" |
| "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " |
| "general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " |
| "often a good choice when there's no better guess." |
| msgstr "" |
| "I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les " |
| "données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets " |
| "(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de " |
| "meilleure estimation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1606 |
| msgid "" |
| "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " |
| "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" |
| "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " |
| "slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " |
| "an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1614 |
| msgid "" |
| "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " |
| "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " |
| "taking into account when designing file formats that are likely to be often " |
| "compressed with LZMA1 or LZMA2." |
| msgstr "" |
| "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et " |
| "LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut " |
| "être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers " |
| "susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1614 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<mf=>I<mf>" |
| msgstr "B<mf=>I<mf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1629 |
| msgid "" |
| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " |
| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " |
| "Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " |
| "1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1635 |
| msgid "" |
| "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " |
| "are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " |
| "power of two." |
| msgstr "" |
| "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules " |
| "d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières " |
| "qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de " |
| "deux." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1636 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hc3>" |
| msgstr "B<hc3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1639 |
| msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" |
| msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 3" |
| msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 |
| #: ../src/xz/xz.1:1713 |
| msgid "Memory usage:" |
| msgstr "Utilisation de la mémoire :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1650 |
| msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1655 |
| msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1655 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hc4>" |
| msgstr "B<hc4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1658 |
| msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" |
| msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 4" |
| msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1669 |
| msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1674 |
| msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1674 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt2>" |
| msgstr "B<bt2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1677 |
| msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" |
| msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1681 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 2" |
| msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1685 |
| msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" |
| msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1685 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt3>" |
| msgstr "B<bt3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1688 |
| msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" |
| msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1699 |
| msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1704 |
| msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1704 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt4>" |
| msgstr "B<bt4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1707 |
| msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" |
| msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1718 |
| msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1723 |
| msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1724 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<mode=>I<mode>" |
| msgstr "B<mode=>I<mode>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1745 |
| msgid "" |
| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " |
| "match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " |
| "B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1754 |
| msgid "" |
| "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " |
| "Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." |
| msgstr "" |
| "Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de " |
| "chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre " |
| "binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1754 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<nice=>I<nice>" |
| msgstr "B<nice=>I<nice>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1761 |
| msgid "" |
| "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " |
| "at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " |
| "better matches." |
| msgstr "" |
| "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une " |
| "correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est " |
| "trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances " |
| "possibles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1768 |
| msgid "" |
| "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " |
| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " |
| "I<preset>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1768 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<depth=>I<depth>" |
| msgstr "B<depth=>I<profondeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1778 |
| msgid "" |
| "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " |
| "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " |
| "I<depth> from I<mf> and I<nice>." |
| msgstr "" |
| "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de " |
| "correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le " |
| "compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et " |
| "I<nice>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1789 |
| msgid "" |
| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " |
| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " |
| "slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " |
| "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1800 |
| msgid "" |
| "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " |
| "I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." |
| msgstr "" |
| "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement " |
| "la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1800 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1803 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1805 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1809 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1811 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1813 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1815 |
| msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--riscv>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1821 |
| msgid "" |
| "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " |
| "be used only as a non-last filter in the filter chain." |
| msgstr "" |
| "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres " |
| "ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la " |
| "chaîne de filtrage." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1833 |
| msgid "" |
| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " |
| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " |
| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " |
| "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " |
| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " |
| "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " |
| "insignificant amount of memory." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1836 |
| msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" |
| msgstr "" |
| "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1843 |
| msgid "" |
| "Some types of files containing executable code (for example, object files, " |
| "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " |
| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " |
| "address conversion, which will make the compression worse with these files." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1853 |
| msgid "" |
| "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " |
| "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " |
| "are similar or even identical executables then filtering will likely make " |
| "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" |
| "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " |
| "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1858 |
| msgid "" |
| "Different instruction sets have different alignment: the executable file " |
| "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " |
| "filter work." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1867 |
| #, no-wrap |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1867 |
| #, no-wrap |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Alignement" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1867 |
| #, no-wrap |
| msgid "Notes" |
| msgstr "Notes" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1868 |
| #, no-wrap |
| msgid "x86" |
| msgstr "x86" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1868 |
| #, no-wrap |
| msgid "32-bit or 64-bit x86" |
| msgstr "32 bits ou 64 bits x86" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1869 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM" |
| msgstr "ARM" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1870 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM-Thumb" |
| msgstr "ARM-Thumb" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1869 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM64" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1869 |
| #, no-wrap |
| msgid "4096-byte alignment is best" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1870 |
| #, no-wrap |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "PowerPC" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1872 |
| #, no-wrap |
| msgid "Big endian only" |
| msgstr "Grand boutiste seulement" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "IA-64" |
| msgstr "IA-64" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "16" |
| msgstr "16" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1871 |
| #, no-wrap |
| msgid "Itanium" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1872 |
| #, no-wrap |
| msgid "SPARC" |
| msgstr "SPARC" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1873 |
| #, no-wrap |
| msgid "RISC-V" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1883 |
| msgid "" |
| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " |
| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " |
| "match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1889 |
| msgid "" |
| "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 " |
| "(2^4=16)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1904 |
| msgid "" |
| "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file " |
| "contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit " |
| "instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When " |
| "16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. " |
| "B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1908 |
| msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1913 |
| msgid "" |
| "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's " |
| "defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1917 |
| msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" |
| msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1920 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<start=>I<offset>" |
| msgstr "B<start=>I<décalage>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1934 |
| msgid "" |
| "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " |
| "and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " |
| "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " |
| "default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." |
| msgstr "" |
| "Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion " |
| "entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un " |
| "multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par " |
| "défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un " |
| "I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1935 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1940 |
| msgid "" |
| "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " |
| "as a non-last filter in the filter chain." |
| msgstr "" |
| "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être " |
| "utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1947 |
| msgid "" |
| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " |
| "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " |
| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " |
| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " |
| "with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1950 |
| msgid "Supported I<options>:" |
| msgstr "I<options> prises en charge :" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1953 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dist=>I<distance>" |
| msgstr "B<dist=>I<distance>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1959 |
| msgid "" |
| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " |
| "be 1\\(en256. The default is 1." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1964 |
| msgid "" |
| "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " |
| "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." |
| msgstr "" |
| "Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " |
| "B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1968 |
| #, no-wrap |
| msgid "Other options" |
| msgstr "Autres options" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>, B<--quiet>" |
| msgstr "B<-q>, B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1976 |
| msgid "" |
| "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " |
| "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " |
| "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." |
| msgstr "" |
| "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois " |
| "supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de " |
| "sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de " |
| "sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1976 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--verbose>" |
| msgstr "B<-v>, B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1985 |
| msgid "" |
| "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " |
| "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " |
| "more verbose output." |
| msgstr "" |
| "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> " |
| "affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera " |
| "une sortie encore plus bavarde." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1987 |
| msgid "The progress indicator shows the following information:" |
| msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1992 |
| msgid "" |
| "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " |
| "is, the percentage cannot be shown in pipes." |
| msgstr "" |
| "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée " |
| "est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de " |
| "redirection." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1995 |
| msgid "" |
| "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " |
| "(decompressing)." |
| msgstr "" |
| "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées " |
| "(décompression)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1998 |
| msgid "" |
| "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " |
| "(decompressing)." |
| msgstr "" |
| "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites " |
| "(décompression)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2002 |
| msgid "" |
| "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " |
| "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." |
| msgstr "" |
| "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données " |
| "compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà " |
| "traitées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2009 |
| msgid "" |
| "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " |
| "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " |
| "second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " |
| "processing the file." |
| msgstr "" |
| "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de " |
| "données non compressées consommées (compression) ou produites " |
| "(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début " |
| "du traitement du fichier par B<xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2011 |
| msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." |
| msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2017 |
| msgid "" |
| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " |
| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " |
| "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " |
| "has any colons, for example, 2 min 30 s." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2032 |
| msgid "" |
| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " |
| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " |
| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " |
| "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " |
| "included only when the operation took at least a few seconds. If the " |
| "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " |
| "completion percentage is printed if the size of the input file is known." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" |
| msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2044 |
| msgid "" |
| "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " |
| "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" |
| "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " |
| "alter the exit status." |
| msgstr "" |
| "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un " |
| "avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de " |
| "verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent " |
| "être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut " |
| "de sortie." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2044 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--robot>" |
| msgstr "B<--robot>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2056 |
| msgid "" |
| "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " |
| "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " |
| "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " |
| "to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est " |
| "destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> " |
| "plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La " |
| "sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les " |
| "différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour " |
| "les détails." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2056 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--info-memory>" |
| msgstr "B<--info-memory>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2061 |
| msgid "" |
| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " |
| "many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " |
| "limits for compression and decompression, and exit successfully." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-h>, B<--help>" |
| msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2067 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " |
| "successfully." |
| msgstr "" |
| "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment " |
| "utilisées et quitter." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2067 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-H>, B<--long-help>" |
| msgstr "B<-H>, B<--long-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2072 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " |
| "successfully" |
| msgstr "" |
| "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>, B<--version>" |
| msgstr "B<-V>, B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2081 |
| msgid "" |
| "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " |
| "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." |
| msgstr "" |
| "Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible " |
| "par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez " |
| "B<--robot> avant B<--version>." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2082 |
| #, no-wrap |
| msgid "ROBOT MODE" |
| msgstr "MODE ROBOT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2097 |
| msgid "" |
| "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " |
| "of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " |
| "supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, " |
| "and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in " |
| "the future." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2100 |
| #, no-wrap |
| msgid "List mode" |
| msgstr "Mode liste" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2105 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " |
| "line has a string that indicates the type of the information found on that " |
| "line:" |
| msgstr "" |
| "B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La " |
| "première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type " |
| "d'information trouvée sur cette ligne :" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2105 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<name>" |
| msgstr "B<name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2109 |
| msgid "" |
| "This is always the first line when starting to list a file. The second " |
| "column on the line is the filename." |
| msgstr "" |
| "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La " |
| "seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2109 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<file>" |
| msgstr "B<file>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2117 |
| msgid "" |
| "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " |
| "always printed after the B<name> line." |
| msgstr "" |
| "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette " |
| "ligne est toujours écrite après la ligne B<name>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2117 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<stream>" |
| msgstr "B<stream>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2127 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " |
| "many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il " |
| "y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2127 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<block>" |
| msgstr "B<block>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2142 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " |
| "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " |
| "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " |
| "interleaved." |
| msgstr "" |
| "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été " |
| "indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le " |
| "fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes " |
| "B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2142 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<summary>" |
| msgstr "B<summary>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2157 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " |
| "line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " |
| "B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux " |
| "fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la " |
| "ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le " |
| "fichier B<.xz>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2157 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<totals>" |
| msgstr "B<totals>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2161 |
| msgid "" |
| "This line is always the very last line of the list output. It shows the " |
| "total counts and sizes." |
| msgstr "" |
| "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche " |
| "les comptes et les tailles totaux." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2165 |
| msgid "The columns of the B<file> lines:" |
| msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 |
| #: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416 |
| #, no-wrap |
| msgid "2." |
| msgstr "2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2169 |
| msgid "Number of streams in the file" |
| msgstr "Nombre de flux dans le fichier" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232 |
| #: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423 |
| #, no-wrap |
| msgid "3." |
| msgstr "3." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2171 |
| msgid "Total number of blocks in the stream(s)" |
| msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 |
| #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430 |
| #, no-wrap |
| msgid "4." |
| msgstr "4." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2173 |
| msgid "Compressed size of the file" |
| msgstr "Taille compressée du fichier" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 |
| #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442 |
| #, no-wrap |
| msgid "5." |
| msgstr "5." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2175 |
| msgid "Uncompressed size of the file" |
| msgstr "Taille décompressée du fichier" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 |
| #: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454 |
| #, no-wrap |
| msgid "6." |
| msgstr "6." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2179 |
| msgid "" |
| "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " |
| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 |
| #: ../src/xz/xz.1:2337 |
| #, no-wrap |
| msgid "7." |
| msgstr "7." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2194 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " |
| "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " |
| "B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " |
| "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." |
| msgstr "" |
| "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes " |
| "suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, " |
| "B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, " |
| "B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous " |
| "la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 |
| #: ../src/xz/xz.1:2340 |
| #, no-wrap |
| msgid "8." |
| msgstr "8." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2196 |
| msgid "Total size of stream padding in the file" |
| msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2202 |
| msgid "The columns of the B<stream> lines:" |
| msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2206 |
| msgid "Stream number (the first stream is 1)" |
| msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2208 |
| msgid "Number of blocks in the stream" |
| msgstr "Nombre de blocs dans le flux" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2210 |
| msgid "Compressed start offset" |
| msgstr "Décalage de départ compressé" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2212 |
| msgid "Uncompressed start offset" |
| msgstr "Décalage de départ décompressé" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2214 |
| msgid "Compressed size (does not include stream padding)" |
| msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335 |
| msgid "Uncompressed size" |
| msgstr "Taille décompressée" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 |
| msgid "Compression ratio" |
| msgstr "Taux de compression" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342 |
| #, no-wrap |
| msgid "9." |
| msgstr "9." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249 |
| msgid "Name of the integrity check" |
| msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358 |
| #, no-wrap |
| msgid "10." |
| msgstr "10." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2222 |
| msgid "Size of stream padding" |
| msgstr "Taille du remplissage de flux" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2228 |
| msgid "The columns of the B<block> lines:" |
| msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2232 |
| msgid "Number of the stream containing this block" |
| msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2235 |
| msgid "" |
| "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" |
| msgstr "" |
| "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour " |
| "numéro 1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2237 |
| msgid "Block number relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2239 |
| msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2241 |
| msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2243 |
| msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" |
| msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2261 |
| msgid "" |
| "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " |
| "B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " |
| "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" |
| msgstr "" |
| "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont " |
| "inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul " |
| "B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses " |
| "recherches et peut donc être lente :" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363 |
| #, no-wrap |
| msgid "11." |
| msgstr "11." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2265 |
| msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" |
| msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373 |
| #, no-wrap |
| msgid "12." |
| msgstr "12." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2267 |
| msgid "Block header size" |
| msgstr "Taille d'en-tête de bloc" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2267 |
| #, no-wrap |
| msgid "13." |
| msgstr "13." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2277 |
| msgid "" |
| "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " |
| "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " |
| "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " |
| "added to the end of the string in the future." |
| msgstr "" |
| "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et " |
| "B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est " |
| "pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de " |
| "la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin " |
| "de la chaîne dans le futur." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2277 |
| #, no-wrap |
| msgid "14." |
| msgstr "14." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2280 |
| msgid "" |
| "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " |
| "header, block padding, and check fields)" |
| msgstr "" |
| "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-" |
| "tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2280 |
| #, no-wrap |
| msgid "15." |
| msgstr "15." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2285 |
| msgid "" |
| "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " |
| "B<xz> version" |
| msgstr "" |
| "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec " |
| "cette version de B<xz>." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2285 |
| #, no-wrap |
| msgid "16." |
| msgstr "16." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2292 |
| msgid "" |
| "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " |
| "be known, because only the options that are needed for decompression are " |
| "stored in the B<.xz> headers." |
| msgstr "" |
| "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment " |
| "de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options " |
| "nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2298 |
| msgid "The columns of the B<summary> lines:" |
| msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2305 |
| msgid "" |
| "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec " |
| "cette version de B<xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369 |
| msgid "" |
| "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " |
| "and uncompressed size stored in them" |
| msgstr "" |
| "B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la " |
| "taille compressée et la taille décompressée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373 |
| msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" |
| msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377 |
| msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" |
| msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2325 |
| msgid "The columns of the B<totals> line:" |
| msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2329 |
| msgid "Number of streams" |
| msgstr "Nombre de flux" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2331 |
| msgid "Number of blocks" |
| msgstr "Nombre de blocs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2333 |
| msgid "Compressed size" |
| msgstr "Taille compressée" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2337 |
| msgid "Average compression ratio" |
| msgstr "Taux de compression moyen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2340 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" |
| msgstr "" |
| "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui " |
| "étaient présents dans les fichiers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2342 |
| msgid "Stream padding size" |
| msgstr "Taille de remplissage de flux" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2348 |
| msgid "" |
| "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " |
| "same as on B<file> lines." |
| msgstr "" |
| "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme " |
| "sur les lignes B<file>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2356 |
| msgid "" |
| "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " |
| "B<totals> line:" |
| msgstr "" |
| "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont " |
| "incluses sur la ligne B<totals> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2363 |
| msgid "" |
| "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " |
| "this B<xz> version" |
| msgstr "" |
| "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les " |
| "fichiers avec cette version de B<xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2383 |
| msgid "" |
| "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " |
| "existing line types, but the existing columns won't be changed." |
| msgstr "" |
| "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de " |
| "nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, " |
| "mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2385 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following " |
| "format:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2387 |
| msgid "" |
| "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>," |
| ">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2393 |
| msgid "Name of a filter specific option" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2393 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<value>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2406 |
| msgid "" |
| "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String " |
| "I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> " |
| "character." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2408 |
| msgid "Each filter is printed on its own line." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2411 |
| #, no-wrap |
| msgid "Memory limit information" |
| msgstr "Information de limite de mémoire" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2412 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " |
| "columns:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2414 |
| #, no-wrap |
| msgid "1." |
| msgstr "1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2414 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2421 |
| msgid "" |
| "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " |
| "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" |
| "threaded mode is the same as no limit." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2428 |
| msgid "" |
| "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " |
| "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" |
| "threaded mode is the same as no limit." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2440 |
| msgid "" |
| "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " |
| "bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" |
| "specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " |
| "specified explicitly. This is also never greater than the value in the " |
| "column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" |
| "decompress>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2452 |
| msgid "" |
| "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " |
| "used to limit the number of threads when compressing with an automatic " |
| "number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " |
| "specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " |
| "for B<--memlimit-mt-decompress>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2457 |
| msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2461 |
| msgid "" |
| "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " |
| "columns, but never more than a single line." |
| msgstr "" |
| "Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus " |
| "de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2464 |
| #, no-wrap |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2467 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " |
| "the following format:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2469 |
| msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2473 |
| msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2473 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<X>" |
| msgstr "I<X>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2476 |
| msgid "Major version." |
| msgstr "Version majeure." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2476 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<YYY>" |
| msgstr "I<YYY>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2481 |
| msgid "" |
| "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " |
| "versions." |
| msgstr "" |
| "Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont " |
| "des versions alpha ou beta." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2481 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<ZZZ>" |
| msgstr "I<ZZZ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2485 |
| msgid "" |
| "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." |
| msgstr "" |
| "Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les " |
| "options de développement." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2485 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<S>" |
| msgstr "I<S>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2493 |
| msgid "" |
| "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " |
| "when I<YYY> is even." |
| msgstr "" |
| "Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours " |
| "être 2 quand I<YYY> est pair." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2498 |
| msgid "" |
| "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " |
| "same XZ Utils release." |
| msgstr "" |
| "I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont " |
| "issus de la même version d'utilitaires XZ." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2504 |
| msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." |
| msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2505 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXIT STATUS" |
| msgstr "STATUT DE SORTIE" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2506 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<0>" |
| msgstr "B<0>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 |
| msgid "All is good." |
| msgstr "Tout est bon." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1>" |
| msgstr "B<1>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2512 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Une erreur est survenue." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2512 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2>" |
| msgstr "B<2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2516 |
| msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." |
| msgstr "" |
| "Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur " |
| "véritable n'est survenue." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2519 |
| msgid "" |
| "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " |
| "exit status." |
| msgstr "" |
| "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur " |
| "l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2520 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50 |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "ENVIRONMENT" |
| msgstr "ENVIRONNEMENT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2533 |
| msgid "" |
| "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " |
| "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " |
| "the command line. Note that only options are parsed from the environment " |
| "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " |
| "B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." |
| msgstr "" |
| "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des " |
| "variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant " |
| "d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les " |
| "options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-" |
| "options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec " |
| "B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de " |
| "commandes." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2533 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<XZ_DEFAULTS>" |
| msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2542 |
| msgid "" |
| "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " |
| "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " |
| "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " |
| "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." |
| msgstr "" |
| "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles " |
| "sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de " |
| "l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> " |
| "par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou " |
| "des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver " |
| "B<XZ_DEFAULTS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2542 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<XZ_OPT>" |
| msgstr "B<XZ_OPT>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2551 |
| msgid "" |
| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " |
| "options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " |
| "run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2557 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" |
| msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2571 |
| msgid "" |
| "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " |
| "compression options. It is still recommended to allow users to override " |
| "B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " |
| "use something like this:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2578 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" |
| "export XZ_OPT>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" |
| "export XZ_OPT>\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2585 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" |
| msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2598 |
| msgid "" |
| "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " |
| "B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " |
| "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " |
| "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble " |
| "de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les " |
| "utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de " |
| "remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts " |
| "existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent " |
| "parfois poser des problèmes." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2599 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compression preset levels" |
| msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2606 |
| msgid "" |
| "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " |
| "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " |
| "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " |
| "decompressor memory usage." |
| msgstr "" |
| "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente " |
| "entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la " |
| "manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents " |
| "préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle " |
| "d'utilisation de la mémoire de la décompression." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 |
| #, no-wrap |
| msgid "Level" |
| msgstr "Niveau" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 |
| #, no-wrap |
| msgid "xz" |
| msgstr "xz" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2612 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA Utils" |
| msgstr "Utilitaires LZMA" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 |
| #, no-wrap |
| msgid "N/A" |
| msgstr "N/A" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2614 |
| #, no-wrap |
| msgid "64 KiB" |
| msgstr "64 KiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2616 |
| #, no-wrap |
| msgid "512 KiB" |
| msgstr "512 KiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2631 |
| msgid "" |
| "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " |
| "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " |
| "the difference even bigger:" |
| msgstr "" |
| "Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation " |
| "de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre " |
| "les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus " |
| "grande :" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2637 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA Utils 4.32.x" |
| msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2640 ../src/xz/xz.1:2641 |
| #, no-wrap |
| msgid "12 MiB" |
| msgstr "12 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2643 |
| #, no-wrap |
| msgid "26 MiB" |
| msgstr "26 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2644 |
| #, no-wrap |
| msgid "45 MiB" |
| msgstr "45 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2645 |
| #, no-wrap |
| msgid "83 MiB" |
| msgstr "83 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2646 |
| #, no-wrap |
| msgid "159 MiB" |
| msgstr "159 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "311 MiB" |
| msgstr "311 MiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2656 |
| msgid "" |
| "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " |
| "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." |
| msgstr "" |
| "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que " |
| "pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de " |
| "8 Mio par défaut." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2657 |
| #, no-wrap |
| msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" |
| msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2665 |
| msgid "" |
| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " |
| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " |
| "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " |
| "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " |
| "when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2686 |
| msgid "" |
| "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " |
| "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " |
| "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " |
| "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " |
| "decompressor in an embedded device might work only with files that have " |
| "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " |
| "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." |
| msgstr "" |
| "B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans " |
| "marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par " |
| "B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non " |
| "compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un " |
| "problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un " |
| "décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner " |
| "qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous " |
| "heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK " |
| "pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2689 |
| #, no-wrap |
| msgid "Unsupported .lzma files" |
| msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2712 |
| msgid "" |
| "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " |
| "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " |
| "files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " |
| "is possible with B<xz> and with LZMA SDK." |
| msgstr "" |
| "Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs " |
| "I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous " |
| "les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et " |
| "B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est " |
| "possible avec B<xz> et avec LZMA SDK." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2723 |
| msgid "" |
| "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " |
| "I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " |
| "limitation, cannot be decompressed with B<xz>." |
| msgstr "" |
| "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de " |
| "I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> " |
| "qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2738 |
| msgid "" |
| "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " |
| "2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " |
| "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " |
| "+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de " |
| "dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec " |
| "toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<." |
| "lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela " |
| "afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<." |
| "lzma>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2743 |
| msgid "" |
| "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " |
| "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." |
| msgstr "" |
| "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car " |
| "pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages " |
| "que liblzma accepte." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2744 |
| #, no-wrap |
| msgid "Trailing garbage" |
| msgstr "Déchets excédentaires" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2754 |
| msgid "" |
| "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." |
| "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " |
| "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." |
| msgstr "" |
| "Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce " |
| "qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, " |
| "c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la " |
| "décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2764 |
| msgid "" |
| "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " |
| "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " |
| "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." |
| msgstr "" |
| "S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que " |
| "le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut " |
| "casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne " |
| "sont ignorés." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2765 ../src/xzdec/xzdec.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "NOTES" |
| msgstr "NOTES" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2767 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compressed output may vary" |
| msgstr "La sortie compressée peut varier" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2778 |
| msgid "" |
| "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " |
| "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " |
| "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " |
| "compression) without affecting the file format. The output can vary even " |
| "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " |
| "options are used." |
| msgstr "" |
| "La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en " |
| "entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, " |
| "même si les options de compression sont identiques. En effet, il est " |
| "possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans " |
| "affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes " |
| "compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de " |
| "construction différentes sont utilisées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2788 |
| msgid "" |
| "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " |
| "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " |
| "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " |
| "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " |
| "xz versions." |
| msgstr "" |
| "Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers " |
| "résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins " |
| "que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même " |
| "version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de " |
| "l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable " |
| "à travers les versions de xz." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2789 |
| #, no-wrap |
| msgid "Embedded .xz decompressors" |
| msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2806 |
| msgid "" |
| "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " |
| "necessarily support files created with integrity I<check> types other than " |
| "B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " |
| "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." |
| msgstr "" |
| "Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent " |
| "pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> " |
| "d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--" |
| "check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors " |
| "de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2816 |
| msgid "" |
| "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " |
| "I<check> types, or at least are able to decompress the file without " |
| "verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." |
| msgstr "" |
| "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> " |
| "gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de " |
| "décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce " |
| "type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2819 |
| msgid "" |
| "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." |
| msgstr "" |
| "XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage " |
| "de départ par défaut." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2820 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "EXEMPLES" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2822 |
| #, no-wrap |
| msgid "Basics" |
| msgstr "Bases" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2832 |
| msgid "" |
| "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " |
| "(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" |
| msgstr "" |
| "Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de " |
| "compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression " |
| "réussit :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2837 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz foo>\n" |
| msgstr "CW<xz toto>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2848 |
| msgid "" |
| "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " |
| "decompression is successful:" |
| msgstr "" |
| "Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même " |
| "si la compression réussit :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2853 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" |
| msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2864 |
| msgid "" |
| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " |
| "slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " |
| "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2869 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" |
| msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2877 |
| msgid "" |
| "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " |
| "output with a single command:" |
| msgstr "" |
| "Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être " |
| "décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2882 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" |
| msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2886 |
| #, no-wrap |
| msgid "Parallel compression of many files" |
| msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2892 |
| msgid "" |
| "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " |
| "compression of many files:" |
| msgstr "" |
| "Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre " |
| "en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2898 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" |
| " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" |
| " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2920 |
| msgid "" |
| "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " |
| "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " |
| "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " |
| "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " |
| "be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " |
| "will eventually create." |
| msgstr "" |
| "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en " |
| "parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de " |
| "fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera " |
| "probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus " |
| "serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) " |
| "créera éventuellement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2928 |
| msgid "" |
| "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " |
| "because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." |
| msgstr "" |
| "L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car " |
| "B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2929 |
| #, no-wrap |
| msgid "Robot mode" |
| msgstr "Mode robot" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2932 |
| msgid "" |
| "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " |
| "files:" |
| msgstr "" |
| "Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé " |
| "plusieurs fichiers :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2937 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" |
| msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2952 |
| msgid "" |
| "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " |
| "B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " |
| "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " |
| "support the B<--robot> option:" |
| msgstr "" |
| "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente " |
| "de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de " |
| "l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les " |
| "vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2961 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" |
| " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" |
| " echo \"Your xz is too old.\"\n" |
| "fi\n" |
| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" |
| " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" |
| " echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n" |
| "fi\n" |
| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2968 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " |
| "has already been set, don't increase it:" |
| msgstr "" |
| "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en " |
| "utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas " |
| "l'augmenter : " |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2976 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" |
| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" |
| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" |
| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" |
| " export XZ_OPT\n" |
| "fi>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2986 |
| msgid "" |
| "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " |
| "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " |
| "potentially useful combinations of compression settings." |
| msgstr "" |
| "L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la " |
| "personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les " |
| "préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression " |
| "potentiellement utiles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2996 |
| msgid "" |
| "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " |
| "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " |
| "Here are the relevant parts collected from those two tables:" |
| msgstr "" |
| "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> " |
| "et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages " |
| "LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux " |
| "tableaux :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3019 |
| msgid "" |
| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " |
| "MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " |
| "would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " |
| "modified to use a bigger dictionary:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3024 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3042 |
| msgid "" |
| "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " |
| "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " |
| "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " |
| "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " |
| "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " |
| "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " |
| "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " |
| "consecutive files." |
| msgstr "" |
| "Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que " |
| "B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que " |
| "seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant " |
| "la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros " |
| "dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très " |
| "similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit " |
| "être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour " |
| "permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des " |
| "fichiers consécutifs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3049 |
| msgid "" |
| "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " |
| "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " |
| "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" |
| msgstr "" |
| "Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression " |
| "convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines " |
| "de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que " |
| "celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3054 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3067 |
| msgid "" |
| "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " |
| "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " |
| "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " |
| "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." |
| msgstr "" |
| "Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut " |
| "être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du " |
| "décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la " |
| "taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande " |
| "ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3077 |
| msgid "" |
| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " |
| "usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " |
| "file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" |
| "extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " |
| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" |
| "check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3082 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" |
| msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3105 |
| msgid "" |
| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " |
| "of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " |
| "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " |
| "might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " |
| "example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " |
| "like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " |
| "-6e> (try also without B<lc=4>):" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3110 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3118 |
| msgid "" |
| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " |
| "certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " |
| "library using the x86 BCJ filter:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3123 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" |
| msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3139 |
| msgid "" |
| "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " |
| "specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " |
| "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " |
| "used as the last filter in the chain." |
| msgstr "" |
| "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est " |
| "indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir " |
| "aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas " |
| "être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3145 |
| msgid "" |
| "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " |
| "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " |
| "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." |
| msgstr "" |
| "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les " |
| "images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques " |
| "filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate " |
| "pour la compression effective." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3153 |
| msgid "" |
| "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " |
| "uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " |
| "match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " |
| "bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " |
| "accommodate the three-byte alignment:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3158 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" |
| msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3166 |
| msgid "" |
| "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." |
| "tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " |
| "same number of bytes per pixel." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:3169 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "VOIR AUSSI" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3178 |
| msgid "" |
| "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" |
| msgstr "" |
| "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3178 |
| msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144 |
| msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:3181 |
| msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZDEC" |
| msgstr "XZDEC" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "2024-01-19" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:8 |
| msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" |
| msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:12 |
| msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:16 |
| msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:42 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." |
| "xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " |
| "B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " |
| "use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " |
| "options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " |
| "except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les " |
| "fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer " |
| "B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit " |
| "pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres " |
| "options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est " |
| "identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<." |
| "lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:59 |
| msgid "" |
| "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " |
| "multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " |
| "and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " |
| "intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " |
| "nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " |
| "progress information." |
| msgstr "" |
| "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le " |
| "multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables " |
| "d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas " |
| "l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer " |
| "B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le " |
| "processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:67 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." |
| msgstr "" |
| "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la " |
| "décompression." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:74 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime " |
| "jamais aucun fichier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:81 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " |
| "decompressed data to standard output." |
| msgstr "" |
| "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les " |
| "données décompressées sur la sortie standard." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:87 |
| msgid "" |
| "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " |
| "or notices. Specify this twice to suppress errors." |
| msgstr "" |
| "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun " |
| "avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les " |
| "erreurs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:94 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." |
| msgstr "" |
| "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le " |
| "satut de sortie 2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:97 |
| msgid "Display a help message and exit successfully." |
| msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:102 |
| msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." |
| msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:106 |
| msgid "All was good." |
| msgstr "Tout s'est bien passé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:115 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " |
| "status 2 is not used by B<xzdec>." |
| msgstr "" |
| "A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et " |
| "donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:129 |
| msgid "" |
| "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " |
| "B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " |
| "to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." |
| msgstr "" |
| "Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de " |
| "tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les " |
| "situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le " |
| "B<xz>(1) complet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:141 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " |
| "further by dropping features from liblzma at compile time, but that " |
| "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" |
| "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " |
| "decompressor, consider using XZ Embedded." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille " |
| "peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au " |
| "moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des " |
| "exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non " |
| "embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à " |
| "utiliser XZ Embedded." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58 |
| msgid "B<xz>(1)" |
| msgstr "B<xz>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMAINFO" |
| msgstr "LZMAINFO" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "2013-06-30" |
| msgstr "30-06-2013" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 |
| msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 |
| msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " |
| "the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " |
| "prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " |
| "given or I<file> is B<->, standard input is read." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<." |
| "lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-" |
| "tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un " |
| "humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, " |
| "l'entrée standard est lue." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38 |
| msgid "" |
| "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " |
| "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " |
| "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " |
| "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." |
| msgstr "" |
| "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non " |
| "compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que " |
| "si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. " |
| "La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques " |
| "douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " |
| "with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des " |
| "besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "BOGUES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " |
| "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être " |
| "B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les " |
| "utilitaires LZMA." |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZDIFF" |
| msgstr "XZDIFF" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:11 |
| msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" |
| msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:20 |
| msgid "B<xzdiff> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:23 |
| msgid "B<lzcmp> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:26 |
| msgid "B<lzdiff> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:41 |
| msgid "" |
| "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. " |
| "Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless " |
| "B<--help> or B<--version> is specified." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:64 |
| msgid "" |
| "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files " |
| "or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " |
| "B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression " |
| "commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and " |
| "I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either " |
| "uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:72 |
| msgid "" |
| "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported " |
| "compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with " |
| "the compression format suffix removed." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:87 |
| msgid "" |
| "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the " |
| "exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZGREP" |
| msgstr "XZGREP" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:11 |
| msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:20 |
| msgid "B<xzegrep> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:23 |
| msgid "B<xzfgrep> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:26 |
| msgid "B<lzgrep> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:29 |
| msgid "B<lzegrep> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:32 |
| msgid "B<lzfgrep> \\&..." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:53 |
| msgid "" |
| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The " |
| "formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any " |
| "I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " |
| "B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files " |
| "are assumed to be uncompressed." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:65 |
| msgid "" |
| "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is " |
| "read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) " |
| "are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form " |
| "already." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:72 |
| msgid "" |
| "Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following " |
| "options are not supported:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:91 |
| msgid "B<--exclude=>I<glob>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:95 |
| msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:102 |
| msgid "" |
| "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for " |
| "B<xzgrep -F>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 |
| msgid "" |
| "At least one match was found from at least one of the input files. No " |
| "errors occurred." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:119 |
| msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:119 |
| #, no-wrap |
| msgid "E<gt>1" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:123 |
| msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:125 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<GREP>" |
| msgstr "B<GREP>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:135 |
| msgid "" |
| "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, " |
| "B<grep -E>, or B<grep -F>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZLESS" |
| msgstr "XZLESS" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2024-02-12" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:11 |
| msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" |
| msgstr "" |
| "xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:14 |
| msgid "B<xzless> [I<file>...]" |
| msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:17 |
| msgid "B<lzless> [I<file>...]" |
| msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:29 |
| msgid "" |
| "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " |
| "terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " |
| "assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " |
| "B<xzless> reads from standard input." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:46 |
| msgid "" |
| "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " |
| "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " |
| "Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " |
| "forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à " |
| "B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une " |
| "variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et " |
| "B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des " |
| "recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:50 |
| msgid "" |
| "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " |
| "Utils." |
| msgstr "" |
| "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les " |
| "utilitaires LZMA." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzless.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LESSMETACHARS>" |
| msgstr "B<LESSMETACHARS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:57 |
| msgid "" |
| "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " |
| "already set in the environment." |
| msgstr "" |
| "Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> " |
| "à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzless.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LESSOPEN>" |
| msgstr "B<LESSOPEN>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:63 |
| msgid "" |
| "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " |
| "the input files to B<less>(1)." |
| msgstr "" |
| "Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour " |
| "préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:67 |
| msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" |
| msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZMORE" |
| msgstr "XZMORE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:11 |
| msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" |
| msgstr "" |
| "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:35 |
| msgid "" |
| "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using " |
| "B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " |
| "assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " |
| "B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the " |
| "keyboard commands." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:47 |
| msgid "" |
| "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the " |
| "implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass " |
| "the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which " |
| "provides more advanced features." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<PAGER>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:60 |
| msgid "" |
| "If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:65 |
| msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |
| msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |