| # Chinese translations for xz package |
| # xz 软件包的简体中文翻译。 |
| # This file is put in the public domain. |
| # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2022, 2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-07-19 14:24-0400\n" |
| "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s:--block-list 的无效参数" |
| |
| #: src/xz/args.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s:--block-list 得到过多参数" |
| |
| #: src/xz/args.c:116 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 仅可用于 --block-list 的最后一个元素" |
| |
| #: src/xz/args.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s:未知文件格式类型" |
| |
| #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s:不支持的完整性检查类型" |
| |
| #: src/xz/args.c:518 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "仅可使用“--files”或“--files0”指定一个文件。" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967 |
| #: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679 |
| #: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369 |
| #: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:%s" |
| |
| #: src/xz/args.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "环境变量 %s 包含过多参数" |
| |
| #: src/xz/args.c:691 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "压缩支持已在构建时禁用" |
| |
| #: src/xz/args.c:698 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "解压支持已在构建时禁用" |
| |
| #: src/xz/args.c:704 |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "不支持对 lzip 文件 (.lz) 的压缩" |
| |
| #: src/xz/args.c:735 |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "启用 --format-raw 选项时,必须指定 --suffix=.SUF 获知写入至标准输出" |
| |
| #: src/xz/coder.c:115 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "过滤器最多数量为四" |
| |
| #: src/xz/coder.c:134 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "内存用量限制对指定过滤器设置过低。" |
| |
| #: src/xz/coder.c:169 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "不推荐在 raw 模式使用预设等级。" |
| |
| #: src/xz/coder.c:171 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "各个预设等级所使用的准确选项列表在不同软件版本之间可能不同。" |
| |
| #: src/xz/coder.c:194 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr ".lzma 格式只支持 LZMA1 过滤器" |
| |
| #: src/xz/coder.c:202 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 无法用于 .xz 格式" |
| |
| #: src/xz/coder.c:219 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "过滤器链和 --flush-timeout 不兼容" |
| |
| #: src/xz/coder.c:225 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "因 --flush-timeout 而切换至单线程模式" |
| |
| #: src/xz/coder.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "使用最多 %<PRIu32> 个线程。" |
| |
| #: src/xz/coder.c:265 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "不支持的过滤器链或过滤器选项" |
| |
| #: src/xz/coder.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "解压缩需要 %s MiB 的内存。" |
| |
| #: src/xz/coder.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 %s,以不超出 %s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 1。这仍然超出了自动的内存使用限制 %s MiB。需要 %s MiB 的内存。继续操作。" |
| |
| #: src/xz/coder.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "正在切换到单线程模式以不超出 %s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已调整 LZMA%c 字典大小(从 %s MiB 调整为 %s MiB),以不超出 %s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "创建管道时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:252 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "沙盒启用失败" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s:poll() 失败:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s:文件似乎已移动,不再进行删除操作" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s:无法删除:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s:无法设置文件所有者:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s:无法设置文件所有组:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s:无法设置文件权限:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "从标准输入获取文件状态标志出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s:是符号链接,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s:是目录,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s:不是标准文件,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s:文件有设置用户ID或设置组ID标识,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s:文件有粘滞位标识,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s:输入文件有多于一个硬链接,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:780 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "空文件名,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "回复标准输入的状态标志时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "获取标准输出的文件状态标志时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "恢复标准输出的 O_APPEND 标志时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s:关闭文件失败:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s:尝试创建稀疏文件时 seek 失败:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s:读取错误:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s:seek 文件时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s:未预期的文件结束" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s:写入错误:%s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:238 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "已禁用" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:269 |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "物理内存(RAM)用量:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:270 |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "处理器线程数:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:271 |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "压缩:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:272 |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "解压缩:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:273 |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "多线程解压缩:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:274 |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "-T0 的默认值:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:292 |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "硬件信息:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:299 |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "内存使用限制:" |
| |
| #: src/xz/list.c:68 |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "流:" |
| |
| #: src/xz/list.c:69 |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "块:" |
| |
| #: src/xz/list.c:70 |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "压缩后大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c:71 |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "解压缩大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "比例:" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Check:" |
| msgstr "校验:" |
| |
| #: src/xz/list.c:74 |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "流填充大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "所需内存:" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "头部存放大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "文件数量:" |
| |
| #: src/xz/list.c:122 |
| msgid "Stream" |
| msgstr "流" |
| |
| #: src/xz/list.c:123 |
| msgid "Block" |
| msgstr "块" |
| |
| #: src/xz/list.c:124 |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "块" |
| |
| #: src/xz/list.c:125 |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "压缩偏移量" |
| |
| #: src/xz/list.c:126 |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "解压偏移量" |
| |
| #: src/xz/list.c:127 |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "压缩后大小" |
| |
| #: src/xz/list.c:128 |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "解压缩大小" |
| |
| #: src/xz/list.c:129 |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "总大小" |
| |
| #: src/xz/list.c:130 |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "比例" |
| |
| #: src/xz/list.c:131 |
| msgid "Check" |
| msgstr "校验" |
| |
| #: src/xz/list.c:132 |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "校验值" |
| |
| #: src/xz/list.c:133 |
| msgid "Padding" |
| msgstr "填充" |
| |
| #: src/xz/list.c:134 |
| msgid "Header" |
| msgstr "头部" |
| |
| #: src/xz/list.c:135 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "标志" |
| |
| #: src/xz/list.c:136 |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "内存用量" |
| |
| #: src/xz/list.c:137 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "过滤器" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c:169 |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c:175 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "未知-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:176 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "未知-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:178 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "未知-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:179 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "未知-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:180 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "未知-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:181 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "未知-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:182 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "未知-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:184 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "未知-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:185 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "未知-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:186 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "未知-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:187 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "未知-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:188 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "未知-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s:文件为空" |
| |
| #: src/xz/list.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s:过小而不是有效的 .xz 文件" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:731 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " 流 块 压缩大小 解压大小 比例 校验 文件名" |
| |
| #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " 最低 XZ Utils 版本:%s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s 文件\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1192 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "总计:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1270 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list 仅适用于 .xz 文件(--format=xz 或 --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1276 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list 不支持从标准输入读取" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s:读取文件名列表时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s:读取文件名列表时遇到未预期的输入结束" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s:读取文件名列表时获得了空字符;您可能想要使用“--files0”而非“--files”?" |
| |
| #: src/xz/main.c:188 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "尚不支持带 --robot 的压缩和解压缩。" |
| |
| #: src/xz/main.c:266 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "无法同时从标准输入读取数据和文件名列表" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s:" |
| |
| #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "内部错误(bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c:804 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "无法建立信号处理器" |
| |
| #: src/xz/message.c:813 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "无完整性检查;将不验证文件完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c:816 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "不支持的完整性检查类型;将不验证文件完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c:823 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "达到内存使用限制" |
| |
| #: src/xz/message.c:826 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "无法识别文件格式" |
| |
| #: src/xz/message.c:829 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "不支持的选项" |
| |
| #: src/xz/message.c:832 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "压缩数据已损坏" |
| |
| #: src/xz/message.c:835 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "输入意外结束" |
| |
| #: src/xz/message.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制已禁用。" |
| |
| #: src/xz/message.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制为 %s。" |
| |
| #: src/xz/message.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s:过滤器链:%s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "请尝试执行“%s --help”来获取更多信息。" |
| |
| #: src/xz/message.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [选项]... [文件]...\n" |
| "使用 .xz 格式压缩或解压缩文件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:968 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "必选参数对长短选项同时适用。\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:972 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " 操作模式:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:975 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress 强制压缩\n" |
| " -d, --decompress 强制解压缩\n" |
| " -t, --test 测试压缩文件完整性\n" |
| " -l, --list 列出 .xz 文件的信息" |
| |
| #: src/xz/message.c:981 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 操作修饰符:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:984 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep 保留(不要删除)输入文件\n" |
| " -f, --force 强制覆写输出文件和(解)压缩链接\n" |
| " -c, --stdout 向标准输出写入,同时不要删除输入文件" |
| |
| #: src/xz/message.c:993 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr " --single-stream 仅解压缩第一个流,忽略其后可能继续出现的输入数据" |
| |
| #: src/xz/message.c:996 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse 解压缩时不要创建稀疏文件\n" |
| " -S, --suffix=.SUF 压缩文件使用指定的“.SUF”后缀名\n" |
| " --files[=文件] 从指定文件读取要处理的文件名列表;如果省略了指定文件名,\n" |
| " 将从标准输入读取文件名列表;文件名必须使用换行符分隔\n" |
| " --files0[=文件] 类似 --files,但使用空字符进行分隔" |
| |
| #: src/xz/message.c:1005 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 基本文件格式和压缩选项:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1007 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=格式 要编码或解码的文件格式;可能的值包括\n" |
| " “auto”(默认)、“xz”、“lzma”、\n" |
| " “lzip”和“raw”\n" |
| " -C, --check=类型 完整性检查类型:“none”(请谨慎使用)、\n" |
| " “crc32”、“crc64”(默认)或“sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c:1012 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check 解压缩时不要进行完整性检查验证" |
| |
| #: src/xz/message.c:1016 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 压缩预设等级;默认为 6;使用 7-9 的等级之前,请先考虑\n" |
| " 压缩和解压缩所需的内存用量!(会占用大量内存空间)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1020 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme 尝试使用更多 CPU 时间来改进压缩比率;\n" |
| " 不会影响解压缩的内存需求量" |
| |
| #: src/xz/message.c:1024 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=数量 使用最多指定数量的线程;默认值为 1;设置为 0\n" |
| " 可以使用与处理器内核数量相同的线程数" |
| |
| #: src/xz/message.c:1029 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=块大小\n" |
| " 输入每读取指定块大小的数据后即开始一个新的 .xz 块;\n" |
| " 使用该选项可以设置多线程压缩中的块大小" |
| |
| #: src/xz/message.c:1033 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=块大小列表\n" |
| " 在所给出的未压缩数据间隔大小的数据之后开始一个新的\n" |
| " .xz 块(使用逗号分隔)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1037 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=超时时间\n" |
| " 进行压缩时,如果从上次刷洗输出之后经过了指定的超时时间\n" |
| " 且读取更多数据会被阻塞,则刷洗输出所有缓冲数据" |
| |
| #: src/xz/message.c:1043 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=限制用量\n" |
| " --memlimit-decompress=限制用量\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=限制用量\n" |
| " -M, --memlimit=限制用量\n" |
| " 设置压缩、解压缩、多线程解压缩或者共同的内存用量限制;\n" |
| " 所指定限制量单位为字节,或以百分号 % 结尾表示内存比例,\n" |
| " 或者指定 0 取软件默认值" |
| |
| #: src/xz/message.c:1052 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr " --no-adjust 如果压缩设置超出内存用量限制,不调整设置而直接报错" |
| |
| #: src/xz/message.c:1058 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 用于压缩的自定义过滤器链(不使用预设等级时的备选用法):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1067 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=选项] LZMA1 或 LZMA2;指定选项是用逗号分隔的下列选项的组合,\n" |
| " --lzma2[=选项] 值应当为零或大于零(有效值;默认值):\n" |
| " preset=PRE 将选项重置为预设配置 (0-9[e])\n" |
| " dict=数字 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=数字 literal context 位的数量 (0-4; 3)\n" |
| " lp=数字 literal position 位的数量 (0-4; 0)\n" |
| " pb=数字 position 位的数量 (0-4; 2)\n" |
| " mode=模式 压缩模式 (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=数字 匹配的 nice 值 (2-273; 64)\n" |
| " mf=名称 匹配搜索器 match finder\n" |
| " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=数字 最大搜索深度; 0=自动(默认)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1082 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=选项] x86 BCJ 过滤器(32 位和 64 位)\n" |
| " --arm[=选项] ARM BCJ 过滤器\n" |
| " --armthumb[=选项] ARM-Thumb BCJ 过滤器\n" |
| " --arm64[=选项] ARM64 BCJ 过滤器\n" |
| " --powerpc[=选项] PowerPC BCJ 过滤器(仅大端序)\n" |
| " --ia64[=选项] IA-64 (Itanium,安腾) BCJ 过滤器\n" |
| " --sparc[=选项] SPARC BCJ 过滤器\n" |
| " 所有过滤器可用选项:\n" |
| " start=数字 转换的起始偏移量(默认=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1095 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=选项] 增量过滤器;有效选项(有效值;默认值):\n" |
| " dist=NUM 相减的字节之间的距离 (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 其它选项:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1106 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet 不显示警告信息;指定两次可不显示错误信息\n" |
| " -v, --verbose 输出详细信息;指定两次可以输出更详细的信息" |
| |
| #: src/xz/message.c:1111 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn 使得警告信息不影响程序退出返回值" |
| |
| #: src/xz/message.c:1113 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot 使用机器可解析的信息(对于脚本有用)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1116 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr " --info-memory 显示 RAM 总量和当前配置的内存用量限制,然后退出" |
| |
| #: src/xz/message.c:1119 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 显示短帮助信息(仅列出基本选项)\n" |
| " -H, --long-help 显示本长帮助信息" |
| |
| #: src/xz/message.c:1123 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 显示本短帮助信息并退出\n" |
| " -H, --long-help 显示长帮助信息(同时列出高级选项)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1128 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version 显示软件版本号并退出" |
| |
| #: src/xz/message.c:1130 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "请使用英文或芬兰语向 <%s> 报告软件错误。\n" |
| "请使用中文向 TP 简体中文翻译团队 <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "报告软件的简体中文翻译错误。\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s 主页:<%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1142 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "这是开发版本,不适用于生产环境使用。" |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s:选项必须按照“名称=值”的格式成对出现,使用半角逗号分隔" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s:无效的选项名称" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s:无效的选项值" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "不支持的 LZMA1/LZMA2 预设等级:%s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "lc 和 lp 的和必须不大于 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s:文件名有未知后缀,跳过" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s:文件已有“%s”后缀名,跳过" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s:无效的文件名后缀" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s:值不是非负十进制整数" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s:无效的乘数后缀" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "有效的后缀包括“KiB”(2^10)、“MiB”(2^20)和“GiB”(2^30)。" |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "选项“%s”的值必须位于 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 范围内" |
| |
| #: src/xz/util.c:269 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "压缩数据不能从终端读取" |
| |
| #: src/xz/util.c:282 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "压缩数据不能向终端写入" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:40 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "写入标准输出失败" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "未知错误" |
| |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "所选中的匹配搜索器(match finder)至少需要 nice=%<PRIu32>" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "沙盒已因不兼容的命令行参数而禁用" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "已成功启用沙盒" |
| |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "用于压缩的内存用量限制: " |
| |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " 流: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " 块: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " 压缩比: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " 校验方式: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 流:\n" |
| #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 压缩大小 解压大小 比例 校验 填充" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 块:\n" |
| #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 总计大小 解压大小 比例 校验" |
| |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " CheckVal %*s 头部 标记 压缩大小 内存使用 过滤器" |