| # XZ Utils Catalan Translation |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-12-12 18:19+0300\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: argument no vàlid per a --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: massa arguments per a --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:103 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 només es pot utilitzar com a últim element a --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: tipus de format de fitxer desconegut" |
| |
| #: src/xz/args.c:459 src/xz/args.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: tipus de comprovació d'integritat no suportat" |
| |
| #: src/xz/args.c:503 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Només es pot especificar un fitxer amb `--files' o `--files0'." |
| |
| #: src/xz/args.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "La variable d'entorn %s conté massa arguments" |
| |
| #: src/xz/args.c:673 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "El suport de compressió s'ha desactivat en temps de construcció" |
| |
| #: src/xz/args.c:680 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "El suport de descompressió s'ha desactivat en temps de construcció" |
| |
| #: src/xz/args.c:686 |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "No s'admet la compressió de fitxers lzip (.lz)" |
| |
| #: src/xz/coder.c:115 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "El nombre màxim de filtres és de quatre" |
| |
| #: src/xz/coder.c:134 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "El límit d'ús de la memòria és massa baix per a la configuració del filtre indicat." |
| |
| #: src/xz/coder.c:169 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Es desaconsella l'ús d'un predefinit en mode RAW." |
| |
| #: src/xz/coder.c:171 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Les opcions exactes dels predefinits poden variar entre versions de programari." |
| |
| #: src/xz/coder.c:194 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "El format .lzma només admet el filtre LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c:202 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "No es pot usar LZMA1 amb el format .xz" |
| |
| #: src/xz/coder.c:219 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "La cadena de filtratge és incompatible amb --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:225 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Es canvia al mode d'un sol fil a causa de --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "S'utilitzen fins a %<PRIu32> fils." |
| |
| #: src/xz/coder.c:265 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Cadena de filtre no suportada o opcions de filtre" |
| |
| #: src/xz/coder.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "La descompressió necessitarà %s MiB de memòria." |
| |
| #: src/xz/coder.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "S'ha reduït el nombre de fils de %s a %s per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "S'ha reduït el nombre de fils de %s a un. El límit d'ús automàtic de memòria de %s MiB encara s'està excedint. Es requereix %s MiB de memòria. Es continua igualment." |
| |
| #: src/xz/coder.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "S'està canviant al mode d'un sol fil per a no excedir el límit d'ús de la memòria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:235 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "No s'ha pogut habilitar l'espai aïllat" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat la funció poll(): %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: sembla que el fitxer s'ha mogut, no s'elimina" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:351 src/xz/file_io.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: no es pot eliminar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: no es pot establir el propietari del fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: no es pot establir el grup de fitxers: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: no es poden establir els permisos del fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:593 src/xz/file_io.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: és un enllaç simbòlic, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: és un directori, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: no és un fitxer normal, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: el fitxer té el bit de setuid o setgid, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: el fitxer té un bit enganxós, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: el fitxer d'entrada té més d'un enllaç dur, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:763 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Nom de fitxer buit, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en restaurar els indicadors d'estat a l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de la sortida estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'indicador O_APPEND a la sortida estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat el tancament del fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1091 src/xz/file_io.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat la cerca en intentar crear un fitxer dispers: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: error de lectura: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: error en cercar el fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: fi inesperat del fitxer" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: error d'escriptura: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:238 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivat" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:269 |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Quantitat de memòria física (RAM):" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:270 |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "Nombre de fils del processador:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:271 |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "Compressió:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:272 |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "Descompressió:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:273 |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Descompressió multifil:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:274 |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "Predeterminat per a -T0:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:292 |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "Informació del maquinari:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:299 |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Límits d'ús de la memòria" |
| |
| #: src/xz/list.c:68 |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "Fluxos:" |
| |
| #: src/xz/list.c:69 |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "Blocs:" |
| |
| #: src/xz/list.c:70 |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "Mida comprimida:" |
| |
| #: src/xz/list.c:71 |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "Mida no comprimida:" |
| |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "Relació:" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Check:" |
| msgstr "Comprovació:" |
| |
| #: src/xz/list.c:74 |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "Farciment del flux:" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "Memòria necessària:" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "Mides a les capçaleres:" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "Nombre de fitxers:" |
| |
| #: src/xz/list.c:122 |
| msgid "Stream" |
| msgstr "Flux" |
| |
| #: src/xz/list.c:123 |
| msgid "Block" |
| msgstr "Bloc" |
| |
| #: src/xz/list.c:124 |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "Blocs" |
| |
| #: src/xz/list.c:125 |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "CompOffset" |
| |
| #: src/xz/list.c:126 |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "UncompOffset" |
| |
| #: src/xz/list.c:127 |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "CompSize" |
| |
| #: src/xz/list.c:128 |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "UncompSize" |
| |
| #: src/xz/list.c:129 |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "TotalSize" |
| |
| #: src/xz/list.c:130 |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "Relació" |
| |
| #: src/xz/list.c:131 |
| msgid "Check" |
| msgstr "Comprovació" |
| |
| #: src/xz/list.c:132 |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "CheckVal" |
| |
| #: src/xz/list.c:133 |
| msgid "Padding" |
| msgstr "Separació" |
| |
| #: src/xz/list.c:134 |
| msgid "Header" |
| msgstr "Capçalera" |
| |
| #: src/xz/list.c:135 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Senyals" |
| |
| #: src/xz/list.c:136 |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "MemUsage" |
| |
| #: src/xz/list.c:137 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filtres" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c:169 |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c:175 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "NoConeix2" |
| |
| #: src/xz/list.c:176 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "NoConeix3" |
| |
| #: src/xz/list.c:178 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "NoConeix5" |
| |
| #: src/xz/list.c:179 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "NoConeix6" |
| |
| #: src/xz/list.c:180 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "NoConeix7" |
| |
| #: src/xz/list.c:181 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "NoConeix8" |
| |
| #: src/xz/list.c:182 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "NoConeix9" |
| |
| #: src/xz/list.c:184 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "NoConeix11" |
| |
| #: src/xz/list.c:185 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "NoConeix12" |
| |
| #: src/xz/list.c:186 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "NoConeix13" |
| |
| #: src/xz/list.c:187 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "NoConeix14" |
| |
| #: src/xz/list.c:188 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "NoConeix15" |
| |
| #: src/xz/list.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: El fitxer està buit" |
| |
| #: src/xz/list.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:730 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Strms Blocs Comprimit NoComprimit Ràtio Check Nom de fitxer" |
| |
| #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Versió mínima de XZ Utils: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fitxer\n" |
| msgstr[1] "%s fitxers\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1191 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Totals:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1269 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list només funciona en fitxers .xz (--format=xz o --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1275 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list no admet la lectura des de l'entrada estàndard" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Error en llegir els noms de fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Final inesperat de l'entrada en llegir els noms de fitxer" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: s'ha trobat un caràcter nul en llegir els noms de fitxer; potser volíeu utilitzar «--files0» en lloc de «--files»?" |
| |
| #: src/xz/main.c:188 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "La compressió i descompressió amb --robot encara no són admesos." |
| |
| #: src/xz/main.c:266 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "No es poden llegir les dades de l'entrada estàndard en llegir els noms de fitxer de l'entrada estàndard" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:788 src/xz/message.c:847 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Error intern (error)" |
| |
| #: src/xz/message.c:795 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "No es poden establir els gestors de senyals" |
| |
| #: src/xz/message.c:804 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Sense comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer" |
| |
| #: src/xz/message.c:807 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Tipus no admès de comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer" |
| |
| #: src/xz/message.c:814 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "S'ha arribat al límit d'ús de la memòria" |
| |
| #: src/xz/message.c:817 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" |
| |
| #: src/xz/message.c:820 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Opcions no suportades" |
| |
| #: src/xz/message.c:823 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Les dades comprimides estan malmeses" |
| |
| #: src/xz/message.c:826 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Final inesperat de l'entrada" |
| |
| #: src/xz/message.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El limitador està desactivat." |
| |
| #: src/xz/message.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El límit és %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Cadena de filtratge: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació." |
| |
| #: src/xz/message.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" |
| "Comprimeix o descomprimeix FITXERS en format .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:959 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Els arguments obligatoris per a opcions llargues també són obligatoris\n" |
| "per a opcions curtes.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:963 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Mode d'operació:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:966 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress força la compressió\n" |
| " -d, --decompress força la descompressió\n" |
| " -t, --test comprova la integritat del fitxer comprimit\n" |
| " -l, --list informació sobre els fitxers .xz" |
| |
| #: src/xz/message.c:972 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modificadors de l'operació:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:975 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep manté (no suprimeixis) els fitxers d'entrada\n" |
| " -f, --force força la sobreescriptura del fitxer de sortida i\n" |
| " (des)comprimeix els enllaços\n" |
| " -c, --stdout escriu a la sortida estàndard i no suprimeixis els\n" |
| " fitxers d'entrada" |
| |
| #: src/xz/message.c:984 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream descomprimeix només el primer flux, i silenciosament\n" |
| " ignora les possibles dades d'entrada restants" |
| |
| #: src/xz/message.c:987 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse no creïs fitxers dispersos en descomprimir\n" |
| " -S, --suffix=.SUF usa el sufix «.SUF» en fitxers comprimits\n" |
| " --files[=FILE] llegeix els noms de fitxer a processar des del FITXER;\n" |
| " si s'omet, els noms de fitxer es llegeixen de l'entrada\n" |
| " estàndard; els noms de fitxer s'han de finalitzar amb el\n" |
| " caràcter de línia nova\n" |
| " --files0[=FILE] com --files però usa el caràcter nul com a terminador" |
| |
| #: src/xz/message.c:996 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcions bàsiques de format i compressió de fitxers:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:998 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT fitxer de format per a codificar o descodificar; els\n" |
| " valors possibles són «auto» (predeterminat), «xz»,\n" |
| " «lzma», «lzip» i «raw»\n" |
| " -C, --check=CHECK el tipus de comprovació d'integritat: «none» (useu amb\n" |
| " precaució), «crc32», «crc64» (predeterminat), o «sha256»" |
| |
| #: src/xz/message.c:1003 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check no verifiquis la comprovació d'integritat en descomprimir" |
| |
| #: src/xz/message.c:1007 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 compressió predefinida; per defecte és 6; tingueu en\n" |
| " compte l'ús de memòria del compressor *i* del\n" |
| " descompressor abans d'utilitzar 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1011 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme intenta millorar la ràtio de compressió usant més temps;\n" |
| " de CPU no afecta els requisits de memòria del\n" |
| " descompressor" |
| |
| #: src/xz/message.c:1015 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NUM usa com a màxim NUM fils; el valor predeterminat és 1;\n" |
| " estableix a 0 per a utilitzar tants fils com nuclis té\n" |
| " el processador" |
| |
| #: src/xz/message.c:1020 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=MIDA\n" |
| " inicia un bloc nou .xz després de cada MIDA de bytes\n" |
| " d'entrada; utilitzeu-ho per a establir la mida del bloc\n" |
| " per a la compressió amb fils" |
| |
| #: src/xz/message.c:1024 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=MIDES\n" |
| " inicia un bloc nou .xz després dels intervals de dades\n" |
| " sense comprimir donats amb separació per comes" |
| |
| #: src/xz/message.c:1028 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=TEMPS\n" |
| " en comprimir, si han passat més de mil·lisegons de temps\n" |
| " d'espera des de l'anterior fluix i llegir més entrades\n" |
| " blocaria, totes les dades pendents es buiden" |
| |
| #: src/xz/message.c:1034 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LÍMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LÍMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LÍMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LÍMIT\n" |
| " estableix el límit d'ús de memòria per a la compressió,\n" |
| " descompressió, descompressió amb fils, o tots ells; el\n" |
| " LÍMIT és en bytes, % de RAM, o 0 per als predeterminats" |
| |
| #: src/xz/message.c:1043 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust si la configuració de compressió excedeix el límit d'ús\n" |
| " de memòria, dona error en lloc de reduir la configuració" |
| |
| #: src/xz/message.c:1049 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cadena de filtre personalitzada per a la compressió (alternativa per a l'ús\n" |
| " de predefinits):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1058 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 o LZMA2; OPTS és una llista separada per comes de\n" |
| " --lzma2[=OPTS] zero o més opcions de les següents (valors vàlids;\n" |
| " predeterminat):\n" |
| " preset=PRE restableix les opcions a un predefinit\n" |
| " (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM mida del diccionari (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM nombre de bits de context literal (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM nombre de bits de posició literal (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM nombre de bits de posició (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE mode de compressió (ràpid, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM longitud de coincidència (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME cercador de coincidències (hc3, hc4, bt2,\n" |
| " bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM profunditat màxima de cerca; 0=automàtic\n" |
| " (predeterminat)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit i 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM\n" |
| " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb\n" |
| " --arm64[=OPTS] filtre ARM64 BCJ\n" |
| " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC (només endian gran)\n" |
| " --ia64[=OPTS] filtre IA-64 (Itanium) BCJ\n" |
| " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" |
| " OPTS vàlids per a tots els filtres BCJ:\n" |
| " start=Núm. decalatge d'inici per a les conversions\n" |
| " (per defecte=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1086 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Filtre delta; OPT (valors vàlids; predeterminat):\n" |
| " dist=Núm. entre bytes que es resten de\n" |
| " l'altre (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1094 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Altres opcions:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1097 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet suprimeix els avisos; especifiqueu-ho dues vegades per a\n" |
| " suprimir també els errors\n" |
| " -v, --verbose sigues detallat; especifiqueu dues vegades per a tenir\n" |
| " encara més detall" |
| |
| #: src/xz/message.c:1102 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn fes que els avisos no afectin l'estat de sortida" |
| |
| #: src/xz/message.c:1104 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot usa missatges analitzables per la màquina\n" |
| " (útil per a scripts)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1107 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory mostra la quantitat total de RAM i els límits actualment\n" |
| " actius d'ús de memòria, i surt" |
| |
| #: src/xz/message.c:1110 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra l'ajuda curta (només mostra les opcions bàsiques)\n" |
| " -H, --long-help mostra aquesta ajuda llarga i surt" |
| |
| #: src/xz/message.c:1114 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra aquesta ajuda curta i surt\n" |
| " -H, --long-help mostra l'ajuda llarga (llista també opcions avançades)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1119 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version mostra el número de versió i surt" |
| |
| #: src/xz/message.c:1121 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sense FITXER, o quan el FITXER és -, es llegeix l'entrada estàndard.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Informa d'errors a <%s> (en anglès o finès).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1133 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "AQUESTA ÉS UNA VERSIÓ DE DESENVOLUPAMENT NO DESTINADA A L'ÚS EN PRODUCCIÓ." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: les opcions han de ser parelles «name=value» separades amb comes" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: nom d'opció no vàlid" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: el valor de l'opció no és vàlid" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "No s'admet el LZMA1/LZMA2 predefinit: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "La suma de lc i lp no ha de superar 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:134 src/xz/suffix.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: amb --format=raw, --suffix=.SUF és necessari si no s'escriu a la sortida estàndard" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: El nom de fitxer té un sufix desconegut, s'omet" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: El fitxer ja té el sufix «%s», s'ometrà" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: El sufix del nom de fitxer no és vàlid" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: El valor no és un enter decimal no negatiu" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: el sufix multiplicador no és vàlid" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Els sufixos vàlids són `KiB' (2.10), `MiB' (2.20), i `GiB' (2.30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "El valor de l'opció «%s» ha d'estar a l'interval [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c:269 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Les dades comprimides no es poden llegir des d'un terminal" |
| |
| #: src/xz/util.c:282 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Les dades comprimides no es poden escriure en un terminal" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:40 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Ha fallat l'escriptura a la sortida estàndard" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconegut" |