| # Esperanto translations for xz package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.4.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-05-27 18:21-0400\n" |
| "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:116 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo" |
| |
| #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo" |
| |
| #: src/xz/args.c:518 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'." |
| |
| #: src/xz/args.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn" |
| |
| #: src/xz/args.c:688 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo" |
| |
| #: src/xz/args.c:695 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo" |
| |
| #: src/xz/args.c:701 |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)" |
| |
| #: src/xz/args.c:732 |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo" |
| |
| #: src/xz/coder.c:115 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar" |
| |
| #: src/xz/coder.c:134 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto." |
| |
| #: src/xz/coder.c:169 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda." |
| |
| #: src/xz/coder.c:171 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj." |
| |
| #: src/xz/coder.c:194 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c:202 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato" |
| |
| #: src/xz/coder.c:219 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:225 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj" |
| |
| #: src/xz/coder.c:265 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj" |
| |
| #: src/xz/coder.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro." |
| |
| #: src/xz/coder.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj" |
| |
| #: src/xz/coder.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas." |
| |
| #: src/xz/coder.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj" |
| |
| #: src/xz/coder.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Eraro dum krei dukton: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:252 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:780 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Malplena dosiero, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Legeraro: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Neatendita dosierfino" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Skriberaro: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:238 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Malaktiva" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:269 |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:270 |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:271 |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "Kunpremo:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:272 |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "Malkunmpreno:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:273 |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Plurfadena malkunpremado:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:274 |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "Aprioraĵo por -T0:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:292 |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "Aparataro-informoj:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:299 |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Memoruzada limigoj:" |
| |
| #: src/xz/list.c:68 |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "Fluoj:" |
| |
| #: src/xz/list.c:69 |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "Blokoj:" |
| |
| #: src/xz/list.c:70 |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "Kunpremita grando:" |
| |
| #: src/xz/list.c:71 |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "Nekunpremita grando:" |
| |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "Proporcio:" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Check:" |
| msgstr "Kontrolo:" |
| |
| #: src/xz/list.c:74 |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "Fluo-remburo:" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "Memoro postulata:" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "Grandoj en ĉapoj:" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "Nombro da dosieroj:" |
| |
| #: src/xz/list.c:122 |
| msgid "Stream" |
| msgstr "Fluo" |
| |
| #: src/xz/list.c:123 |
| msgid "Block" |
| msgstr "Bloko" |
| |
| #: src/xz/list.c:124 |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "Blokoj" |
| |
| #: src/xz/list.c:125 |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "KunpMsam" |
| |
| #: src/xz/list.c:126 |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "MKunMSam" |
| |
| #: src/xz/list.c:127 |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "Kunpgrando" |
| |
| #: src/xz/list.c:128 |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "Mkunpgrando" |
| |
| #: src/xz/list.c:129 |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "KiomGrando" |
| |
| #: src/xz/list.c:130 |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "Proporcio" |
| |
| #: src/xz/list.c:131 |
| msgid "Check" |
| msgstr "Kontrolo" |
| |
| #: src/xz/list.c:132 |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "KontVal" |
| |
| #: src/xz/list.c:133 |
| msgid "Padding" |
| msgstr "Remburo" |
| |
| #: src/xz/list.c:134 |
| msgid "Header" |
| msgstr "Ĉapo" |
| |
| #: src/xz/list.c:135 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flago" |
| |
| #: src/xz/list.c:136 |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "Memuzado" |
| |
| #: src/xz/list.c:137 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filtriloj" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c:169 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenio" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c:175 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Nekonata-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:176 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Nekonata-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:178 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Nekonata-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:179 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Nekonata-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:180 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Nekonata-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:181 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Nekonata-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:182 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Nekonata-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:184 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Nekonata-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:185 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Nekonata-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:186 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Nekonata-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:187 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Nekonata-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:188 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Nekonata-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Dosiero malplenas" |
| |
| #: src/xz/list.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:730 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo" |
| |
| #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Jes" |
| |
| #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s dosiero\n" |
| msgstr[1] "%s dosieroj\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1191 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Sumoj:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1269 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1275 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'" |
| |
| #: src/xz/main.c:188 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj." |
| |
| #: src/xz/main.c:266 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Interna programeraro" |
| |
| #: src/xz/message.c:804 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn" |
| |
| #: src/xz/message.c:813 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron" |
| |
| #: src/xz/message.c:816 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron" |
| |
| #: src/xz/message.c:823 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Memoruzada limigo atingita" |
| |
| #: src/xz/message.c:826 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Dosierformato ne rekonata" |
| |
| #: src/xz/message.c:829 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Nekomprenataj elektoj" |
| |
| #: src/xz/message.c:832 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj" |
| |
| #: src/xz/message.c:835 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Neatendita fino de enigo" |
| |
| #: src/xz/message.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva." |
| |
| #: src/xz/message.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj." |
| |
| #: src/xz/message.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n" |
| "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:968 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n" |
| "mallongaj elektoj.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:972 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Operacia reĝimo:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:975 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress eldevigi kunpremon\n" |
| " -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n" |
| " -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n" |
| " -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn" |
| |
| #: src/xz/message.c:981 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Operacia modifiloj:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:984 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n" |
| " -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n" |
| " (mal)kunpmremajn ligilojn \n" |
| " -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn" |
| |
| #: src/xz/message.c:993 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream\n" |
| " malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n" |
| " ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn" |
| |
| #: src/xz/message.c:996 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n" |
| " -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n" |
| " --files[=DOSIERO]\n" |
| " legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n" |
| " forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n" |
| " dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n" |
| " --files0[=DOSIERO]\n" |
| " kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi" |
| |
| #: src/xz/message.c:1005 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1007 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n" |
| " `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n" |
| " -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n" |
| " `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'" |
| |
| #: src/xz/message.c:1012 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo" |
| |
| #: src/xz/message.c:1016 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n" |
| " uzi la nivelojn 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1020 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n" |
| " ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n" |
| " de malkunpremo" |
| |
| #: src/xz/message.c:1024 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NOMBRO\n" |
| " uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n" |
| " uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj" |
| |
| #: src/xz/message.c:1029 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=GRANDO\n" |
| " komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n" |
| " uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo" |
| |
| #: src/xz/message.c:1033 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=GRANDOJ\n" |
| " komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n" |
| " nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj" |
| |
| #: src/xz/message.c:1037 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=TEMPOLIMO\n" |
| " dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n" |
| " okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n" |
| " paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj" |
| |
| #: src/xz/message.c:1043 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMIGO\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIGO\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n" |
| " -M, --memlimit=LIMO\n" |
| " agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n" |
| " kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n" |
| " laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj" |
| |
| #: src/xz/message.c:1052 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n" |
| " montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon" |
| |
| #: src/xz/message.c:1058 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1067 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n" |
| " --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n" |
| " apartigataj de komoj:\n" |
| " preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n" |
| " dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n" |
| " megabajtoj; 8 megabajtoj)\n" |
| " lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n" |
| " (0-4; 3)\n" |
| " lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n" |
| " pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n" |
| " mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n" |
| " mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n" |
| " bt4)\n" |
| " depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n" |
| " (apriore)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1082 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n" |
| " --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n" |
| " --armthumb[=ELEKTOJ]\n" |
| " ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n" |
| " --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n" |
| " --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n" |
| " --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n" |
| " Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n" |
| " start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1095 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n" |
| " dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n" |
| " la alia (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Aliaj elektoj:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1106 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n" |
| " -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n" |
| " superfluecon" |
| |
| #: src/xz/message.c:1111 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton" |
| |
| #: src/xz/message.c:1113 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj" |
| |
| #: src/xz/message.c:1116 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n" |
| " aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi" |
| |
| #: src/xz/message.c:1119 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n" |
| " elektojn)\n" |
| " -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi" |
| |
| #: src/xz/message.c:1123 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n" |
| " -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n" |
| " elektojn)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1128 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi" |
| |
| #: src/xz/message.c:1130 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1142 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>" |
| |
| #: src/xz/util.c:269 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo" |
| |
| #: src/xz/util.c:282 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:40 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nekonata eraro" |