| # XZ Utils Catalan Translation |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-06-30 18:19+0300\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: argument no vàlid per a --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: massa arguments per a --block-list" |
| |
| # |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 només es pot utilitzar com a últim element a --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: tipus de format de fitxer desconegut" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: tipus de comprovació d'integritat no suportat" |
| |
| # |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Només es pot especificar un fitxer amb `--files' o `--files0'." |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "La variable d'entorn %s conté massa arguments" |
| |
| # |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "El suport de compressió s'ha desactivat en temps de construcció" |
| |
| # |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "El suport de descompressió s'ha desactivat en temps de construcció" |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "El nombre màxim de filtres és de quatre" |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "El límit d'ús de la memòria és massa baix per a la configuració del filtre indicat." |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Es desaconsella l'ús d'un predefinit en mode RAW." |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Les opcions exactes dels predefinits poden variar entre versions de programari." |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "El format .lzma només admet el filtre LZMA1" |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "No es pot usar LZMA1 amb el format .xz" |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "La cadena de filtratge és incompatible amb --flush-timeout" |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Es canvia al mode d'un sol fil a causa de --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "S'utilitzen fins a %<PRIu32> fils." |
| |
| # |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Cadena de filtre no suportada o opcions de filtre" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "La descompressió necessitarà %s MiB de memòria." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "S'ha ajustat el nombre de fils de %s a %s per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s" |
| |
| # |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "No s'ha pogut habilitar l'espai aïllat" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat la funció poll(): %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: sembla que el fitxer s'ha mogut, no s'elimina" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: no es pot eliminar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: no es pot establir el propietari del fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: no es pot establir el grup de fitxers: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: no es poden establir els permisos del fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: és un enllaç simbòlic, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: és un directori, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: no és un fitxer normal, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: el fitxer té el bit de setuid o setgid, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: el fitxer té un bit enganxós, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: el fitxer d'entrada té més d'un enllaç dur, s'omet" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en restaurar els indicadors d'estat a l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de la sortida estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'indicador O_APPEND a la sortida estàndard: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat el tancament del fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat la cerca en intentar crear un fitxer dispers: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: error de lectura: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: error en cercar el fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: fi inesperat del fitxer" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: error d'escriptura: %s" |
| |
| # |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivat" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Quantitat total de memòria física (RAM): " |
| |
| # |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Límit d'ús de memòria per a compressió: " |
| |
| # |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Límit d'ús de la memòria per a la descompressió:" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "NoConeix2" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "NoConeix3" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "NoConeix5" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "NoConeix6" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "NoConeix7" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "NoConeix8" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "NoConeix9" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "NoConeix11" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "NoConeix12" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "NoConeix13" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "NoConeix14" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "NoConeix15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: El fitxer està buit" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Strms Blocs Comprimit NoComprimit Ràtio Check Nom de fitxer" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Fluxos: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Blocs: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Mida comprimida: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Mida no comprimida: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Ràtio: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Verificació: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Farciment del flux: %s\n" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Fluxos:\n" |
| " Flux Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ràtio Verificació Farciment" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Blocs:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Memòria necessària: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Mides a les capçaleres: %s\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Versió mínima de XZ Utils: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fitxer\n" |
| msgstr[1] "%s fitxers\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Totals:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Nombre de fitxers: %s\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list només funciona en fitxers .xz (--format=xz o --format=auto)" |
| |
| # |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list no admet la lectura des de l'entrada estàndard" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Error en llegir els noms de fitxer: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Final inesperat de l'entrada en llegir els noms de fitxer" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: s'ha trobat un caràcter nul en llegir els noms de fitxer; potser volíeu utilitzar «--files0» en lloc de «--files»?" |
| |
| # |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "La compressió i descompressió amb --robot encara no són admesos." |
| |
| # |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "No es poden llegir les dades de l'entrada estàndard en llegir els noms de fitxer de l'entrada estàndard" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Error intern (error)" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "No es poden establir els gestors de senyals" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Sense comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Tipus no admès de comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "S'ha arribat al límit d'ús de la memòria" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Opcions no suportades" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Les dades comprimides estan malmeses" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Final inesperat de l'entrada" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El limitador està desactivat." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El límit és %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Cadena de filtratge: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" |
| "Comprimeix o descomprimeix FITXERS en format .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Els arguments obligatoris per a opcions llargues també són obligatoris\n" |
| "per a opcions curtes.\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Mode d'operació:\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress força la compressió\n" |
| " -d, --decompress força la descompressió\n" |
| " -t, --test comprova la integritat del fitxer comprimit\n" |
| " -l, --list informació sobre els fitxers .xz" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modificadors de l'operació:\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep manté (no suprimeixis) els fitxers d'entrada\n" |
| " -f, --force força la sobreescriptura del fitxer de sortida i\n" |
| " (des)comprimeix els enllaços\n" |
| " -c, --stdout escriu a la sortida estàndard i no suprimeixis els\n" |
| " fitxers d'entrada" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream descomprimeix només el primer flux, i silenciosament\n" |
| " ignora les possibles dades d'entrada restants" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse no creïs fitxers dispersos en descomprimir\n" |
| " -S, --suffix=.SUF usa el sufix «.SUF» en fitxers comprimits\n" |
| " --files[=FILE] llegeix els noms de fitxer a processar des del FITXER;\n" |
| " si s'omet, els noms de fitxer es llegeixen de l'entrada\n" |
| " estàndard; els noms de fitxer s'han de finalitzar amb el\n" |
| " caràcter de línia nova\n" |
| " --files0[=FILE] com --files però usa el caràcter nul com a terminador" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcions bàsiques de format i compressió de fitxers:\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT fitxer de format per a codificar o descodificar; els\n" |
| " valors possibles són «auto» (predeterminat), «xz»,\n" |
| " «lzma» i «raw»\n" |
| " -C, --check=CHECK el tipus de comprovació d'integritat: «none» (useu amb\n" |
| " precaució), «crc32», «crc64» (predeterminat), o «sha256»" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check no verifiquis la comprovació d'integritat en descomprimir" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 compressió predefinida; per defecte és 6; tingueu en\n" |
| " compte l'ús de memòria del compressor *i* del\n" |
| " descompressor abans d'utilitzar 7-9!" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme intenta millorar la ràtio de compressió usant més temps;\n" |
| " de CPU no afecta els requisits de memòria del\n" |
| " descompressor" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NUM usa com a màxim NUM fils; el valor predeterminat és 1;\n" |
| " estableix a 0 per a utilitzar tants fils com nuclis té\n" |
| " el processador" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=MIDA\n" |
| " inicia un bloc nou .xz després de cada MIDA de bytes\n" |
| " d'entrada; utilitzeu-ho per a establir la mida del bloc\n" |
| " per a la compressió amb fils" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=MIDES\n" |
| " inicia un bloc nou .xz després dels intervals de dades\n" |
| " sense comprimir donats amb separació per comes" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=TEMPS\n" |
| " en comprimir, si han passat més de mil·lisegons de temps\n" |
| " d'espera des de l'anterior fluix i llegir més entrades\n" |
| " blocaria, totes les dades pendents es buiden" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LÍMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LÍMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LÍMIT\n" |
| " estableix el límit d'ús de memòria per a la compressió,\n" |
| " descompressió, o ambdós; el límit està en bytes, % de\n" |
| " RAM, o 0 per als valors predeterminats" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust si la configuració de compressió excedeix el límit d'ús\n" |
| " de memòria, dona error en lloc de reduir la configuració" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cadena de filtre personalitzada per a la compressió (alternativa per a l'ús\n" |
| " de predefinits):" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 o LZMA2; OPTS és una llista separada per comes de\n" |
| " --lzma2[=OPTS] zero o més opcions de les següents (valors vàlids;\n" |
| " predeterminat):\n" |
| " preset=PRE restableix les opcions a un predefinit\n" |
| " (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM mida del diccionari (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM nombre de bits de context literal (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM nombre de bits de posició literal (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM nombre de bits de posició (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE mode de compressió (ràpid, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM longitud de coincidència (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME cercador de coincidències (hc3, hc4, bt2,\n" |
| " bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM profunditat màxima de cerca; 0=automàtic\n" |
| " (predeterminat)" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit i 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC (només endian gran)\n" |
| " --ia64[=OPTS] filtre IA-64 (Itanium) BCJ\n" |
| " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM (només endian petit)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb (només endian petit)\n" |
| " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" |
| " OPTS vàlids per a tots els filtres BCJ:\n" |
| " start=Núm. decalatge d'inici per a les conversions\n" |
| " (per defecte=0)" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Filtre delta; OPT (valors vàlids; predeterminat):\n" |
| " dist=Núm. entre bytes que es resten de\n" |
| " l'altre (1-256; 1)" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Altres opcions:\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet suprimeix els avisos; especifiqueu-ho dues vegades per a\n" |
| " suprimir també els errors\n" |
| " -v, --verbose sigues detallat; especifiqueu dues vegades per a tenir\n" |
| " encara més detall" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn fes que els avisos no afectin l'estat de sortida" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot usa missatges analitzables per la màquina\n" |
| " (útil per a scripts)" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory mostra la quantitat total de RAM i els límits actualment\n" |
| " actius d'ús de memòria, i surt" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra l'ajuda curta (només mostra les opcions bàsiques)\n" |
| " -H, --long-help mostra aquesta ajuda llarga i surt" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra aquesta ajuda curta i surt\n" |
| " -H, --long-help mostra l'ajuda llarga (llista també opcions avançades)" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version mostra el número de versió i surt" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sense FITXER, o quan el FITXER és -, es llegeix l'entrada estàndard.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Informa d'errors a <%s> (en anglès o finès).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n" |
| |
| # |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "AQUESTA ÉS UNA VERSIÓ DE DESENVOLUPAMENT NO DESTINADA A L'ÚS EN PRODUCCIÓ." |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: les opcions han de ser parelles «name=value» separades amb comes" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: nom d'opció no vàlid" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: el valor de l'opció no és vàlid" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "No s'admet el LZMA1/LZMA2 predefinit: %s" |
| |
| # |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "La suma de lc i lp no ha de superar 4" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "El cercador de coincidències seleccionat requereix com a mínim nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: amb --format=raw, --suffix=.SUF és necessari si no s'escriu a la sortida estàndard" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: El nom de fitxer té un sufix desconegut, s'omet" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: El fitxer ja té el sufix «%s», s'ometrà" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: El sufix del nom de fitxer no és vàlid" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: El valor no és un enter decimal no negatiu" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: el sufix multiplicador no és vàlid" |
| |
| # |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Els sufixos vàlids són `KiB' (2.10), `MiB' (2.20), i `GiB' (2.30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "El valor de l'opció «%s» ha d'estar a l'interval [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| # |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Nom de fitxer buit, s'omet" |
| |
| # |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Les dades comprimides no es poden llegir des d'un terminal" |
| |
| # |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Les dades comprimides no es poden escriure en un terminal" |
| |
| # |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Ha fallat l'escriptura a la sortida estàndard" |
| |
| # |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconegut" |
| |
| # |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "L'espai aïllat està desactivat a causa d'arguments incompatibles de línia d'ordres" |
| |
| # |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "S'ha activat correctament l'espai aïllat" |