| # SPDX-License-Identifier: 0BSD |
| # |
| # xz 软件包的简体中文翻译。 |
| # Chinese translations for xz package |
| # This file is published under the BSD Zero Clause License. |
| # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2022, 2023, 2024. |
| # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2024. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz-5.6.0-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-08-27 13:08+0800\n" |
| "Last-Translator: Mingye Wang (Artoria2e5) <arthur200126@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s:--block-list 的无效参数" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s:--block-list 得到过多参数" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" |
| msgstr "在 --block-list 中,块大小在过滤器链编号 '%c:' 之后缺失" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 仅可用于 --block-list 的最后一个元素" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s:未知文件格式类型" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s:不支持的完整性检查类型" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." |
| msgstr "仅可使用 '--files' 或 '--files0' 指定单个文件。" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:%s" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "环境变量 %s 包含过多参数" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "压缩支持已在构建时禁用" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "解压支持已在构建时禁用" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "不支持对 lzip 文件 (.lz) 的压缩" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" |
| msgstr "除非压缩为 .xz 格式,--block-list 将被忽略" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "启用 --format-raw 选项时,必须指定 --suffix=.SUF 获知写入至标准输出" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "过滤器最多数量为四" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" |
| msgstr "在 --filters%s=过滤器 选项中出现错误:" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "内存用量限制对指定过滤器设置过低。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" |
| msgstr "--block-list 使用了过滤器链 %u,但未经由 --filters%u= 指定" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "不推荐在 raw 模式使用预设等级。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "各个预设等级所使用的准确选项列表在不同软件版本之间可能不同。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr ".lzma 格式只支持 LZMA1 过滤器" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 无法用于 .xz 格式" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "过滤器链 %u 和 --flush-timeout 不兼容" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "因 --flush-timeout 而切换至单线程模式" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported options in filter chain %u" |
| msgstr "过滤器链 %u 中存在不支持的选项" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "使用最多 %<PRIu32> 个线程。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "不支持的过滤器链或过滤器选项" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "解压缩需要 %s MiB 的内存。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 %s,以不超出 %s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 1。这仍然超出了自动的内存使用限制 %s MiB。需要 %s MiB 的内存。继续操作。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "正在切换到单线程模式以不超出 %s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已调整 LZMA%c 字典大小(从 %s MiB 调整为 %s MiB),以不超出 %s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已调整 --filters%2$u LZMA%1$c 字典大小(从 %3$s MiB 调整为 %4$s MiB),以不超出 %5$s MiB 的内存用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error changing to filter chain %u: %s" |
| msgstr "更改为过滤器链 %u 时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "创建管道时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s:poll() 失败:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s:文件似乎已移动,不再进行删除操作" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s:无法删除:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s:无法设置文件所有者:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s:无法设置文件所有组:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s:无法设置文件权限:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "从标准输入获取文件状态标志出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s:是符号链接,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s:是目录,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s:不是标准文件,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s:文件有设置用户ID或设置组ID标识,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s:文件有粘滞位标识,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s:输入文件有多于一个硬链接,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "空文件名,跳过" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "回复标准输入的状态标志时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "获取标准输出的文件状态标志时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "恢复标准输出的 O_APPEND 标志时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s:关闭文件失败:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s:尝试创建稀疏文件时 seek 失败:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s:读取错误:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s:seek 文件时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s:未预期的文件结束" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s:写入错误:%s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "已禁用" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "物理内存(RAM)用量:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "处理器线程数:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "压缩:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "解压缩:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "多线程解压缩:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "-T0 的默认值:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "硬件信息:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "内存使用限制:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "流:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "块:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "压缩后大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "解压缩大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "比例:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "校验:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "流填充大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "所需内存:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "头部存放大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "文件数量:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "流" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "块" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "块" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "压缩偏移量" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "解压偏移量" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "压缩后大小" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "解压缩大小" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "总大小" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "比例" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "校验" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "校验值" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "填充" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "头部" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "标志" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "内存用量" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "过滤器" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "未知-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "未知-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "未知-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "未知-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "未知-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "未知-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "未知-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "未知-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "未知-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "未知-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "未知-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "未知-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s:文件为空" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s:过小,不可能是有效的 .xz 文件" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " 流 块 压缩大小 解压大小 比例 校验 文件名" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " 最低 XZ Utils 版本:%s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s 文件\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "总计:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list 仅适用于 .xz 文件(--format=xz 或 --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." |
| msgstr "试试用“lzmainfo”处理 .lzma 文件。" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list 不支持从标准输入读取" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s:读取文件名列表时出错:%s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s:读取文件名列表时遇到未预期的输入结束" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" |
| msgstr "%s:读取文件名列表时获得了空字符;您可能想要使用 '--files0' 而非 '--files'?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "尚不支持带 --robot 的压缩和解压缩。" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "无法同时从标准输入读取数据和文件名列表" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s:" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "内部错误(bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "无法建立信号处理器" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "无完整性检查;将不验证文件完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "不支持的完整性检查类型;将不验证文件完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "达到内存使用限制" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "无法识别文件格式" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "不支持的选项" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "压缩数据已损坏" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "输入意外结束" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制已禁用。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制为 %s。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s:过滤器链:%s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information." |
| msgstr "请尝试执行 '%s --help' 来获取更多信息。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [选项]... [文件]...\n" |
| "使用 .xz 格式压缩或解压缩文件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "必选参数对长短选项同时适用。\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " 操作模式:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress 强制压缩\n" |
| " -d, --decompress 强制解压缩\n" |
| " -t, --test 测试压缩文件完整性\n" |
| " -l, --list 列出 .xz 文件的信息" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 操作修饰符:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep 保留(不要删除)输入文件\n" |
| " -f, --force 强制覆写输出文件和(解)压缩链接\n" |
| " -c, --stdout 向标准输出写入,同时不要删除输入文件" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr " --single-stream 仅解压缩第一个流,忽略其后可能继续出现的输入数据" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse 解压缩时不要创建稀疏文件\n" |
| " -S, --suffix=.SUF 压缩文件使用指定的“.SUF”后缀名\n" |
| " --files[=文件] 从指定文件读取要处理的文件名列表;如果省略了指定文件名,\n" |
| " 将从标准输入读取文件名列表;文件名必须使用换行符分隔、终止\n" |
| " --files0[=文件] 类似 --files,但使用空(\\0)字符进行分隔" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 基本文件格式和压缩选项:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" |
| " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=格式 要编码或解码的文件格式;可能的值包括\n" |
| " “auto”(默认)、“xz”、“lzma”、\n" |
| " “lzip”和“raw”\n" |
| " -C, --check=类型 完整性检查类型:“none”(请谨慎使用)、\n" |
| " “crc32”、“crc64”(默认)或“sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check 解压缩时不要进行完整性检查验证" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 压缩预设等级;默认为 6;使用 7-9 的等级之前,请先考虑\n" |
| " 压缩和解压缩所需的内存用量!(会占用大量内存空间)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme 尝试使用更多 CPU 时间来改进压缩比率;\n" |
| " 不会影响解压缩的内存需求量" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" |
| " as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=数量 使用最多指定数量的线程;默认值为 0,即\n" |
| " 可以使用与处理器内核数量相同的线程数" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=块大小\n" |
| " 输入每读取指定块大小的数据后即开始一个新的 .xz 块;\n" |
| " 使用该选项可以设置多线程压缩中的块大小" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=BLOCKS\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" |
| " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" |
| " uncompressed data size" |
| msgstr "" |
| " --block-list=块大小列表\n" |
| " 在所给出的未压缩数据间隔大小的数据之后开始一个新的\n" |
| " .xz 块(使用逗号分隔)\n" |
| " 可选:在未压缩大小之前提供一个过滤器链号(0-9),用\n" |
| " “:”和大小分开" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=超时时间\n" |
| " 进行压缩时,如果从上次刷洗输出之后经过了指定的超时时间\n" |
| " 且读取更多数据会被阻塞,则刷洗输出所有缓冲数据" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=限制用量\n" |
| " --memlimit-decompress=限制用量\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=限制用量\n" |
| " -M, --memlimit=限制用量\n" |
| " 设置压缩、解压缩、多线程解压缩或者共同的内存用量限制;\n" |
| " 所指定限制量单位为字节,或以百分号 % 结尾表示内存比例,\n" |
| " 或者指定 0 取软件默认值" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr " --no-adjust 如果压缩设置超出内存用量限制,不调整设置而直接报错" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 用于压缩的自定义过滤器链(不使用预设等级时的备选用法):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" |
| " syntax; use --filters-help for more information" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--filters=FILTERS 使用 liblzma 过滤器字符串语法设置过滤器链\n" |
| " 使用 --filters-help 了解更多信息" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" |
| " set additional filter chains using the liblzma filter\n" |
| " string syntax to use with --block-list" |
| msgstr "" |
| "--filters1=过滤器 ... --filters9=过滤器\n" |
| " 使用 liblzma 过滤器语法设置其他过滤器链,\n" |
| " 与 --block-list 一起使用的" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" |
| " syntax and exit." |
| msgstr "" |
| "--filters-help 显示有关 liblzma 过滤器字符串语法的更多信息\n" |
| " 然后退出。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=选项] LZMA1 或 LZMA2;指定选项是用逗号分隔的下列选项的组合,\n" |
| " --lzma2[=选项] 值应当为零或大于零(有效值;默认值):\n" |
| " preset=PRE 将选项重置为预设配置 (0-9[e])\n" |
| " dict=数字 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=数字 literal context 位的数量 (0-4; 3)\n" |
| " lp=数字 literal position 位的数量 (0-4; 0)\n" |
| " pb=数字 position 位的数量 (0-4; 2)\n" |
| " mode=模式 压缩模式 (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=数字 匹配的 nice 值 (2-273; 64)\n" |
| " mf=名称 匹配搜索器 match finder\n" |
| " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=数字 最大搜索深度; 0=自动(默认)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=选项] x86 BCJ 过滤器(32 位和 64 位)\n" |
| " --arm[=选项] ARM BCJ 过滤器\n" |
| " --armthumb[=选项] ARM-Thumb BCJ 过滤器\n" |
| " --arm64[=选项] ARM64 BCJ 过滤器\n" |
| " --powerpc[=选项] PowerPC BCJ 过滤器(仅大端序)\n" |
| " --ia64[=选项] IA-64 (Itanium,安腾) BCJ 过滤器\n" |
| " --sparc[=选项] SPARC BCJ 过滤器\n" |
| " --riscv[=选项] RISC-V BCJ 过滤器\n" |
| " 所有过滤器可用选项:\n" |
| " start=数字 转换的起始偏移量(默认=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=选项] 增量过滤器;有效选项(有效值;默认值):\n" |
| " dist=NUM 相减的字节之间的距离 (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 其它选项:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet 不显示警告信息;指定两次可不显示错误信息\n" |
| " -v, --verbose 输出详细信息;指定两次可以输出更详细的信息" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn 使得警告信息不影响程序退出返回值" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot 使用机器可解析的信息(对于脚本有用)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr " --info-memory 显示 RAM 总量和当前配置的内存用量限制,然后退出" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 显示短帮助信息(仅列出基本选项)\n" |
| " -H, --long-help 显示本长帮助信息" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 显示本短帮助信息并退出\n" |
| " -H, --long-help 显示长帮助信息(同时列出高级选项)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version 显示软件版本号并退出" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "请使用英文或芬兰语向 <%s> 报告软件错误。\n" |
| "请使用中文向 TP 简体中文翻译团队 <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "报告软件的简体中文翻译错误。\n" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s 主页:<%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "这是开发版本,不适用于生产环境使用。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" |
| "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" |
| "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" |
| "specified instead of a filter chain.\n" |
| msgstr "" |
| "设置过滤器链使用 --filters=FILTERS 或\n" |
| "--filters1=FILTER … --filters9=FILTER选项。链中的每个过滤器\n" |
| "可以用空格或“--”分隔。或者可以指定预设 <0-9>[e]\n" |
| "而不是过滤器链。\n" |
| "</0-9>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "The supported filters and their options are:" |
| msgstr "支持的筛选器及其选项包括:" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s:选项必须按照 '名称=值' 的格式成对出现,使用半角逗号分隔" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s:无效的选项名称" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s:无效的选项值" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "不支持的 LZMA1/LZMA2 预设等级:%s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "lc 和 lp 的和必须不大于 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s:文件名有未知后缀,跳过" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s:文件已有 '%s' 后缀名,跳过" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s:无效的文件名后缀" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s:值不是非负十进制整数" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s:无效的乘数后缀" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." |
| msgstr "有效的后缀包括“KiB”(2^10)、“MiB”(2^20)和“GiB”(2^30)。" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "选项“%s”的值必须位于 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 范围内" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "压缩数据不能从终端读取" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "压缩数据不能向终端写入" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" |
| "Show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [--help] [--version] [文件]...\n" |
| "显示存储在 .lzma 文件头中的信息" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "File is too small to be a .lzma file" |
| msgstr "%s:过小,不可能是有效的 .lzma 文件" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Not a .lzma file" |
| msgstr "不是 .lzma 文件" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "写入标准输出失败" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "未知错误" |
| |
| #~ msgid "Failed to enable the sandbox" |
| #~ msgstr "沙盒启用失败" |
| |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "所选中的匹配搜索器(match finder)至少需要 nice=%<PRIu32>" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "沙盒已因不兼容的命令行参数而禁用" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "已成功启用沙盒" |
| |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "用于压缩的内存用量限制: " |
| |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " 流: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " 块: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " 压缩比: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " 校验方式: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 流:\n" |
| #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 压缩大小 解压大小 比例 校验 填充" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 块:\n" |
| #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 总计大小 解压大小 比例 校验" |
| |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " CheckVal %*s 头部 标记 压缩大小 内存使用 过滤器" |