| # Turkish translation for xz. |
| # This file is distributed under the same license as the xz package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-12-05 19:00+0300\n" |
| "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: --block-list için geçersiz argüman" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: --block-list için çok fazla argüman" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0, yalnızca --block-list içindeki son öge olarak kullanılabilir" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Bilinmeyen dosya biçimi türü" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Desteklenmeyen bütünlük denetimi türü" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." |
| msgstr "'--files' veya '--files0' ile yalnızca bir dosya belirtilebilir." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: " |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Çevre değişkeni %s, pek fazla argüman içeriyor" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Sıkıştırma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Sıkıştırma açma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "lzip dosyalarının (.lz) sıkıştırılması desteklenmiyor" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: --format-raw ile, stdout'a yazılmıyorsa --suffix=.SUF gereklidir" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Verilen süzgeç ayarı için bellek kullanım sınırı pek düşük." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Ham kipte bir önayar kullanımı önerilmez." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Önayarların kesin seçenekleri yazılım sürümleri arasında ayrım gösterebilir." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr ".lzma biçimi, yalnızca LZMA1 süzgecini destekler" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1, .xz biçimi ile birlikte kullanılamaz" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Süzgeç zinciri, --flush-timeout ile uyumsuz" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "--flush-timeout nedeniyle tek iş parçacıklı kipe geçiliyor" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported options" |
| msgid "Unsupported options in filter chain %u" |
| msgstr "Desteklenmeyen seçenekler" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "En çok %<PRIu32> iş parçacığı kullanılıyor." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Desteklenmeyen süzgeç zinciri veya süzgeç seçenekleri" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Sıkıştırma açma, %s MiB belleğe gereksinim duyacak." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "%3$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için iş parçacığı sayısı %1$s -> %2$s olarak ayarlandı" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "İş parçacıklarının sayısı %s -> 1 olarak azaltıldı. %s MiB otomatik bellek sınırı hâlâ aşılıyor. %s MiB belleğe gereksinim var. Yine de sürdürülüyor." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "%s MiB bellek kullanım sınırını aşmamak için tek iş parçacıklı kipe geçiliyor" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "%4$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için LZMA%1$c sözlük boyutu %2$s MiB'tan %3$s MiB'a ayarlandı" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "%4$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için LZMA%1$c sözlük boyutu %2$s MiB'tan %3$s MiB'a ayarlandı" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgid "Error changing to filter chain %u: %s" |
| msgstr "Veriyolu oluştururken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Veriyolu oluştururken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() başarısız oldu: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Dosya taşınmış gibi görünüyor, kaldırılmıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Kaldırılamıyor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Dosya sahibi ayarlanamıyor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Dosya grubu ayarlanamıyor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Dosya izinleri ayarlanamıyor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Standart girdi'den dosya durum bayrakları alınırken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Bir sembolik bağ, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Bir dizin, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Olağan bir dosya değil, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Dosyanın setuid'si veya setgid biti ayarlanmış, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Dosyanın yapışkan bit seti var, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Girdi dosyasında birden çok sabit bağ var, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Boş dosya adı, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Standart girdi'ye durum bayrakları geri yüklenirken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Standart çıktı'dan dosya durum bayrakları alınırken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Standart çıktı'dan O_APPEND bayrağı geri yüklenirken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Dosyayı kapatma başarısız: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Bir aralıklı dosya oluşturmaya çalışırken arama başarısız: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Okuma hatası: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Dosyayı ararken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Dosyanın beklenmedik sonu" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Yazma hatası: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Devre dışı" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Fiziksel bellek miktarı (RAM):" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "İşlemci iş parçacığı sayısı:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "Sıkıştırma:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "Sıkıştırma açma:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Çok iş parçacıklı sıkıştırma açma:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "-T0 için öntanımlı:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "Donanım bilgisi:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Bellek kullanım sınırları:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "Akışlar:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "Bloklar:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "Sıkıştırılmış boyut:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "Sıkıştırılmamış boyut:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "Oran:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "Denetim:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "Akış dolgusu:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "Gereken bellek:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "Üstbilgideki boyut:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "Dosya sayısı:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "Akış" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "Blok" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "Bloklar" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "SkştrOfseti" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "SkştrmmşOfset" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "SkştrBoyut" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "SkştrmmşBoyut" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "ToplamBoyut" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "Oran" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "Denetim" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "DğrDentm" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "Dolgu" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "Üstveri" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Bayrak" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "BelKullnm" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Süzgeçler" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Yok" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "?-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "?-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "?-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "?-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "?-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "?-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "?-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "?-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "?-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "?-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "?-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "?-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Dosya boş" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " Akış Blok Sıkıştırıl. Sıkıştırmas. Oran Denetim Dosya ad" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " En düşük XZ Utils sürümü: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s dosya\n" |
| msgstr[1] "%s dosya\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Toplamlar:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list, yalnızca .xz dosyalarında çalışır (--format=xz veya --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list, standart girdi'den okumayı desteklemez" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Dosya adları okunurken hata: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Dosya adları okunurken beklenmedik girdi sonu" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" |
| msgstr "%s: Dosya adları okunurken boş karakter bulundu; '--files' yerine '--files0' mı demek istediniz?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "--robot ile sıkıştırma ve sıkıştırma açma henüz desteklenmiyor." |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Standart girdi'den dosya adları okunurken standart girdi'den veri okunamıyor" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "İç hata (yazılım hatası)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Sinyal işleyicileri tesis edilemiyor" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Bütünlülük denetimi yok; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Desteklenmeyen bütünlülük denetimi türü; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Bellek kullanım sınırına erişildi" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Dosya biçimi tanımlanamıyor" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Desteklenmeyen seçenekler" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Sıkıştırılmış veri hasarlı" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Beklenmedik girdi sonu" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınırlandırıcı devre dışı bırakıldı." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınır, %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Süzgeç zinciri: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgid "Try '%s --help' for more information." |
| msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" |
| ".xz biçimindeki dosyaları sıkıştırın veya sıkıştırmasını açın.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " İşlem kipi:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress sıkıştırmayı zorla\n" |
| " -d, --decompress sıkıştırma açmayı zorla\n" |
| " -t, --test sıkıştırılmış dosya bütünlüğünü sına\n" |
| " -l, --list .xz dosyaları hakkında bilgi listele" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " İşlem değiştiricileri:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep girdi dosyalarını tut (silme)\n" |
| " -f, --force çıktı dosyası üzerine yazmayı zorla ve bağlantıları\n" |
| " sıkıştır/sıkıştırmayı aç\n" |
| " -c, --stdout standart çıktıya yaz ve girdi dosyalarını silme" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream yalnızca ilk akışın sıkıştırmasını aç ve sessizce\n" |
| " kalan girdi verisini yok say" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| #| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| #| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| #| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| #| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| #| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse sıkıştırma açarken aralıklı dosyalar oluşturma\n" |
| " -S, --suffix=.SUF sıkıştırılmış dosyalarda `.SUF' sonekini kullan\n" |
| " --files[=DOSYA] DOSYA'dan işlemek için dosya adlarını oku; DOSYA\n" |
| " atlanırsa dosya adları standart girdi'den okunur;\n" |
| " dosya adları, yenisatır karakteri ile sonlanmalıdır\n" |
| " --files0[=DSYA] --files gibi; ancak sonlandırıcı olarak null karakteri\n" |
| " kullan" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Temel dosya biçimi ve sıkıştırma seçenekleri:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| #| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| #| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| #| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" |
| " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=BÇM kodlanacak veya kodu çözülecek dosya biçimi; olası\n" |
| " değerler: `auto' (öntanımlı), `xz', `lzma', 'lzip'\n" |
| " ve `raw'\n" |
| " -C, --check=DNTLE bütünlük denetimi türü: `none' (dikkatli kullanın),\n" |
| " `crc32', `crc64' (öntanımlı) veya `sha256'" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check sıkıştırma açarken bütünlük denetimini doğrulama" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 sıkıştırma önayarı; öntanımlı 6; 7-9 kullanmadan önce\n" |
| " sıkıştırma açıcı bellek kullanımını hesaba katın!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme daha çok CPU zamanı kullanarak sıkıştırma oranını\n" |
| " iyileştirmeye çalış; sıkıştırma açıcı bellek\n" |
| " gereksinimlerini etkilemez" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| #| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" |
| " as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=SAYI en çok SAYI iş parçacığı kullan; öntanımlı 1; var olan\n" |
| " işlemci çekirdeği kadar iş parçacığı kullanmak için\n" |
| " 0'a ayarlayın" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=BOYUT\n" |
| " her BOYUT bayt girdiden sonra yeni bir .xz bloku başlat;\n" |
| " iş parçacığı kullanan sıkıştırma için blok boyutunu\n" |
| " ayarlamak için bunu kullanın" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --block-list=SIZES\n" |
| #| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| #| " intervals of uncompressed data" |
| msgid "" |
| " --block-list=BLOCKS\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" |
| " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" |
| " uncompressed data size" |
| msgstr "" |
| " --block-list=BOYUTLAR\n" |
| " sıkıştırılmamış verinin virgülle ayrılmış verilen\n" |
| " aralıklarından sonra yeni bir .xz bloku başlat" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=ZAMANAŞIMI\n" |
| " sıkıştırırken, bir önceki floştan bu yana ZAMANAŞIMI\n" |
| " milisaniye geçmişse ve daha çok girdi okuma bloklarsa\n" |
| " tüm bekleyen veri floşlanır" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LİMİT\n" |
| " --memlimit-decompress=LİMİT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LİMİT\n" |
| " -M, --memlimit=LİMİT\n" |
| " sıkıştırma, sıkıştırma açma, iş parçacıklı sıkıştırma\n" |
| " açma veya tümü için bellek kullanımı sınırını ayarla;\n" |
| " LİMİT, bayt, RAM % veya öntanımlılar için 0'dır" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust sıkıştırma ayarları bellek kullanımı sınırını aşarsa\n" |
| " ayarı aşağı doğru düzeltmek yerine bir hata ver" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Sıkıştırma için özel süzgeç zinciri (önayar kullanımı alternatifi):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" |
| " syntax; use --filters-help for more information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" |
| " set additional filter chains using the liblzma filter\n" |
| " string syntax to use with --block-list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" |
| " syntax and exit." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=SÇNKLR] LZMA1 veya LZMA2; OPTS, sıfır veya aşağıdaki\n" |
| " --lzma2[=SÇNKLR] seçeneklerin virgülle ayrılmış değerleridir (geçerli\n" |
| " değerler; öntanımlı):\n" |
| " preset=ÖNA seçenekleri bir önayara sıfırla (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM sözlük boyutu (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM düz bağlam bitlerinin sayısı (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM düz konum bitlerinin sayısı (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM konum bitlerinin sayısı (0-4; 2)\n" |
| " mode=KİP sıkıştırma kipi (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM bir eşleşmenin öncelik uzunluğu (2-273; 64)\n" |
| " mf=AD eşleşme bul (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM en büyük arama derinliği; 0=oto (öntanımlı)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| #| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| #| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| #| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| #| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| #| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| #| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| #| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| #| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=SÇNKLR] x86 BCJ süzgeci (32 bit ve 64 bit)\n" |
| " --arm[=SÇNKLR] ARM BCJ süzgeci\n" |
| " --armthumb[=SÇNKLR] ARM-Thumb BCJ süzgeci\n" |
| " --arm64[=SÇNKLR] ARM64 BCJ süzgeci\n" |
| " --powerpc[=SÇNKLR] PowerPC BCJ süzgeci (yalnızca yüksek son basamaklı)\n" |
| " --ia64[=SÇNKLR] IA-64 (Itanium) BCJ süzgeci\n" |
| " --sparc[=SÇNKLR] SPARC BCJ süzgeci\n" |
| " Tüm BCJ süzgeçleri için geçerli SÇNKLR:\n" |
| " start=NUM dönüşümler başlangıç ofseti (öntanımlı=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=SÇNKLR] Delta süzgeci; geçerli SÇNKLR (geçerli değerler;\n" |
| " öntanımlı):\n" |
| " dist=NUM birbirinden çırakılar baytlar arasındaki\n" |
| " uzaklık (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Diğer seçenekler:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet uyarıları sustur; hataları da susturmak için iki kez\n" |
| " belirt\n" |
| " -v, --verbose ayrıntılı ol; daha da çok ayrıntı için iki kez belirt" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn uyarıların çıkış durumunu etkilemesine izin verme" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot makine-ayrıştırılabilir iletiler kullan (betikler için\n" |
| " yararlı)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory toplam RAM miktarını ve şu anki bellek kullanımı\n" |
| " sınırlarını görüntüle ve çık" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help kısa yardımı görüntüle (temel seçenekleri listeler)\n" |
| " -H, --long-help bu uzun yardımı görüntüle ve çık" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help bu kısa yardımı görüntüle ve çık\n" |
| " -H, --long-help uzun yardımı görüntüle (gelişmiş seçenekleri listeler)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version sürüm numarasını görüntüle ve çık" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "DSYA olmadan veya DSYA - iken standart girdi'yi oku.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Hataları <%s> adresine bildirin (İngilizce veya Fince).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "BU, NORMAL KULLANIM İÇİN OLMAYAN BİR GELİŞTİRME SÜRÜMÜDÜR." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" |
| "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" |
| "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" |
| "specified instead of a filter chain.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgid "The supported filters and their options are:" |
| msgstr "Desteklenmeyen süzgeç zinciri veya süzgeç seçenekleri" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Seçenekler, virgülle ayrılmış 'ad=değer' çiftleri olmalıdır" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Geçersiz seçenek adı" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Geçersiz seçenek değeri" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Desteklenmeyen LZMA1/LZMA2 önayarı: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "lc ve lp'nin toplamı 4'ü geçmemelidir" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Dosya adında bilinmeyen sonek var, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Dosyada '%s' soneki halihazırda var, atlanıyor" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Geçersiz dosya adı soneki" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Değer, bir negatif olmayan ondalık tamsayı" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Geçersiz çoklayıcı soneki" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." |
| msgstr "Geçerli sonekler: 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) ve 'GiB' (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "'%s' seçeneği değeri erimde olmalıdır [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Bir uçbirimden sıkıştırılmış veri okunamaz" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Bir uçbirime sıkıştırılmış veri yazılamaz" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" |
| "Show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgid "File is too small to be a .lzma file" |
| msgstr "%s: Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Not a .lzma file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Standart çıktı'ya yazma başarısız" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Bilinmeyen hata" |
| |
| #~ msgid "Failed to enable the sandbox" |
| #~ msgstr "Kum havuzu etkinleştirilemedi" |