| # Serbian translation of xz. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-06-24 22:07+0800\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Неисправан аргумент за „--block-list“" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Превише аргумената за „--block-list“" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 се може користити само као последњи елемент у „--block-list“-у" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Непозната врста формата датотеке" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Неподржана врста провере целовитости" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." |
| msgstr "Само једну датотеку можете навести са „--files“ или „--files0“." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: " |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Променљива окружења „%s“ садржи превише аргумената" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Подршка запакивања је искључена у време изградње" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Подршка распакивања је искључена у време изградње" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: Са „--format=raw“, „--suffix=.SUF“ је потребно осим ако пише на стандардни излаз" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Највећи број филтера је четири" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Ограничење коришћења меморије је премало за дато подешавање филтера." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Коришћење претподешавања у сировом режиму је обесхрабрујуће." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Тачне опције претподешавања се могу разликовати од издања до издања софтвера." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Формат „.lzma“ подржава само „LZMA1“ филтер" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "Не можете користити „LZMA1“ са „.xz“ форматом" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Ланац филтера није сагласан са „--flush-timeout“" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Пребацујем се на режим једне нити због „--flush-timeout“" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported options" |
| msgid "Unsupported options in filter chain %u" |
| msgstr "Неподржане опције" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Користим до %<PRIu32> нити." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "За распакивање ће бити потребно %s MiB меморије." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgid "Error changing to filter chain %u: %s" |
| msgstr "Грешка стварања спојке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Грешка стварања спојке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: „poll()“ није успело: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Изгледа да је датотека премештена, не уклањам" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Не могу да уклоним: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Не могу да поставим власника датотеке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Не могу да поставим групу датотеке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Не могу да поставим овлашћења датотеке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног улаза: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Јесте симболичка веза прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Јесте директоријум, прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Није обична датотека, прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Датотека има постављен „setuid“ или „setgid“ бит, прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Датотека има постављен лепљиви бит, прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Улазна датотека има више од једне чврсте везе, прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Празан назив датотеке, прескачем" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Грешка повраћаја заставица стања на стандардни улаз: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног излаза: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Грешка повраћаја заставице „O_APPEND“ на стандардни излаз: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Затварање датотеке није успело: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Премотавање није успело приликом покушаја прављења оскудне датотеке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Грешка читања: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Грешка приликом претраге датотеке: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Неочекиван крај датотеке" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Грешка писања: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Искључено" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Укупна количина физичке меморије (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Ограничење коришћења меморије за распакивање: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr " Величина сажетог: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr " Величина несажетог: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr " Попуна тока: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr " Потребна меморија: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr " Величине у заглављима: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr " Број датотека: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Totals:" |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "Укупно:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Ништа" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Незнано-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Незнано-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Незнано-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Незнано-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Незнано-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Незнано-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Незнано-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Незнано-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Незнано-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Незнано-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Незнано-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Незнано-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Датотека је празна" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Токови Блокови Запаковано Распаковано Однос Провера Датотека" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Најмање издање XZ помагала: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s датотека\n" |
| msgstr[1] "%s датотеке\n" |
| msgstr[2] "%s датотека\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Укупно:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "„--list“ ради само над „.xz“ датотекама (--format=xz или --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "„--list“ не подржава читање са стандардног улаза" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Грешка читања назива датотека: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Неочекивани крај улаза приликом читања назива датотека" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" |
| msgstr "%s: Нађох ништаван знак приликом читања назива датотека; можта сте хтели да користите „--files0“ уместо „--files“?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Запакивање и распакивање са „--robot“ није још подржано." |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Не могу да читам податке са стандардног улаза приликом читања назива датотека са стандардног улаза" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Унутрашња грешка (бубица)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Не могу да успоставим руковаоце сигналом" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Нема провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Неподржана врста провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Није препознат формат датотеке" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Неподржане опције" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Запаковани подаци су оштећени" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Неочекиван крај улаза" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничавач је онемогућен." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничење је %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Ланац филтера: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgid "Try '%s --help' for more information." |
| msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" |
| "Пакује или распакује ДАТОТЕКЕ у „.xz“ формату.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Режим рада:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress приморава запакивање\n" |
| " -d, --decompress приморава распакивање\n" |
| " -t, --test тестира целовитост запаковане датотеке\n" |
| " -l, --list исписује податке о „.xz“ датотекама" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Измењивачи рада:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep задржава (не брише) улазне датотеке\n" |
| " -f, --force приморава преписивање излазне датотеке и веза\n" |
| " (рас)запакивања\n" |
| " -c, --stdout пише на стандардни излаз и не брише улазне датотеке" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream распакује само први ток, и тихо\n" |
| " занемарује могуће преостале улазне податке" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| #| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| #| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| #| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| #| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| #| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse не ствара оскудне датотеке приликом распакивања\n" |
| " -S, --suffix=.СУФ користи суфикс „.СУФ“ на запакованим датотекама\n" |
| " --files[=ДТТКА] чита називе датотека за обраду из ДАТОТЕКЕ; ако је\n" |
| " ДАТОТЕКА изостављено, називи датотека се читају са\n" |
| " стандардног улаза називи датотека се морају\n" |
| " завршавати знаком новог реда\n" |
| " --files0[=ДТТКА] као „--files“ али користи празан знак као завршни" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Основне опције формата датотеке и запакивања:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| #| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| #| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| #| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" |
| " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=ФМТ формат датотеке за кодирање и декодирање; могуће\n" |
| " вредности су „auto“ (основно), „xz“, „lzma“,\n" |
| " и „raw“\n" |
| " -C, --check=ПРОВЕРА врста провере целовитости: „none“ (користите уз\n" |
| " опрез), „crc32“, „crc64“ (основно), или „sha256“" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr "" |
| " --ignore-check не потврђује проверу целовитости приликом\n" |
| " распакивања" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 претподешавање запакивања; основно је 6; узмите у\n" |
| " обзир коришћење меморије запакивања *и* распакивања\n" |
| " пре него ли употребите 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme покушава да побољша однос запакивања користећи више\n" |
| " времена процесора; не утиче на потребе меморије\n" |
| " распакивача" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| #| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" |
| " as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=БР користи највише БР нити; основно је 1; поставите\n" |
| " на 0 за коришћење онолико нити колико има\n" |
| " процесорских језгара" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=ВЕЛИЧИНА\n" |
| " започиње нови „.xz“ блок након свака ВЕЛИЧИНА\n" |
| " бајта улаза; користите ово да поставите величину\n" |
| " блока за нитирано запакивање" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --block-list=SIZES\n" |
| #| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| #| " intervals of uncompressed data" |
| msgid "" |
| " --block-list=BLOCKS\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" |
| " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" |
| " uncompressed data size" |
| msgstr "" |
| " --block-list=ВЕЛИЧИНА\n" |
| " започиње нови „.xz“ блок након датих зарезом\n" |
| " раздвојених периода незапакованих података" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=ВРЕМЕ_ИСТЕКА\n" |
| " приликом запакивања, ако је прошло више од\n" |
| " ВРЕМЕ_ИСТЕКА милисекунди до претходног убацивања и\n" |
| " читања још улаза блокираће, сви подаци на чекању се\n" |
| " истискују ван" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy, no-c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| #| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| #| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| #| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| #| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n" |
| " --memlimit-decompress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n" |
| " -M, --memlimit=ОГРАНИЧЕЊЕ\n" |
| " поставља ограничење коришћења меморије за\n" |
| " запакивање, распакивање, или оба; ОГРАНИЧЕЊЕ је у\n" |
| " бајтовима, % o РАМ, или 0 за основно" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust ако подешавања запакивања пређу ограничење\n" |
| " коришћења меморије, даје грешку уместо дотеривања\n" |
| " подешавања" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Произвољни ланац филтера за запакивање (алтернатива за коришћење\n" |
| " претподешавања):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" |
| " syntax; use --filters-help for more information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" |
| " set additional filter chains using the liblzma filter\n" |
| " string syntax to use with --block-list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" |
| " syntax and exit." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=ОПЦИЈЕ] LZMA1 или LZMA2; ОПЦИЈЕ је зарезом раздвојен\n" |
| " --lzma2[=ОПЦИЈЕ] списак нула или више од пратећих опција (исправне\n" |
| " вредности; основно):\n" |
| " preset=ПРЕ враћа опције на претподешавање (0-9[e])\n" |
| " dict=БРОЈ величина речника (4KiB – 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=БРОЈ број битова дословног контекста (0-4; 3)\n" |
| " lp=БРОЈ број битова дословног положаја (0-4; 0)\n" |
| " pb=БРОЈ број битова положаја (0-4; 2)\n" |
| " mode=РЕЖИМ режим запакивања (брзо, обично; обично)\n" |
| " nice=БРОЈ фина дужина поклапања (2-273; 64)\n" |
| " mf=НАЗИВ налазач поклапања (hc3, hc4, bt2, bt3,\n" |
| " bt4; bt4)\n" |
| " depth=БРОЈ највећа дубина тражења; 0=самостално\n" |
| " (основно)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| #| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| #| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| #| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| #| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| #| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| #| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| #| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=ОПЦИЈЕ] „x86 BCJ“ филтер (32-бита и 64-бита)\n" |
| " --powerpc[=ОПЦИЈЕ] „PowerPC BCJ“ филтер (само велика крајњост)\n" |
| " --ia64[=ОПЦИЈЕ] „IA-64 (Itanium) BCJ“ филтер\n" |
| " --arm[=ОПЦИЈЕ] „ARM BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n" |
| " --armthumb[=ОПЦИЈЕ] „ARM-Thumb BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n" |
| " --sparc[=ОПЦИЈЕ] „SPARC BCJ“ филтер\n" |
| " Исправне ОПЦИЈЕ за све „BCJ“ филтере:\n" |
| " start=БРОЈ померај почетка за претварања\n" |
| " (основно=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=ОПЦИЈЕ] Делта филтер; исправне ОПЦИЈЕ (исправне вредности;\n" |
| " основно):\n" |
| " dist=БРОЈ растојање између бајтова који су\n" |
| " одузети из свих других (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Остале опције:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet потискује упозорења; наведите два пута да потисне и\n" |
| " грешке такође\n" |
| " -v, --verbose бива опширан; наведите два пута за још опширније" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn чини да упозорења не делују на стање излаза" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot користи поруке обрадиве рачунаром\n" |
| " (корисно за скрипте)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory приказује укупан износ РАМ-а и тренутно активна\n" |
| " ограничења коришћења меморије, и излази" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help приказује кратку помоћ (исписује само основне\n" |
| " опције)\n" |
| " -H, --long-help приказује ову дугу помоћ и излази" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help приказује ову кратку помоћ и излази\n" |
| " -H, --long-help приказује дугу помоћ (исписује такође и напредне\n" |
| " опције)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version приказује број издања и излази" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на <%s> (на енглеском или финском).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "ОВО ЈЕ РАЗВОЈНО ИЗДАЊЕ И НИЈЕ НАМЕЊЕНО ЗА ПРОФЕСИОНАЛНУ УПОТРЕБУ." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" |
| "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" |
| "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" |
| "specified instead of a filter chain.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgid "The supported filters and their options are:" |
| msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Опције морају бити парови „name=value“ раздвојени зарезима" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Неисправан назив опције" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Неисправна вредност опције" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Неподржано претподешавање „LZMA1/LZMA2“: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Збир „lc“ и „lp“ не сме премашити 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Назив датотеке има непознат суфикс, прескачем" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Датотека већ има суфикс „%s“, прескачем" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Неисправан суфикс назива датотеке" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Вредност није не-негативан децимални цео број" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Неисправан суфикс умножавача" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." |
| msgstr "Исправни суфикси су KiB (2^10), MiB (2^20), и GiB (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити у опсегу [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Запаковани подаци се не могу читати из терминала" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Запаковани подаци се не могу писати на терминал" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" |
| "Show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgid "File is too small to be a .lzma file" |
| msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Not a .lzma file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Писање на стандардни излаз није успело" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Непозната грешка" |
| |
| #~ msgid "Failed to enable the sandbox" |
| #~ msgstr "Нисам успео да укључим безбедно окружење" |
| |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "Ограничење коришћења меморије за запакивање: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " Токова: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " Блокова: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " Однос: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " Провера: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Токови:\n" |
| #~ " Ток Блокови Помезапак Поменезапак Велзапак Велнезапак Однос Провера Попуна" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Блокови:\n" |
| #~ " Ток Блок Помезапак Поменезапак Велукупн Велнезапак Однос Провера" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " ВреднПров %*s Заглав Заставице Велзапак Коришмемор Филтери" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "Изабрани налазач поклапања захтева барем „nice=%<PRIu32>“" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "Безбедно окружење је искључено услед несагласних аргумената линије наредби" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "Безбедно окружење је успешно укључено" |