| # SPDX-License-Identifier: 0BSD |
| # |
| # Hungarian translation for xz. |
| # This file is published under the BSD Zero Clause License. |
| # |
| # Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2019, 2022, 2024. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-17 18:35+0100\n" |
| "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "plural-forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Érvénytelen argumentum a --block-list kapcsolóhoz" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Túl sok argumentum a --block-list kapcsolóhoz" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" |
| msgstr "A --block-list kapcsolónál hiányzik a blokkméret a(z) „%c:” szűrőláncszám után" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "A 0 csak utolsó elemként használható a --block-list kapcsolónál" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Ismeretlen fájlformátumtípus" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Nem támogatott integritás-ellenőrzési típus" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." |
| msgstr "Csak egy fájl adható meg a „--files” vagy „--files0” kapcsolóknál." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "A(z) %s környezeti változó túl sok argumentumot tartalmaz" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "A tömörítési támogatás ki lett kapcsolva fordítási időben" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "A kibontási támogatás ki lett kapcsolva fordítási időben" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "Az lzip-fájlok (.lz) tömörítése nem támogatott" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" |
| msgstr "A --block-list kapcsoló csak .xz formátum esetén van figyelembe véve" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "A --format=raw esetén a --suffix=.SUF szükséges, hacsak nem a szabványosra kimenetre ír" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "A szűrők legnagyobb száma négy" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" |
| msgstr "Hiba a --filters%s=SZŰRŐK kapcsolóban:" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "A memóriahasználat túl alacsony a megadott szűrőbeállításokhoz." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" |
| msgstr "A --block-list használja a(z) %u. szűrőláncot, de az nincs megadva a --filters%u= kapcsolóval" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Az előbeállítások használata nyers módban nem javasolt." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Az előbeállítások pontos beállításai különbözhetnek a szoftververziók között." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Az .lzma formátum csak az LZMA1 szűrőt támogatja" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "Az LZMA1 nem használható az .xz formátummal" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "A(z) %u. szűrőlánc nem kompatibilis a --flush-timeout kapcsolóval" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Egyszálú módra váltás a --flush-timeout kapcsoló miatt" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported options in filter chain %u" |
| msgstr "Nem támogatott kapcsolók a(z) %u szűrőláncban" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Legfeljebb %<PRIu32> szál használata." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Nem támogatott szűrőlánc vagy szűrőkapcsolók" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "A kibontáshoz %s MiB memória szükséges." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "A szálak számának csökkentése erről: %s, erre: %s, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os korlátot" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "A szálak számának csökkentése erről: %s, egyre. A(z) %s MiB-os automatikus memóriahasználati korlát így is túl lett lépve. %s MiB memória szükséges. Ennek ellenére folytatás mindenképpen." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Egyszálú módra váltás, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os memóriahasználati korlátot" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Az LZMA%c szótár méretének módosítása erről: %s MiB, erre: %s MiB, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os korlátot" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "A --filters%2$u szűrőhöz tartozó LZMA%1$c szótár méretének módosítása %3$s MiB-ról %4$s MiB-ra, hogy ne lépje túl a(z) %5$s MiB-os korlátot" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error changing to filter chain %u: %s" |
| msgstr "Hiba a(z) %u. szűrőlánc létrehozásakor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Hiba a csővezeték létrehozásakor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() sikertelen: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Úgy tűnik, hogy a fájl át lett helyezve, nincs eltávolítás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Nem távolítható el: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: A fájl tulajdonosa nem adható meg: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: A fájl csoportja nem adható meg: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: A fájl jogosultságai nem adhatók meg: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek lekérdezésekor a szabványos bemenetről: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Szimbolikus link, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Könyvtár, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Nem szabályos fájl, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlon setuid vagy setgid bit van beállítva, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlon sticky bit van beállítva, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: A bemeneti fájlhoz több mint egy hard link tartozik, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Üres fájlnév, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek visszaállításakor a szabványos bemenetre: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek lekérdezésekor a szabványos kimenetről: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Hiba az O_APPEND visszaállításakor a szabványos kimenetre: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: A fájl lezárása sikertelen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: A pozícionálás sikertelen a ritka fájl létrehozásának kísérletekor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Olvasási hiba: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Hiba a fájlban pozícionáláskor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Váratlan fájlvég" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Írási hiba: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Letiltva" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Fizikai memória (RAM) mennyisége:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "Processzorszálak száma:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "Tömörítés:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "Kibontás:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Többszálás kibontás:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "A -T0 alapértelmezése:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "Hardverjellemzők:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Memóriahasználat korlátja:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "Adatfolyamok:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "Blokkok:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "Tömörített méret:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "Kibontott méret:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "Arány:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "Ellenőrzés:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "Adatfolyam kerete:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "Szükséges memória:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "Méretek a fejlécekben:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "Fájlok száma:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "Adatfolyam" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "Blokk" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "Blokkok" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "Tömörített eltolás" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "Kibontott eltolás" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "Tömörített méret" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "Kibontott méret" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "Teljes méret" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "Arány" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "Ellenőrzés" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "Ellenőrzőérték" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "Keret" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "Fejléc" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Jelzők" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "Memóriahasználat" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Szűrők" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Névtelen-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Névtelen-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Névtelen-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Névtelen-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Névtelen-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Névtelen-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Névtelen-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Névtelen-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Névtelen-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Névtelen-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Névtelen-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Névtelen-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: A fájl üres" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Túl kicsi, hogy érvényes .xz fájl legyen" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Folyam Blokkok Tömörített Kibontott Arány Ellenőrzés Fájlnév" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Igen" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "Nem" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Legkisebb XZ Utils verzió: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fájl\n" |
| msgstr[1] "%s fájl\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Összesen:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "A --list csak .xz fájlokkal működik (--format=xz vagy --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." |
| msgstr "Az „lzmainfo” kipróbálása az .lzma fájlok esetén." |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "A --list nem támogatja a szabványos bemenetről beolvasást" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Hiba a fájlnevek olvasásakor: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: A bemenet váratlanul véget ért a fájlnevek olvasásakor" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" |
| msgstr "%s: Null karakter található a fájlnevek olvasásakor; talán a „--files0” kapcsolóra gondolt a „--files” helyett?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "A tömörítés és kibontás még nem támogatott a --robot kapcsolóval." |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Az adatok nem olvashatók be a szabványos bemenetről a fájlnevek olvasásakor" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Belső hiba (bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "A szignálkezelők nem hozhatók létre" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nincs integritás-ellenőrzés; a fájl épsége nem lesz ellenőrizve" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nem támogatott integritás-ellenőrzési típus; a fájl épsége nem lesz ellenőrizve" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Memóriahasználat korlátja elérve" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "A fájlformátum nem felismert" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Nem támogatott kapcsolók" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "A tömörített adatok megsérültek" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "A bemenet váratlanul véget ért" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB memória szükséges. A korlátozás letiltva." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB memória szükséges. A korlát %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Szűrőlánc: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information." |
| msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" |
| ".xz formátumú FÁJLok tömörítése vagy kibontása.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolók esetén is kötelezők.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Működési mód:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress kényszerített tömörítés\n" |
| " -d, --decompress kényszerített kibontás\n" |
| " -t, --test tömörített fájl épségének tesztelése\n" |
| " -l, --list információk kiírása az .xz fájlokról" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Műveleti módosítók:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep bemeneti fájlok megtartása (ne törölje)\n" |
| " -f, --force kimeneti fájl kényszerített felülírása,\n" |
| " és a linkek tömörítése/kibontása\n" |
| " -c, --stdout írás a szabványos kimenetre írás, és nem törli a\n" |
| " bemeneti fájlokat" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream csak az első adatfolyam kibontása, és a\n" |
| " lehetséges hátralévő bemeneti adatok mellőzése" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse ne hozzon létre ritka fájlokat kibontáskor\n" |
| " -S, --suffix=.SUF a „.SUF” utótag használata a tömörített fájlokon\n" |
| " --files[=FÁJL] fájlnevek beolvasása a FÁJLból; ha a FÁJL nincs\n" |
| " megadva, akkor a fájlnevek a szabványos bemenetről\n" |
| " lesznek beolvasva; a fájlneveket újsor karakterrel\n" |
| " kell zárni\n" |
| " --files0[=FÁJL] mint a --files, de a null karaktert használja\n" |
| " használja elválasztóként" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Alapvető fájlformátum és tömörítési beállítások:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" |
| " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT a kódoláshoz vagy dekódoláshoz használt fájlformátum;\n" |
| " lehetséges értékek „auto” (alapértelmezett), „xz”,\n" |
| " „lzma”, „lzip” és „raw”\n" |
| " -C, --check=ELL integritás-ellenőrzés típusa: „none” (óvatosan használja),\n" |
| " „crc32”, „crc64” (alapértelmezett) vagy „sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check kibontáskor ne ellenőrizze az épséget" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 tömörítési előbeállítás; alapértelmezett a 6;\n" |
| " a 7-9 használata előtt vegye figyelembe a tömörítő\n" |
| " *és* kibontó memóriahasználatát!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme a tömörítési arány javítási kísérlete több CPU-idő\n" |
| " használatával; nincs hatással a kibontó memóriaigényére" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" |
| " as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=SZÁM legfeljebb ennyi szál használata; alapértelmezett a 0,\n" |
| " amely annyi szálat használ, amennyi processzormag áll\n" |
| " rendelkezésre" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=MÉRET\n" |
| " új .xz blokk indítása minden MÉRETnyi bájt bemenet után;\n" |
| " a többszálas tömörítés blokkméretének megadásához" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=BLOCKS\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" |
| " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" |
| " uncompressed data size" |
| msgstr "" |
| " --block-list=BLOKKOK\n" |
| " új .xz blokk indítása a vesszőkkel felsorolva megadott\n" |
| " méretű tömörítetlen adatszakaszok után; a tömörítetlen\n" |
| " adatok mérete előtt egy szűrőláncszám (0-9) is megadható\n" |
| " egy „:” karakter közbeiktatásával" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=IDŐTÚLLÉPÉS\n" |
| " tömörítéskor, ha több mint IDŐTÚLLÉPÉS ezredmásodperc\n" |
| " telt el az előző kiírástól, és a bemenetolvasás\n" |
| " blokkolna, akkor minden adat ki lesz írva" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=KORLÁT\n" |
| " --memlimit-decompress=KORLÁT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=KORLÁT\n" |
| " -M, --memlimit=KORLÁT\n" |
| " a memóriahasználati korlát megadása tömörítéshez,\n" |
| " kibontáshoz, többszálú kibontású vagy mindháromhoz; a\n" |
| " KORLÁT bájtokban van megadva, a RAM %-ában, vagy 0 az\n" |
| " alapértelmezéshez" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust ha a tömörítési beállítások túllépik a memóriahasználati\n" |
| " korlátot, akkor hibát fog adni a beállítások lefelé\n" |
| " állítása helyett" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Egyéni szűrőlánc a tömörítéshez (alternatíva az előbeállításokra):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" |
| " syntax; use --filters-help for more information" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --filters=SZŰRŐK a szűrőlánc beállítása liblzma szűrőformátummal;\n" |
| " további információkért lásd a --filters-help kapcsolót" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" |
| " set additional filter chains using the liblzma filter\n" |
| " string syntax to use with --block-list" |
| msgstr "" |
| " --filters1=SZŰRŐK ... --filters9=SZŰRŐK\n" |
| " további szűrőláncok beállítása liblzma formátummal a\n" |
| " --block-list kapcsolóhoz" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" |
| " syntax and exit." |
| msgstr "" |
| " --filters-help további információk megjelenítése a libzma\n" |
| " szűrőformátumról, majd kilépés." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=KAPCS] LZMA1 vagy LZMA2; a KAPCS nulla vagy több vesszővel\n" |
| " --lzma2[=KAPCS] elválasztott kapcsoló az alábbiak közül\n" |
| " (érvényes érték; alapértelmezett):\n" |
| " preset=ELŐ visszaállítás egy előbeállításra (0-9[e])\n" |
| " dict=SZÁM szótárméret (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=SZÁM literál környezeti bitek száma (0-4; 3)\n" |
| " lp=SZÁM literál pozícióbitek száma (0-4; 0)\n" |
| " pb=SZÁM pozícióbitek száma (0-4; 2)\n" |
| " mode=MÓD tömörítési mód (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=SZÁM az egyezés „nice” hossza (2-273; 64)\n" |
| " mf=NÉV egyezéskereső (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=SZÁM legnagyobb keresési mélység; 0=automatikus\n" |
| " (alapértelmezett)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=KAPCS] x86 BCJ szűrő (32 bites és 64 bites)\n" |
| " --arm[=KAPCS] ARM BCJ szűrő\n" |
| " --armthumb[=KAPCS] ARM-Thumb BCJ szűrő\n" |
| " --arm64[=KAPCS] ARM64 BCJ szűrő\n" |
| " --powerpc[=KAPCS] PowerPC BCJ szűrő (csak big endian esetén)\n" |
| " --ia64[=KAPCS] IA-64 (Itanium) BCJ szűrő\n" |
| " --sparc[=KAPCS] SPARC BCJ szűrő\n" |
| " --riscv[=KAPCS] RISC-V BCJ szűrő\n" |
| " Érvényes KAPCS az összes BCJ szűrőhöz:\n" |
| " start=SZÁM kezdési eltolás az átalakításokhoz\n" |
| " (alapértelmezett=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta szűrő; érvényes KAPCSOLÓK\n" |
| " (érvényes értékek; alapértelmezett default):\n" |
| " dist=SZÁM az egymásból kivont bájtok közti\n" |
| " távolság (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Egyéb kapcsolók:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet figyelmeztetések elrejtése; adja meg kétszer, hogy a\n" |
| " hibákat is elrejtse\n" |
| " -v, --verbose legyen bőbeszédű; adja meg kétszer, hogy még bőbeszédűbb\n" |
| " legyen" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr "" |
| " -Q, --no-warn a figyelmeztetések nem befolyásolják a kilépési\n" |
| " állapotkódot" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot géppel értelmezhető üzenetek használata\n" |
| " (parancsfájlok esetén hasznos)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory az összes RAM mennyiségének és a jelenlegi\n" |
| " memóriahasználati korlátok megjelenítése, és kilépés" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help a rövid súgó megjelenítése (csak az alapvető kapcsolók)\n" |
| " -H, --long-help ezen hosszú súgó megjelenítése, és kilépés" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help ezen rövid súgó megjelenítése, és kilépés\n" |
| " -H, --long-help a hosszú súgó megjelenítése (speciális kapcsolókhoz)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version a verziószám kiírása és kilépés" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FÁJL nélkül, vagy ha a FÁJL -, olvasás a szabványos bemenetről.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Ide jelentse a hibákat: <%s> (angolul vagy finnül).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s honlap: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "EZ EGY FEJLESZTŐI VÁLTOZAT, NEM ÉLES HASZNÁLATRA SZÁNT." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" |
| "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" |
| "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" |
| "specified instead of a filter chain.\n" |
| msgstr "" |
| "A szűrőláncokat a --filters=SZŰRŐK vagy a\n" |
| "--filters1=SZŰRŐK ... --filters9=SZŰRŐK kapcsolókkal lehet megadni. A láncban\n" |
| "szereplő egyes szűrőket szóközökkel vagy „--” karakterekkel kell elválasztani.\n" |
| "Illetve egy <0-9>[e] előbeállítás is megadható szűrőlánc helyett.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "The supported filters and their options are:" |
| msgstr "A támogatott szűrők és azok kapcsolói a következők:" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: A kapcsolóknak vesszőkkel elválasztott „név=érték” pároknak kell lenniük" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Érvénytelen kapcsolónév" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Érvénytelen kapcsolóérték" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Nem támogatott LZMA1/LZMA2 előbeállítás: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Az lc és lp összege nem haladhatja meg a 4-et" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlnév utótagja ismeretlen, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlnak már van „%s” utótagja, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Érvénytelen fájlnév utótag" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Az érték nem nemnegatív decimális egész szám" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Érvénytelen szorzó utótag" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." |
| msgstr "Az érvényes utótagok: „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) és „GiB” (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "A(z) „%s” kapcsoló értékének a(z) [%<PRIu64>, %<PRIu64>] tartományban kell lennie" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "A tömörített adatokat nem lehet beolvasni a terminálból" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "A tömörített adatokat nem lehet kiírni a terminálba" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" |
| "Show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [--help] [--version] [FÁJL]…\n" |
| "Az .lzma fájl fejlécében tárolt információk megjelenítése" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "File is too small to be a .lzma file" |
| msgstr "A fájl túl kicsi, hogy érvényes .lzma fájl legyen" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Not a .lzma file" |
| msgstr "Nem .lzma fájl" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "A szabványos kimenetre írás sikertelen" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Ismeretlen hiba" |
| |
| #~ msgid "Failed to enable the sandbox" |
| #~ msgstr "A homokozó engedélyezése sikertelen" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "A kiválasztott egyezéskeresőhöz legalább nice=%<PRIu32> szükséges" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "A homokozó ki lett kapcsolva a nem kompatibilis parancssori argumentumok miatt" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "A homokozó sikeresen engedélyezve" |
| |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "Memóriahasználat korlátja tömörítéskor: " |
| |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " Adatfolyamok: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " Blokkok: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " Arány: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " Ellenőrzés: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Adatfolyamok:\n" |
| #~ " Folyam Blokkok TömEltolás KibEltolás TömMéret KibMéret Arány Ellenőrzés Keret" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Blokkok:\n" |
| #~ " Folyam Blokkok TömEltolás KibEltolás TömMéret KibMéret Arány Ellenőrzés" |
| |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " ÉrtékEll %*s Fejléc Jelzők TömMéret MemHasználat Szűrők" |