| # SPDX-License-Identifier: 0BSD |
| # This file is published under the BSD Zero Clause License. |
| # |
| # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors |
| # |
| # Croatian messages for xz. |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2020, 2022, 2023, 2024. |
| # |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-18 17:31-0800\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: nevaljani argument za --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Previše argumenata za --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" |
| msgstr "U --block-list nedostaje veličina bloka iza broja lanca filtra „%c:“" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 se može koristiti samo kao posljedni element za --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Nepoznati tip formata datoteke" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Nepodržani način (tip) provjere integriteta" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." |
| msgstr "Samo jedna datoteka može biti specificirana s --files ili --files0." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Varijabla okoline %s sadrži previše argumenata" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Podrška za kompresiju bila je onemogućena prilikom kompiliranja" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Podrška za dekompresiju bila je onemogućena prilikom kompiliranja" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "Kompresija lzip datoteka (.lz) nije podržana" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" |
| msgstr "--block-list je zanemaren osim ako se ne komprimira u .xz format" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "Uz opciju --format=raw, --suffix=.SUF je nužan, osim ako je izlaz na stdout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Maksimalni broj filtara je četiri (4)" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" |
| msgstr "Greška u opciji --filters%s=FILTRI:" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Ograničenje upotrebe memorije premalo je za danu postavku filtra." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" |
| msgstr "lanac filtra %u koristi se u --block-list ali nije specificiran s --filters%u=" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Nije preporučeno koristiti preset postavke u sirovom načinu rada." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Točne opcije preset postavki mogu se razlikovati ovisno o verziji softvera." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Format .lzma podržan je samo s .lzma filtrom" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 ne može se koristi za .xz format" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Lanac filtara %u nije kompatibilan s --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Prelazimo na jednodretveni način rada zbog --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported options in filter chain %u" |
| msgstr "Nepodržane opcije u lancu filtra %u" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Koristimo do %<PRIu32> dretvi." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Nepodržani lanac filtara ili opcija filtara" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Za dekompresiju će trebati %s MiB memorije." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Smanjen je broj dretvi od %s na %s da ne prekoračimo ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "Smanjen je broj dretvi od %s na jednu. Ograničenje automatske upotrebe memorije od %s MiB je još uvijek prekoračeno. Potrebno je %s MiB memorije. Ipak nastavljamo dalje." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Prelazimo na način rada s jednom dretvom da ne prekoračimo ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Prilagođena je veličina LZMA%c rječnika od %s na %s da ne prekoračimo ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Prilagođena veličina LZMA%c rječnika za --filters%u od %s na %s da ne prekoračimo ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Error changing to filter chain %u: %s" |
| msgstr "Greška pri promjeni na lanac filtra %u: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() nije uspjela: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Izgleda da je datoteka pomaknuta -- ne brišemo ju" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Brisanje nije moguće: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Nije moguće promijeniti vlasnika datoteke: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Nije moguće promijeniti grupu datoteke: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Nije moguće postaviti prava dostupa datoteci: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Greška pri pokušaju dobivanja oznaka statusa datoteke iz standardnog ulaza: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: To je simbolička poveznica -- preskačemo ju" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: To je direktorij -- preskačemo ga" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: To nije regularna datoteka -- preskačemo je" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Datoteka s postavljenim setuid ili setgid bitom -- preskačemo ju" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Datoteka s postavljenim ljepljivim bitom -- preskačemo ju" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Ulazna datoteka ima više od jedne tvrde poveznice -- preskačemo ju" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Prazna datoteka -- preskačemo ju" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Greška pri vraćanju oznaka statusa na standardni ulaz: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Greška pri dobivanju oznaka statusa datoteke iz standardnog izlazu: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Greška pri vraćanju O_APPEND oznaka na standardni izlaz: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Nije uspjelo zatvoriti datoteku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Poziciona greška pri pokušaju stvaranja raštrkane datoteke: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Greška pri čitanju: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Greška pozicioniranja u datoteci: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Neočekivani kraj datoteke" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Greška pri pisanju: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogućeno" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Količina fizičke memorije (RAM):" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "Broj dretvi procesora:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "Kompresija:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "Dekompresija:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Višedretvena dekompresija:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "Zadano za -T0:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "Informacije o hardveru:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Ograničenja za korištenje memorije:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "Tokovi:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "Blokovi:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "Komprimirana veličina:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "Dekomprimirana veličina:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "Omjer:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "Kontrola:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "Ispuna za tok:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "Potrebna memorija:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "Veličine u zaglavljima:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "Broj datoteka:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "Tok" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "Blok" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "Blokovi" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "KomprOffset" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "DekomprOffset" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "KomprVeličina" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "DekomprVeličina" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "TotalVeličina" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "Omjer" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "Kontrola" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "KontrolVrijednost" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "Ispuna" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "Zaglavlje" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Oznake" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "MemUpotreba" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filtri" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Nijedan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Nepoznat-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Nepoznat-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Nepoznat-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Nepoznat-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Nepoznat-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Nepoznat-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Nepoznat-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Nepoznat-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Nepoznat-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Nepoznat-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Nepoznat-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Nepoznat-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Datoteka je prazna" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Premala da bude valjana .xz datoteka" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " Tok Blok Komprimirano Dekomprimir Omjer Kontr Datoteka" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Minimalno je potrebna verzija XZ Utils: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s datoteka\n" |
| msgstr[1] "%s datoteke\n" |
| msgstr[2] "%s datoteka\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Ukupno:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list radi samo sa .xz datoteke (--format=xz ili --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." |
| msgstr "Pokušajte s „lzmainfo“ s .lzma datotekama." |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list ne podržava čitanje iz standardnog izlaza" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Greška pri čitanju datoteka: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Neočekivani kraj ulaznih podataka tijekom čitanja imena datoteka" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" |
| msgstr "%s: Prazni (null) znak pronađen pri čitanju imena datoteka; možda ste mislili koristiti --files0 umjesto --files?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Komprimiranje i dekomprimiranje s --robot još nije podržano." |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Nije moguće čitati podatke iz standardnog ulaza dok se čitaju imena datoteka iz standardnog ulaza" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Interna greška (bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Nije moguće uspostaviti rukovatelje signala" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nema provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nepodržani tip provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Dosegnuto je ograničenje za upotrebu memorije" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Format datoteke nije prepoznat" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Nepodržane opcije" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Komprimirani podaci su oštećeni" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Neočekivani kraj ulaznih podataka" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s Potrebno je MiB memorije. Ograničavač je onemogućen." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s Potrebno je MiB memorije. Ograničenje je %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Lanac filtara: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information." |
| msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: %s [OPCIJA]... [FILE]...\n" |
| "Komprimira ili dekomprimira DATOTEKE u .xz formatu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Način rada:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress komprimira (prisilna kompresija)\n" |
| " -d, --decompress dekomprimira (prisilna dekompresija)\n" |
| " -t, --test testira integritet komprimirane datoteke\n" |
| " -l, --list ispiše podatke o .xz datotekama" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modifikatori načina rada:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep zadrži (ne briše) navedene ulazne datoteke\n" |
| " -f, --force piše preko izlaznih datoteka i\n" |
| " preko (de)komprimiranih poveznica\n" |
| " -c, --stdout piše na standardni izlaz i ne briše\n" |
| " ulazne datoteke" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream dekomprimira samo prvi tok i tiho\n" |
| " zanemari moguće preostale ulazne podatke" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse ne stvara raštrkane datoteke pri dekompresiji\n" |
| " -S, --suffix=.SUF rabi sufiks .SUF za komprimirane datoteke\n" |
| " --files[=DATOTEKA] čita imena datoteka za obradu iz DATOTEKE; ako\n" |
| " DATOTEKA nije dana, imena datoteka čita iz\n" |
| " standardnog ulaza; imena datoteka moraju završiti\n" |
| " sa znakom novog retka\n" |
| " --files0[=DATOTEKA] kao --files, ali koristi NULL znak kao terminator" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Osnovne opcije za format datoteka i kompresiju:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" |
| " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT format datoteke za kodiranje ili dekodiranje; mogućnosti:\n" |
| " „auto” (zadano), „xz”, „lzma”, „lzip“ i „raw”\n" |
| " -C, --check=KONTROLA tip provjere integriteta: „none” (koristite s oprezom),\n" |
| " „crc32”, „crc64” (zadano), ili „sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check ne verificira provjeru integriteta pri dekompresiji" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 preset postavke za kompresiju; zadano je 6; u obzir\n" |
| " uzmite i upotrebu memorije za (de)kompresor prije\n" |
| " upotrebe 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme pokuša poboljšati omjer kompresije koristeći više CPU\n" |
| " vremena; ne utječe na potrebnu memoriju za dekompresiju" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" |
| " as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=BROJ ne rabi više od BROJ dretvi; zadano je 0 kojom se koristi\n" |
| " toliko dretvi koliko CPU ima jezgri" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=VELIČINA započne novi.xz blok nakon svakih VELIČINA bajtova\n" |
| " ulaznih podataka; ovo rabite za postavljanje\n" |
| " veličine bloka za kompresiju s dretvama" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=BLOCKS\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" |
| " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" |
| " uncompressed data size" |
| msgstr "" |
| " --block-list=BLOKOVI\n" |
| " započne novi .xz blok nakon navedenih intervala (zarezima\n" |
| " odvojenih) nekomprimiranih podataka; opcionalno, navedite\n" |
| " lance filtra broj (0-9) iza kojeg slijedi „:“ (dvotočka)\n" |
| " prije veličine nekompromiranih podataka" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=VRIJEME\n" |
| " ako se pri komprimiranju potroši više od VRIJEME\n" |
| " milisekundi od prethodnog pražnjenja, a daljne čitanje\n" |
| " bi blokiralo ulaz, svi podatci na čekanju se isprazne" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=GRANICA\n" |
| " --memlimit-decompress=GRANICA\n" |
| " -M, --memlimit=GRANICA\n" |
| " ograničenje korištenja memorije za kompresiju,\n" |
| " dekompresiju, dretvama dekompresiju, ili sve ovo;\n" |
| " GRANICA je u bajtima, % RAM, ili 0 za zadano" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust ako dane postavke kompresije prekorače ograničenje\n" |
| " upotrebe memorije, završi s greškom umjesto da\n" |
| " prilagodi postavke shodno ograničenju memorije" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Prilagođeni lanac filtra za kompresiju (alternativa korištenju presets):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" |
| " syntax; use --filters-help for more information" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --filters=FILTRI postavi lanac filtara pomoću sintakse za string liblzma\n" |
| " filtra; koristite --filters-help za više informacija" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" |
| " set additional filter chains using the liblzma filter\n" |
| " string syntax to use with --block-list" |
| msgstr "" |
| " --filters1=FILTRI ... --filters9=FILTERS\n" |
| " postavite dodatne lance filtera pomoću sintakse za\n" |
| " string liblzma filtra za upotrebu s --block-list" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" |
| " syntax and exit." |
| msgstr " --filters-help pokaže više informacija za sintaksu stringa liblzma filtra" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPCIJE] LZMA1 ili LZMA2; OPCIJE je popis\n" |
| " --lzma2[=OPCIJE] nula ili više od sljedećih opcija zarezom odijeljenih;\n" |
| " (valjane vrijednosti; zadano):\n" |
| " preset=PRE vrati opcije na pretpostavke (0-9[e])\n" |
| " dict=BROJ veličina rječnika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=BROJ broj bitova doslovnog konteksta (0-4; 3)\n" |
| " lp=BROJ broj bitova doslovne pozicije (0-4; 0)\n" |
| " pb=BROJ broj pozicionih bitova (0-4; 2)\n" |
| " mode=NAČIN način kompresije (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=BROJ nice-dužina za podudaranje (2-273; 64)\n" |
| " mf=IME podudarač (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=BROJ max. dubina traženja; 0=automatski (default)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPCIJE] x86 BCJ filtar (32-bit i 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPCIJE] ARM BCJ filtar\n" |
| " --armthumb[=OPCIJE] ARM-Thumb BCJ filtar\n" |
| " --arm64[=OPCIJE] ARM64 BCJ filtar\n" |
| " --powerpc[=OPCIJE] PowerPC BCJ filtar (samo veliki endian)\n" |
| " --ia64[=OPCIJE] IA-64 (Itanium) BCJ filtar\n" |
| " --sparc[=OPCIJE] SPARC BCJ filtar\n" |
| " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filtar\n" |
| " Valjane OPCIJE za BCJ filtre:\n" |
| " start=BROJ početni offset za konverzije (zadano=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPCIJE] Delta filtar; valjane OPCIJE\n" |
| " (valjane vrijednosti; zadano):\n" |
| " dist=BROJ razmak između bajtova koji se oduzimaju\n" |
| " jedan od drugog (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ostale opcije:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet izostavi upozorenja; -qq izostavi i greške\n" |
| " -v, --verbose opširnije informira; -vv još više informira" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn upozorenja nemaju utjecaja na status završetka (izlaza)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot poruke u strojnom formatu (korisno za skripte)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory pokaže ukupnu količinu RAM-a i trenutno\n" |
| " aktivna ograničenja korištenja memorije, pa iziđe" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help pokaže kratku pomoć (izlista samo osnovne opcije)\n" |
| " -H, --long-help pokaže opširnu pomoć" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help pokaže kratku pomoć\n" |
| " -H, --long-help pokaže opširnu pomoć (izlista i napredne opcije)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version pokaže informacije o inačici" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ako DATOTEKA nije navedena ili je - (crtica), čita standardni ulaz.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Greške prijavite na <%s> (na engleskom ili finskom).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "" |
| "%s matična mrežna stranica: <%s>\n" |
| "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "OVO JE RAZVOJNA INAČICA I NIJE NAMIJENJENA ZA PROIZVODNJU." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" |
| "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" |
| "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" |
| "specified instead of a filter chain.\n" |
| msgstr "" |
| "Lanci filtara postavljaju se pomoću --filters=FILTERS ili\n" |
| "--filters1=FILTRI ... --filters9=FILTRI opcije. Svaki filter u lancu može biti\n" |
| "odvojen s razmakom ili s „--“ (dvije crtice). Alternativno, preset postavka\n" |
| "<0-9>[e] može biti navedena umjesto lanca filtra.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "The supported filters and their options are:" |
| msgstr "Podržani filtri i njihove opcije su:" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Opcije moraju biti parovi „name=value” odvojeni zarezima" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Nevaljano ime opcije" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Nevaljana vrijednost opcije" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Nepodržana LZMA1/LZMA2 preset postavka: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Zbroj lc i lp ne smije biti veći od 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Ime datoteke nema poznati sufiks, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Datoteka već ima „%s” sufiks, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Nevaljani sufiks imena datoteke" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Vrijednost nije nula ili pozitivni decimalni cijeli broj" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Nevaljana mjerna jedinica (sufiks)" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." |
| msgstr "Valjani sufiksi (mjerne jedinice) su „KiB” (2^10), „MiB” (2^20), i „GiB” (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti u rasponu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Nije moguće čitati komprimirane podatke iz terminala" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Nije moguće pisati komprimirane podatke na terminala" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" |
| "Show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "" |
| "Upotreba: %s [--help] [--version] [DATOTEKA]...\n" |
| "Pokaže informacije pohranjene u zaglavlju datoteke .lzma" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "File is too small to be a .lzma file" |
| msgstr "Datoteka je premala da bude .lzma datoteka" |
| |
| #: src/lzmainfo/lzmainfo.c |
| msgid "Not a .lzma file" |
| msgstr "To nije .lzma datoteka" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Pisanje na standardni izlaz nije uspjelo" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nepoznata greška" |
| |
| #~ msgid "Failed to enable the sandbox" |
| #~ msgstr "Nije uspjelo omogućiti sandbox" |