| # Hungarian translation for xz. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:57+0100\n" |
| "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Érvénytelen argumentum a --block-list kapcsolóhoz" |
| |
| #: src/xz/args.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Túl sok argumentum a --block-list kapcsolóhoz" |
| |
| #: src/xz/args.c:102 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "A 0 csak utolsó elemként használható a --block-list kapcsolónál" |
| |
| #: src/xz/args.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Ismeretlen fájlformátumtípus" |
| |
| #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Nem támogatott integritás-ellenőrzési típus" |
| |
| #: src/xz/args.c:473 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Csak egy fájl adható meg a „--files” vagy „--files0” kapcsolóknál." |
| |
| #: src/xz/args.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "A(z) %s környezeti változó túl sok argumentumot tartalmaz" |
| |
| #: src/xz/args.c:643 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "A tömörítési támogatás ki lett kapcsolva fordítási időben" |
| |
| #: src/xz/args.c:650 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "A kibontási támogatás ki lett kapcsolva fordítási időben" |
| |
| #: src/xz/coder.c:110 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "A szűrők legnagyobb száma négy" |
| |
| #: src/xz/coder.c:129 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "A memóriahasználat túl alacsony a megadott szűrőbeállításokhoz." |
| |
| #: src/xz/coder.c:159 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Az előbeállítások használata nyers módban nem javasolt." |
| |
| #: src/xz/coder.c:161 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Az előbeállítások pontos beállításai különbözhetnek a szoftververziók között." |
| |
| #: src/xz/coder.c:184 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Az .lzma formátum csak az LZMA1 szűrőt támogatja" |
| |
| #: src/xz/coder.c:192 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "Az LZMA1 nem használható az .xz formátummal" |
| |
| #: src/xz/coder.c:209 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "A szűrőlánc nem kompatibilis a --flush-timeout kapcsolóval" |
| |
| #: src/xz/coder.c:215 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Egyszálú módra váltás a --flush-timeout kapcsoló miatt" |
| |
| #: src/xz/coder.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Legfeljebb %<PRIu32> szál használata." |
| |
| #: src/xz/coder.c:251 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Nem támogatott szűrőlánc vagy szűrőkapcsolók" |
| |
| #: src/xz/coder.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "A kibontáshoz %s MiB memória szükséges." |
| |
| #: src/xz/coder.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "A szálak számának módosítása erről: %s, erre: %s, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os korlátot" |
| |
| #: src/xz/coder.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Az LZMA%c szótár méretének módosítása erről: %s MiB, erre: %s MiB, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os korlátot" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Hiba a csővezeték létrehozásakor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:173 |
| msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| msgstr "A homokozó ki lett kapcsolva a nem kompatibilis parancssori argumentumok miatt" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:216 |
| msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| msgstr "A homokozó sikeresen engedélyezve" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:220 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "A homokozó engedélyezése sikertelen" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() sikertelen: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Úgy tűnik, hogy a fájl át lett helyezve, nincs eltávolítás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Nem távolítható el: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: A fájl tulajdonosa nem adható meg: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: A fájl csoportja nem adható meg: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: A fájl jogosultságai nem adhatók meg: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek lekérdezésekor a szabványos bemenetről: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Szimbolikus link, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Könyvtár, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Nem szabályos fájl, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlon setuid vagy setgid bit van beállítva, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlon sticky bit van beállítva, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: A bemeneti fájlhoz több mint egy hard link tartozik, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek visszaállításakor a szabványos bemenetre: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek lekérdezésekor a szabványos kimenetről: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Hiba az O_APPEND visszaállításakor a szabványos kimenetre: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: A fájl lezárása sikertelen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: A pozícionálás sikertelen a ritka fájl létrehozásának kísérletekor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Olvasási hiba: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Hiba a fájlban pozícionáláskor: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Váratlan fájlvég" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Írási hiba: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:107 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Letiltva" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:126 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Az összes fizikai memória (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:128 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Memóriahasználat korlátja tömörítéskor: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:130 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Memóriahasználat korlátja kibontáskor: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Névtelen-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Névtelen-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Névtelen-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Névtelen-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Névtelen-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Névtelen-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Névtelen-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Névtelen-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Névtelen-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Névtelen-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Névtelen-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Névtelen-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: A fájl üres" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Túl kicsi, hogy érvényes .xz fájl legyen" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:677 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Folyam Blokkok Tömörített Kibontott Arány Ellenőrzés Fájlnév" |
| |
| #: src/xz/list.c:717 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Adatfolyamok: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:719 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Blokkok: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:721 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Tömörített méret: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:724 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Kibontott méret: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Arány: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:729 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Ellenőrzés: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:730 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Adatfolyam kerete: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:758 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Adatfolyamok:\n" |
| " Folyam Blokkok TömEltolás KibEltolás TömMéret KibMéret Arány Ellenőrzés Keret" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Blokkok:\n" |
| " Folyam Blokkok TömEltolás KibEltolás TömMéret KibMéret Arány Ellenőrzés" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:825 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " ÉrtékEll %*s Fejléc Jelzők TömMéret MemHasználat Szűrők" |
| |
| #: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Szükséges memória: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Méretek a fejlécekben: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Igen" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nem" |
| |
| #: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Legkisebb XZ Utils verzió: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fájl\n" |
| msgstr[1] "%s fájl\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1070 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Összesen:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Fájlok száma: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1146 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "A --list csak .xz fájlokkal működik (--format=xz vagy --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1152 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "A --list nem támogatja a szabványos bemenetről beolvasást" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Hiba a fájlnevek olvasásakor: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: A bemenet váratlanul véget ért a fájlnevek olvasásakor" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: Null karakter található a fájlnevek olvasásakor; talán a „--files0” kapcsolóra gondolt a „--files” helyett?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "A tömörítés és kibontás még nem támogatott a --robot kapcsolóval." |
| |
| #: src/xz/main.c:252 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Az adatok nem olvashatók be a szabványos bemenetről a fájlnevek olvasásakor" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Belső hiba (bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c:784 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "A szignálkezelők nem hozhatók létre" |
| |
| #: src/xz/message.c:793 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nincs integritás-ellenőrzés; a fájl épsége nem lesz ellenőrizve" |
| |
| #: src/xz/message.c:796 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nem támogatott integritás-ellenőrzési típus; a fájl épsége nem lesz ellenőrizve" |
| |
| #: src/xz/message.c:803 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Memóriahasználat korlátja elérve" |
| |
| #: src/xz/message.c:806 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "A fájlformátum nem felismert" |
| |
| #: src/xz/message.c:809 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Nem támogatott kapcsolók" |
| |
| #: src/xz/message.c:812 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "A tömörített adatok megsérültek" |
| |
| #: src/xz/message.c:815 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "A bemenet váratlanul véget ért" |
| |
| #: src/xz/message.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB memória szükséges. A korlátozás letiltva." |
| |
| #: src/xz/message.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB memória szükséges. A korlát %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Szűrőlánc: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." |
| |
| #: src/xz/message.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" |
| ".xz formátumú FÁJLok tömörítése vagy kibontása.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1086 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolók esetén is kötelezők.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1090 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Működési mód:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1093 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress kényszerített tömörítés\n" |
| " -d, --decompress kényszerített kibontás\n" |
| " -t, --test tömörített fájl épségének tesztelése\n" |
| " -l, --list információk kiírása az .xz fájlokról" |
| |
| #: src/xz/message.c:1099 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Műveleti módosítók:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1102 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep bemeneti fájlok megtartása (ne törölje)\n" |
| " -f, --force kimeneti fájl kényszerített felülírása,\n" |
| " és a linkek tömörítése/kibontása\n" |
| " -c, --stdout írás a szabványos kimenetre írás, és nem törli a\n" |
| " bemeneti fájlokat" |
| |
| #: src/xz/message.c:1108 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream csak az első adatfolyam kibontása, és a\n" |
| " lehetséges hátralévő bemeneti adatok mellőzése" |
| |
| #: src/xz/message.c:1111 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse ne hozzon létre ritka fájlokat kibontáskor\n" |
| " -S, --suffix=.SUF a „.SUF” utótag használata a tömörített fájlokon\n" |
| " --files[=FÁJL] fájlnevek beolvasása a FÁJLból; ha a FÁJL nincs megadva,\n" |
| " akkor a fájlnevek a szabványos bemenetről lesznek\n" |
| " beolvasva; a fájlneveket újsor karakterrel kell zárni\n" |
| " --files0[=FÁJL] mint a --files, de a null karakter használata\n" |
| " elválasztóként" |
| |
| #: src/xz/message.c:1120 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Alapvető fájlformátum és tömörítési beállítások:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1122 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT a kódoláshoz vagy dekódoláshoz használt fájlformátum;\n" |
| " lehetséges értékek „auto” (alapértelmezett), „xz”,\n" |
| " „lzma” és „raw”\n" |
| " -C, --check=ELL integritás-ellenőrzés típusa: „none” (óvatosan használja),\n" |
| " „crc32”, „crc64” (alapértelmezett) vagy „sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c:1127 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check kibontáskor ne ellenőrizze az épséget" |
| |
| #: src/xz/message.c:1131 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 tömörítési előbeállítás; alapértelmezett a 6;\n" |
| " a 7-9 használata előtt vegye figyelembe a tömörítő\n" |
| " *és* kibontó memóriahasználatát!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1135 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme a tömörítési arány javítási kísérlete több CPU-idő\n" |
| " használatával; nincs hatással a kibontó memóriaigényére" |
| |
| #: src/xz/message.c:1139 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=SZÁM legfeljebb ennyi szál használata; alapértelmezett az 1;\n" |
| " állítsa 0-ra, hogy annyi szálat használjon, amennyi\n" |
| " processzormag áll rendelkezésre" |
| |
| #: src/xz/message.c:1144 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=MÉRET\n" |
| " új .xz blokk indítása minden MÉRETnyi bájt bemenet után;\n" |
| " a többszálas tömörítés blokkméretének megadásához" |
| |
| #: src/xz/message.c:1148 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=MÉRETEK\n" |
| " új .xz blokk indítása a vesszőkkel felsorolva megadott\n" |
| " méretű tömörítetlen adatszakaszok után" |
| |
| #: src/xz/message.c:1152 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=IDŐTÚLLÉPÉS\n" |
| " tömörítéskor, ha több mint IDŐTÚLLÉPÉS ezredmásodperc\n" |
| " telt el az előző kiírástól, és a bemenetolvasás\n" |
| " blokkolna, akkor minden adat ki lesz írva" |
| |
| #: src/xz/message.c:1158 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=KORLÁT\n" |
| " --memlimit-decompress=KORLÁT\n" |
| " -M, --memlimit=KORLÁT\n" |
| " a memóriahasználati korlát megadása tömörítéshez,\n" |
| " kibontáshoz vagy mindkettőhöz; a KORLÁT bájtokban van\n" |
| " megadva, a RAM %-ában, vagy 0 az alapértelmezéshez" |
| |
| #: src/xz/message.c:1165 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust ha a tömörítési beállítások túllépik a memóriahasználati\n" |
| " korlátot, akkor hibát fog adni a beállítások lefelé\n" |
| " állítása helyett" |
| |
| #: src/xz/message.c:1171 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Egyéni szűrőlánc a tömörítéshez (alternatíva az előbeállításokra):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1180 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=KAPCS] LZMA1 vagy LZMA2; a KAPCS nulla vagy több vesszővel\n" |
| " --lzma2[=KAPCS] elválasztott kapcsoló az alábbiak közül\n" |
| " (érvényes érték; alapértelmezett):\n" |
| " preset=ELŐ visszaállítás egy előbeállításra (0-9[e])\n" |
| " dict=SZÁM szótárméret (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=SZÁM literál környezeti bitek száma (0-4; 3)\n" |
| " lp=SZÁM literál pozícióbitek száma (0-4; 0)\n" |
| " pb=SZÁM pozícióbitek száma (0-4; 2)\n" |
| " mode=MÓD tömörítési mód (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=SZÁM az egyezés „nice” hossza (2-273; 64)\n" |
| " mf=NÉV egyezéskereső (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=SZÁM legnagyobb keresési mélység; 0=automatikus\n" |
| " (alapértelmezett)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1195 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=KAPCS] x86 BCJ szűrő (32 bites és 64 bites)\n" |
| " --powerpc[=KAPCS] PowerPC BCJ szűrő (csak big endian esetén)\n" |
| " --ia64[=KAPCS] IA-64 (Itanium) BCJ szűrő\n" |
| " --arm[=KAPCS] ARM BCJ szűrő (csak little endian esetén)\n" |
| " --armthumb[=KAPCS] ARM-Thumb BCJ szűrő (csak little endian esetén)\n" |
| " --sparc[=KAPCS] SPARC BCJ szűrő\n" |
| " Érvényes KAPCS az összes BCJ szűrőhöz:\n" |
| " start=SZÁM kezdési eltolás az átalakításokhoz\n" |
| " (alapértelmezett=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1207 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta szűrő; érvényes KAPCSOLÓK\n" |
| " (érvényes értékek; alapértelmezett default):\n" |
| " dist=SZÁM az egymásból kivont bájtok közti\n" |
| " távolság (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1215 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Egyéb kapcsolók:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1218 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet figyelmeztetések elrejtése; adja meg kétszer, hogy a\n" |
| " hibákat is elrejtse\n" |
| " -v, --verbose legyen bőbeszédű; adja meg kétszer, hogy még bőbeszédűbb\n" |
| " legyen" |
| |
| #: src/xz/message.c:1223 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr "" |
| " -Q, --no-warn a figyelmeztetések nem befolyásolják a kilépési\n" |
| " állapotkódot" |
| |
| #: src/xz/message.c:1225 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot géppel értelmezhető üzenetek használata\n" |
| " (parancsfájlok esetén hasznos)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1228 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory az összes RAM mennyiségének és a jelenlegi\n" |
| " memóriahasználati korlátok megjelenítése, és kilépés" |
| |
| #: src/xz/message.c:1231 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help a rövid súgó megjelenítése (csak az alapvető kapcsolók)\n" |
| " -H, --long-help ezen hosszú súgó megjelenítése, és kilépés" |
| |
| #: src/xz/message.c:1235 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help ezen rövid súgó megjelenítése, és kilépés\n" |
| " -H, --long-help a hosszú súgó megjelenítése (speciális kapcsolókhoz)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1240 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version a verziószám kiírása és kilépés" |
| |
| #: src/xz/message.c:1242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FÁJL nélkül, vagy ha a FÁJL -, olvasás a szabványos bemenetről.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Ide jelentse a hibákat: <%s> (angolul vagy finnül).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s honlap: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1254 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "EZ EGY FEJLESZTŐI VÁLTOZAT, NEM ÉLES HASZNÁLATRA SZÁNT." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: A kapcsolóknak vesszőkkel elválasztott „név=érték” pároknak kell lenniük" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Érvénytelen kapcsolónév" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Érvénytelen kapcsolóérték" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Nem támogatott LZMA1/LZMA2 előbeállítás: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Az lc és lp összege nem haladhatja meg a 4-et" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "A kiválasztott egyezéskeresőhöz legalább nice=%<PRIu32> szükséges" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: --format=raw esetén, --suffix=.SUF szükséges, hacsak nem a szabványosra kimenetre ír" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: A fájlnév utótagja ismeretlen, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: A(z) „%s” fájlnak már van utótagja, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Érvénytelen fájlnév utótag" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Az érték nem nemnegatív decimális egész szám" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Érvénytelen szorzó utótag" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Az érvényes utótagok: „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) és „GiB” (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "A(z) „%s” kapcsoló értékének a(z) [%<PRIu64>, %<PRIu64>] tartományban kell lennie" |
| |
| #: src/xz/util.c:257 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Üres fájlnév, kihagyás" |
| |
| #: src/xz/util.c:271 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "A tömörített adatokat nem lehet beolvasni a terminálból" |
| |
| #: src/xz/util.c:284 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "A tömörített adatokat nem lehet kiírni a terminálba" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "A szabványos kimenetre írás sikertelen" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Ismeretlen hiba" |