| # XZ Utils French Translation |
| # This file is put in the public domain. |
| # Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz-utils\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-07-04 20:51+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-24 21;12+0200\n" |
| "Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: None\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c:101 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s : Format de fichier inconnu" |
| |
| #: src/xz/args.c:424 src/xz/args.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu" |
| |
| #: src/xz/args.c:464 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'." |
| |
| #: src/xz/args.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments" |
| |
| #: src/xz/coder.c:106 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre" |
| |
| #: src/xz/coder.c:119 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de filtres donnée." |
| |
| #: src/xz/coder.c:149 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé." |
| |
| #: src/xz/coder.c:151 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel." |
| |
| #: src/xz/coder.c:177 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c:185 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz" |
| |
| #: src/xz/coder.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Jusqu'à %<PRIu32> threads seront utilisés." |
| |
| #: src/xz/coder.c:217 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge" |
| |
| #: src/xz/coder.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire." |
| |
| #: src/xz/coder.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s est un répertoire : ignoré" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s : Fin de fichier inattendue" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:101 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Désactivé" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:120 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:122 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:124 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucune" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Inconnue-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Inconnue-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Inconnue-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Inconnue-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Inconnue-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Inconnue-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Inconnue-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Inconnue-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Inconnue-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Inconnue-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Inconnue-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Inconnue-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s : Le fichier est vide" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide." |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:645 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif Nom de fichier" |
| |
| #: src/xz/list.c:685 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Flux : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:687 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Blocs : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Taille compressé : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:692 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Taille décompressé : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:695 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Ratio : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Vérification : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:698 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:726 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Flux :\n" |
| " Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Blocs :\n" |
| " Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleDécomp Ratio Vérif." |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres" |
| |
| #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Version minimale de XZ Utils : %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fichier\n" |
| msgstr[1] "%s fichiers\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1038 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Totaux :" |
| |
| #: src/xz/list.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Nombre de fichiers : %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1114 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1120 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot." |
| |
| #: src/xz/main.c:231 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis l'entrée standard" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s : " |
| |
| #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Erreur interne (bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c:803 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux" |
| |
| #: src/xz/message.c:812 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée" |
| |
| #: src/xz/message.c:815 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non effectuée" |
| |
| #: src/xz/message.c:822 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte" |
| |
| #: src/xz/message.c:825 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Format de fichier inconnu" |
| |
| #: src/xz/message.c:828 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Options non prises en charge" |
| |
| #: src/xz/message.c:831 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Les données compressées sont corrompues" |
| |
| #: src/xz/message.c:834 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Fin des données inattendue " |
| |
| #: src/xz/message.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée." |
| |
| #: src/xz/message.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Utilisez `%s --help' pour plus d'informations." |
| |
| #: src/xz/message.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" |
| "Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1105 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" |
| "options courtes.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1109 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Mode d'opération :\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1112 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress forcer la compression\n" |
| " -d, --decompress forcer la décompression\n" |
| " -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n" |
| " -l, --list lister les informations à propos des fichiers .xz" |
| |
| #: src/xz/message.c:1118 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modifictauers :\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1121 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée (\"keep\")\n" |
| " -f, --force forcer l'écrasement du fichier de sortie et\n" |
| " (dé)compresser les liens\n" |
| " -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n" |
| " fichiers d'entrée" |
| |
| #: src/xz/message.c:1127 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n" |
| " silenciseusement les données éventuellement restantes" |
| |
| #: src/xz/message.c:1130 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n" |
| " -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n" |
| " --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n" |
| " FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\n" |
| " et doivent être suivis d'un caractère de retour à la ligne\n" |
| " --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateur" |
| |
| #: src/xz/message.c:1139 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Options basiques de format de fichier et de compression :\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1141 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT format de fichier à encoder ou décoder ; les possibilités\n" |
| " sont : `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser avec\n" |
| " précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'" |
| |
| #: src/xz/message.c:1148 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 préréglage de compression ; 6 par défaut ; pensez à\n" |
| " l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseur\n" |
| " avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !" |
| |
| #: src/xz/message.c:1152 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage\n" |
| " de temps processeur sans affecter les besoins mémoire du\n" |
| " décompresseur" |
| |
| #: src/xz/message.c:1158 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " when compressing to the .xz format, start a new block\n" |
| " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" |
| msgstr "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " pour une compression au format .xz, entamer un nouveau\n" |
| " bloc après SIZE octets d'entrée ; 0=désactivé (par défaut)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " when compressing to the .xz format, start a new block\n" |
| " after the given intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " pour une compression au format .xz, entamer un nouveau\n" |
| " bloc après SIZE octets d'entrée ; 0=désactivé (par défaut)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1167 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression,\n" |
| " décompression ou les deux ; LIMIT est en octets, % de\n" |
| " RAM, ou 0 pour les valeurs par défaut" |
| |
| #: src/xz/message.c:1174 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n" |
| " d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\n" |
| " diminuer les réglages" |
| |
| #: src/xz/message.c:1180 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Enchaînement de filtres de compression personnalisé (au lieu des préréglages) :" |
| |
| #: src/xz/message.c:1189 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 ou LZMA2 ; OPTS est une liste de zéro ou plusieurs\n" |
| " --lzma2[=OPTS] options parmi les suivantes (vals. valides ; par défaut) :\n" |
| " preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n" |
| " lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\n" |
| " pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n" |
| " mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n" |
| " 0=automatique (par défaut)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1204 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n" |
| " --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n" |
| " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" |
| " OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1216 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut) :\n" |
| " dist=NUM distance entre les octets soustraits\n" |
| " les uns aux autres (1-256 ; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1224 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Autres options :\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1227 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet supprimer les avertissemnts ; spécifier deux fois pour\n" |
| " aussi supprimer les erreur\n" |
| " -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage" |
| |
| #: src/xz/message.c:1232 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie" |
| |
| #: src/xz/message.c:1234 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n" |
| " (utile pour les scripts)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1237 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory affiche la quantité totale de RAM et la limite actuelle\n" |
| " en mémoire puis quitte" |
| |
| #: src/xz/message.c:1240 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help affiche l'aide courte (ne liste que les options de base)\n" |
| " -H, --long-help affiche l'aide longue (ceci) puis quitte" |
| |
| #: src/xz/message.c:1244 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help affiche l'aide courte (ceci) puis quitte\n" |
| " -H, --long-help affiche l'aide longue (liste aussi les options avancées)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1249 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version affiche le numéro de version puis quitte" |
| |
| #: src/xz/message.c:1251 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n" |
| "Signaler les bogues de traduction à <camaradetux@gmail.com>.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s page du projet : <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des virgules" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s : Nom d'option invalide" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s : Valeur d'option invalide" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non pris en charge : %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture vers stdout" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide" |
| |
| #: src/xz/util.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif" |
| |
| #: src/xz/util.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide" |
| |
| #: src/xz/util.c:105 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>" |
| |
| #: src/xz/util.c:247 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Nom de fichier vide, ignoré" |
| |
| #: src/xz/util.c:261 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal" |
| |
| #: src/xz/util.c:274 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erreur inconnue" |