| # Core GIT Translations |
| |
| This directory holds the translations for the core of Git. This document |
| describes how you can contribute to the effort of enhancing the language |
| coverage and maintaining the translation. |
| |
| The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>, |
| coordinates our localization effort in the l10n coordinator repository: |
| |
| https://github.com/git-l10n/git-po/ |
| |
| We will use XX as an alias to refer to the language translation code in |
| the following paragraphs, for example we use "po/XX.po" to refer to the |
| translation file for a specific language. But this doesn't mean that |
| the language code has only two letters. The language code can be in one |
| of two forms: "ll" or "ll\_CC". Here "ll" is the ISO 639 two-letter |
| language code and "CC" is the ISO 3166 two-letter code for country names |
| and subdivisions. For example: "de" for German language code, "zh\_CN" |
| for Simplified Chinese language code. |
| |
| |
| ## Contributing to an existing translation |
| |
| As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in |
| this directory to see whether a dedicated repository for your language XX |
| exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists. |
| |
| Sometime, contributors may find that the translations of their Git |
| distributions are quite different with the translations of the |
| corresponding version from Git official. This is because some Git |
| distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow. |
| For this case, wrong translations should be reported and fixed through |
| their workflows. |
| |
| |
| ## Creating a new language translation |
| |
| If you are the first contributor for the language XX, please fork this |
| repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po" |
| (described later), and ask the l10n coordinator to pull your work. |
| |
| If there are multiple contributors for the same language, please first |
| coordinate among yourselves and nominate the team leader for your |
| language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one |
| person per language. |
| |
| |
| ## Translation Process Flow |
| |
| The overall data-flow looks like this: |
| |
| +-------------------+ +------------------+ |
| | Git source code | ----(2)---> | L10n coordinator | |
| | repository | <---(5)---- | repository | |
| +-------------------+ +------------------+ |
| | | ^ |
| (1) (3) (4) |
| V v | |
| +----------------------------------+ |
| | Language Team XX | |
| +----------------------------------+ |
| |
| - Translatable strings are marked in the source file. |
| - Language teams can start translation iterations at any time, even |
| before the l10n window opens: |
| |
| + Pull from the master branch of the source (1) |
| + Update the message file by running "make po-update PO\_FILE=po/XX.po" |
| + Translate the message file "po/XX.po" |
| |
| - The L10n coordinator pulls from source and announces the l10n window |
| open (2) |
| - Language team pulls from the l10n coordinator, starts another |
| translation iteration against the l10n coordinator's tree (3) |
| |
| + Run "git pull --rebase" from the l10n coordinator |
| + Update the message file by running "make po-update PO\_FILE=po/XX.po" |
| + Translate the message file "po/XX.po" |
| + Squash trivial l10n git commits using "git rebase -i" |
| |
| - Language team sends pull request to the l10n coordinator (4) |
| - L10n coordinator checks and merges |
| - L10n coordinator asks the result to be pulled (5). |
| |
| |
| ## Dynamically generated POT files |
| |
| POT files are templates for l10n contributors to create or update their |
| translation files. We used to have the "po/git.pot" file which was |
| generated by the l10n coordinator, but this file had been removed from |
| the tree. |
| |
| The two POT files "po/git.pot" and "po/git-core.pot" can be created |
| dynamically when necessary. |
| |
| L10n contributors use "po/git.pot" to prepare translations for their |
| languages, but they are not expected to modify it. The "po/git.pot" file |
| can be generated manually with the following command: |
| |
| ```shell |
| make po/git.pot |
| ``` |
| |
| The "po/git-core.pot" file is the template for core translations. A core |
| translation is the minimum set of work necessary to complete a |
| translation of a new language. Since there are more than 5000 messages |
| in the full set of template message file "po/git.pot" that need to be |
| translated, this is not a piece of cake for new language contributors. |
| |
| The "core" template file "po/git-core.pot" can be generated manually |
| by running: |
| |
| ```shell |
| make po/git-core.pot |
| ``` |
| |
| |
| ## Initializing a "XX.po" file |
| |
| (This is done by the language teams). |
| |
| If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet, |
| you add a translation for the first time by running: |
| |
| ```shell |
| make po-init PO_FILE=po/XX.po |
| ``` |
| |
| where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR", "zh\_CN", etc. |
| |
| The newly generated message file "po/XX.po" is based on the core pot |
| file "po/git-core.pot", so it contains only a minimal set of messages |
| and it's a good start for a new language contribution. |
| |
| Once you are done testing the translation (see below), commit the result |
| and ask the l10n coordinator to pull from you. |
| |
| |
| ## Updating a "XX.po" file |
| |
| (This is done by the language teams). |
| |
| If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to |
| improve the translation, just edit the file. |
| |
| If you want to find new translatable strings in source files of upstream |
| repository and propagate them to your "po/XX.po", run command: |
| |
| ```shell |
| make po-update PO_FILE=po/XX.po |
| ``` |
| |
| It will: |
| |
| - Call "make po/git.pot" to generate new "po/git.pot" file |
| - Call "msgmerge --add-location --backup=off -U po/XX.po po/git.pot" |
| to update your "po/XX.po" |
| - The "--add-location" option for msgmerge will add location lines, |
| and these location lines will help translation tools to locate |
| translation context easily. |
| |
| Once you are done testing the translation (see below), it's better |
| to commit a location-less "po/XX.po" file to save repository space |
| and make a user-friendly patch for review. |
| |
| To save a location-less "po/XX.po" automatically in repository, you |
| can: |
| |
| First define a new attribute for "po/XX.po" by appending the following |
| line in ".git/info/attributes": |
| |
| ``` |
| /po/XX.po filter=gettext-no-location |
| ``` |
| |
| Then define the driver for the "gettext-no-location" clean filter to |
| strip out both filenames and locations from the contents as follows: |
| |
| ```shell |
| git config --global filter.gettext-no-location.clean \ |
| "msgcat --no-location -" |
| ``` |
| |
| For users who have gettext version 0.20 or higher, it is also possible |
| to define a clean filter to preserve filenames but not locations: |
| |
| ```shell |
| git config --global filter.gettext-no-location.clean \ |
| "msgcat --add-location=file -" |
| ``` |
| |
| You're now ready to ask the l10n coordinator to pull from you. |
| |
| |
| ## Fuzzy translation |
| |
| Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you |
| know that the translation is out of date because the "msgid" has been |
| changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt". |
| Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are |
| marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file. |
| |
| After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy" |
| tag in the comment. |
| |
| |
| ## Testing your changes |
| |
| (This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file). |
| |
| Before you submit your changes go back to the top-level and do: |
| |
| ```shell |
| make |
| ``` |
| |
| On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your |
| changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many |
| common errors, e.g. missing printf format strings, or translated |
| messages that deviate from the originals in whether they begin/end |
| with a newline or not. |
| |
| L10n coordinator will check your contributions using a helper program |
| (see "PO helper" section below): |
| |
| ```shell |
| git-po-helper check-po po/XX.po |
| git-po-helper check-commits <rev-list-opts> |
| ``` |
| |
| |
| ## Marking strings for translation |
| |
| (This is done by the core developers). |
| |
| Before strings can be translated they first have to be marked for |
| translation. |
| |
| Git uses an internationalization interface that wraps the system's |
| gettext library, so most of the advice in your gettext documentation |
| (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies. |
| |
| General advice: |
| |
| - Don't mark everything for translation, only strings which will be |
| read by humans (the porcelain interface) should be translated. |
| |
| The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by |
| programs and would break scripts under non-C locales if it was |
| translated. Plumbing strings should not be translated, since |
| they're part of Git's API. |
| |
| - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the |
| advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here. |
| |
| - Strings referencing numbers of items may need to be split into singular and |
| plural forms; see the Q\_() wrapper in the C sub-section below for an |
| example. |
| |
| - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS" |
| comment to tell the translators what to make of it. These will be |
| extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from |
| git-am.sh: |
| |
| ```shell |
| # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| # in your translation. The program will only accept English |
| # input at this point. |
| gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " |
| ``` |
| |
| Or in C, from builtin/revert.c: |
| |
| ```c |
| /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */ |
| die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts)); |
| ``` |
| |
| We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're |
| used: |
| |
| |
| ### C |
| |
| Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which |
| defines the gettext interface. Consult with the list if you need to |
| use gettext.h directly. |
| |
| The C interface is a subset of the normal GNU gettext |
| interface. We currently export these functions: |
| |
| - \_() |
| |
| Mark and translate a string. E.g.: |
| |
| ```c |
| printf(_("HEAD is now at %s"), hex); |
| ``` |
| |
| - Q\_() |
| |
| Mark and translate a plural string. E.g.: |
| |
| ```c |
| printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits)); |
| ``` |
| |
| This is just a wrapper for the ngettext() function. |
| |
| - N\_() |
| |
| A no-op pass-through macro for marking strings inside static |
| initializations, e.g.: |
| |
| ```c |
| static const char *reset_type_names[] = { |
| N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL |
| }; |
| ``` |
| |
| And then, later: |
| |
| ```c |
| die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"), |
| _(reset_type_names[reset_type])); |
| ``` |
| |
| Here `_()` couldn't have statically determined what the translation |
| string will be, but since it was already marked for translation |
| with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed. |
| |
| |
| ### Shell |
| |
| The Git gettext shell interface is just a wrapper for |
| gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this: |
| |
| ```shell |
| . git-sh-setup |
| . git-sh-i18n |
| ``` |
| |
| And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions: |
| |
| ```shell |
| # For constant interface messages: |
| gettext "A message for the user"; echo |
| |
| # To interpolate variables: |
| details="oh noes" |
| eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo |
| ``` |
| |
| In addition we have wrappers for messages that end with a trailing |
| newline. I.e. you could write the above as: |
| |
| ```shell |
| # For constant interface messages: |
| gettextln "A message for the user" |
| |
| # To interpolate variables: |
| details="oh noes" |
| eval_gettextln "An error occurred: \$details" |
| ``` |
| |
| More documentation about the interface is available in the GNU info |
| page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell |
| command to be translated) for examples is also useful: |
| |
| ```shell |
| git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh |
| ``` |
| |
| |
| ### Perl |
| |
| The Git::I18N module provides a limited subset of the |
| Locale::Messages functionality, e.g.: |
| |
| ```perl |
| use Git::I18N; |
| print __("Welcome to Git!\n"); |
| printf __("The following error occurred: %s\n"), $error; |
| ``` |
| |
| Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info. |
| |
| |
| ## Testing marked strings |
| |
| Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be |
| changed to account for translations as they're added. |
| |
| |
| ## PO helper |
| |
| To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n |
| team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a |
| wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git |
| l10n workflow. |
| |
| To build and install the helper program from source, see |
| [git-po-helper/README][]. |
| |
| |
| ## Conventions |
| |
| There are some conventions that l10n contributors must follow: |
| |
| - The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ". |
| |
| - Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit. |
| |
| - The length of commit subject (first line of the commit log) should |
| be no more than 50 characters, and the length of other lines of the |
| commit log should be no more than 72 characters. |
| |
| - Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits |
| in Git. You can automatically add the trailer by committing with |
| the following command: |
| |
| ```shell |
| git commit -s |
| ``` |
| |
| - Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating |
| your commit: |
| |
| ```shell |
| git-po-helper check-po <XX.po> |
| ``` |
| |
| - Squash trivial commits to make history clear. |
| |
| - DO NOT edit files outside "po/" directory. |
| |
| - Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their |
| own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for |
| instructions on how to contribute patches to these subsystems. |
| |
| |
| To contribute for a new l10n language, contributor should follow |
| additional conventions: |
| |
| - Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to |
| iso-639 and iso-3166. |
| |
| - Must complete a minimal translation based on the "Core |
| translation". See that section above. |
| |
| - Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check |
| the syntax of "po/TEAMS" by running the following command: |
| |
| ```shell |
| git-po-helper team --check |
| ``` |
| |
| |
| [git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme |
| [Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches |