| # Chinese translations for Git package |
| # Git 软件包的简体中文翻译. |
| # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributors: |
| # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com> |
| # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com> |
| # - Riku <lu.riku AT gmail.com> |
| # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com> |
| # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com> |
| # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com> |
| # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com> |
| # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com> |
| # |
| # Git glossary for Chinese translators |
| # |
| # English | Chinese |
| # ---------------------------------+-------------------------------------- |
| # 3-way merge | 三方合并 |
| # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值) |
| # alternate object database | 备用对象库 |
| # amend | 修补 |
| # ancestor | 祖先,祖先提交 |
| # annotated tag | 附注标签 |
| # bare repository | 纯仓库 |
| # bisect | 二分查找 |
| # blob object | 数据对象 |
| # branch | 分支 |
| # bundle | 包 |
| # bypass | 绕过 |
| # cache | 索引(的别称) |
| # chain | (提交)链 |
| # changeset | 变更集 |
| # checkout | 检出 |
| # checksum | 校验,校验和 |
| # cherry-picking | 拣选 |
| # clean | 干净(的工作区) |
| # clone | 克隆 |
| # commit | 提交 |
| # commit message | 提交说明 |
| # commit object | 提交对象 |
| # commit-ish (also committish) | 提交号 |
| # conflict | 冲突 |
| # core Git | 核心 Git 工具 |
| # DAG | 有向无环图 |
| # dangling object | 摇摆对象 |
| # detached HEAD | 分离头指针 |
| # directory | 目录 |
| # dirty | 脏(的工作区) |
| # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议 |
| # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改) |
| # fast-forward | 快进 |
| # fetch | 获取 |
| # file system | 文件系统 |
| # fork | 派生 |
| # Git archive | 仓库(对于 arch 用户) |
| # gitfile | gitfile(仓库链接文件) |
| # grafts | (提交)嫁接 |
| # hash | 哈希值 |
| # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支) |
| # head | 头、分支 |
| # head ref | 分支 |
| # header | 头信息 |
| # hook | 钩子 |
| # hunk | 补丁片段 |
| # index | 索引 |
| # index entry | 索引条目 |
| # loose object | 松散对象 |
| # loose refs | 松散引用 |
| # master | master(默认分支名) |
| # merge | 合并 |
| # object | 对象 |
| # object database | 对象库 |
| # object identifier | 对象标识符 |
| # object name | 对象名称 |
| # object type | 对象类型 |
| # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并) |
| # origin | origin(默认的远程名称) |
| # pack | 包 |
| # pack index | 包索引 |
| # packfile | 包文件 |
| # parent | 父提交 |
| # patch | 补丁 |
| # pathspec | 路径规格 |
| # pattern | 模式 |
| # pickaxe | 挖掘 |
| # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称) |
| # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称) |
| # precious-objects repo | 珍品仓库 |
| # prune | 清除 |
| # pull | 拉,拉取 |
| # push | 推,推送 |
| # reachable | 可达 |
| # rebase | 变基 |
| # ref | 引用 |
| # reflog | 引用日志 |
| # refspec | 引用规格 |
| # remote | 远程,远程仓库 |
| # remote-tracking branch | 远程跟踪分支 |
| # replay | 重放 |
| # repo | 仓库 |
| # repository | 仓库 |
| # resolve | (冲突)解决 |
| # revert | 还原 |
| # revision | 版本 |
| # rewind | 回退 |
| # SCM | 源代码管理(工具) |
| # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1) |
| # shallow repository | 浅(克隆)仓库 |
| # signed tag | 签名标签 |
| # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议 |
| # squash | 压缩 |
| # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存 |
| # stash | n. 进度保存; v. 保存进度 |
| # submodule | 子模组 |
| # symref | 符号引用 |
| # tag | n. 标签; v. 打标签 |
| # tag object | 标签对象 |
| # tagger | 打标签者 |
| # topic branch | 主题分支 |
| # track | 跟踪 |
| # tree | 树(工作区或树对象) |
| # tree object | 树对象 |
| # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象) |
| # unmerged index | 未合并索引 |
| # unpack | 解包 |
| # unreachable object | 不可达对象 |
| # unstage | 取消暂存 |
| # upstream | 上游 |
| # upstream branch | 上游分支 |
| # working tree | 工作区 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-16 00:18+0800\n" |
| "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: GitHub <https://github.com/jiangxin/git/>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "提示:%.*s\n" |
| |
| #: advice.c:88 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n" |
| "解决方案并提交。" |
| |
| #: advice.c:101 builtin/merge.c:1226 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" |
| |
| #: advice.c:103 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "请在合并前先提交您的修改。" |
| |
| #: advice.c:104 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "因为存在未完成的合并而退出。" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "格式" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "归档格式" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1232 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "前缀" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 |
| #: builtin/blame.c:2548 builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 |
| #: builtin/ls-files.c:459 builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 |
| #: builtin/notes.c:561 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "归档写入此文件" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "在标准错误上报告归档文件" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "只存储" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "压缩速度更快" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "压缩效果更好" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "列出支持的归档格式" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78 |
| msgid "repo" |
| msgstr "仓库" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482 |
| msgid "command" |
| msgstr "命令" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" |
| "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "在修复错误后,您可以尝试修改远程跟踪分支,通过执行命令\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。" |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。" |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "分支 %1$s 设置为使用变基来跟踪来自 %3$s 的远程分支 %2$s。" |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "分支 %1$s 设置为跟踪来自 %3$s 的远程分支 %2$s。" |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪本地分支 %s。" |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "分支 %s 设置为跟踪本地分支 %s。" |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪远程引用 %s。" |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "分支 %s 设置为跟踪远程引用 %s。" |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪本地引用 %s。" |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "分支 %s 设置为跟踪本地引用 %s。" |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "无法写入上游分支配置" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。" |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。" |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "无法强制更新当前分支。" |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。" |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n" |
| "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" |
| "\n" |
| "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" |
| "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" |
| |
| #: branch.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。" |
| |
| #: branch.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "歧义的对象名:'%s'。" |
| |
| #: branch.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "无效的分支点:'%s'。" |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "不能打开 '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074 |
| #: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 |
| #: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358 |
| #: builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "版本遍历设置失败" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "这个包中含有这个引用:" |
| msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "这个包记录一个完整历史。" |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "这个包需要这个引用:" |
| msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "不能生成 pack-objects 进程" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects 终止" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list 终止" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "未能识别的参数:%s" |
| |
| #: bundle.c:449 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "不能创建空包。" |
| |
| #: bundle.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "不能创建 '%s'" |
| |
| #: bundle.c:480 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack 终止" |
| |
| #: color.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "无效的颜色值:%.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505 |
| #: builtin/am.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "不能解析 %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s 不是一个提交!" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: config.c:475 config.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s %s" |
| msgstr "%2$s %3$s 出错于第 %1$d 行" |
| |
| #: config.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s" |
| msgstr "%3$s %4$s 中配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误: %5$s" |
| |
| #: config.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误: %3$s" |
| |
| #: config.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "无法扩展 '%s' 中的用户目录" |
| |
| #: config.c:758 config.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "无效的对象创建模式:%s" |
| |
| #: config.c:1220 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "无法解析命令行中的配置" |
| |
| #: config.c:1281 |
| msgid "unknown error occured while reading the configuration files" |
| msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误" |
| |
| #: config.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'" |
| |
| #: config.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'" |
| |
| #: config.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s 有多个取值" |
| |
| #: config.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'" |
| |
| #: connected.c:69 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "不能执行 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed write to rev-list: %s" |
| msgstr "无法写入 rev-list:%s" |
| |
| #: connected.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" |
| msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s" |
| |
| #: date.c:95 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "在将来" |
| |
| #: date.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "%lu 秒钟前" |
| msgstr[1] "%lu 秒钟前" |
| |
| #: date.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "%lu 分钟前" |
| msgstr[1] "%lu 分钟前" |
| |
| #: date.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "%lu 小时前" |
| msgstr[1] "%lu 小时前" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "%lu 天前" |
| msgstr[1] "%lu 天前" |
| |
| #: date.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "%lu 周前" |
| msgstr[1] "%lu 周前" |
| |
| #: date.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "%lu 个月前" |
| msgstr[1] "%lu 个月前" |
| |
| #: date.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu 年" |
| msgstr[1] "%lu 年" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "%s %lu 个月前" |
| msgstr[1] "%s %lu 个月前" |
| |
| #: date.c:154 date.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "%lu 年前" |
| msgstr[1] "%lu 年前" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "无法读取排序文件 '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "正在进行非精确的重命名检测" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: diff.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: diff.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'" |
| |
| #: diff.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s" |
| |
| #: diff.c:3393 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow 参数后只跟一个 pathspec" |
| |
| #: diff.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'" |
| |
| #: dir.c:2004 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "无法获得内核名称和信息" |
| |
| #: dir.c:2123 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用。" |
| |
| #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 |
| msgid "could not run gpg." |
| msgstr "不能执行 gpg。" |
| |
| #: gpg-interface.c:178 |
| msgid "gpg did not accept the data" |
| msgstr "gpg 没有接受数据" |
| |
| #: gpg-interface.c:189 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg 无法为数据签名" |
| |
| #: gpg-interface.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary file '%s': %s" |
| msgstr "不能创建临时文件 '%s':%s" |
| |
| #: gpg-interface.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" |
| msgstr "无法将分离式签名写入 '%s':%s" |
| |
| #: grep.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s':无法读取 %s" |
| |
| #: grep.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': %s" |
| msgstr "'%s':%s" |
| |
| #: grep.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read %s" |
| msgstr "'%s':读取不完整 %s" |
| |
| #: help.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令" |
| |
| #: help.c:212 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令" |
| |
| #: help.c:244 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:" |
| |
| #: help.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n" |
| "可能是 git-%s 受损?" |
| |
| #: help.c:366 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。" |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "警告:您运行一个不存在的 Git 命令 '%s'。继续执行假定您要要运行的\n" |
| "是 '%s'" |
| |
| #: help.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "在 %0.1f 秒钟后自动运行..." |
| |
| #: help.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。" |
| |
| #: help.c:404 help.c:464 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "您指的是这个么?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "您指的是这其中的某一个么?" |
| |
| #: help.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s:%s - %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "无法读取缓存" |
| |
| #: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376 |
| #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "无法写新的索引文件" |
| |
| #: merge-recursive.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(坏提交)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "为路径 '%s' addinfo_cache 失败" |
| |
| #: merge-recursive.c:270 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "无法创建树" |
| |
| #: merge-recursive.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "无法创建路径 '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?" |
| |
| #: merge-recursive.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件" |
| |
| #: merge-recursive.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "不能读取对象 %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "%s '%s' 应为数据对象" |
| |
| #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "无法打开 '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s'" |
| msgstr "无法创建符号链接 '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:939 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "无法执行内部合并" |
| |
| #: merge-recursive.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "不能添加 %s 至对象库" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| msgid "unsupported object type in the tree" |
| msgstr "在树中有不支持的对象类型" |
| |
| #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" |
| "的版本被保留。" |
| |
| #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" |
| "的版本保留于 %8$s 中。" |
| |
| #: merge-recursive.c:1094 |
| msgid "rename" |
| msgstr "重命名" |
| |
| #: merge-recursive.c:1094 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "重命名" |
| |
| #: merge-recursive.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加" |
| |
| #: merge-recursive.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 " |
| "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1177 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr "(留下未解决)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->" |
| "%5$s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "而是重命名 %s 至 %s,以及 %s 至 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "添加合并后的 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "而是以 %s 为名添加" |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "不能读取对象 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "对象 %s 不是一个数据对象" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modify" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modified" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: merge-recursive.c:1591 |
| msgid "content" |
| msgstr "内容" |
| |
| #: merge-recursive.c:1598 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "添加/添加" |
| |
| #: merge-recursive.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "自动合并 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "子模组" |
| |
| #: merge-recursive.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "删除 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1762 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "文件/目录" |
| |
| #: merge-recursive.c:1768 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "目录/文件" |
| |
| #: merge-recursive.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "添加 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1800 |
| msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
| msgstr "严重的合并错误,不应发生。" |
| |
| #: merge-recursive.c:1819 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "已经是最新的!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "无法合并树 %s 和 %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Unprocessed path??? %s" |
| msgstr "未处理的路径??? %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1906 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "合并:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:" |
| msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1956 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "合并未返回提交" |
| |
| #: merge-recursive.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "不能解析对象 '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "不能写入索引。" |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "坏的 %s 值:'%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "不能解析对象:%s" |
| |
| #: parse-options.c:570 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "用法:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:592 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " 或:%s" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #: parse-options.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:629 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-数字" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "非法的对象名 '%s'" |
| |
| #: path.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "不能设置 %s 为组可写" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s:'%s' 在仓库之外" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s" |
| |
| #: pathspec.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中" |
| |
| #: pathspec.c:442 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "没有为 :(exclude) 模式提供要忽略的内容。也许您忘记了\n" |
| "添加 ':/' 或 '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:969 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "不能解析 --pretty 格式" |
| |
| #: progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: read-cache.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "设置了 index.version,但是取值无效。\n" |
| "使用版本 %i" |
| |
| #: read-cache.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n" |
| "使用版本 %i" |
| |
| #: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974 |
| #: builtin/merge.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行写入" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "无法删除引用 %s:%s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "无法删除引用:%s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "无法删除引用 %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "期望的格式:%%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "未能识别的格式:%%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) 不带参数" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) 不带参数" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "要为 contents:lines=%s 提供一个正数" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "未能识别的 %%(contents) 参数:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "未能识别的 %%(objectname) 参数:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "期望的格式:%%(align:<width>,<position>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "未能识别的位置:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "未能识别的宽度:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "未能识别的 %%(align) 参数:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "非法的字段名:%.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "未知的字段名:%.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "非法的格式化字符串 %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= 需要一个正整型参数" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "引用 '%s' 未提供用于 :strip 的 %ld 个组件" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "未知的 %.*s 格式 %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "非法的对象于 '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "忽略损坏的引用 %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素" |
| |
| #: ref-filter.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "非法的对象名 %s" |
| |
| #: remote.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s" |
| |
| #: remote.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s" |
| |
| #: remote.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s" |
| |
| #: remote.c:761 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD 没有指向一个分支" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "没有此分支:'%s'" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" |
| msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" |
| msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" |
| "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" |
| msgstr[1] "" |
| "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" |
| "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n" |
| |
| #: revision.c:2131 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "您的当前分支好像被损坏" |
| |
| #: revision.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交" |
| |
| #: revision.c:2328 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent 与 --bisect 不兼容" |
| |
| #: run-command.c:92 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "不能打开 /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "不能调用 dup2(%d,%d)" |
| |
| #: send-pack.c:295 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "无法为推送证书签名" |
| |
| #: send-pack.c:404 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "接收端不支持签名推送" |
| |
| #: send-pack.c:406 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送" |
| |
| #: send-pack.c:418 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "接收端不支持原子推送" |
| |
| #: sequencer.c:174 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n" |
| "命令标记修正后的文件" |
| |
| #: sequencer.c:177 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n" |
| "对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交" |
| |
| #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to %s" |
| msgstr "不能写入 %s" |
| |
| #: sequencer.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s" |
| msgstr "错误收尾 %s" |
| |
| #: sequencer.c:208 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
| msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。" |
| |
| #: sequencer.c:210 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by revert." |
| msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。" |
| |
| #: sequencer.c:213 |
| msgid "Commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s:无法写入新索引文件" |
| |
| #: sequencer.c:318 |
| msgid "Could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "不能解析 HEAD 提交\n" |
| |
| #: sequencer.c:338 |
| msgid "Unable to update cache tree\n" |
| msgstr "不能更新缓存\n" |
| |
| #: sequencer.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse commit %s\n" |
| msgstr "不能解析提交 %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "不能解析父提交 %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:460 |
| msgid "Your index file is unmerged." |
| msgstr "您的索引文件未完成合并。" |
| |
| #: sequencer.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" |
| |
| #: sequencer.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "提交 %s 没有父提交 %d" |
| |
| #: sequencer.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "指定了主线但提交 %s 不是一个合并。" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or |
| #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 |
| #: sequencer.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s:不能解析父提交 %s" |
| |
| #: sequencer.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get commit message for %s" |
| msgstr "不能得到 %s 的提交说明" |
| |
| #: sequencer.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "不能还原 %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "不能应用 %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:630 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "提供了空的提交集" |
| |
| #: sequencer.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s:无法读取索引" |
| |
| #: sequencer.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s:无法刷新索引" |
| |
| #: sequencer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot %s during a %s" |
| msgstr "无法 %s 在一个 %s 过程中" |
| |
| #: sequencer.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse line %d." |
| msgstr "不能解析第 %d 行。" |
| |
| #: sequencer.c:729 |
| msgid "No commits parsed." |
| msgstr "没有提交被解析。" |
| |
| #: sequencer.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s" |
| msgstr "不能打开 %s" |
| |
| #: sequencer.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "不能读取 %s。" |
| |
| #: sequencer.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Unusable instruction sheet: %s" |
| msgstr "无用的指令表单:%s" |
| |
| #: sequencer.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key: %s" |
| msgstr "无效键名:%s" |
| |
| #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "%s 的值无效:%s" |
| |
| #: sequencer.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed options sheet: %s" |
| msgstr "非法的选项表单:%s" |
| |
| #: sequencer.c:814 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "一个拣选或还原操作已在进行" |
| |
| #: sequencer.c:815 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create sequencer directory %s" |
| msgstr "不能创建序列目录 %s" |
| |
| #: sequencer.c:835 sequencer.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s." |
| msgstr "错误收尾 %s。" |
| |
| #: sequencer.c:854 sequencer.c:987 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "拣选或还原操作并未进行" |
| |
| #: sequencer.c:856 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "不能解析 HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:858 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "不能从尚未建立的分支终止" |
| |
| #: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "不能打开 %s:%s" |
| |
| #: sequencer.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "不能读取 %s:%s" |
| |
| #: sequencer.c:882 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "意外的文件结束" |
| |
| #: sequencer.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏" |
| |
| #: sequencer.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Could not format %s." |
| msgstr "不能格式化 %s。" |
| |
| #: sequencer.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s:不能拣选一个%s" |
| |
| #: sequencer.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s:错误的版本" |
| |
| #: sequencer.c:1092 |
| msgid "Can't revert as initial commit" |
| msgstr "不能作为初始提交还原" |
| |
| #: sequencer.c:1093 |
| msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
| msgstr "不能拣选到空分支" |
| |
| #: setup.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "无法读取 %s" |
| |
| #: sha1_file.c:1080 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)" |
| |
| #: sha1_name.c:462 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git 通常不会创建一个以40位十六进制字符命名的引用,因为当你提供40位\n" |
| "十六进制字符时将被忽略。不过这些引用也可能被错误地创建。例如:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "当 \"$br\" 空白时一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些引用,\n" |
| "可能需要删除它们。用 \"git config advice.objectNameWarning false\"\n" |
| "命令关闭本消息通知。" |
| |
| #: submodule.c:62 submodule.c:96 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突" |
| |
| #: submodule.c:66 submodule.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节" |
| |
| #: submodule.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s" |
| |
| #: submodule.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目" |
| |
| #: submodule.c:118 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败" |
| |
| #: trailer.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败" |
| |
| #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 |
| #: trailer.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'" |
| |
| #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "多于一个 %s" |
| |
| #: trailer.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "签名 '%.*s' 的键为空" |
| |
| #: trailer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "不能读取输入文件 '%s'" |
| |
| #: trailer.c:705 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "不能自标准输入读取" |
| |
| #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "不能获取 %s 的文件状态" |
| |
| #: trailer.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "文件 %s 不是一个正规文件" |
| |
| #: trailer.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "文件 %s 用户不可写" |
| |
| #: trailer.c:873 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "不能打开临时文件" |
| |
| #: trailer.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "不能重命名临时文件为 %s" |
| |
| #: transport-helper.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "不能读取引用 %s" |
| |
| #: unpack-trees.c:203 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "正在检出文件" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "无效的 %XX 转义序列" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "主机名中包含无效的字符" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "无效的端口号" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "无效的 '..' 路径片段" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行读写" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行写入" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691 |
| #: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行读取" |
| |
| #: wrapper.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "不能访问 '%s':%s" |
| |
| #: wrapper.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "不能访问 '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:640 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "不能获取当前工作目录" |
| |
| #: wrapper.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "could not open %s for writing" |
| msgstr "不能写入 %s" |
| |
| #: wrapper.c:678 builtin/am.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "不能写入 %s" |
| |
| #: wrapper.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "不能关闭 %s" |
| |
| #: wt-status.c:149 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "未合并的路径:" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (使用 \"git reset %s <文件>...\" 以取消暂存)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:182 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:186 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)" |
| |
| #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "要提交的变更:" |
| |
| #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "尚未暂存以备提交的变更:" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:219 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:222 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr " (使用 \"git checkout -- <文件>...\" 丢弃工作区的改动)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)" |
| |
| #: wt-status.c:251 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "双方删除:" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "由我们添加:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "由他们删除:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "由他们添加:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "由我们删除:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "双方添加:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "双方修改:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled unmerged status %x" |
| msgstr "bug:无法处理的未合并状态 %x" |
| |
| #: wt-status.c:273 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "新文件:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "拷贝:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "删除:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "修改:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "重命名:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "类型变更:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "未知:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "未合并:" |
| |
| # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
| #: wt-status.c:369 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "新提交, " |
| |
| # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "修改的内容, " |
| |
| # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "未跟踪的内容, " |
| |
| #: wt-status.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled diff status %c" |
| msgstr "bug:无法处理的差异状态 %c" |
| |
| #: wt-status.c:754 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "子模组已修改但尚未更新:" |
| |
| #: wt-status.c:756 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "要提交的子模组变更:" |
| |
| #: wt-status.c:837 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "不要改动上面的一行。\n" |
| "下面的所有内容均将被删除。" |
| |
| #: wt-status.c:948 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "您有尚未合并的路径。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:951 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:954 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:957 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)" |
| |
| #: wt-status.c:967 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "您正处于 am 操作过程中。" |
| |
| #: wt-status.c:970 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "当前的补丁为空。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:974 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:976 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:978 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)" |
| |
| #: wt-status.c:1105 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "没有命令被执行。" |
| |
| #: wt-status.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "最后一条命令已完成(%d 条命令被执行):" |
| msgstr[1] "最后的命令已完成(%d 条命令被执行):" |
| |
| #: wt-status.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (更多参见文件 %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1124 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "未剩下任何命令。" |
| |
| #: wt-status.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %d 条命令):" |
| msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %d 条命令):" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1135 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)" |
| |
| #: wt-status.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。" |
| |
| #: wt-status.c:1153 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "您在执行变基操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1167 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1169 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1171 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1177 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。" |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1189 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。" |
| |
| #: wt-status.c:1198 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1201 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1203 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1218 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1221 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1223 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)" |
| |
| #: wt-status.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1237 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (解决冲突并运行 \"git revert --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1240 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git revert --continue\")" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1242 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)" |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。" |
| |
| #: wt-status.c:1257 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "您在执行二分查找操作。" |
| |
| # 译者:注意保持前导空格 |
| #: wt-status.c:1260 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)" |
| |
| #: wt-status.c:1438 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "位于分支 " |
| |
| #: wt-status.c:1444 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 " |
| |
| #: wt-status.c:1446 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "变基操作正在进行中;至 " |
| |
| #: wt-status.c:1451 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "头指针分离于 " |
| |
| #: wt-status.c:1453 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "头指针分离自 " |
| |
| #: wt-status.c:1456 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "当前不在任何分支上。" |
| |
| #: wt-status.c:1474 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "初始提交" |
| |
| #: wt-status.c:1488 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "未跟踪的文件" |
| |
| #: wt-status.c:1490 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "忽略的文件" |
| |
| #: wt-status.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n" |
| "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。" |
| |
| #: wt-status.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "未跟踪的文件没有列出%s" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: wt-status.c:1502 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)" |
| |
| #: wt-status.c:1508 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "没有修改" |
| |
| #: wt-status.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "修改尚未加入提交\n" |
| |
| #: wt-status.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: wt-status.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "无文件要提交\n" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: wt-status.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n" |
| |
| # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
| #: wt-status.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working directory clean\n" |
| msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n" |
| |
| # 译者:注意保持句尾空格 |
| #: wt-status.c:1642 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "初始提交于 " |
| |
| #: wt-status.c:1646 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD(非分支)" |
| |
| #: wt-status.c:1675 |
| msgid "gone" |
| msgstr "丢失" |
| |
| # 译者:注意保持句尾空格 |
| #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 |
| msgid "behind " |
| msgstr "落后 " |
| |
| #: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "领先 " |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "无法删除 '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..." |
| |
| #: builtin/add.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "意外的差异状态 %c" |
| |
| #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "更新文件失败" |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "删除 '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:134 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" |
| |
| #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "不能读取索引" |
| |
| #: builtin/add.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行写入。" |
| |
| #: builtin/add.c:209 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "不能生成补丁" |
| |
| #: builtin/add.c:212 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "编辑补丁失败" |
| |
| #: builtin/add.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "不能查看文件状态 '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:217 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "空补丁。异常终止。" |
| |
| #: builtin/add.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "不能应用 '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511 |
| #: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "演习" |
| |
| #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 |
| #: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "冗长输出" |
| |
| #: builtin/add.c:252 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "交互式拣选" |
| |
| #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "交互式挑选数据块" |
| |
| #: builtin/add.c:254 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "编辑当前差异并应用" |
| |
| #: builtin/add.c:255 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "允许添加忽略的文件" |
| |
| #: builtin/add.c:256 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "更新已跟踪的文件" |
| |
| #: builtin/add.c:257 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "只记录,该路径稍后再添加" |
| |
| #: builtin/add.c:258 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/add.c:261 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)" |
| |
| #: builtin/add.c:263 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "不添加,只刷新索引" |
| |
| #: builtin/add.c:264 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "跳过因出错不能添加的文件" |
| |
| #: builtin/add.c:265 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略" |
| |
| #: builtin/add.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "使用 -f 参数如果您确实要添加它们。\n" |
| |
| #: builtin/add.c:294 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "添加文件失败" |
| |
| #: builtin/add.c:330 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A 和 -u 选项互斥" |
| |
| #: builtin/add.c:337 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "选项 --ignore-missing 只能和 --dry-run 同时使用" |
| |
| #: builtin/add.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" |
| |
| #: builtin/add.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| msgstr "也许您想要执行 'git add .'?\n" |
| |
| #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914 |
| #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 |
| #: builtin/submodule--helper.c:35 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "索引文件损坏" |
| |
| #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "无法写入新索引文件" |
| |
| #: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "不能读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:430 |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "不能解析作者脚本" |
| |
| #: builtin/am.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除" |
| |
| #: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "非法的输入行:'%s'。" |
| |
| #: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败" |
| |
| #: builtin/am.c:611 |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek 失败" |
| |
| #: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading: %s" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行读取:%s" |
| |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行写入:%s" |
| |
| #: builtin/am.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "无法解析补丁 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:853 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用" |
| |
| #: builtin/am.c:901 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "无效的时间戳" |
| |
| #: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912 |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "无效的日期行" |
| |
| #: builtin/am.c:909 |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "无效的时区偏移值" |
| |
| #: builtin/am.c:996 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "补丁格式检测失败。" |
| |
| #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "无法创建目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:1005 |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "无法拆分补丁。" |
| |
| #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363 |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "无法写入索引文件" |
| |
| #: builtin/am.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。" |
| |
| #: builtin/am.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。" |
| |
| #: builtin/am.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。" |
| |
| #: builtin/am.c:1328 |
| msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" |
| msgstr "补丁为空。是不是切分错误?" |
| |
| #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "包含无效的身份标识:%s" |
| |
| #: builtin/am.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "不能解析提交 %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1631 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。" |
| |
| #: builtin/am.c:1633 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..." |
| |
| #: builtin/am.c:1652 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n" |
| "无法应用补丁到索引中的数据对象上。" |
| |
| #: builtin/am.c:1658 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..." |
| |
| #: builtin/am.c:1673 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "无法合并变更。" |
| |
| #: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree 无法写入一树对象" |
| |
| #: builtin/am.c:1704 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "正应用到一个空历史上" |
| |
| #: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830 |
| #: builtin/merge.c:855 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "无法写提交对象" |
| |
| #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "无法继续:%s 不存在。" |
| |
| #: builtin/am.c:1769 |
| msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| msgstr "标准输入没有和终端关联,不能进行交互式操作。" |
| |
| #: builtin/am.c:1774 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "提交内容为:" |
| |
| # 译者:注意保持句尾空格 |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c:1784 |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:" |
| |
| #: builtin/am.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)" |
| |
| #: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "应用:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1885 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。" |
| |
| #: builtin/am.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "打补丁失败于 %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" |
| msgstr "失败的补丁文件副本位于:%s" |
| |
| #: builtin/am.c:1944 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n" |
| "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n" |
| "您也许想要跳过这个补丁。" |
| |
| #: builtin/am.c:1951 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "Did you forget to use 'git add'?" |
| msgstr "" |
| "您的索引中仍有未合并的路径。\n" |
| "您是否忘了执行 'git add'?" |
| |
| #: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308 |
| #: builtin/reset.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "不能解析对象 '%s'。" |
| |
| #: builtin/am.c:2111 |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "无法清空索引" |
| |
| #: builtin/am.c:2145 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for --patch-format: %s" |
| msgstr "无效的 --patch-format 值:%s" |
| |
| #: builtin/am.c:2239 |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<选项>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c:2240 |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c:2246 |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "以交互式方式运行" |
| |
| #: builtin/am.c:2248 |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "老的参数 —— 无作用" |
| |
| #: builtin/am.c:2250 |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "如果必要,允许使用三方合并。" |
| |
| #: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 |
| #: builtin/repack.c:171 |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "静默模式" |
| |
| #: builtin/am.c:2253 |
| msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" |
| msgstr "在提交说明中添加一个 Signed-off-by 签名" |
| |
| #: builtin/am.c:2256 |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "使用 utf8 字符集(默认)" |
| |
| #: builtin/am.c:2258 |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数" |
| |
| #: builtin/am.c:2260 |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数" |
| |
| #: builtin/am.c:2262 |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数" |
| |
| #: builtin/am.c:2264 |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数" |
| |
| #: builtin/am.c:2267 |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置" |
| |
| #: builtin/am.c:2270 |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "丢弃裁切线前的所有内容" |
| |
| #: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544 |
| msgid "action" |
| msgstr "动作" |
| |
| #: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 |
| #: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293 |
| #: builtin/am.c:2299 |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "传递给 git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568 |
| msgid "root" |
| msgstr "根目录" |
| |
| #: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506 |
| #: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95 |
| #: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72 |
| #: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163 |
| msgid "path" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 |
| #: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131 |
| #: builtin/pull.c:185 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 |
| #: builtin/show-branch.c:645 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 |
| #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:244 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512 |
| msgid "num" |
| msgstr "数字" |
| |
| #: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 |
| #: builtin/tag.c:372 |
| msgid "format" |
| msgstr "格式" |
| |
| #: builtin/am.c:2296 |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "补丁的格式" |
| |
| #: builtin/am.c:2302 |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "打补丁失败时显示的错误信息" |
| |
| #: builtin/am.c:2304 |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "冲突解决后继续应用补丁" |
| |
| #: builtin/am.c:2307 |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "和 --continue 同义" |
| |
| #: builtin/am.c:2310 |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "跳过当前补丁" |
| |
| #: builtin/am.c:2313 |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation." |
| msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作。" |
| |
| #: builtin/am.c:2317 |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "将作者日期作为提交日期" |
| |
| #: builtin/am.c:2319 |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "用当前时间作为作者日期" |
| |
| #: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 |
| #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| #: builtin/am.c:2322 |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "使用 GPG 签名提交" |
| |
| #: builtin/am.c:2325 |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c:2340 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n" |
| "请不要再使用它了。" |
| |
| #: builtin/am.c:2347 |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "无法读取索引" |
| |
| #: builtin/am.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。" |
| |
| #: builtin/am.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "发现了错误的 %s 目录。\n" |
| "使用 \"git am --abort\" 删除它。" |
| |
| #: builtin/am.c:2392 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。" |
| |
| #: builtin/apply.c:59 |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]" |
| |
| #: builtin/apply.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" |
| |
| #: builtin/apply.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" |
| |
| #: builtin/apply.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" |
| |
| #: builtin/apply.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" |
| |
| #: builtin/apply.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" |
| |
| #: builtin/apply.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" |
| |
| #: builtin/apply.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount:意外的行:%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| |
| #: builtin/apply.c:1655 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "新文件依赖旧内容" |
| |
| #: builtin/apply.c:1657 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "删除的文件仍有内容" |
| |
| #: builtin/apply.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "补丁在第 %d 行损坏" |
| |
| #: builtin/apply.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" |
| |
| #: builtin/apply.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" |
| |
| #: builtin/apply.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" |
| |
| #: builtin/apply.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" |
| |
| #: builtin/apply.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" |
| |
| #: builtin/apply.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "无法读取符号链接 %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "不能打开或读取 %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "无效的行首字符:'%c'" |
| |
| #: builtin/apply.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" |
| msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" |
| |
| #: builtin/apply.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" |
| |
| #: builtin/apply.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "当查询:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" |
| |
| #: builtin/apply.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "打补丁失败:%s:%ld" |
| |
| #: builtin/apply.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "不能检出 %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "read of %s failed" |
| msgstr "读取 %s 失败" |
| |
| #: builtin/apply.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" |
| |
| #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s:不存在于索引中" |
| |
| #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:%s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s:和索引不匹配" |
| |
| #: builtin/apply.c:3459 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" |
| |
| #: builtin/apply.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s:错误类型" |
| |
| #: builtin/apply.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "无效路径 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s:已经存在于索引中" |
| |
| #: builtin/apply.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s:已经存在于工作区中" |
| |
| #: builtin/apply.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" |
| |
| #: builtin/apply.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" |
| |
| #: builtin/apply.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中" |
| |
| #: builtin/apply.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s:补丁未应用" |
| |
| #: builtin/apply.c:3812 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "检查补丁 %s..." |
| |
| #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" |
| |
| #: builtin/apply.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "不能从索引中移除 %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "子模组 %s 损坏的补丁" |
| |
| #: builtin/apply.c:4081 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "不能枚举新建文件 '%s' 的状态" |
| |
| #: builtin/apply.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" |
| |
| #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" |
| |
| #: builtin/apply.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "关闭文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "成功应用补丁 %s。" |
| |
| #: builtin/apply.c:4266 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: builtin/apply.c:4269 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." |
| msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." |
| |
| #: builtin/apply.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" |
| |
| #: builtin/apply.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" |
| |
| #: builtin/apply.c:4303 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" |
| |
| #: builtin/apply.c:4393 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "未能识别的输入" |
| |
| #: builtin/apply.c:4404 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "无法读取索引文件" |
| |
| #: builtin/apply.c:4507 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" |
| |
| #: builtin/apply.c:4510 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" |
| |
| #: builtin/apply.c:4513 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" |
| |
| #: builtin/apply.c:4516 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "忽略补丁中的添加的文件" |
| |
| #: builtin/apply.c:4518 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" |
| |
| #: builtin/apply.c:4522 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" |
| |
| #: builtin/apply.c:4524 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" |
| |
| #: builtin/apply.c:4526 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" |
| |
| #: builtin/apply.c:4528 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" |
| |
| #: builtin/apply.c:4530 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "应用补丁而不修改工作区" |
| |
| #: builtin/apply.c:4532 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁" |
| |
| #: builtin/apply.c:4534 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" |
| |
| #: builtin/apply.c:4536 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三方合并" |
| |
| #: builtin/apply.c:4538 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" |
| |
| #: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "路径以 NUL 字符分隔" |
| |
| #: builtin/apply.c:4543 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文" |
| |
| #: builtin/apply.c:4545 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" |
| |
| #: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" |
| |
| #: builtin/apply.c:4554 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "反向应用补丁" |
| |
| #: builtin/apply.c:4556 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "无需至少一行上下文" |
| |
| #: builtin/apply.c:4558 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" |
| |
| #: builtin/apply.c:4560 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "允许重叠的补丁片段" |
| |
| #: builtin/apply.c:4563 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" |
| |
| #: builtin/apply.c:4566 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" |
| |
| #: builtin/apply.c:4569 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" |
| |
| #: builtin/apply.c:4591 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way 在一个仓库之外" |
| |
| #: builtin/apply.c:4599 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index 在一个仓库之外" |
| |
| #: builtin/apply.c:4602 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached 在一个仓库之外" |
| |
| #: builtin/apply.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s'" |
| msgstr "不能打开补丁 '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4635 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
| msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
| |
| #: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d 行有空白字符误用。" |
| msgstr[1] "%d 行有空白字符误用。" |
| |
| #: builtin/archive.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive file '%s'" |
| msgstr "不能创建归档文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/archive.c:20 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "不能重定向输出" |
| |
| #: builtin/archive.c:37 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive:未提供远程 URL" |
| |
| #: builtin/archive.c:58 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git archive:应为 ACK/NACK,却得到 EOF" |
| |
| #: builtin/archive.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive:NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "远程错误:%s" |
| |
| #: builtin/archive.c:64 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive:协议错误" |
| |
| #: builtin/archive.c:68 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive:应为刷新" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:7 |
| msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:17 |
| msgid "perform 'git bisect next'" |
| msgstr "执行 'git bisect next'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:19 |
| msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" |
| msgstr "更新 BISECT_HEAD 而非检出当前提交" |
| |
| #: builtin/blame.c:33 |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>" |
| |
| #: builtin/blame.c:38 |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中" |
| |
| #: builtin/blame.c:1782 |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "追踪代码行" |
| |
| #: builtin/blame.c:2530 |
| msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目" |
| |
| #: builtin/blame.c:2531 |
| msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "边界提交显示空的 SHA-1(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2532 |
| msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2533 |
| msgid "Show work cost statistics" |
| msgstr "显示命令消耗统计" |
| |
| #: builtin/blame.c:2534 |
| msgid "Force progress reporting" |
| msgstr "强制进度显示" |
| |
| #: builtin/blame.c:2535 |
| msgid "Show output score for blame entries" |
| msgstr "显示判断 blame 条目位移的得分诊断信息" |
| |
| #: builtin/blame.c:2536 |
| msgid "Show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "显示原始文件名(默认:自动)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2537 |
| msgid "Show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2538 |
| msgid "Show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "显示为一个适合机器读取的格式" |
| |
| #: builtin/blame.c:2539 |
| msgid "Show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息" |
| |
| #: builtin/blame.c:2540 |
| msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2541 |
| msgid "Show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2542 |
| msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2543 |
| msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2544 |
| msgid "Show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2545 |
| msgid "Ignore whitespace differences" |
| msgstr "忽略空白差异" |
| |
| #: builtin/blame.c:2546 |
| msgid "Spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配" |
| |
| #: builtin/blame.c:2547 |
| msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c:2548 |
| msgid "Use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的图片" |
| |
| #: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550 |
| msgid "score" |
| msgstr "得分" |
| |
| #: builtin/blame.c:2549 |
| msgid "Find line copies within and across files" |
| msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝" |
| |
| #: builtin/blame.c:2550 |
| msgid "Find line movements within and across files" |
| msgstr "找到文件内及跨文件的行移动" |
| |
| #: builtin/blame.c:2551 |
| msgid "n,m" |
| msgstr "n,m" |
| |
| #: builtin/blame.c:2551 |
| msgid "Process only line range n,m, counting from 1" |
| msgstr "只处理行范围在 n 和 m 之间的,从 1 开始" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum |
| #. display width for a relative timestamp in "git blame" |
| #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which |
| #. takes 22 places, is the longest among various forms of |
| #. relative timestamps, but your language may need more or |
| #. fewer display columns. |
| #: builtin/blame.c:2640 |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 年 11 个月前" |
| |
| #: builtin/branch.c:25 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c:26 |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-l] [-f] <分支名> [<起始点>]" |
| |
| #: builtin/branch.c:27 |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..." |
| |
| #: builtin/branch.c:28 |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>" |
| |
| #: builtin/branch.c:29 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
| #: builtin/branch.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" |
| " '%s',但未合并到 HEAD。" |
| |
| # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
| #: builtin/branch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n" |
| " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。" |
| |
| #: builtin/branch.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象" |
| |
| #: builtin/branch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "分支 '%s' 没有完全合并。\n" |
| "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c:177 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "无法更新 config 文件" |
| |
| #: builtin/branch.c:205 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用" |
| |
| #: builtin/branch.c:211 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象" |
| |
| #: builtin/branch.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." |
| msgstr "无法删除您当前所在的分支 '%s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "分支 '%s' 未发现。" |
| |
| #: builtin/branch.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" |
| msgstr "无法删除远程跟踪分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting branch '%s'" |
| msgstr "无法删除分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: gone]" |
| msgstr "[%s: 丢失]" |
| |
| #: builtin/branch.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "[%s]" |
| msgstr "[%s]" |
| |
| #: builtin/branch.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: behind %d]" |
| msgstr "[%s:落后 %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "[behind %d]" |
| msgstr "[落后 %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d]" |
| msgstr "[%s:领先 %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d]" |
| msgstr "[领先 %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%s:领先 %d,落后 %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[领先 %d,落后 %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:340 |
| msgid " **** invalid ref ****" |
| msgstr " **** 无效引用 ****" |
| |
| #: builtin/branch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(非分支,正变基 %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(头指针分离于 %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(头指针分离自 %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:382 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(非分支)" |
| |
| #: builtin/branch.c:524 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。" |
| |
| #: builtin/branch.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "无效的分支名:'%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:549 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "分支重命名失败" |
| |
| #: builtin/branch.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!" |
| |
| #: builtin/branch.c:564 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "could not write branch description template: %s" |
| msgstr "不能写分支描述模版:%s" |
| |
| #: builtin/branch.c:615 |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "通用选项" |
| |
| #: builtin/branch.c:617 |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:618 |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "不显示信息" |
| |
| #: builtin/branch.c:619 |
| msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| msgstr "设置跟踪模式(参见 git-pull(1))" |
| |
| #: builtin/branch.c:621 |
| msgid "change upstream info" |
| msgstr "改变上游信息" |
| |
| #: builtin/branch.c:625 |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "使用彩色输出" |
| |
| #: builtin/branch.c:626 |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "作用于远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629 |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "只打印包含该提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:632 |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "具体的 git-branch 动作:" |
| |
| #: builtin/branch.c:633 |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "列出远程跟踪及本地分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:635 |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "删除完全合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:636 |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "删除分支(即使没有合并)" |
| |
| #: builtin/branch.c:637 |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c:638 |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在" |
| |
| #: builtin/branch.c:639 |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "列出分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c:640 |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "创建分支的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c:642 |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "标记分支的描述" |
| |
| #: builtin/branch.c:643 |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "强制创建、移动/重命名、删除" |
| |
| #: builtin/branch.c:644 |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "只打印已经合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:645 |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "只打印尚未合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:646 |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "以列的方式显示分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 |
| msgid "key" |
| msgstr "key" |
| |
| #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "排序的字段名" |
| |
| #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401 |
| #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567 |
| #: builtin/tag.c:369 |
| msgid "object" |
| msgstr "对象" |
| |
| #: builtin/branch.c:651 |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "只打印指向该对象的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:669 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。" |
| |
| #: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!" |
| |
| #: builtin/branch.c:693 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column 和 --verbose 不兼容" |
| |
| #: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746 |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "必须提供分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c:722 |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "不能向分离头指针提供描述" |
| |
| #: builtin/branch.c:727 |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述" |
| |
| #: builtin/branch.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "分支 '%s' 尚无提交。" |
| |
| #: builtin/branch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "没有分支 '%s'。" |
| |
| #: builtin/branch.c:752 |
| msgid "too many branches for a rename operation" |
| msgstr "为重命名操作提供了太多的分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c:757 |
| msgid "too many branches to set new upstream" |
| msgstr "为设置新上游提供了太多的分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "没有此分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "分支 '%s' 不存在" |
| |
| #: builtin/branch.c:780 |
| msgid "too many branches to unset upstream" |
| msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c:784 |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支" |
| |
| #: builtin/branch.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "分支 '%s' 没有上游信息" |
| |
| #: builtin/branch.c:804 |
| msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" |
| msgstr "手工创建 'HEAD' 没有意义" |
| |
| #: builtin/branch.c:810 |
| msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
| msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义" |
| |
| #: builtin/branch.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" |
| "track or --set-upstream-to\n" |
| msgstr "" |
| "选项 --set-upstream 已弃用并将被移除。考虑使用 --track 或 --set-upstream-to\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果你想用 '%s' 跟踪 '%s', 这么做:\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " git branch -d %s\n" |
| msgstr " git branch -d %s\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:832 |
| #, c-format |
| msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s 可以\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:64 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "需要一个仓库来创建包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c:68 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "需要一个仓库来解包。" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:428 |
| msgid "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" |
| "<type>|--textconv) <object>" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|<类型" |
| ">|--textconv) <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:429 |
| msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" |
| msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:466 |
| msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" |
| msgstr "<类型> 可以是其中之一:blob、tree、commit、tag" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:467 |
| msgid "show object type" |
| msgstr "显示对象类型" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:468 |
| msgid "show object size" |
| msgstr "显示对象大小" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:470 |
| msgid "exit with zero when there's no error" |
| msgstr "当没有错误时退出并返回零" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:471 |
| msgid "pretty-print object's content" |
| msgstr "美观地打印对象的内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:473 |
| msgid "for blob objects, run textconv on object's content" |
| msgstr "对于数据对象,对其内容执行 textconv" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:475 |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:476 |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "缓冲 --batch 的输出" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:478 |
| msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息和内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:481 |
| msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:484 |
| msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" |
| msgstr "跟随树内符号链接(和 --batch 或 --batch-check 共用)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:486 |
| msgid "show all objects with --batch or --batch-check" |
| msgstr "使用 --batch 或 --batch-check 参数显示所有对象" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:11 |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c:12 |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:19 |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "报告设置在文件上的所有属性" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:20 |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "只使用索引中的 .gitattributes" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97 |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "从标准输入读出文件名" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结" |
|