| # Portuguese translations for Git package. |
| # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributers: |
| # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Vasco Almeida <vasco13almeida@gmail.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-22 16:00+0000\n" |
| "Last-Translator: Vasco Almeida <vasco13almeida@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "sugestão: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:88 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n" |
| "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e faça commit." |
| |
| #: advice.c:101 builtin/merge.c:1226 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Merge não concluído (MERGE_HEAD presente)." |
| |
| #: advice.c:103 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Faça commit das suas alterações antes de efetuar merge." |
| |
| #: advice.c:104 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "A terminar por causa de merge incompleto." |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opções>] <árvore> [<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <tree-ish> " |
| "[<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato do arquivo" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1232 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefixo" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 |
| #: builtin/blame.c:2548 builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 |
| #: builtin/ls-files.c:459 builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 |
| #: builtin/notes.c:561 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "ficheiro" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "armazenar apenas" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "compressão rápida" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "compressão ótima" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar formatos de arquivo suportados" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482 |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" |
| "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Após resolver a causa do problema, pode tentar corrigir\n" |
| "o ramo remoto que deve ser seguido invocando\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" |
| "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" |
| "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" |
| "\n" |
| "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" |
| "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" |
| "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." |
| |
| #: branch.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." |
| |
| #: branch.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' já extraído em '%s'" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074 |
| #: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 |
| #: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358 |
| #: builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "O pacote regista um histórico completo." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento não reconhecido: %s" |
| |
| #: bundle.c:449 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Criação de bundle vazio recusada." |
| |
| #: bundle.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "não é possível criar '%s'" |
| |
| #: bundle.c:480 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack terminou inesperadamente" |
| |
| #: color.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de cor inválido: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505 |
| #: builtin/am.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "não foi possível analisar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s não é um commit!" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: config.c:475 config.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s %s" |
| msgstr "linha %d de configuração incorreta em %s %s" |
| |
| #: config.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' em %s %s incorreto: %s" |
| |
| #: config.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" |
| |
| #: config.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" |
| |
| #: config.c:758 config.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" |
| |
| #: config.c:1220 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1281 |
| msgid "unknown error occured while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" |
| |
| #: config.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" |
| |
| #: config.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tem múltiplos valores" |
| |
| #: config.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível definir '%s' como '%s'" |
| |
| #: connected.c:69 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed write to rev-list: %s" |
| msgstr "falha ao escrever para rev-list: %s" |
| |
| #: connected.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" |
| msgstr "falha ao fechar stdin de rev-list: %s" |
| |
| #: date.c:95 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "no futuro" |
| |
| #: date.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "há %lu segundo atrás" |
| msgstr[1] "há %lu segundos atrás" |
| |
| #: date.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "há %lu minuto atrás" |
| msgstr[1] "há %lu minutos atrás" |
| |
| #: date.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "há %lu hora atrás" |
| msgstr[1] "há %lu horas atrás" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "há %lu dia atrás" |
| msgstr[1] "há %lu dias atrás" |
| |
| #: date.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "há %lu semana atrás" |
| msgstr[1] "há %lu semanas atrás" |
| |
| #: date.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "há %lu mês atrás" |
| msgstr[1] "há %lu meses atrás" |
| |
| #: date.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu ano" |
| msgstr[1] "%lu anos" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "há %s e %lu mês" |
| msgstr[1] "há %s e %lu meses" |
| |
| #: date.c:154 date.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "há %lu ano atrás" |
| msgstr[1] "há %lu anos atrás" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" |
| |
| #: diff.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" |
| |
| #: diff.c:3393 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" |
| |
| #: diff.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" |
| |
| #: dir.c:2004 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" |
| |
| #: dir.c:2123 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." |
| |
| #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 |
| msgid "could not run gpg." |
| msgstr "não foi possível executar gpg." |
| |
| #: gpg-interface.c:178 |
| msgid "gpg did not accept the data" |
| msgstr "gpg não aceitou os dados" |
| |
| #: gpg-interface.c:189 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg não assinou os dados" |
| |
| #: gpg-interface.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary file '%s': %s" |
| msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário '%s': %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" |
| msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': não foi possível ler %s" |
| |
| #: grep.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': %s" |
| msgstr "'%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read %s" |
| msgstr "'%s': leitura truncada %s" |
| |
| #: help.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos do git disponível em '%s'" |
| |
| #: help.c:212 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" |
| |
| #: help.c:244 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" |
| |
| #: help.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" |
| "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" |
| |
| #: help.c:366 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai ai. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" |
| "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" |
| |
| #: help.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "automaticamente em %0.1f..." |
| |
| #: help.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." |
| |
| #: help.c:404 help.c:464 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer isto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer deste?" |
| |
| #: help.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falha ao ler a cache" |
| |
| #: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376 |
| #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: merge-recursive.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit incorreto)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:270 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "erro ao construir árvores" |
| |
| #: merge-recursive.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": talvez um conflito D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "recusando-se a perder ficheiro não controlado em '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob para %s '%s' esperado" |
| |
| #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "falha ao abrir '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s'" |
| msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:939 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falha ao executar merge interno" |
| |
| #: merge-recursive.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| msgid "unsupported object type in the tree" |
| msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore" |
| |
| #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore." |
| |
| #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore em %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1094 |
| msgid "rename" |
| msgstr "mudar nome" |
| |
| #: merge-recursive.c:1094 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "nome mudado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " |
| "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1177 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (por resolver)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " |
| "%s->%s em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" |
| |
| #: merge-recursive.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "A adicionar %s integrado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "não foi possível ler o objeto %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "o objeto %s não é um blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1591 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1598 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "adicionar/adicionar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Merge automático de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLITO (%s): conflito de merge em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "A remover %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1762 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "ficheiro/diretório" |
| |
| #: merge-recursive.c:1768 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "diretório/ficheiro" |
| |
| #: merge-recursive.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "A adicionar %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1800 |
| msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
| msgstr "Falha de merge fatal, não devia acontecer." |
| |
| #: merge-recursive.c:1819 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Já está atualizado!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falha ao realizar merge das árvores %s e %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Unprocessed path??? %s" |
| msgstr "Caminho não processado??? %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1906 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "A realizar merge:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" |
| msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1956 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "merge não retornou nenhum commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Não é possível escrever no índice." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer commit de árvore de notas não inicializada ou não " |
| "referenciada" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Recusando-se a reescrever notas em %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" |
| |
| #: parse-options.c:570 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "utilização: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:592 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou: %s" |
| |
| #: parse-options.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:629 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nome do objeto malformado '%s'" |
| |
| #: path.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " |
| "(pathspec) são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " |
| "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" |
| |
| #: pathspec.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: pathspec.c:442 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n" |
| "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:969 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" |
| |
| #: progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "concluído" |
| |
| #: read-cache.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: read-cache.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974 |
| #: builtin/merge.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posição não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "largura não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadeia malformada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "formato de %.*s desconhecido %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "falta o objeto %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objeto malformado em '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "formato: falta átomo %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nome de objeto malformado %s" |
| |
| #: remote.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" |
| |
| #: remote.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" |
| |
| #: remote.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" |
| |
| #: remote.c:761 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Erro interno" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD não aponta para um ramo" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "ramo inexistente: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo remoto seguido" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " |
| "local" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " |
| "publicação" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" |
| msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" |
| |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para incorporar o ramo remoto no seu)\n" |
| |
| #: revision.c:2131 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "o ramo atual parece estar danificado" |
| |
| #: revision.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" |
| |
| #: revision.c:2328 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" |
| |
| #: run-command.c:92 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "falha ao abrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) falhou" |
| |
| #: send-pack.c:295 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" |
| |
| #: send-pack.c:404 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:406 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " |
| "publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:418 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" |
| |
| #: sequencer.c:174 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'" |
| |
| #: sequencer.c:177 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n" |
| "e faça commit do resultado com 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to %s" |
| msgstr "Não foi possível escrever em %s" |
| |
| #: sequencer.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s" |
| msgstr "Erro ao isolar %s" |
| |
| #: sequencer.c:208 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
| msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick." |
| |
| #: sequencer.c:210 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by revert." |
| msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert." |
| |
| #: sequencer.c:213 |
| msgid "Commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "Faça commit ou stash das suas alterações para continuar." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: sequencer.c:318 |
| msgid "Could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:338 |
| msgid "Unable to update cache tree\n" |
| msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n" |
| |
| #: sequencer.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse commit %s\n" |
| msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:460 |
| msgid "Your index file is unmerged." |
| msgstr "Ficheiro de índice não integrado." |
| |
| #: sequencer.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "O commit %s é um merge mas nenhuma opção -m fornecida." |
| |
| #: sequencer.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "O commit %s não tem o pai %d" |
| |
| #: sequencer.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "Linha principal especificada mas o commit %s não é um merge." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or |
| #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 |
| #: sequencer.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" |
| |
| #: sequencer.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get commit message for %s" |
| msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s" |
| |
| #: sequencer.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "não foi possível reverter %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:630 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" |
| |
| #: sequencer.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: falha ao ler o índice" |
| |
| #: sequencer.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" |
| |
| #: sequencer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot %s during a %s" |
| msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s" |
| |
| #: sequencer.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse line %d." |
| msgstr "Não foi possível analisar a linha %d." |
| |
| #: sequencer.c:729 |
| msgid "No commits parsed." |
| msgstr "Nenhum commit analisado." |
| |
| #: sequencer.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s" |
| |
| #: sequencer.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Não foi possível ler %s." |
| |
| #: sequencer.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Unusable instruction sheet: %s" |
| msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s" |
| |
| #: sequencer.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key: %s" |
| msgstr "Chave inválida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "Valor inválido de %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed options sheet: %s" |
| msgstr "Folha de opções malformada: %s" |
| |
| #: sequencer.c:814 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:815 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create sequencer directory %s" |
| msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s" |
| |
| #: sequencer.c:835 sequencer.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s." |
| msgstr "Erro ao isolar %s." |
| |
| #: sequencer.c:854 sequencer.c:987 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:856 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "não é possível resolver HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:858 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" |
| |
| #: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "não é possível abrir %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "não é possível ler %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:882 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: sequencer.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" |
| |
| #: sequencer.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Could not format %s." |
| msgstr "Não foi possível formatar %s." |
| |
| #: sequencer.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" |
| |
| #: sequencer.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisão incorreta" |
| |
| #: sequencer.c:1092 |
| msgid "Can't revert as initial commit" |
| msgstr "Não é possível reverter como commit inicial" |
| |
| #: sequencer.c:1093 |
| msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
| msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia" |
| |
| #: setup.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "falha ao ler %s" |
| |
| #: sha1_file.c:1080 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" |
| |
| #: sha1_name.c:462 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " |
| "hexadecimais,\n" |
| "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" |
| "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:62 submodule.c:96 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva os conflitos do " |
| "merge primeiro" |
| |
| #: submodule.c:66 submodule.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" |
| |
| #: submodule.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:118 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" |
| |
| #: trailer.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" |
| |
| #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 |
| #: trailer.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" |
| |
| #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "mais do que um %s" |
| |
| #: trailer.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: trailer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:705 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" |
| |
| #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "não foi possível obter stat de %s" |
| |
| #: trailer.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" |
| |
| #: trailer.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" |
| |
| #: trailer.c:873 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" |
| |
| #: trailer.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" |
| |
| #: transport-helper.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "Não foi possível ler a referência %s" |
| |
| #: unpack-trees.c:203 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "A extrair ficheiros" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "sequencia de escape %XX inválida" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de porta inválido" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segmento de caminho '..' inválido" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691 |
| #: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" |
| |
| #: wrapper.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "não é possível aceder a '%s': %s" |
| |
| #: wrapper.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "não é possível aceder a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:640 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: wrapper.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "could not open %s for writing" |
| msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" |
| |
| #: wrapper.c:678 builtin/am.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever para %s" |
| |
| #: wrapper.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "não foi possível fechar %s" |
| |
| #: wt-status.c:149 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Caminhos não integrados:" |
| |
| #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para retirar do índice)" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para retirar do índice)" |
| |
| #: wt-status.c:182 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como " |
| "resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:186 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações incluídas no próximo commit:" |
| |
| #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Alterações não preparadas para commit:" |
| |
| #: wt-status.c:219 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será incluído no " |
| "commit)" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será incluído no " |
| "commit)" |
| |
| #: wt-status.c:222 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no " |
| "diretório de trabalho)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (faça commit ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " |
| "submódulos)" |
| |
| #: wt-status.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no próximo commit)" |
| |
| #: wt-status.c:251 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "eliminado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "adicionado por nós:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "eliminado por eles:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "adicionado por eles:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "eliminado por nós:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "adicionado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled unmerged status %x" |
| msgstr "" |
| |
| #: wt-status.c:273 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "novo ficheiro:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiado:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "eliminado:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificado:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "nome mudado:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "tipo alterado:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconhecido:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "não integrado:" |
| |
| #: wt-status.c:369 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "novos commits, " |
| |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "conteúdo modificado, " |
| |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "conteúdo não controlado, " |
| |
| #: wt-status.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled diff status %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: wt-status.c:754 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:" |
| |
| #: wt-status.c:756 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações em submódulos incluídas no próximo commit:" |
| |
| #: wt-status.c:837 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "Não altere a linha acima.\n" |
| "Tudo o que estiver abaixo será removido." |
| |
| #: wt-status.c:948 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Há caminhos não integrados." |
| |
| #: wt-status.c:951 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:954 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas o merge continua em curso." |
| |
| #: wt-status.c:957 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (use \"git commit\" para concluir o merge)" |
| |
| #: wt-status.c:967 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Sessão am em curso." |
| |
| #: wt-status.c:970 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "O patch atual está vazio." |
| |
| #: wt-status.c:974 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:976 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)" |
| |
| #: wt-status.c:978 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1105 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Nenhum comando concluído." |
| |
| #: wt-status.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):" |
| msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):" |
| |
| #: wt-status.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (veja mais no ficheiro %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1124 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Nenhum comando por concluir." |
| |
| #: wt-status.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):" |
| msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):" |
| |
| #: wt-status.c:1135 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)" |
| |
| #: wt-status.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "A realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1153 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Rebase em curso." |
| |
| #: wt-status.c:1167 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1169 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" |
| |
| #: wt-status.c:1171 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1177 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "A dividir um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "A dividir um commit durante um rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1189 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --" |
| "continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "A editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1198 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "A editar um commit durante um rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1201 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)" |
| |
| #: wt-status.c:1203 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as " |
| "alterações)" |
| |
| #: wt-status.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "A realizar cherry-pick do commit %s." |
| |
| #: wt-status.c:1218 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1221 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue" |
| "\")" |
| |
| #: wt-status.c:1223 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)" |
| |
| #: wt-status.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "A reverter o commit %s." |
| |
| #: wt-status.c:1237 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1240 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1242 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)" |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Bissecção em curso, iniciada a partir do ramo '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1257 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Bissecção em curso." |
| |
| #: wt-status.c:1260 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1438 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "No ramo " |
| |
| #: wt-status.c:1444 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase interativo em curso; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1446 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase em curso; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1451 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD destacada em " |
| |
| #: wt-status.c:1453 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD destacada de " |
| |
| #: wt-status.c:1456 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1474 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Commit inicial" |
| |
| #: wt-status.c:1488 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Ficheiros não controlados" |
| |
| #: wt-status.c:1490 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Ficheiros ignorados" |
| |
| #: wt-status.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n" |
| "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n" |
| "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n" |
| "(consulte 'git help status')." |
| |
| #: wt-status.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s" |
| |
| #: wt-status.c:1502 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)" |
| |
| #: wt-status.c:1508 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sem alterações" |
| |
| #: wt-status.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "nenhuma alteração adicionada para commit (use \"git add\" e/ou \"git commit -" |
| "a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "nenhuma alteração adicionada para commit\n" |
| |
| #: wt-status.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados " |
| "(use \"git add\" para controlá-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados\n" |
| |
| #: wt-status.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "não há nada para fazer commit (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para " |
| "controlá-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "não há nada para fazer commit\n" |
| |
| #: wt-status.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "não há nada para fazer commit (use -u para mostrar os ficheiros não " |
| "controlados)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working directory clean\n" |
| msgstr "não há nada para fazer commit, diretório de trabalho limpo\n" |
| |
| #: wt-status.c:1642 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Commit inicial em " |
| |
| #: wt-status.c:1646 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (nenhum ramo)" |
| |
| #: wt-status.c:1675 |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 |
| msgid "behind " |
| msgstr "atrás " |
| |
| #: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "à frente " |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..." |
| |
| #: builtin/add.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "diff status inesperado %c" |
| |
| #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "falha ao atualizar os ficheiros" |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "remover '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:134 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:" |
| |
| #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Não foi possível ler o índice" |
| |
| #: builtin/add.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." |
| |
| #: builtin/add.c:209 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Não foi possível escrever patch" |
| |
| #: builtin/add.c:212 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "falha ao editar patch" |
| |
| #: builtin/add.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:217 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Patch vazio. Abortado." |
| |
| #: builtin/add.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Não foi possível aplicar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511 |
| #: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "simular ação" |
| |
| #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 |
| #: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| #: builtin/add.c:252 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "seleção interativa" |
| |
| #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecionar blocos interativamente" |
| |
| #: builtin/add.c:254 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo" |
| |
| #: builtin/add.c:255 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados" |
| |
| #: builtin/add.c:256 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "atualizar ficheiros controlados" |
| |
| #: builtin/add.c:257 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde" |
| |
| #: builtin/add.c:258 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados" |
| |
| #: builtin/add.c:261 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:263 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice" |
| |
| #: builtin/add.c:264 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros" |
| |
| #: builtin/add.c:265 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação" |
| |
| #: builtin/add.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:294 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "falha ao adicionar ficheiros" |
| |
| #: builtin/add.c:330 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis" |
| |
| #: builtin/add.c:337 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run" |
| |
| #: builtin/add.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n" |
| |
| #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914 |
| #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 |
| #: builtin/submodule--helper.c:35 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "ficheiro de índice corrompido" |
| |
| #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:430 |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "não foi possível analisar o autor do script" |
| |
| #: builtin/am.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg" |
| |
| #: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'." |
| |
| #: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:611 |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "falha ao invocar fseek" |
| |
| #: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading: %s" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:853 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez" |
| |
| #: builtin/am.c:901 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "carimbo de data/hora inválido" |
| |
| #: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912 |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "linha de Data inválida" |
| |
| #: builtin/am.c:909 |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "mudança de fuso horário inválida" |
| |
| #: builtin/am.c:996 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Falha ao detetar o formato do patch." |
| |
| #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "falha ao criar o diretório '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:1005 |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Falha ao dividir patches." |
| |
| #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363 |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice" |
| |
| #: builtin/am.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, " |
| "execute \"%s --abort\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1328 |
| msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" |
| msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?" |
| |
| #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "linha de identidade inválida: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1631 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a merge com 3 " |
| "pontos." |
| |
| #: builtin/am.c:1633 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..." |
| |
| #: builtin/am.c:1652 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Editou o patch manualmente?\n" |
| "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice." |
| |
| #: builtin/am.c:1658 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "" |
| "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e merge com 3 pontos..." |
| |
| #: builtin/am.c:1673 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Falha ao efetuar merge das alterações." |
| |
| #: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore" |
| |
| #: builtin/am.c:1704 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "a aplicar a um histórico vazio" |
| |
| #: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830 |
| #: builtin/merge.c:855 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "falha ao escrever objeto de commit" |
| |
| #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "não é possível continuar: %s não existe." |
| |
| #: builtin/am.c:1769 |
| msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| msgstr "" |
| "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a " |
| "um terminal." |
| |
| #: builtin/am.c:1774 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Corpo do commit:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c:1784 |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: " |
| |
| #: builtin/am.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)" |
| |
| #: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "A aplicar: %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1885 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch." |
| |
| #: builtin/am.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" |
| msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1944 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n" |
| "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n" |
| "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch." |
| |
| #: builtin/am.c:1951 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "Did you forget to use 'git add'?" |
| msgstr "" |
| "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n" |
| "Esqueceu-se de usar 'git add'?" |
| |
| #: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308 |
| #: builtin/reset.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'." |
| |
| #: builtin/am.c:2111 |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "falha ao limpar o índice" |
| |
| #: builtin/am.c:2145 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n" |
| "Não recuando a ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for --patch-format: %s" |
| msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:2239 |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c:2240 |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c:2246 |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "executar interativamente" |
| |
| #: builtin/am.c:2248 |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opção histórica -- sem-ação" |
| |
| #: builtin/am.c:2250 |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permitir recorrer a merge com 3 pontos se necessário" |
| |
| #: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 |
| #: builtin/repack.c:171 |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "silencioso" |
| |
| #: builtin/am.c:2253 |
| msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" |
| msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit" |
| |
| #: builtin/am.c:2256 |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)" |
| |
| #: builtin/am.c:2258 |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2260 |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2262 |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2264 |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox" |
| |
| #: builtin/am.c:2267 |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr" |
| |
| #: builtin/am.c:2270 |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura" |
| |
| #: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544 |
| msgid "action" |
| msgstr "ação" |
| |
| #: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 |
| #: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293 |
| #: builtin/am.c:2299 |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "transmitir ao git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568 |
| msgid "root" |
| msgstr "raiz" |
| |
| #: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506 |
| #: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95 |
| #: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72 |
| #: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163 |
| msgid "path" |
| msgstr "caminho" |
| |
| #: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 |
| #: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131 |
| #: builtin/pull.c:185 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 |
| #: builtin/show-branch.c:645 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 |
| #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:244 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 |
| #: builtin/tag.c:372 |
| msgid "format" |
| msgstr "formato" |
| |
| #: builtin/am.c:2296 |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "formato de apresentação de patches" |
| |
| #: builtin/am.c:2302 |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha" |
| |
| #: builtin/am.c:2304 |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos" |
| |
| #: builtin/am.c:2307 |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinónimo de --continue" |
| |
| #: builtin/am.c:2310 |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "ignorar o patch atual" |
| |
| #: builtin/am.c:2313 |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation." |
| msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch" |
| |
| #: builtin/am.c:2317 |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "mentir sobre a data de commit" |
| |
| #: builtin/am.c:2319 |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usar a data e hora atual como data de autor" |
| |
| #: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 |
| #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 |
| msgid "key-id" |
| msgstr "id-chave" |
| |
| #: builtin/am.c:2322 |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "assinar os commits com GPG" |
| |
| #: builtin/am.c:2325 |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(uso interno de git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c:2340 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n" |
| "futuramente removida. Por favor não a use." |
| |
| #: builtin/am.c:2347 |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "falha ao ler o índice" |
| |
| #: builtin/am.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox." |
| |
| #: builtin/am.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Diretório abandonado %s encontrado.\n" |
| "Use \"git am --abort\" para o remover." |
| |
| #: builtin/am.c:2392 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando." |
| |
| #: builtin/apply.c:59 |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]" |
| |
| #: builtin/apply.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " |
| "%d" |
| |
| #: builtin/apply.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: builtin/apply.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: builtin/apply.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componente do caminho (linha %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componentes de caminho (linha %d)" |
| |
| #: builtin/apply.c:1655 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: builtin/apply.c:1657 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" |
| |
| #: builtin/apply.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompido na linha %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: builtin/apply.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" |
| |
| #: builtin/apply.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" |
| |
| #: builtin/apply.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch incompreensível na linha %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "não é possível abrir ou ler %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "início de linha inválido: '%c'" |
| |
| #: builtin/apply.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)" |
| msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)" |
| |
| #: builtin/apply.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "ao procura por:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " |
| "obteve-se %s)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" |
| |
| #: builtin/apply.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "não é possível extrair %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "read of %s failed" |
| msgstr "falha ao ler %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" |
| |
| #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: não existe no índice" |
| |
| #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: não tem correspondência no índice" |
| |
| #: builtin/apply.c:3459 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" |
| |
| #: builtin/apply.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo errado" |
| |
| #: builtin/apply.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "caminho inválido '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: já existe no índice" |
| |
| #: builtin/apply.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" |
| |
| #: builtin/apply.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: builtin/apply.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" |
| |
| #: builtin/apply.c:3812 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "A verificar o patch %s..." |
| |
| #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "não é possível remover %s do índice" |
| |
| #: builtin/apply.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompido no submódulo %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:4081 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "não é possível adicionar %s à cache" |
| |
| #: builtin/apply.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." |
| |
| #: builtin/apply.c:4266 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: builtin/apply.c:4269 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." |
| msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." |
| |
| #: builtin/apply.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej " |
| |
| #: builtin/apply.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." |
| |
| #: builtin/apply.c:4303 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Excerto nº%d rejeitado." |
| |
| #: builtin/apply.c:4393 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada não reconhecida" |
| |
| #: builtin/apply.c:4404 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" |
| |
| #: builtin/apply.c:4507 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: builtin/apply.c:4510 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: builtin/apply.c:4513 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" |
| |
| #: builtin/apply.c:4516 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" |
| |
| #: builtin/apply.c:4518 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4522 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" |
| |
| #: builtin/apply.c:4524 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4526 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" |
| |
| #: builtin/apply.c:4528 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" |
| |
| #: builtin/apply.c:4530 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" |
| |
| #: builtin/apply.c:4532 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" |
| |
| #: builtin/apply.c:4534 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: builtin/apply.c:4536 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "tentar merge com três pontos se um patch não for aplicado corretamente" |
| |
| #: builtin/apply.c:4538 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" |
| |
| #: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" |
| |
| #: builtin/apply.c:4543 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem" |
| |
| #: builtin/apply.c:4545 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" |
| |
| #: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" |
| |
| #: builtin/apply.c:4554 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar o patch em reverso" |
| |
| #: builtin/apply.c:4556 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" |
| |
| #: builtin/apply.c:4558 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" |
| |
| #: builtin/apply.c:4560 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir a sobreposição de excertos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4563 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" |
| |
| #: builtin/apply.c:4566 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4569 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro" |
| |
| #: builtin/apply.c:4591 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora de um repositório" |
| |
| #: builtin/apply.c:4599 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora de um repositório" |
| |
| #: builtin/apply.c:4602 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora de um repositório" |
| |
| #: builtin/apply.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir o patch '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4635 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" |
| msgstr[1] "%d erros de espaço em branco repimidos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." |
| |
| #: builtin/archive.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive file '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'" |
| |
| #: builtin/archive.c:20 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "não foi possível redirecionar a saída" |
| |
| #: builtin/archive.c:37 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remoto sem URL" |
| |
| #: builtin/archive.c:58 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" |
| |
| #: builtin/archive.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "erro remoto: %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:64 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: erro de protocolo" |
| |
| #: builtin/archive.c:68 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:7 |
| msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:17 |
| msgid "perform 'git bisect next'" |
| msgstr "executar 'git bisect next'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:19 |
| msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" |
| msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual" |
| |
| #: builtin/blame.c:33 |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>" |
| |
| #: builtin/blame.c:38 |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)" |
| |
| #: builtin/blame.c:1782 |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Linhas de culpa" |
| |
| #: builtin/blame.c:2530 |
| msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "" |
| "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente" |
| |
| #: builtin/blame.c:2531 |
| msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Mostar SHA-1 dos commits de limite em branco (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2532 |
| msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2533 |
| msgid "Show work cost statistics" |
| msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade" |
| |
| #: builtin/blame.c:2534 |
| msgid "Force progress reporting" |
| msgstr "Forçar informação de progresso" |
| |
| #: builtin/blame.c:2535 |
| msgid "Show output score for blame entries" |
| msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa" |
| |
| #: builtin/blame.c:2536 |
| msgid "Show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2537 |
| msgid "Show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2538 |
| msgid "Show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina" |
| |
| #: builtin/blame.c:2539 |
| msgid "Show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha" |
| |
| #: builtin/blame.c:2540 |
| msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2541 |
| msgid "Show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2542 |
| msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2543 |
| msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2544 |
| msgid "Show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2545 |
| msgid "Ignore whitespace differences" |
| msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco" |
| |
| #: builtin/blame.c:2546 |
| msgid "Spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência" |
| |
| #: builtin/blame.c:2547 |
| msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c:2548 |
| msgid "Use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final" |
| |
| #: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550 |
| msgid "score" |
| msgstr "pontuação" |
| |
| #: builtin/blame.c:2549 |
| msgid "Find line copies within and across files" |
| msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros" |
| |
| #: builtin/blame.c:2550 |
| msgid "Find line movements within and across files" |
| msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros" |
| |
| #: builtin/blame.c:2551 |
| msgid "n,m" |
| msgstr "n,m" |
| |
| #: builtin/blame.c:2551 |
| msgid "Process only line range n,m, counting from 1" |
| msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum |
| #. display width for a relative timestamp in "git blame" |
| #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which |
| #. takes 22 places, is the longest among various forms of |
| #. relative timestamps, but your language may need more or |
| #. fewer display columns. |
| #: builtin/blame.c:2640 |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás" |
| |
| #: builtin/branch.c:25 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c:26 |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" |
| msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]" |
| |
| #: builtin/branch.c:27 |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..." |
| |
| #: builtin/branch.c:28 |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>" |
| |
| #: builtin/branch.c:29 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "a eliminar o ramo '%s' incorporado em\n" |
| " '%s', mas ainda não incorporado em HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi incorporado em\n" |
| " '%s', apesar de já ter sido incorporado em HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "O ramo '%s' não foi totalmente incorporado.\n" |
| "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:177 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração" |
| |
| #: builtin/branch.c:205 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "não é possível usar -a com -d" |
| |
| #: builtin/branch.c:211 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." |
| msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' no qual se encontra neste momento." |
| |
| #: builtin/branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "ramo remoto seguido '%s' não encontrado." |
| |
| #: builtin/branch.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "ramo '%s' não encontrado." |
| |
| #: builtin/branch.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" |
| msgstr "Erro a eliminar o ramo remoto seguido '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting branch '%s'" |
| msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Ramo remoto seguido %s eliminado (era %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: gone]" |
| msgstr "[%s: desaparecido]" |
| |
| #: builtin/branch.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "[%s]" |
| msgstr "[%s]" |
| |
| #: builtin/branch.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: behind %d]" |
| msgstr "[%s: atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "[behind %d]" |
| msgstr "[atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d]" |
| msgstr "[%s: à frente %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d]" |
| msgstr "[à frente %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[à frente %d, atrás %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:340 |
| msgid " **** invalid ref ****" |
| msgstr " **** referências inválida ****" |
| |
| #: builtin/branch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD destacada em %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD destacada de %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:382 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(nenhum ramo)" |
| |
| #: builtin/branch.c:524 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "" |
| "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo." |
| |
| #: builtin/branch.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:549 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome" |
| |
| #: builtin/branch.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!" |
| |
| #: builtin/branch.c:564 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou" |
| |
| #: builtin/branch.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "could not write branch description template: %s" |
| msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição de ramo: %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:615 |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opções genéricas" |
| |
| #: builtin/branch.c:617 |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:618 |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "suprimir mensagens informativas" |
| |
| #: builtin/branch.c:619 |
| msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))" |
| |
| #: builtin/branch.c:621 |
| msgid "change upstream info" |
| msgstr "alterar a informação do ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:625 |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usar saída colorida" |
| |
| #: builtin/branch.c:626 |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "atuar sobre ramos remotos seguidos" |
| |
| #: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629 |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit" |
| |
| #: builtin/branch.c:632 |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Ações específicas do git-branch:" |
| |
| #: builtin/branch.c:633 |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "listar ramos remotos seguidos e ramos locais" |
| |
| #: builtin/branch.c:635 |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "eliminar um ramo totalmente incorporado" |
| |
| #: builtin/branch.c:636 |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido incorporado)" |
| |
| #: builtin/branch.c:637 |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog" |
| |
| #: builtin/branch.c:638 |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista" |
| |
| #: builtin/branch.c:639 |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "listar os nomes dos ramos" |
| |
| #: builtin/branch.c:640 |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "criar reflog do ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:642 |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "editar a descrição do ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:643 |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão" |
| |
| #: builtin/branch.c:644 |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "imprimir apenas os ramos que foram incorporados" |
| |
| #: builtin/branch.c:645 |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram incorporados" |
| |
| #: builtin/branch.c:646 |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "listar os ramos em colunas" |
| |
| #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 |
| msgid "key" |
| msgstr "chave" |
| |
| #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nome do campo pelo qual ordernar" |
| |
| #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401 |
| #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567 |
| #: builtin/tag.c:369 |
| msgid "object" |
| msgstr "objeto" |
| |
| #: builtin/branch.c:651 |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto" |
| |
| #: builtin/branch.c:669 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida." |
| |
| #: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!" |
| |
| #: builtin/branch.c:693 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column e --verbose são incompatíveis" |
| |
| #: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746 |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "nome do ramo é obrigatório" |
| |
| #: builtin/branch.c:722 |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada" |
| |
| #: builtin/branch.c:727 |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:752 |
| msgid "too many branches for a rename operation" |
| msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome" |
| |
| #: builtin/branch.c:757 |
| msgid "too many branches to set new upstream" |
| msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não " |
| "aponta para um ramo." |
| |
| #: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "o ramo '%s' não existe" |
| |
| #: builtin/branch.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "o ramo '%s' não existe" |
| |
| #: builtin/branch.c:780 |
| msgid "too many branches to unset upstream" |
| msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:784 |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que " |
| "esta não aponta para um ramo." |
| |
| #: builtin/branch.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante" |
| |
| #: builtin/branch.c:804 |
| msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" |
| msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente" |
| |
| #: builtin/branch.c:810 |
| msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
| msgstr "" |
| "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo" |
| |
| #: builtin/branch.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" |
| "track or --set-upstream-to\n" |
| msgstr "" |
| "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --" |
| "track ou --set-upstream-to\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " git branch -d %s\n" |
| msgstr " git branch -d %s\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:832 |
| #, c-format |
| msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s está correto\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:64 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle." |
| |
| #: builtin/bundle.c:68 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "É preciso um repositório para desempacotar." |
| |
| #: builtin/cat-file.c:428 |
| msgid "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" |
| "<type>|--textconv) <object>" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" |
| "<tipo>|--textconv) <objeto>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:429 |
| msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" |
| msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:466 |
| msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" |
| msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:467 |
| msgid "show object type" |
| msgstr "mostrar tipo do objeto" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:468 |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostrar tamanho do objeto" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:470 |
| msgid "exit with zero when there's no error" |
| msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:471 |
| msgid "pretty-print object's content" |
| msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:473 |
| msgid "for blob objects, run textconv on object's content" |
| msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:475 |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:476 |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "carregar a saída de --batch" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:478 |
| msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:481 |
| msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:484 |
| msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" |
| msgstr "" |
| "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --" |
| "batch-check)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:486 |
| msgid "show all objects with --batch or --batch-check" |
| msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:11 |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c:12 |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:19 |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:20 |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97 |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1136 builtin/gc.c:325 |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "suprimir informação de progresso" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:26 |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:28 |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignorar o índice ao verificar" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:154 |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:157 |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z só faz sentido com --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:159 |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "nenhum caminho especificado" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:163 |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet só é válido com um único caminho" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:165 |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:168 |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching só é válido com --verbose" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:8 |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..." |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:13 |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "também ler contactos da entrada padrão" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "não é possível analisar o contacto: %s" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:47 |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "nenhum contacto especificado" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:127 |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]" |
| |
| |