blob: 55ca387ba4bf3fc174baf4cd72e70455180cf05b [file] [log] [blame]
# French translations for Git.
# Copyright (C) 2015 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2015.
# Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
#
# French translations of common Git words used in this file:
#
# English | French
# -----------------+---------------------------------
# 3-way merge | fusion à 3 points
# #NN | n°NN
# a commit | un commit
# backward |
# compatibility | rétrocompatibilité
# bare repository | dépôt nu
# bisect | bissection
# blob | blob
# bug | bogue
# bundle | colis
# bypass | éviter d'utiliser
# to checkout | extraire
# cherry-pick | picorer
# to commit | valider
# commit-ish | commit ou apparenté
# config file | fichier de configuration
# dangling | en suspens
# to debug | déboguer
# debugging | débogage
# to deflate | compresser
# email | e-mail
# entry | élément
# fast-forward | avance rapide
# fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
# to fetch | rapatrier
# fix conflicts | réglez les conflits
# to format | formater
# glob | glob
# hash | hachage
# HEAD | HEAD (genre féminin)
# hook | crochet
# hunk | section
# to inflate | décompresser
# to list | afficher
# mapping | mise en correspondance
# merge | fusion
# pack | paquet
# patches | patchs
# pattern | motif
# to prune | éliminer
# to push | pousser
# to rebase | rebaser
# repository | dépôt
# remote | distante (ou serveur distant)
# revision | révision
# shallow | superficiel
# shell | interpréteur de commandes
# stash | remisage
# to stash | remiser
# tag | étiquette
# template | modèle
# thread | fil
# to track | suivre
# tree | arbre
# tree-ish | arbre ou apparenté
# to unstage | désindexer
# upstream | amont
# viewer | visualiseur
# worktree / |
# work(ing) tree | copie de travail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "astuce: %.*s\n"
#: advice.c:88
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
"si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
#: advice.c:101 builtin/merge.c:1226
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
#: advice.c:103
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
#: advice.c:104
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
"apparenté> [<chemin>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
#: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
#: archive.c:429
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:429
msgid "archive format"
msgstr "format d'archive"
#: archive.c:430 builtin/log.c:1232
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: archive.c:431
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
#: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 builtin/blame.c:2548
#: builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989
#: builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:459
#: builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 builtin/notes.c:561
#: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
#: archive.c:435
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
#: archive.c:436
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
#: archive.c:437
msgid "store only"
msgstr "stockage seulement"
#: archive.c:438
msgid "compress faster"
msgstr "compression rapide"
#: archive.c:446
msgid "compress better"
msgstr "compression efficace"
#: archive.c:449
msgid "list supported archive formats"
msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482
msgid "command"
msgstr "commande"
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
#: attr.c:263
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
"Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
"l'information de suivi distant en invoquant\n"
"\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr ""
"La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s de %s en "
"rebasant."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr ""
"La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s depuis %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr ""
"La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s en rebasant."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s en "
"rebasant."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s en rebasant."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
"pas une branche."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
"amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
"lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
"\n"
"Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
"sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
"pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
#: branch.c:266
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
#: branch.c:286
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
#: branch.c:291
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 builtin/commit.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074
#: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334
#: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358
#: builtin/shortlog.c:170
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "les objets groupés ont disparu"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list a disparu"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argument non reconnu : %s"
#: bundle.c:449
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refus de créer un colis vide."
#: bundle.c:459
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "impossible de créer '%s'"
#: bundle.c:480
msgid "index-pack died"
msgstr "l'index de groupe a disparu"
#: color.c:275
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
#: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505
#: builtin/am.c:2135
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "impossible d'analyser %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "plus de mémoire"
#: config.c:475 config.c:477
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s %s"
msgstr "ligne %d de fichier de config incorrecte dans %s %s"
#: config.c:593
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s %s : %s"
#: config.c:595
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
#: config.c:680
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
#: config.c:758 config.c:769
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
#: config.c:891
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
#: config.c:1220
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
#: config.c:1281
msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
#: config.c:1629
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr ""
"impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
#: config.c:1631
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr ""
"variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
#: config.c:1690
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s a des valeurs multiples"
#: config.c:2226
#, c-format
msgid "Could not set '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de régler '%s' à '%s'"
#: connected.c:69
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
#: connected.c:89
#, c-format
msgid "failed write to rev-list: %s"
msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list : %s"
#: connected.c:97
#, c-format
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list : %s"
#: date.c:95
msgid "in the future"
msgstr "dans le futur"
#: date.c:101
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "il y a %lu seconde"
msgstr[1] "il y a %lu secondes"
#: date.c:108
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "il y a %lu minute"
msgstr[1] "il y a %lu minutes"
#: date.c:115
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "il y a %lu heure"
msgstr[1] "il y a %lu heures"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "il y a %lu jour"
msgstr[1] "il y a %lu jours"
#: date.c:128
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "il y a %lu semaine"
msgstr[1] "il y a %lu semaines"
#: date.c:135
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "il y a %lu mois"
msgstr[1] "il y a %lu mois"
#: date.c:146
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu an"
msgstr[1] "%lu ans"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "il y a %s et %lu mois"
msgstr[1] "il y a %s et %lu mois"
#: date.c:154 date.c:159
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "il y a %lu an"
msgstr[1] "il y a %lu ans"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
#: diff.c:115
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:120
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
#: diff.c:215
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
#: diff.c:267
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
"%s"
#: diff.c:2997
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
#: diff.c:3393
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
#: diff.c:3556
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
"%s"
#: diff.c:3570
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
#: dir.c:2004
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
#: dir.c:2123
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
#: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237
msgid "could not run gpg."
msgstr "impossible de lancer gpg."
#: gpg-interface.c:178
msgid "gpg did not accept the data"
msgstr "gpg n'a pas accepté les données"
#: gpg-interface.c:189
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
#: gpg-interface.c:222
#, c-format
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire '%s' : %s"
#: gpg-interface.c:225
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s' : %s"
#: grep.c:1718
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
#: grep.c:1735
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s' : %s"
#: grep.c:1746
#, c-format
msgid "'%s': short read %s"
msgstr "'%s' : lecture tronquée %s"
#: help.c:205
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
#: help.c:212
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
#: help.c:244
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
#: help.c:309
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
"être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
#: help.c:366
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
#: help.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe "
"pas.\n"
"Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'"
#: help.c:393
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
#: help.c:400
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
#: help.c:404 help.c:464
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire cela ?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
#: help.c:460
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "impossible de lire le cache"
#: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376
#: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730
msgid "unable to write new index file"
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
#: merge-recursive.c:189
#, c-format
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(mauvais commit)\n"
#: merge-recursive.c:209
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s'"
#: merge-recursive.c:270
msgid "error building trees"
msgstr "erreur de construction des arbres"
#: merge-recursive.c:689
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
#: merge-recursive.c:700
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
#: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
#: merge-recursive.c:725
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
#: merge-recursive.c:765
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
#: merge-recursive.c:767
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
#: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
#: merge-recursive.c:798
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s'"
msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s'"
#: merge-recursive.c:801
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:939
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
#: merge-recursive.c:943
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
#: merge-recursive.c:959
msgid "unsupported object type in the tree"
msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre"
#: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre."
#: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
#: merge-recursive.c:1094
msgid "rename"
msgstr "renommage"
#: merge-recursive.c:1094
msgid "renamed"
msgstr "renommé"
#: merge-recursive.c:1150
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
#: merge-recursive.c:1172
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
"\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1177
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (laissé non résolu)"
#: merge-recursive.c:1231
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
">'%s' dans %s"
#: merge-recursive.c:1261
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
#: merge-recursive.c:1460
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
#: merge-recursive.c:1470
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Ajout de %s fusionné"
#: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Ajout plutôt comme %s"
#: merge-recursive.c:1526
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"
#: merge-recursive.c:1529
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
#: merge-recursive.c:1581
msgid "modify"
msgstr "modification"
#: merge-recursive.c:1581
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: merge-recursive.c:1591
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: merge-recursive.c:1598
msgid "add/add"
msgstr "ajout/ajout"
#: merge-recursive.c:1632
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
#: merge-recursive.c:1646
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Fusion automatique de %s"
#: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048
msgid "submodule"
msgstr "sous-module"
#: merge-recursive.c:1651
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
#: merge-recursive.c:1737
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"
#: merge-recursive.c:1762
msgid "file/directory"
msgstr "fichier/répertoire"
#: merge-recursive.c:1768
msgid "directory/file"
msgstr "répertoire/fichier"
#: merge-recursive.c:1773
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
#: merge-recursive.c:1783
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Ajout de %s"
#: merge-recursive.c:1800
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver."
#: merge-recursive.c:1819
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Déjà à jour !"
#: merge-recursive.c:1828
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
#: merge-recursive.c:1858
#, c-format
msgid "Unprocessed path??? %s"
msgstr "Chemin non traité ??? %s"
#: merge-recursive.c:1906
msgid "Merging:"
msgstr "Fusion :"
#: merge-recursive.c:1919
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
#: merge-recursive.c:1956
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
#: merge-recursive.c:2013
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
#: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646
msgid "Unable to write index."
msgstr "Impossible d'écrire l'index."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
#: parse-options.c:570
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:588
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "usage : %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:592
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou : %s"
#: parse-options.c:595
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:629
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
#: path.c:752
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
"incompatibles"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
"tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
"commande : %s"
#: pathspec.c:433
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#: pathspec.c:442
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
"Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
#: pretty.c:969
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
#: progress.c:235
msgid "done"
msgstr "fait"
#: read-cache.c:1281
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"
#: read-cache.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"
#: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974
#: builtin/merge.c:984
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
#: refs/files-backend.c:2374
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
#: refs/files-backend.c:2377
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
#: refs/files-backend.c:2386
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
#: ref-filter.c:55
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
#: ref-filter.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
msgstr "format non reconnu %%(%s)"
#: ref-filter.c:77
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
#: ref-filter.c:84
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
#: ref-filter.c:101
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
#: ref-filter.c:147
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "position non reconnue : %s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largeur non reconnue : %s"
#: ref-filter.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
#: ref-filter.c:244
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de champ malformé %.*s"
#: ref-filter.c:270
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
#: ref-filter.c:372
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
#: ref-filter.c:424
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
#: ref-filter.c:878
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
msgstr ":strip= requiert un argument entier positif"
#: ref-filter.c:883
#, c-format
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip"
#: ref-filter.c:1046
#, c-format
msgid "unknown %.*s format %s"
msgstr "format de %.*s inconnu %s"
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "objet manquant %s pour %s"
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
#: ref-filter.c:1311
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objet malformé à '%s'"
#: ref-filter.c:1373
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
#: ref-filter.c:1378
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "réf cassé %s ignoré"
#: ref-filter.c:1651
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: atome %%(end) manquant"
#: ref-filter.c:1705
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objet malformé %s"
#: remote.c:745
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
#: remote.c:749
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
#: remote.c:753
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
#: remote.c:761
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: remote.c:1677 remote.c:1720
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
#: remote.c:1686
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"
#: remote.c:1689
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
#: remote.c:1695
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
#: remote.c:1710
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
"branche locale de suivi"
#: remote.c:1725
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
#: remote.c:1749
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
#: remote.c:1771
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr ""
"impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
#: remote.c:2077
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
#: remote.c:2080
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
#: remote.c:2084
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
#: remote.c:2090
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
#: remote.c:2093
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
#: remote.c:2101
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
#: remote.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
#: remote.c:2114
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr ""
" (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
#: revision.c:2131
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
#: revision.c:2134
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
#: revision.c:2328
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
#: run-command.c:92
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
#: run-command.c:94
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
#: send-pack.c:295
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
#: send-pack.c:404
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
#: send-pack.c:406
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
"poussées avec --signed"
#: send-pack.c:418
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
#: sequencer.c:174
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
#: sequencer.c:177
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
"puis validez le résultat avec 'git commit'"
#: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913
#, c-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
#: sequencer.c:193
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s"
msgstr "Erreur à l'emballage de %s"
#: sequencer.c:208
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick."
#: sequencer.c:210
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par revert."
#: sequencer.c:213
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "Validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:300
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
#: sequencer.c:318
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD\n"
#: sequencer.c:338
msgid "Unable to update cache tree\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache\n"
#: sequencer.c:390
#, c-format
msgid "Could not parse commit %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le commit %s\n"
#: sequencer.c:395
#, c-format
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le commit parent %s\n"
#: sequencer.c:460
msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "Votre fichier d'index n'est pas fusionné."
#: sequencer.c:479
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "Le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
#: sequencer.c:487
#, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "Le commit %s n'a pas le parent %d"
#: sequencer.c:491
#, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"Une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
"fusion."
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
#: sequencer.c:508
#, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
#: sequencer.c:594
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
#: sequencer.c:595
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
#: sequencer.c:630
msgid "empty commit set passed"
msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
#: sequencer.c:638
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
#: sequencer.c:642
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
#: sequencer.c:702
#, c-format
msgid "Cannot %s during a %s"
msgstr "Impossible de %s pendant un %s"
#: sequencer.c:724
#, c-format
msgid "Could not parse line %d."
msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d."
#: sequencer.c:729
msgid "No commits parsed."
msgstr "Aucun commit analysé."
#: sequencer.c:741
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: sequencer.c:745
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#: sequencer.c:752
#, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "Feuille d'instruction inutilisable : %s"
#: sequencer.c:782
#, c-format
msgid "Invalid key: %s"
msgstr "Clé invalide: %s"
#: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
#: sequencer.c:795
#, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "Feuille d'options malformée : %s"
#: sequencer.c:814
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
#: sequencer.c:815
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
#: sequencer.c:819
#, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de séquenceur %s"
#: sequencer.c:835 sequencer.c:917
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s."
#: sequencer.c:854 sequencer.c:987
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
#: sequencer.c:856
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
#: sequencer.c:858
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
#: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: sequencer.c:881
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %s"
#: sequencer.c:882
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: sequencer.c:888
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
#: sequencer.c:910
#, c-format
msgid "Could not format %s."
msgstr "Impossible de formater %s."
#: sequencer.c:1055
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
#: sequencer.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s : mauvaise révision"
#: sequencer.c:1092
msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "Impossible d'annuler en tant que commit initial"
#: sequencer.c:1093
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide"
#: setup.c:246
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "échec de la lecture de %s"
#: sha1_file.c:1080
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
#: sha1_file.c:2459
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
#: sha1_file.c:2463
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
#: sha1_name.c:462
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git ne créé normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
"hexa\n"
"car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
"peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
"est créée.\n"
"Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
"message\n"
"en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:62 submodule.c:96
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
"d'abord"
#: submodule.c:66 submodule.c:100
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
#: submodule.c:74
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
# ici %s est un chemin
#: submodule.c:107
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
#: submodule.c:118
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
#: trailer.c:237
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
#: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
#: trailer.c:562
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
#: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "plus d'un %s"
#: trailer.c:582
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
#: trailer.c:702
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
#: trailer.c:705
msgid "could not read from stdin"
msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
#: trailer.c:857 builtin/am.c:42
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "stat impossible de %s"
#: trailer.c:859
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
#: trailer.c:861
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
#: trailer.c:873
msgid "could not open temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
#: trailer.c:912
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
#: transport-helper.c:1041
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "impossible de lire la réf %s"
#: unpack-trees.c:203
msgid "Checking out files"
msgstr "Extraction des fichiers"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de chemin '..' invalide"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:381
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:383
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691
#: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
#: wrapper.c:611
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
#: wrapper.c:632
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
#: wrapper.c:640
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
#: wrapper.c:667
#, c-format
msgid "could not open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
#: wrapper.c:678 builtin/am.c:410
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
#: wrapper.c:684
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "impossible de fermer %s"
#: wt-status.c:149
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Chemins non fusionnés :"
#: wt-status.c:176 wt-status.c:203
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
#: wt-status.c:182
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
#: wt-status.c:184 wt-status.c:188
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
"résolu)"
#: wt-status.c:186
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
#: wt-status.c:197 wt-status.c:880
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Modifications qui seront validées :"
#: wt-status.c:215 wt-status.c:889
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
#: wt-status.c:219
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
"validé)"
#: wt-status.c:222
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
"dans la copie de travail)"
#: wt-status.c:224
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
#: wt-status.c:236
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
#: wt-status.c:251
msgid "both deleted:"
msgstr "supprimé des deux côtés :"
#: wt-status.c:253
msgid "added by us:"
msgstr "ajouté par nous :"
#: wt-status.c:255
msgid "deleted by them:"
msgstr "supprimé par eux :"
#: wt-status.c:257
msgid "added by them:"
msgstr "ajouté par eux :"
#: wt-status.c:259
msgid "deleted by us:"
msgstr "supprimé par nous :"
#: wt-status.c:261
msgid "both added:"
msgstr "ajouté de deux côtés :"
#: wt-status.c:263
msgid "both modified:"
msgstr "modifié des deux côtés :"
#: wt-status.c:265
#, c-format
msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x"
#: wt-status.c:273
msgid "new file:"
msgstr "nouveau fichier :"
#: wt-status.c:275
msgid "copied:"
msgstr "copié :"
#: wt-status.c:277
msgid "deleted:"
msgstr "supprimé :"
#: wt-status.c:279
msgid "modified:"
msgstr "modifié :"
#: wt-status.c:281
msgid "renamed:"
msgstr "renommé :"
#: wt-status.c:283
msgid "typechange:"
msgstr "modif. type :"
#: wt-status.c:285
msgid "unknown:"
msgstr "inconnu :"
#: wt-status.c:287
msgid "unmerged:"
msgstr "non fusionné :"
#: wt-status.c:369
msgid "new commits, "
msgstr "nouveaux commits, "
#: wt-status.c:371
msgid "modified content, "
msgstr "contenu modifié, "
#: wt-status.c:373
msgid "untracked content, "
msgstr "contenu non suivi, "
#: wt-status.c:390
#, c-format
msgid "bug: unhandled diff status %c"
msgstr "bogue : état de diff non géré %c"
#: wt-status.c:754
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
#: wt-status.c:756
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Changements du sous-module à valider :"
#: wt-status.c:837
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"Ne touchez pas à la ligne ci-dessus\n"
"Tout ce qui suit sera éliminé."
#: wt-status.c:948
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
#: wt-status.c:951
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
#: wt-status.c:954
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
#: wt-status.c:957
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
#: wt-status.c:967
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
#: wt-status.c:970
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Le patch actuel est vide."
#: wt-status.c:974
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:976
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
#: wt-status.c:978
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
#: wt-status.c:1105
msgid "No commands done."
msgstr "Aucune commande réalisée."
#: wt-status.c:1108
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
#: wt-status.c:1119
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
#: wt-status.c:1124
msgid "No commands remaining."
msgstr "Aucune commande restante."
#: wt-status.c:1127
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
#: wt-status.c:1135
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
#: wt-status.c:1148
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
#: wt-status.c:1153
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
#: wt-status.c:1167
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1169
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
#: wt-status.c:1171
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
#: wt-status.c:1177
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
"de la branche '%s' sur '%s'."
#: wt-status.c:1186
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
#: wt-status.c:1189
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1193
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
"branche '%s' sur '%s'."
#: wt-status.c:1198
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
#: wt-status.c:1201
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
#: wt-status.c:1203
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous êtes satisfait de vos "
"modifications)"
#: wt-status.c:1213
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
#: wt-status.c:1218
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1221
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1223
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
#: wt-status.c:1232
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
#: wt-status.c:1237
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1240
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1242
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
#: wt-status.c:1253
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
#: wt-status.c:1257
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
#: wt-status.c:1260
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
#: wt-status.c:1438
msgid "On branch "
msgstr "Sur la branche "
#: wt-status.c:1444
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
#: wt-status.c:1446
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebasage en cours ; sur "
#: wt-status.c:1451
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD détachée sur "
#: wt-status.c:1453
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD détachée depuis "
#: wt-status.c:1456
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actuellement sur aucun branche."
#: wt-status.c:1474
msgid "Initial commit"
msgstr "Validation initiale"
#: wt-status.c:1488
msgid "Untracked files"
msgstr "Fichiers non suivis"
#: wt-status.c:1490
msgid "Ignored files"
msgstr "Fichiers ignorés"
#: wt-status.c:1494
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
"peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
"oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
"status')."
#: wt-status.c:1500
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
#: wt-status.c:1502
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
#: wt-status.c:1508
msgid "No changes"
msgstr "Aucune modification"
#: wt-status.c:1513
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
"\"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1516
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
#: wt-status.c:1519
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
"sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
#: wt-status.c:1522
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
"sont présents\n"
#: wt-status.c:1525
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
"suivre)\n"
#: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "rien à valider\n"
#: wt-status.c:1531
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
#: wt-status.c:1535
#, c-format
msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
#: wt-status.c:1642
msgid "Initial commit on "
msgstr "Validation initiale sur "
#: wt-status.c:1646
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (aucune branche)"
# à priori on parle d'une branche ici
#: wt-status.c:1675
msgid "gone"
msgstr "disparue"
#: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685
msgid "behind "
msgstr "derrière "
#: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683
msgid "ahead "
msgstr "devant "
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
#: builtin/add.c:65
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "status de diff inattendu %c"
#: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278
msgid "updating files failed"
msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "suppression de '%s'\n"
#: builtin/add.c:134
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
#: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797
msgid "Could not read the index"
msgstr "Impossible de lire l'index"
#: builtin/add.c:205
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
#: builtin/add.c:209
msgid "Could not write patch"
msgstr "Impossible d'écrire le patch"
#: builtin/add.c:212
msgid "editing patch failed"
msgstr "échec de l'édition du patch"
#: builtin/add.c:215
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Stat de '%s' impossible"
#: builtin/add.c:217
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vide. Abandon."
#: builtin/add.c:222
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
#: builtin/add.c:232
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
#: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511
#: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
msgid "dry run"
msgstr "simuler l'action"
#: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558
#: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "mode verbeux"
#: builtin/add.c:252
msgid "interactive picking"
msgstr "sélection interactive"
#: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "sélection interactive des sections"
#: builtin/add.c:254
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "édition du diff actuel et application"
#: builtin/add.c:255
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
#: builtin/add.c:256
msgid "update tracked files"
msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
#: builtin/add.c:257
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
#: builtin/add.c:258
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
#: builtin/add.c:261
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
#: builtin/add.c:263
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
#: builtin/add.c:264
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr ""
"sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
"d'erreurs"
#: builtin/add.c:265
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
#: builtin/add.c:287
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
#: builtin/add.c:294
msgid "adding files failed"
msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
#: builtin/add.c:330
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
#: builtin/add.c:337
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr ""
"L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
#: builtin/add.c:352
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
#: builtin/add.c:353
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
#: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914
#: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
#: builtin/submodule--helper.c:35
msgid "index file corrupt"
msgstr "fichier d'index corrompu"
#: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
#: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"
#: builtin/am.c:430
msgid "could not parse author script"
msgstr "impossible d'analyser le script author"
#: builtin/am.c:507
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
#: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
#: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
#: builtin/am.c:611
msgid "fseek failed"
msgstr "échec de fseek"
#: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture : %s"
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
#: builtin/am.c:788
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
#: builtin/am.c:853
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
#: builtin/am.c:901
msgid "invalid timestamp"
msgstr "horodatage invalide"
#: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912
msgid "invalid Date line"
msgstr "ligne de Date invalide"
#: builtin/am.c:909
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "décalage horaire invalide"
#: builtin/am.c:996
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Échec de détection du format du patch."
#: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
#: builtin/am.c:1005
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Échec de découpage des patchs."
#: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363
msgid "unable to write index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
#: builtin/am.c:1188
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1189
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
#: builtin/am.c:1190
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
"abort\"."
#: builtin/am.c:1328
msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
msgstr "Le patch est vide. Le découpage était-il bon ?"
#: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
#: builtin/am.c:1429
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
#: builtin/am.c:1631
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
"points."
#: builtin/am.c:1633
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr ""
"Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
#: builtin/am.c:1652
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
"Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
#: builtin/am.c:1658
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
#: builtin/am.c:1673
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Échec d'intégration des modifications."
#: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
#: builtin/am.c:1704
msgid "applying to an empty history"
msgstr "application à un historique vide"
#: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830
#: builtin/merge.c:855
msgid "failed to write commit object"
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
#: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
#: builtin/am.c:1769
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
#: builtin/am.c:1774
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Le corps de la validation est :"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1784
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
#: builtin/am.c:1834
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
#: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Application de %.*s"
#: builtin/am.c:1885
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
#: builtin/am.c:1893
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
#: builtin/am.c:1899
#, c-format
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
msgstr "La copie du patch qui a échoué se trouve dans : %s"
#: builtin/am.c:1944
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
"S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
"introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
"patch."
#: builtin/am.c:1951
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"Did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n"
"Auriez-vous oublié de faire 'git add' ?"
#: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308
#: builtin/reset.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
#: builtin/am.c:2111
msgid "failed to clean index"
msgstr "échec du nettoyage de l'index"
#: builtin/am.c:2145
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
"Pas de retour à ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2206
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
#: builtin/am.c:2239
msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
msgstr "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2240
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
#: builtin/am.c:2246
msgid "run interactively"
msgstr "exécution interactive"
#: builtin/am.c:2248
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "option historique -- no-op"
#: builtin/am.c:2250
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
#: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:171
msgid "be quiet"
msgstr "être silencieux"
#: builtin/am.c:2253
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
#: builtin/am.c:2256
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
#: builtin/am.c:2258
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2260
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2262
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2264
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
#: builtin/am.c:2267
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2270
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
#: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544
msgid "action"
msgstr "action"
#: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281
#: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293
#: builtin/am.c:2299
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
#: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568
msgid "root"
msgstr "racine"
#: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506
#: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95
#: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72
#: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
#: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131 builtin/pull.c:185
#: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645
#: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
#: parse-options.h:134 parse-options.h:244
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512
msgid "num"
msgstr "num"
#: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
#: builtin/tag.c:372
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/am.c:2296
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "format de présentation des patchs"
#: builtin/am.c:2302
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
#: builtin/am.c:2304
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
#: builtin/am.c:2307
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "synonymes de --continue"
#: builtin/am.c:2310
msgid "skip the current patch"
msgstr "sauter le patch courant"
#: builtin/am.c:2313
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr ""
"restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
#: builtin/am.c:2317
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sur la date de validation"
#: builtin/am.c:2319
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
#: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
msgid "key-id"
msgstr "id-clé"
#: builtin/am.c:2322
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signer les commits avec GPG"
#: builtin/am.c:2325
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
#: builtin/am.c:2340
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
"et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
#: builtin/am.c:2347
msgid "failed to read the index"
msgstr "échec à la lecture de l'index"
#: builtin/am.c:2362
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
#: builtin/am.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
"Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
#: builtin/am.c:2392
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr ""
"Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
"reprise."
#: builtin/apply.c:59
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
#: builtin/apply.c:111
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
#: builtin/apply.c:126
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
#: builtin/apply.c:818
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
#: builtin/apply.c:827
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
#: builtin/apply.c:908
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:940
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
"ligne %d"
#: builtin/apply.c:944
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:945
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:952
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:1415
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
#: builtin/apply.c:1472
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
#: builtin/apply.c:1489
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
msgstr[1] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
#: builtin/apply.c:1655
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
#: builtin/apply.c:1657
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
#: builtin/apply.c:1683
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:1719
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
#: builtin/apply.c:1721
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
#: builtin/apply.c:1724
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
#: builtin/apply.c:1870
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
#: builtin/apply.c:1899
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:2050
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:2140
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
#: builtin/apply.c:2144
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
#: builtin/apply.c:2777
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
#: builtin/apply.c:2896
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
#: builtin/apply.c:2908
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
#: builtin/apply.c:2914
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pendant la recherche de :\n"
"%.*s"
#: builtin/apply.c:2934
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
#: builtin/apply.c:3035
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
#: builtin/apply.c:3041
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
"trouvé)"
#: builtin/apply.c:3062
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
#: builtin/apply.c:3186
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "extraction de %s impossible"
#: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287
#, c-format
msgid "read of %s failed"
msgstr "échec de la lecture de %s"
#: builtin/apply.c:3239
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
#: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
#: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
#: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
#: builtin/apply.c:3459
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
#: builtin/apply.c:3528
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s : type erroné"
#: builtin/apply.c:3530
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
#: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "chemin invalide '%s'"
#: builtin/apply.c:3746
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
#: builtin/apply.c:3749
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
#: builtin/apply.c:3769
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
#: builtin/apply.c:3774
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr ""
"le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
#: builtin/apply.c:3794
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#: builtin/apply.c:3798
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
#: builtin/apply.c:3812
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Vérification du patch %s..."
#: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
#: builtin/apply.c:4048
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
#: builtin/apply.c:4077
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
#: builtin/apply.c:4081
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
#: builtin/apply.c:4086
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
"impossible"
#: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
#: builtin/apply.c:4122
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fermeture du fichier '%s'"
#: builtin/apply.c:4171
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
#: builtin/apply.c:4258
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s appliqué proprement."
#: builtin/apply.c:4266
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: builtin/apply.c:4269
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
#: builtin/apply.c:4279
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
#: builtin/apply.c:4300
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
#: builtin/apply.c:4303
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Section n°%d rejetée."
#: builtin/apply.c:4393
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrée non reconnue"
#: builtin/apply.c:4404
msgid "unable to read index file"
msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
#: builtin/apply.c:4507
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
#: builtin/apply.c:4510
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
#: builtin/apply.c:4513
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
#: builtin/apply.c:4516
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
#: builtin/apply.c:4518
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
#: builtin/apply.c:4522
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
#: builtin/apply.c:4524
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumer de l'entrée"
#: builtin/apply.c:4526
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
#: builtin/apply.c:4528
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
#: builtin/apply.c:4530
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
#: builtin/apply.c:4532
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
#: builtin/apply.c:4534
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
#: builtin/apply.c:4536
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
#: builtin/apply.c:4538
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
#: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
#: builtin/apply.c:4543
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
#: builtin/apply.c:4545
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
"d'espace"
#: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
#: builtin/apply.c:4554
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
#: builtin/apply.c:4556
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
#: builtin/apply.c:4558
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
#: builtin/apply.c:4560
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "accepter les recouvrements de sections"
#: builtin/apply.c:4563
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
"fichier"
#: builtin/apply.c:4566
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
#: builtin/apply.c:4569
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
#: builtin/apply.c:4591
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way hors d'un dépôt"
#: builtin/apply.c:4599
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index hors d'un dépôt"
#: builtin/apply.c:4602
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached hors d'un dépôt"
#: builtin/apply.c:4621
#, c-format
msgid "can't open patch '%s'"
msgstr "ouverture impossible du patch '%s'"
#: builtin/apply.c:4635
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
#: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "impossible de rediriger la sortie"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive : NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erreur distante : %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive : erreur de protocole"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive : vidage attendu"
#: builtin/bisect--helper.c:7
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:17
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "effectuer 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:19
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
#: builtin/blame.c:33
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<options>] [<options-de-révision>] [<rev>] [--] <fichier>"
#: builtin/blame.c:38
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:1782
msgid "Blaming lines"
msgstr "Assignation de blâme au lignes"
#: builtin/blame.c:2530
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
"manière incrémentale"
#: builtin/blame.c:2531
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2532
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2533
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
#: builtin/blame.c:2534
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
#: builtin/blame.c:2535
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
#: builtin/blame.c:2536
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
#: builtin/blame.c:2537
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2538
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
#: builtin/blame.c:2539
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
#: builtin/blame.c:2540
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2541
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2542
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2543
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2544
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Afficher l'e-mail de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
#: builtin/blame.c:2545
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorer les différences d'espace"
#: builtin/blame.c:2546
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr ""
"Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
#: builtin/blame.c:2547
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr ""
"Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
#: builtin/blame.c:2548
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
#: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550
msgid "score"
msgstr "score"
#: builtin/blame.c:2549
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
#: builtin/blame.c:2550
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
#: builtin/blame.c:2551
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:2551
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr ""
"Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
#. relative timestamps, but your language may need more or
#. fewer display columns.
#: builtin/blame.c:2640
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
#: builtin/branch.c:25
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:26
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:142
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
" '%s', mais pas dans HEAD."
#: builtin/branch.c:146
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
" '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
#: builtin/branch.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
#: builtin/branch.c:164
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
"Si vous êtes sur que vous voulez la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:177
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
#: builtin/branch.c:205
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
#: builtin/branch.c:211
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
#: builtin/branch.c:219
#, c-format
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' sur laquelle vous êtes."
#: builtin/branch.c:235
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
#: builtin/branch.c:236
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "branche '%s' non trouvée."
#: builtin/branch.c:251
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
#: builtin/branch.c:252
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
#: builtin/branch.c:259
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
#: builtin/branch.c:260
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
# féminin pour une branche
#: builtin/branch.c:303
#, c-format
msgid "[%s: gone]"
msgstr "[%s: disparue]"
#: builtin/branch.c:308
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: builtin/branch.c:313
#, c-format
msgid "[%s: behind %d]"
msgstr "[%s: en retard de %d]"
#: builtin/branch.c:315
#, c-format
msgid "[behind %d]"
msgstr "[en retard de %d]"
#: builtin/branch.c:319
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d]"
msgstr "[%s : en avance de %d]"
#: builtin/branch.c:321
#, c-format
msgid "[ahead %d]"
msgstr "[en avance de %d]"
#: builtin/branch.c:324
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
#: builtin/branch.c:327
#, c-format
msgid "[ahead %d, behind %d]"
msgstr "[en avance de %d, en retard de %d]"
#: builtin/branch.c:340
msgid " **** invalid ref ****"
msgstr " **** référence invalide ****"
#: builtin/branch.c:366
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
#: builtin/branch.c:369
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
#: builtin/branch.c:375
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
#: builtin/branch.c:378
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
#: builtin/branch.c:382
msgid "(no branch)"
msgstr "(aucune branche)"
#: builtin/branch.c:524
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
#: builtin/branch.c:534
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
#: builtin/branch.c:549
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Échec de renommage de la branche"
#: builtin/branch.c:553
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Renommage d'un branche mal nommée '%s'"
#: builtin/branch.c:557
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
#: builtin/branch.c:564
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"
#: builtin/branch.c:586
#, c-format
msgid "could not write branch description template: %s"
msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche : %s"
#: builtin/branch.c:615
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
#: builtin/branch.c:617
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
#: builtin/branch.c:618
msgid "suppress informational messages"
msgstr "supprimer les messages d'information"
#: builtin/branch.c:619
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:621
msgid "change upstream info"
msgstr "modifier l'information amont"
#: builtin/branch.c:625
msgid "use colored output"
msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
#: builtin/branch.c:626
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
#: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
#: builtin/branch.c:632
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
#: builtin/branch.c:633
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
#: builtin/branch.c:635
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
#: builtin/branch.c:636
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
#: builtin/branch.c:637
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
#: builtin/branch.c:638
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
#: builtin/branch.c:639
msgid "list branch names"
msgstr "afficher les noms des branches"
#: builtin/branch.c:640
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "créer le reflog de la branche"
#: builtin/branch.c:642
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "éditer la description de la branche"
#: builtin/branch.c:643
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
#: builtin/branch.c:644
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
#: builtin/branch.c:645
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
#: builtin/branch.c:646
msgid "list branches in columns"
msgstr "afficher les branches en colonnes"
#: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
msgid "key"
msgstr "clé"
#: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom du champ servant à trier"
#: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401
#: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567
#: builtin/tag.c:369
msgid "object"
msgstr "objet"
#: builtin/branch.c:651
msgid "print only branches of the object"
msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
#: builtin/branch.c:669
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
#: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
#: builtin/branch.c:693
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
#: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746
msgid "branch name required"
msgstr "le nom de branche est requis"
#: builtin/branch.c:722
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
#: builtin/branch.c:727
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
#: builtin/branch.c:734
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
#: builtin/branch.c:737
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
#: builtin/branch.c:752
msgid "too many branches for a rename operation"
msgstr "trop de branches pour une opération de renommage"
#: builtin/branch.c:757
msgid "too many branches to set new upstream"
msgstr "trop de branches pour spécifier une branche amont"
#: builtin/branch.c:761
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
"aucune branche."
#: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"
#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
#: builtin/branch.c:780
msgid "too many branches to unset upstream"
msgstr "trop de branches pour désactiver un amont"
#: builtin/branch.c:784
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
"aucune branche."
#: builtin/branch.c:790
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
#: builtin/branch.c:804
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
#: builtin/branch.c:810
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr ""
"les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
#: builtin/branch.c:813
#, c-format
msgid ""
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
"track or --set-upstream-to\n"
msgstr ""
"l'option --set-upstream est obsolète et va disparaître. Utilisez plutôt --"
"track ou --set-upstream-to\n"
#: builtin/branch.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faîtes ceci :\n"
"\n"
#: builtin/branch.c:831
#, c-format
msgid " git branch -d %s\n"
msgstr " git branch -d %s\n"
#: builtin/branch.c:832
#, c-format
msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
#: builtin/bundle.c:51
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s est correct\n"
#: builtin/bundle.c:64
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
#: builtin/bundle.c:68
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
#: builtin/cat-file.c:428
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
"<type>|--textconv) <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
"| <type> | --textconv) <objet>"
#: builtin/cat-file.c:429
msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
#: builtin/cat-file.c:466
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
#: builtin/cat-file.c:467
msgid "show object type"
msgstr "afficher le type de l'objet"
#: builtin/cat-file.c:468
msgid "show object size"
msgstr "afficher la taille de l'objet"
#: builtin/cat-file.c:470
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
#: builtin/cat-file.c:471
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
#: builtin/cat-file.c:473
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
#: builtin/cat-file.c:475
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
#: builtin/cat-file.c:476
msgid "buffer --batch output"
msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
#: builtin/cat-file.c:478
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"