| # Catalan translations for Git. |
| # Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-19 23:51-0600\n" |
| "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "pista: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:88 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: advice.c:101 builtin/merge.c:1226 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: advice.c:103 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: advice.c:104 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "L'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1232 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 builtin/blame.c:2548 |
| #: builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 |
| #: builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:459 |
| #: builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 builtin/notes.c:561 |
| #: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzema" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpidament" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "allista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" |
| "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" |
| "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No establint la branca %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s per " |
| "rebasar." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s per rebasar." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s per " |
| "rebasar." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s per " |
| "rebasar." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és " |
| "una branca." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "\"git push -u\" per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #: branch.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'." |
| |
| #: branch.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ja s'ha agafat a '%s'" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074 |
| #: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 |
| #: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358 |
| #: builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:449 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Refusant crear un farcell buit." |
| |
| #: bundle.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear '%s'" |
| |
| #: bundle.c:480 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505 |
| #: builtin/am.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:475 config.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s %s" |
| msgstr "línia de fitxer de configuració dolenta %d en %s %s" |
| |
| #: config.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s' en %s %s: %s" |
| |
| #: config.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s': %s" |
| |
| #: config.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en '%s'" |
| |
| #: config.c:758 config.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1220 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1281 |
| msgid "unknown error occured while reading the configuration files" |
| msgstr "ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració dolenta '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d" |
| |
| #: config.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: config.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut establir '%s' com a '%s'" |
| |
| #: connected.c:69 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed write to rev-list: %s" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list: %s" |
| |
| #: connected.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" |
| msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list: %s" |
| |
| #: date.c:95 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %lu segon" |
| msgstr[1] "fa %lu segons" |
| |
| #: date.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %lu minut" |
| msgstr[1] "fa %lu minuts" |
| |
| #: date.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "fa %lu hora" |
| msgstr[1] "fa %lu hores" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "fa %lu dia" |
| msgstr[1] "fa %lu dies" |
| |
| #: date.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %lu setmana" |
| msgstr[1] "fa %lu setmanes" |
| |
| #: date.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "fa %lu mes" |
| msgstr[1] "fa %lu mesos" |
| |
| #: date.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu any" |
| msgstr[1] "%lu anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %lu mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %lu mesos" |
| |
| #: date.c:154 date.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "fa %lu any" |
| msgstr[1] "fa %lu anys" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Realitzant detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errors trobats en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:3393 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #: diff.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s" |
| |
| #: dir.c:2004 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha fallat en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| #: dir.c:2123 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "" |
| "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." |
| |
| #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 |
| msgid "could not run gpg." |
| msgstr "no s'ha pogut executar el gpg." |
| |
| #: gpg-interface.c:178 |
| msgid "gpg did not accept the data" |
| msgstr "El gpg no ha acceptat les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:189 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en firmar les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary file '%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s': %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" |
| msgstr "s'ha fallat en escriure la firma separada a '%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: grep.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': %s" |
| msgstr "'%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read %s" |
| msgstr "'%s': lectura curta %s" |
| |
| #: help.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en '%s'" |
| |
| #: help.c:212 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| #: help.c:244 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Aquestes són ordres del Git comunament usades en diverses situacions:" |
| |
| #: help.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui estropejat?" |
| |
| #: help.c:366 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "AVÍS: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no existeix.\n" |
| "Continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'" |
| |
| #: help.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "en %0.1f segons automàticament..." |
| |
| #: help.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." |
| |
| #: help.c:404 help.c:464 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: help.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376 |
| #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió dolenta)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:270 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error en construir arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha fallat en crear el camí '%s' %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se sap què fer amb %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:939 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| msgid "unsupported object type in the tree" |
| msgstr "tipus d'objecte no compatible en l'arbre" |
| |
| #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1094 |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvia de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1094 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; afegint com a %s en lloc" |
| |
| #: merge-recursive.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " |
| "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1177 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Afegint %s fusionat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "L'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modifica" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1591 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: merge-recursive.c:1598 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| #: merge-recursive.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s saltat (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Autofusionant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #: merge-recursive.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Eliminant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1762 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| #: merge-recursive.c:1768 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #: merge-recursive.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Afegint %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1800 |
| msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
| msgstr "Fallat de fusió fatal; això no ha de passar." |
| |
| #: merge-recursive.c:1819 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Ja al dia!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Unprocessed path??? %s" |
| msgstr "Camí no processat??? %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1906 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionant:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1956 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #: merge-recursive.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor dolent de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #: parse-options.c:570 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:592 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:629 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom de camp mal format '%s'" |
| |
| #: path.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots " |
| "els altres ajusts d'especificació de camí globals" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: aquesta ordre no és compatible amb la màgia d'especificació de camí: %s" |
| |
| #: pathspec.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: pathspec.c:442 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n" |
| "Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:969 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" |
| |
| #: progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: read-cache.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version establert, però el valor no és vàlid.\n" |
| "Usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor no és vàlid.\n" |
| "Usant la versió %i" |
| |
| #: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974 |
| #: builtin/merge.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "format no reconegut: %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posició no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "amplada no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom d'objecte mal format: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadena de format mal format %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= requereix un paràmetre enter positiu" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "la referència '%s' no té %ld components per a :strip" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "format de %.*s desconegut %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "manca l'objecte %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objecte mal format a '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "ignorant la referència amb nom trencat %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "ignorant la referència trencada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objecte %s mal format" |
| |
| #: remote.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No es pot obtenir ambdós %s i %s a %s" |
| |
| #: remote.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" |
| |
| #: remote.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" |
| |
| #: remote.c:761 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no assenyala cap branca" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no hi ha tal branca: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "cap font configurada per a la branca '%s'" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "La branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "el destí de pujada '%s' en el remot '%s' no té cap branca seguidora local" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branca '%s' no té cap remot al qual pujar" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les especificacions de referència de '%s' no inclouen '%s'" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n" |
| msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" |
| |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" |
| |
| #: revision.c:2131 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "la vostra branca actual sembla trencada" |
| |
| #: revision.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "la vostra branca actual '%s' encara no té cap comissió" |
| |
| #: revision.c:2328 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" |
| |
| #: run-command.c:92 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat" |
| |
| #: send-pack.c:295 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "s'ha fallat en firmar el certificat de pujada" |
| |
| #: send-pack.c:404 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:406 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no admet " |
| "pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:418 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" |
| |
| #: sequencer.c:174 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" |
| |
| #: sequencer.c:177 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" |
| "i cometeu el resultat amb 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure a %s" |
| |
| #: sequencer.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s" |
| msgstr "Error en finalitzar %s" |
| |
| #: sequencer.c:208 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
| msgstr "Els vostres canvis locals se sobreescriurien pel recull de cireres." |
| |
| #: sequencer.c:210 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by revert." |
| msgstr "Els vostres canvis locals se sobreescriurien per la reversió." |
| |
| #: sequencer.c:213 |
| msgid "Commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: sequencer.c:318 |
| msgid "Could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:338 |
| msgid "Unable to update cache tree\n" |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n" |
| |
| #: sequencer.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse commit %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió mare %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:460 |
| msgid "Your index file is unmerged." |
| msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar." |
| |
| #: sequencer.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "La comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." |
| |
| #: sequencer.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "La comissió %s no té mare %d" |
| |
| #: sequencer.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or |
| #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 |
| #: sequencer.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió mare %s" |
| |
| #: sequencer.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get commit message for %s" |
| msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s" |
| |
| #: sequencer.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut revertir %s...%s" |
| |
| #: sequencer.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar %s...%s" |
| |
| #: sequencer.c:630 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunt de comissions buit passat" |
| |
| #: sequencer.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot %s during a %s" |
| msgstr "No es pot %s durant un %s" |
| |
| #: sequencer.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse line %d." |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d." |
| |
| #: sequencer.c:729 |
| msgid "No commits parsed." |
| msgstr "Cap comissió analitzada." |
| |
| #: sequencer.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #: sequencer.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "No s'ha pogut llegir %s." |
| |
| #: sequencer.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Unusable instruction sheet: %s" |
| msgstr "Full d'instruccions inusable: %s" |
| |
| #: sequencer.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key: %s" |
| msgstr "Clau no vàlida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed options sheet: %s" |
| msgstr "Full d'opcions mal format: %s" |
| |
| #: sequencer.c:814 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs" |
| |
| #: sequencer.c:815 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create sequencer directory %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s" |
| |
| #: sequencer.c:835 sequencer.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s." |
| msgstr "Error en finalitzar %s." |
| |
| #: sequencer.c:854 sequencer.c:987 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ni hi ha cap recull de cireres ni cap reversió en curs" |
| |
| #: sequencer.c:856 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no es pot resoldre HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:858 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" |
| |
| #: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no es pot llegir %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:882 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #: sequencer.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cireres '%s' és malmès" |
| |
| #: sequencer.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Could not format %s." |
| msgstr "No s'ha pogut formatar %s." |
| |
| #: sequencer.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no es pot recollir com a cirera un %s" |
| |
| #: sequencer.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisió dolenta" |
| |
| #: sequencer.c:1092 |
| msgid "Can't revert as initial commit" |
| msgstr "No es pot revertir com a comissió inicial" |
| |
| #: sequencer.c:1093 |
| msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
| msgstr "No es pot recollir cireres en un cap buit" |
| |
| #: setup.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir %s" |
| |
| #: sha1_file.c:1080 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" |
| |
| #: sha1_name.c:462 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" |
| "exemple,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "on \"$br\" és d'alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Si us plau, examineu aquestes referències i potser\n" |
| "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "\"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:62 submodule.c:96 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els " |
| "conflictes de fusió" |
| |
| #: submodule.c:66 submodule.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" |
| |
| #: submodule.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" |
| |
| #: submodule.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" |
| |
| #: submodule.c:118 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" |
| |
| #: trailer.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "l'execució de l'ordre de remolc '%s' ha fallat" |
| |
| #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 |
| #: trailer.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'" |
| |
| #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "més d'un %s" |
| |
| #: trailer.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'" |
| |
| #: trailer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:705 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des d'stdin" |
| |
| #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" |
| |
| #: trailer.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" |
| |
| #: trailer.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" |
| |
| #: trailer.c:873 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" |
| |
| #: trailer.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" |
| |
| #: transport-helper.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" |
| |
| #: unpack-trees.c:203 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "Agafant fitxers" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "l'esquema d'URL no és vàlida o li manca el sufix '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de port no vàlid" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segment de camí '..' no vàlid" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura i escriptura" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691 |
| #: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura" |
| |
| #: wrapper.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s': %s" |
| |
| #: wrapper.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:640 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" |
| |
| #: wrapper.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "could not open %s for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: wrapper.c:678 builtin/am.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" |
| |
| #: wrapper.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar %s" |
| |
| #: wt-status.c:149 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Camins sense fusionar:" |
| |
| #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)" |
| |
| #: wt-status.c:182 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar " |
| "resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:186 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Canvis no allistats per a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:219 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:222 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el " |
| "directori de treball)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" |
| |
| #: wt-status.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:251 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "suprimit per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "afegit per nosaltres:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "suprimit per ells:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "afegit per ells:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "suprimit per nosaltres:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "afegit per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificat per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled unmerged status %x" |
| msgstr "bug: estat no fusionat no gestionat %x" |
| |
| #: wt-status.c:273 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "fitxer nou:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiat:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "suprimit:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificat:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "canviat de nom:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "canviat de tipus:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconegut:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "sense fusionar:" |
| |
| #: wt-status.c:369 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "comissions noves, " |
| |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "contingut modificat, " |
| |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "contingut no seguit, " |
| |
| #: wt-status.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled diff status %c" |
| msgstr "bug: estat de diferència no gestionat %c" |
| |
| #: wt-status.c:754 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" |
| |
| #: wt-status.c:756 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:837 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "No toqueu la línia de sobre.\n" |
| "Tot el que hi ha a sota s'eliminarà." |
| |
| #: wt-status.c:948 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Teniu camins sense fusionar." |
| |
| #: wt-status.c:951 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:954 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." |
| |
| #: wt-status.c:957 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" |
| |
| #: wt-status.c:967 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." |
| |
| #: wt-status.c:970 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "El pedaç actual està buit." |
| |
| #: wt-status.c:974 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:976 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" |
| |
| #: wt-status.c:978 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" |
| |
| #: wt-status.c:1105 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "No s'ha fet cap ordre." |
| |
| #: wt-status.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Última ordre fet (%d ordre feta):" |
| msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" |
| |
| #: wt-status.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1124 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "No manca cap ordre." |
| |
| #: wt-status.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" |
| msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" |
| |
| #: wt-status.c:1135 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)" |
| |
| #: wt-status.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu rebasant la branca '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1153 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Actualment esteu rebasant." |
| |
| #: wt-status.c:1167 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1169 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)" |
| |
| #: wt-status.c:1171 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" |
| |
| #: wt-status.c:1177 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu dividint una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un rebasament." |
| |
| #: wt-status.c:1189 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " |
| "rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu editant una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1198 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un rebasament." |
| |
| #: wt-status.c:1201 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" |
| |
| #: wt-status.c:1203 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que esteu satisfet amb els " |
| "vostres canvis)" |
| |
| #: wt-status.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu recollint com a cirera la comissió %s." |
| |
| #: wt-status.c:1218 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1221 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1223 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de " |
| "cireres)" |
| |
| #: wt-status.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." |
| |
| #: wt-status.c:1237 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1240 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1242 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1257 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant." |
| |
| #: wt-status.c:1260 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)" |
| |
| #: wt-status.c:1438 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "En la branca " |
| |
| #: wt-status.c:1444 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebasament interactiu en progrés; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1446 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebasament en progrés; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1451 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD separat a " |
| |
| #: wt-status.c:1453 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD separat de " |
| |
| #: wt-status.c:1456 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Actualment no en cap branca." |
| |
| #: wt-status.c:1474 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Comissió inicial" |
| |
| #: wt-status.c:1488 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Fitxers no seguits" |
| |
| #: wt-status.c:1490 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Fitxers ignorats" |
| |
| #: wt-status.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "S'ha trigat %.2f segons a enumerar fitxers no seguits.\n" |
| "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" |
| "oblidar-vos d'afegir fitxers nous per vós mateix (vegeu\n" |
| "'git help status')." |
| |
| #: wt-status.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" |
| |
| #: wt-status.c:1502 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" |
| |
| #: wt-status.c:1508 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sense canvis" |
| |
| #: wt-status.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" |
| |
| #: wt-status.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu " |
| "\"git add\" per a seguir-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n" |
| |
| #: wt-status.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" |
| "los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre\n" |
| |
| #: wt-status.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working directory clean\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre, directori de treball net\n" |
| |
| #: wt-status.c:1642 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Comissió inicial en " |
| |
| #: wt-status.c:1646 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (sense branca)" |
| |
| #: wt-status.c:1675 |
| msgid "gone" |
| msgstr "no hi és" |
| |
| #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 |
| msgid "behind " |
| msgstr "darrere " |
| |
| #: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "davant per " |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." |
| |
| #: builtin/add.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "estat de diff inesperat %c" |
| |
| #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers" |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "elimina '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:134 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:" |
| |
| #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #: builtin/add.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura." |
| |
| #: builtin/add.c:209 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" |
| |
| #: builtin/add.c:212 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" |
| |
| #: builtin/add.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:217 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "El pedaç és buit. Avortat." |
| |
| #: builtin/add.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511 |
| #: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "marxa en sec" |
| |
| #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 |
| #: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| #: builtin/add.c:252 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "recull interactiu" |
| |
| #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecciona els trossos interactivament" |
| |
| #: builtin/add.c:254 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" |
| |
| #: builtin/add.c:255 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" |
| |
| #: builtin/add.c:256 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualitza els fitxers seguits" |
| |
| #: builtin/add.c:257 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" |
| |
| #: builtin/add.c:258 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" |
| |
| #: builtin/add.c:261 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:263 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" |
| |
| #: builtin/add.c:264 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" |
| |
| #: builtin/add.c:265 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec" |
| |
| #: builtin/add.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:294 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" |
| |
| #: builtin/add.c:330 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles" |
| |
| #: builtin/add.c:337 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run" |
| |
| #: builtin/add.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Res especificat, res afegit.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n" |
| |
| #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914 |
| #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 |
| #: builtin/submodule--helper.c:35 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fitxer d'índex malmès" |
| |
| #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:430 |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" |
| |
| #: builtin/am.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "s'ha suprimit '%s' per el ganxo applypatch-msg" |
| |
| #: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Línia d'entrada mal formada: '%s'." |
| |
| #: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:611 |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek ha fallat" |
| |
| #: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:853 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" |
| |
| #: builtin/am.c:901 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "marca de temps no vàlida" |
| |
| #: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912 |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "línia Date no vàlida" |
| |
| #: builtin/am.c:909 |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid" |
| |
| #: builtin/am.c:996 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." |
| |
| #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c:1005 |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "S'ha fallat en dividir els pedaços." |
| |
| #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363 |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" |
| |
| #: builtin/am.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc." |
| |
| #: builtin/am.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort" |
| "\"." |
| |
| #: builtin/am.c:1328 |
| msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" |
| msgstr "El pedaç és buit. S'ha dividit malament?" |
| |
| #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1631 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 " |
| "vies." |
| |
| #: builtin/am.c:1633 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." |
| |
| #: builtin/am.c:1652 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" |
| "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." |
| |
| #: builtin/am.c:1658 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..." |
| |
| #: builtin/am.c:1673 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis." |
| |
| #: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" |
| |
| #: builtin/am.c:1704 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "aplicant a una història buida" |
| |
| #: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830 |
| #: builtin/merge.c:855 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió" |
| |
| #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." |
| |
| #: builtin/am.c:1769 |
| msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| msgstr "" |
| "no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal." |
| |
| #: builtin/am.c:1774 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "El cos de la comissió és:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c:1784 |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " |
| "tots: " |
| |
| #: builtin/am.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: %s)" |
| |
| #: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Aplicant: %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1885 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." |
| |
| #: builtin/am.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" |
| msgstr "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1944 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n" |
| "Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa\n" |
| "ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." |
| |
| #: builtin/am.c:1951 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "Did you forget to use 'git add'?" |
| msgstr "" |
| "Encara teniu camins sense fusionar en el vostre índex.\n" |
| "Heu oblidat d'usar 'git add'?" |
| |
| #: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308 |
| #: builtin/reset.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'." |
| |
| #: builtin/am.c:2111 |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "s'ha fallat en netejar l'índex" |
| |
| #: builtin/am.c:2145 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n" |
| "No rebobinant a ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for --patch-format: %s" |
| msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:2239 |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia>|<directori-de-correu>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c:2240 |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c:2246 |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "executa interactivament" |
| |
| #: builtin/am.c:2248 |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opció històrica -- no-op" |
| |
| #: builtin/am.c:2250 |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" |
| |
| #: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 |
| #: builtin/repack.c:171 |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "calla" |
| |
| #: builtin/am.c:2253 |
| msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" |
| msgstr "afegeix una línia Signed-off-by al missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/am.c:2256 |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" |
| |
| #: builtin/am.c:2258 |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa la bandera -k al git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2260 |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa la bandera -b al git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2262 |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa la bandera -m al git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2264 |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passa la bandera --keep-cr al git-mailsplit pel format mbox" |
| |
| #: builtin/am.c:2267 |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "no passis la bandera --keep-cr al git-mailsplit independent de am.keepcr" |
| |
| #: builtin/am.c:2270 |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "despulla tot abans d'una línia de tissores" |
| |
| #: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 |
| #: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293 |
| #: builtin/am.c:2299 |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "passa-ho a través del git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506 |
| #: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95 |
| #: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72 |
| #: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163 |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| #: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 |
| #: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131 builtin/pull.c:185 |
| #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 |
| #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 |
| #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 |
| #: builtin/tag.c:372 |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| #: builtin/am.c:2296 |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "el format en el qual estan els pedaços" |
| |
| #: builtin/am.c:2302 |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "" |
| "passa per alt el missatge d'error quan s'ocorre una fallada en apedaçar" |
| |
| #: builtin/am.c:2304 |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" |
| |
| #: builtin/am.c:2307 |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinònims de --continue" |
| |
| #: builtin/am.c:2310 |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "salta el pedaç actual" |
| |
| #: builtin/am.c:2313 |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation." |
| msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament." |
| |
| #: builtin/am.c:2317 |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "menteix sobre la data del comitent" |
| |
| #: builtin/am.c:2319 |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor" |
| |
| #: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 |
| #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 |
| msgid "key-id" |
| msgstr "ID de clau" |
| |
| #: builtin/am.c:2322 |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "firma les comissions amb GPG" |
| |
| #: builtin/am.c:2325 |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(ús intern per al git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c:2340 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" |
| "s'eliminarà. Si us plau, no l'useu més." |
| |
| #: builtin/am.c:2347 |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir l'índex" |
| |
| #: builtin/am.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "un directori de rebasament anterior %s encara existeix però s'ha donat una " |
| "bústia." |
| |
| #: builtin/am.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Directori %s extraviat trobat.\n" |
| "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo." |
| |
| #: builtin/am.c:2392 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Operació de resolució no en curs; no reprenem." |
| |
| #: builtin/apply.c:59 |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]" |
| |
| #: builtin/apply.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: builtin/apply.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: builtin/apply.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #: builtin/apply.c:1655 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: builtin/apply.c:1657 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: builtin/apply.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "el pedaç és malmès a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: builtin/apply.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: builtin/apply.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** avís: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #: builtin/apply.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" |
| |
| #: builtin/apply.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament %d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament %d línies)." |
| |
| #: builtin/apply.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: builtin/apply.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "read of %s failed" |
| msgstr "la lectura de %s ha fallat" |
| |
| #: builtin/apply.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "llegint de '%s' més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3459 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: builtin/apply.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: builtin/apply.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: builtin/apply.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: builtin/apply.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: builtin/apply.c:3812 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:4081 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " |
| "%s" |
| |
| #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "tancant el fitxer '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer '%s' mode %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: builtin/apply.c:4266 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: builtin/apply.c:4269 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig" |
| msgstr[1] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: builtin/apply.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: builtin/apply.c:4303 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: builtin/apply.c:4393 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconeguda" |
| |
| #: builtin/apply.c:4404 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:4507 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: builtin/apply.c:4510 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: builtin/apply.c:4513 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: builtin/apply.c:4516 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: builtin/apply.c:4518 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4522 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: builtin/apply.c:4524 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4526 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: builtin/apply.c:4528 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: builtin/apply.c:4530 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/apply.c:4532 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| #: builtin/apply.c:4534 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: builtin/apply.c:4536 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: builtin/apply.c:4538 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: builtin/apply.c:4543 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: builtin/apply.c:4545 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| #: builtin/apply.c:4554 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: builtin/apply.c:4556 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: builtin/apply.c:4558 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents" |
| |
| #: builtin/apply.c:4560 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: builtin/apply.c:4563 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: builtin/apply.c:4566 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4569 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: builtin/apply.c:4591 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: builtin/apply.c:4599 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: builtin/apply.c:4602 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: builtin/apply.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4635 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d error d'espai en blanc omès" |
| msgstr[1] "%d errors d'espai en blanc omesos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: builtin/archive.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive file '%s'" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'arxiu '%s'" |
| |
| #: builtin/archive.c:20 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" |
| |
| #: builtin/archive.c:37 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remot sense URL" |
| |
| #: builtin/archive.c:58 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut" |
| |
| #: builtin/archive.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: %s NACK" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remot: %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:64 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: error de protocol" |
| |
| #: builtin/archive.c:68 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: rentada esperada" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:7 |
| msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:17 |
| msgid "perform 'git bisect next'" |
| msgstr "realitza 'git bisect next'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:19 |
| msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" |
| msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual" |
| |
| #: builtin/blame.c:33 |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer" |
| |
| #: builtin/blame.c:38 |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)" |
| |
| #: builtin/blame.c:1782 |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Culpant les línies" |
| |
| #: builtin/blame.c:2530 |
| msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment" |
| |
| #: builtin/blame.c:2531 |
| msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: " |
| "desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2532 |
| msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2533 |
| msgid "Show work cost statistics" |
| msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" |
| |
| #: builtin/blame.c:2534 |
| msgid "Force progress reporting" |
| msgstr "Força l'informe de progrés" |
| |
| #: builtin/blame.c:2535 |
| msgid "Show output score for blame entries" |
| msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa" |
| |
| #: builtin/blame.c:2536 |
| msgid "Show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2537 |
| msgid "Show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2538 |
| msgid "Show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" |
| |
| #: builtin/blame.c:2539 |
| msgid "Show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" |
| |
| #: builtin/blame.c:2540 |
| msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2541 |
| msgid "Show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2542 |
| msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2543 |
| msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2544 |
| msgid "Show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per " |
| "defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2545 |
| msgid "Ignore whitespace differences" |
| msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc" |
| |
| #: builtin/blame.c:2546 |
| msgid "Spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" |
| |
| #: builtin/blame.c:2547 |
| msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c:2548 |
| msgid "Use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" |
| |
| #: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550 |
| msgid "score" |
| msgstr "puntuació" |
| |
| #: builtin/blame.c:2549 |
| msgid "Find line copies within and across files" |
| msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| #: builtin/blame.c:2550 |
| msgid "Find line movements within and across files" |
| msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| #: builtin/blame.c:2551 |
| msgid "n,m" |
| msgstr "n,m" |
| |
| #: builtin/blame.c:2551 |
| msgid "Process only line range n,m, counting from 1" |
| msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum |
| #. display width for a relative timestamp in "git blame" |
| #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which |
| #. takes 22 places, is the longest among various forms of |
| #. relative timestamps, but your language may need more or |
| #. fewer display columns. |
| #: builtin/blame.c:2640 |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" |
| |
| #: builtin/branch.c:25 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c:26 |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]" |
| |
| #: builtin/branch.c:27 |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..." |
| |
| #: builtin/branch.c:28 |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>" |
| |
| #: builtin/branch.c:29 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "suprimint la branca '%s' que s'ha fusionat a\n" |
| " '%s', però encara no s'ha fusionat\n" |
| " a HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "no suprimint la branca '%s' que encara no s'ha\n" |
| " fusionat a '%s', encara que està\n" |
| " fusionada a HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "La branca '%s' no està totalment fusionada.\n" |
| "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:177 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" |
| |
| #: builtin/branch.c:205 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "no es pot usar -a amb -d" |
| |
| #: builtin/branch.c:211 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." |
| msgstr "No es pot suprimir la branca '%s', en la qual sou actualment." |
| |
| #: builtin/branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "no s'ha trobat la branca '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" |
| msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting branch '%s'" |
| msgstr "Error en suprimir la branca '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: gone]" |
| msgstr "[%s: no hi és]" |
| |
| #: builtin/branch.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "[%s]" |
| msgstr "[%s]" |
| |
| #: builtin/branch.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: behind %d]" |
| msgstr "[%s: darrere per %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "[behind %d]" |
| msgstr "[darrere de %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d]" |
| msgstr "[%s: davant per %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d]" |
| msgstr "[davant de %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[davant %d, darrere %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:340 |
| msgid " **** invalid ref ****" |
| msgstr " **** referència no vàlida ****" |
| |
| #: builtin/branch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(cap branca, rebasant %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD separat a %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD separat de %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:382 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(cap branca)" |
| |
| #: builtin/branch.c:524 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." |
| |
| #: builtin/branch.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nom de branca no vàlid: '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:549 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" |
| |
| #: builtin/branch.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "S'ha canviat el nom de la branca malanomenada '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" |
| |
| #: builtin/branch.c:564 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " |
| "configuració ha fallat" |
| |
| #: builtin/branch.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "could not write branch description template: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de descripció de branca: %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:615 |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opcions genèriques" |
| |
| #: builtin/branch.c:617 |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font" |
| |
| #: builtin/branch.c:618 |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "omet els missatges informatius" |
| |
| #: builtin/branch.c:619 |
| msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))" |
| |
| #: builtin/branch.c:621 |
| msgid "change upstream info" |
| msgstr "canvia la informació de font" |
| |
| #: builtin/branch.c:625 |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usa sortida colorada" |
| |
| #: builtin/branch.c:626 |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "actua en branques amb seguiment remot" |
| |
| #: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629 |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" |
| |
| #: builtin/branch.c:632 |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Accions de git-branch específiques:" |
| |
| #: builtin/branch.c:633 |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" |
| |
| #: builtin/branch.c:635 |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" |
| |
| #: builtin/branch.c:636 |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" |
| |
| #: builtin/branch.c:637 |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" |
| |
| #: builtin/branch.c:638 |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" |
| |
| #: builtin/branch.c:639 |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "llista els noms de branca" |
| |
| #: builtin/branch.c:640 |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "crea el registre de referència de la branca" |
| |
| #: builtin/branch.c:642 |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "edita la descripció de la branca" |
| |
| #: builtin/branch.c:643 |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" |
| |
| #: builtin/branch.c:644 |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" |
| |
| #: builtin/branch.c:645 |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" |
| |
| #: builtin/branch.c:646 |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "llista les branques en columnes" |
| |
| #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 |
| msgid "key" |
| msgstr "clau" |
| |
| #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nom del camp en el qual ordenar" |
| |
| #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401 |
| #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567 |
| #: builtin/tag.c:369 |
| msgid "object" |
| msgstr "objecte" |
| |
| #: builtin/branch.c:651 |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" |
| |
| #: builtin/branch.c:669 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida." |
| |
| #: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" |
| |
| #: builtin/branch.c:693 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column i --verbose són incompatibles" |
| |
| #: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746 |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "cal el nom de branca" |
| |
| #: builtin/branch.c:722 |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" |
| |
| #: builtin/branch.c:727 |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" |
| |
| #: builtin/branch.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Encara no hi ha comissió en la branca '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "No hi ha branca amb nom '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:752 |
| msgid "too many branches for a rename operation" |
| msgstr "hi ha massa branques per a una operació de canvi de nom" |
| |
| #: builtin/branch.c:757 |
| msgid "too many branches to set new upstream" |
| msgstr "hi ha massa branques per a establir una nova font" |
| |
| #: builtin/branch.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca." |
| |
| #: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "no hi ha tal branca '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca '%s' no existeix" |
| |
| #: builtin/branch.c:780 |
| msgid "too many branches to unset upstream" |
| msgstr "hi ha massa branques per a desestablir la font" |
| |
| #: builtin/branch.c:784 |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." |
| |
| #: builtin/branch.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "La branca '%s' no té informació de font" |
| |
| #: builtin/branch.c:804 |
| msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" |
| msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment" |
| |
| #: builtin/branch.c:810 |
| msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
| msgstr "" |
| "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca" |
| |
| #: builtin/branch.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" |
| "track or --set-upstream-to\n" |
| msgstr "" |
| "La bandera --set-upstream està desaprovada i s'eliminarà. Considereu usar --" |
| "track o --set-upstream-to\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " git branch -d %s\n" |
| msgstr " git branch -d %s\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:832 |
| #, c-format |
| msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s està bé\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:64 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell." |
| |
| #: builtin/bundle.c:68 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell." |
| |
| #: builtin/cat-file.c:428 |
| msgid "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" |
| "<type>|--textconv) <object>" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" |
| "<tipus>|--textconv) <objecte>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:429 |
| msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" |
| msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:466 |
| msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" |
| msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:467 |
| msgid "show object type" |
| msgstr "mostra el tipus de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:468 |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostra la mida de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:470 |
| msgid "exit with zero when there's no error" |
| msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:471 |
| msgid "pretty-print object's content" |
| msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:473 |
| msgid "for blob objects, run textconv on object's content" |
| msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:475 |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:476 |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:478 |
| msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| msgstr "" |
| "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:481 |
| msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:484 |
| msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" |
| msgstr "" |
| "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:486 |
| msgid "show all objects with --batch or --batch-check" |
| msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:11 |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c:12 |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:19 |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:20 |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97 |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1136 builtin/gc.c:325 |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "omet el reportatge de progrés" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:26 |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:28 |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignora l'índex en comprovar" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:154 |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "no es pot especificar noms de camí amb --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:157 |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z només té sentit amb --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:159 |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "cap camí especificat" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:163 |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:165 |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:168 |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:8 |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..." |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:13 |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:47 |
| |