| # Chinese (traditional) translations for Git package |
| # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。 |
| # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # Copyright (C) 2019-2022 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # |
| # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary |
| # |
| # Contributors (CN): |
| # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io> |
| # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com> |
| # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com> |
| # - Riku <lu.riku AT gmail.com> |
| # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com> |
| # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com> |
| # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com> |
| # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com> |
| # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com> |
| # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com> |
| # |
| # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023. |
| # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-05-19 19:57+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-05-31 23:41+0800\n" |
| "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-" |
| "po/git-cli/zh_Hant/>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" |
| "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://" |
| "zhconvert.org\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "嗯(%s)?" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "無法讀取索引" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "binary" |
| msgstr "二進位" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "nothing" |
| msgstr "無" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "未變更" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Update" |
| msgstr "更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "無法暫存 “%s”" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "無法寫入索引" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n" |
| |
| #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Revert" |
| msgstr "還原" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "無法解析 HEAD^{tree}" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "加入未追蹤項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "忽略未合併項目:%s" |
| |
| #: add-interactive.c add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "只變更二進位檔案。\n" |
| |
| #: add-interactive.c add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "沒有更動。\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "修補檔更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "檢閱差異" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "顯示有更動的路徑" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "挑選區塊並選擇性更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "提示說明:" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "選取一個項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "選取範圍中項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "選取多個範圍" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "根據獨特前綴選取項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "取消選取指定項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "選擇所有項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(空)完成選取" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "選取編號過的項目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(空)全部不選取" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** 命令 ***" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c |
| msgid "What now" |
| msgstr "請選擇" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "staged" |
| msgstr "已暫存" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "未暫存" |
| |
| #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c |
| #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "path" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "無法重新整理索引" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "再見。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 暫存此區塊\n" |
| "n - 不要暫存此區塊\n" |
| "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 貯存此區塊\n" |
| "n - 不要貯存此區塊\n" |
| "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 不暫存此區塊\n" |
| "n - 不要不暫存此區塊\n" |
| "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引中套用此區塊\n" |
| "n - 不要在索引中套用此區塊\n" |
| "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作區中捨棄此區塊\n" |
| "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n" |
| "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n" |
| "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n" |
| "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n" |
| "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n" |
| "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作區中套用此區塊\n" |
| "n - 不要在工作區中套用此區塊\n" |
| "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" |
| "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "無法解析差異" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "無法解析上色過的差異" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "無法執行 “%s”" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n" |
| "維持一對一的對應關係。" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "區塊未重疊:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\t結尾不是:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "要刪除 “%c” 開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n" |
| "要刪除 “%c” 開頭的列,請直接刪除。\n" |
| "開頭是 %c 的列將會被移除。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n" |
| "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n" |
| "區塊則不會變更。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "無法解析區塊標頭" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "“git apply --cached” 失敗" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "選取的區塊無法套用至索引!" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "未套用。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n" |
| "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n" |
| "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n" |
| "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n" |
| "g - 選擇要跳轉至的區塊\n" |
| "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n" |
| "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n" |
| "e - 手動編輯目前區塊\n" |
| "? - 顯示說明\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "沒有上一個區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "沒有下一個區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "跳轉到哪個區塊? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "無效數字:“%s”" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "沒有其它可以尋找的區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "使用常規表示式搜尋? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "沒有符合提供模式的區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "對不起,不能分割這個區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "分割為 %d 個區塊。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "對不起,無法編輯這個區塊" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "“git apply” 失敗" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%s提示:%.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "無法提交,有未合併的檔案。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "無法合併,有未合併的檔案。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "無法 %s,有未合併的檔案。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n" |
| "命令標記解決方案並提交。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "存在未解決的衝突,離開。" |
| |
| #: advice.c builtin/merge.c |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "請在合併前先提交您的更動。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "存在未完成的合併,離開。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "或者:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "無法快轉,中止。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "下列路徑和(或)路徑規格\n" |
| "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n" |
| "所以不會在索引中更新:\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n" |
| "* 使用 --sparse 選項。\n" |
| "* 停用或修改稀疏規則。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "註:切換至 “%s”。\n" |
| "\n" |
| "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n" |
| "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n" |
| "而不對分支造成影響。\n" |
| "\n" |
| "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n" |
| "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <新分支名稱>\n" |
| "\n" |
| "或者是使用下述命令復原此動作:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n" |
| "\n" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n" |
| "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n" |
| "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n" |
| "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則" |
| |
| #: alias.c |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "命令列以 \\ 結尾" |
| |
| #: alias.c |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "未閉合的引號" |
| |
| #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c |
| #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "引數過多" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別" |
| |
| #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c |
| #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c |
| #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c |
| #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c |
| #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c |
| #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c |
| #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c |
| #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "“%s” 在版本庫之外" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "新檔案依賴舊內容" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "刪除的檔案仍有內容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "無法讀取符號連結 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "無法開啟或讀取 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "無效的列首字元:“%c”" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "當查詢:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "修補失敗:%s:%ld" |
| |
| #: apply.c builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "無法簽出 %s" |
| |
| #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "無法讀取 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s:不在索引中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s:與索引不符" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "正在進行三方合併……\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "無法進行三方合併……\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s:錯誤類型" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o" |
| |
| #: apply.c read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "路徑 “%s” 無效" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s:已存在於索引中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s:已存在於工作區中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和舊模式 (%3$o) 不符" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和 %4$s 的舊模式 (%3$o) 不符" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s:未套用修補檔" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "正在檢查修補檔 %s……" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "無法將 %s 加進暫存索引" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "無法將暫存索引寫入 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "無法從索引移除 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "無法為 %s 加入快取項目" |
| |
| #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "無法寫入 “%s”" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "關閉檔案 “%s”" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "已完全套用 %s 修補檔。" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "internal error" |
| msgstr "內部錯誤" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "無法開啟 %s" |
| |
| #: apply.c rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "無法刪除 “%s”" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "略過修補檔 “%s”。" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)" |
| |
| #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "無法讀取索引檔案" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。" |
| |
| #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "無法寫入新索引檔案" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "不要套用符合提供路徑的更動" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "套用符合提供路徑的更動" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c |
| msgid "num" |
| msgstr "數字" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "忽略修補檔中的加入內容" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "套用修補檔而不修改工作區" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引" |
| |
| #: apply.c builtin/checkout-index.c |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "路徑以 NUL 字元分隔" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "action" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "反向套用修補檔" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "無需至少一列上下文" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "允許重疊區塊" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "不信任區塊標頭中的列號" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c |
| msgid "root" |
| msgstr "根目錄" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "無法串流資料物件 %s" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "壓縮錯誤 (%d)" |
| |
| #: archive-tar.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器" |
| |
| #: archive-tar.c |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "無法重新導向描述元" |
| |
| #: archive-tar.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| |
| #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "無法讀取 “%s”" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外" |
| |
| #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "無此引用:%.*s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "非有效物件名稱:%s" |
| |
| #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "非樹狀物件:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "找不到檔案:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "不是一般檔案:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "未閉合的引號:“%s”" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "缺少冒號:“%s”" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "檔案名稱空白:“%s”" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "archive format" |
| msgstr "封存格式" |
| |
| #: archive.c builtin/log.c parse-options.h |
| msgid "prefix" |
| msgstr "前綴" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴" |
| |
| #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c |
| #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c |
| #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h |
| msgid "file" |
| msgstr "file" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "將未追蹤檔案加進封存" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "path:content" |
| msgstr "path:content" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "將封存寫入此檔案" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案" |
| |
| #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "time" |
| msgstr "time" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "設定封存項目的修改時間" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "設定壓縮級別" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "列出支援的封存格式" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c |
| msgid "command" |
| msgstr "command" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "非預期選項 --remote" |
| |
| #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c |
| #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c |
| #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c |
| #: revision.c |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "“%s” 選項需要 “%s”" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "非預期選項 --output" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "封存格式 “%s” 未知" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "無法加入其他屬性" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "不允許 %s:%s:%d" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "git attributes 會忽略反向模式\n" |
| "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案 “%s”" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案 “%s”" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件 “%s”" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s 不是有效的提交名稱" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合併基礎 %s 是壞的。\n" |
| "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合併基礎 %s 是新的。\n" |
| "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合併基礎 %s 是 %s。\n" |
| "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n" |
| "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n" |
| "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n" |
| "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n" |
| "我們仍舊繼續。" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "需要一個 %s 修訂版" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "無法建立 “%s” 檔案" |
| |
| #: bisect.c builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "無法讀取 “%s” 檔案" |
| |
| #: bisect.c |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "無法讀取二分搜尋的引用" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "沒找到能夠測試的提交。\n" |
| "可能是傳入的路徑引數有誤?\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(大約 %d 步)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" |
| |
| #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c |
| #: sequencer.c submodule.c |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "修訂版遍歷設定失敗" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍" |
| |
| #: blame.c |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s" |
| |
| #: blame.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "無法寫入上游分支設定" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "修正病灶後,您可以執行下述命令\n" |
| "修正遠端追蹤資訊:" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義" |
| |
| # 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格! |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #: branch.c object-name.c |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n" |
| "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n" |
| "%s\n" |
| "這通常是設定錯誤。\n" |
| "\n" |
| "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n" |
| "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "已有同名 “%s” 分支" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "無法強制更新在 “%2$s” 簽出的 “%1$s” 分支" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n" |
| "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n" |
| "\n" |
| "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n" |
| "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n" |
| "推送分支並設定和上游的關聯。" |
| |
| #: branch.c builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "物件名稱無效:“%s”" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "物件名稱有歧義:“%s”" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "分支點無效:“%s”" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "您可以使用 “git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update " |
| "--init” 命令嘗試更新子模組" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "“%s” 已在 “%s” 點簽出" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "無法 chmod %cx '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "非預期的 diff 狀態 %c" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/commit.c |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "更新檔案失敗" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "移除 “%s”\n" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n" |
| "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "無法讀取索引" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "無法寫入修補檔" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "編輯修補檔失敗" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "不能對 “%s” 執行 stat" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "修補檔空白。中止。" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "無法套用 “%s”" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c |
| #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c |
| #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c |
| msgid "dry run" |
| msgstr "測試執行" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c |
| #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "詳細輸出" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "互動式挑選" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "互動式選取區塊" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "編輯目前差異並套用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "允許加入原先被忽略的檔案" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "更新已追蹤的檔案" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "不新增,只重新整理索引" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/update-index.c |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "嵌入版本庫時發出警告" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n" |
| "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n" |
| "並且不包含取得此版本庫的方式。\n" |
| "如果您要加入子模組,請使用:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "如果您不小心加入了這個路徑,\n" |
| "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "參見 “git help submodule” 深入了解。" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "若您真的想加入,請傳入 -f。\n" |
| "如要關閉此訊息,請執行\n" |
| "“git config advice.addIgnoredFile false”" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "加入檔案失敗" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c |
| #: builtin/rm.c builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "可能您想做 “git add .”?\n" |
| "如要關閉此訊息,請執行\n" |
| "“git config advice.addEmptyPathspec false”" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c |
| #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c |
| #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c |
| #: rerere.c submodule.c |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "索引檔案損壞" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c |
| #: sequencer.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "“%s” 的值無效:“%s”" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "無法讀取 “%s”" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "無法解析作者文稿" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "無法解析 %s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek 失敗" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "無法解析修補檔 “%s”" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "無效的時間戳" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "無效的 Date 列" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "無效的時區偏移" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "修補檔格式偵測失敗。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 “%s”" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "無法切割修補檔。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "解決此問題後,請執行 “%s --continue”。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "若要略過此修補,請改執行 “%s --skip”。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行 “%s --allow-empty”。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "在提交 %s 中缺少作者列" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "ident 列無效:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "無法解析 %s 提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n" |
| "未能套用至索引錄入的資料物件。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "無法合併更動。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "正在套用至空白歷史記錄上" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "無法寫入提交物件" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "無法繼續:%s 不存在。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "提交內文為:" |
| |
| # 譯者:請維持句尾空格 |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: " |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "無法寫入索引檔案" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "略過:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "建立空白提交:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "修補檔空白。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "套用:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n" |
| "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n" |
| "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "索引中仍有未合併路徑。\n" |
| "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n" |
| "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c |
| #: rerere.c |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "無法寫入新的索引檔案" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "無法解析 “%s” 物件。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "無法清除索引" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n" |
| "未倒轉回 ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "無法讀取 “%s”" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "“%s=%s” 和 “%s=%s” 選項不得同時使用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "互動式執行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "歷史遺留選項——無作用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "必要時允許回復至三方合併" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "靜默模式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "不向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記,無視 am.keepcr 的設定" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "截掉裁切線前的所有內容" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "透過 git-mailinfo 傳入" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "透過 git-apply 傳入" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c |
| #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c |
| #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c |
| #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "修補檔的格式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "和 --continue 同義" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "略過目前修補檔" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "還原原始分支並中止修補動作" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "顯示正在套用的修補檔" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "將作者日期當作提交日期" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "把目前時間戳當作是作者日期" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "使用 GPG 簽名提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "空白修補檔的處理方式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n" |
| "並且將被移除。請不要再使用它了。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "讀取索引失敗" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "發現失散的 %s 目錄。\n" |
| "使用 “git am --abort” 移除。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔" |
| |
| #: builtin/apply.c |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| |
| #: builtin/archive.c diagnose.c |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "無法重新導向輸出" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: 未提供遠端 URL" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive:通訊協定錯誤" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive:預期收到 flush 封包" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<commit>]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <logfile>" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect run <cmd>..." |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "無法寫入 “%s” 檔案" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "“%s” 不是有效術語" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "請使用兩個不同的術語" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "“%s” 不是有效的提交" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "bisect_write 引數無效:%s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "無法開啟檔案 “%s”" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n" |
| "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "要開始,請執行 “git bisect start”。\n" |
| "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n" |
| "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋" |
| |
| # 譯者:請維持句尾空格 |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "是否確定 [Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "未定義術語" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n" |
| "對新狀態的術語是 %s。\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n" |
| "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "“ ” 不是有效術語" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "無法識別選項:“%s”" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "引用無效:“%s”" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n" |
| |
| # 譯者:請維持句尾空格 |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "我們沒有在二分搜尋。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "「%s」??您在說什麼?" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "正在執行 %s\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的離開碼 %1$d 小於 0 或大於 128" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "二分搜尋不能繼續執行" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "二分搜尋執行成功" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "二分搜尋執行失敗:“git bisect %s” 以錯誤碼 %d 離開" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "“%s” 不需要引數,或者得傳入一個提交" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "“%s” 需要 0 或 1 個引數" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "“%s” 不需引數" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "未提供日誌檔案" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "“%s” 失敗:沒有提供命令。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "need a command" |
| msgstr "需要提供命令" |
| |
| #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "未知命令:“%s”" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "預期是個顏色:%s" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "結尾必須是一個顏色" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "顯示工作量統計" |
| |
| #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c |
| #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c |
| #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "強制顯示進度報告" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "顯示溯源項目的輸出得分" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "顯示成適合機器讀取的格式" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "忽略空白差異" |
| |
| #: builtin/blame.c builtin/log.c |
| msgid "rev" |
| msgstr "rev" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "忽略 <file> 中的修訂版" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "根據時間著色" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "score" |
| msgstr "score" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "range" |
| msgstr "range" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 年 11 個月前" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "溯源文字列" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| # 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長 |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "將要刪除的 “%s” 分支已經被合併到\n" |
| " “%s”,但尚未合併到 HEAD。" |
| |
| # 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長 |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "並未刪除分支 “%s”, 雖然已經合併到 HEAD,\n" |
| " 卻尚未被合併至 “%s” 分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "無法查詢 “%s” 指向的提交物件" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "分支 “%s” 沒有完全合併。\n" |
| "如果確定要刪除它,請執行 “git branch -D %s”。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "更新組態檔案失敗" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "無法刪除在 “%2$s” 簽出的 “%1$s” 分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "找不到 “%s” 遠端追蹤分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "找不到 “%s” 分支。\n" |
| "您可能要加上 --remote?" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "找不到 “%s” 分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/tag.c |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "無法解析格式化字串" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "無法解析 HEAD 指針" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD 指針 (%s) 指向 refs/heads/ 之外" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "%s 分支正在重定基底至 %s" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "%s 分支正於 %s 進行二分搜尋" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "分支名稱無效:“%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "分支 “%s” 尚無提交。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "沒有名為 “%s” 的分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "分支重新命名失敗" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "分支拷貝失敗" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "已為誤命名的 “%s” 分支建立拷貝" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "已更改誤命名的 “%s” 分支的名稱" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指針尚未更新!" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "請編輯下述分支的描述\n" |
| " %s\n" |
| "開頭是 “%c” 的列將被刪除。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "一般性選項" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "不顯示資訊訊息" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "設定分支追蹤組態" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "do not use" |
| msgstr "請勿使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "upstream" |
| msgstr "upstream" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "變更上游資訊" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "取消設定上游資訊" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "使用彩色輸出" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "作用於遠端追蹤分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "只輸出包含此提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "只輸出不包含此提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "特定的 git-branch 動作:" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "列出遠端追蹤和本機分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "刪除完全合併的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "刪除分支(即使尚未合併)" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "在格式化引用結果為空之後,不要輸出換列符號" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "拷貝分支及其引用日誌" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "列出分支名稱" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "顯示目前分支名稱" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "建立分支的引用日誌" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "編輯分支的描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "只輸出已經合併的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "只輸出尚未合併的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "以行的形式列出分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c |
| msgid "object" |
| msgstr "object" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "只輸出指向此物件的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "排序和過濾不區分大小寫" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "在子模組中遞迴" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c |
| #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "輸出格式" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/clone.c |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD 指針不在 /refs/heads 中!" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "必須提供分支名稱" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "無法向分離 HEAD 指針提供描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "無法編輯超過一個分支的描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "要進行拷貝動作的分支太多" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "傳入重新命名動作的引數太多" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "要設定新上游的引數太多" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "無 “%s” 分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "沒有 “%s” 分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "要取消設定上游的引數太多" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支。" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "分支 “%s” 沒有上游資訊" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "“git branch” 的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n" |
| "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "不再支援選項 “--set-upstream”。請改用 “--track” 或 “--set-upstream-to”。" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "git 版本:\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() 失敗,錯誤:“%s” (%d)\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "編譯器資訊: " |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "libc 資訊: " |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n" |
| "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n" |
| "\n" |
| "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n" |
| "\n" |
| "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n" |
| "\n" |
| "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n" |
| "\n" |
| "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n" |
| "\n" |
| "其他您想加入的:\n" |
| "\n" |
| "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n" |
| "您可刪除任何您不想分享的地方。\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c |
| #: parse-options.h |
| msgid "mode" |
| msgstr "mode" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值 “stats”)" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "無法建立 “%s” 的前置目錄" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "System Info" |
| msgstr "系統資訊" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "啟用的掛鉤" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "無法寫入 %s" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "已在 “%s” 建立新報告。\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "需要提供 <file> 引數" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "不顯示進度列" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "顯示進度列" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "歷史遺留選項;沒有作用" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "指定套件包的格式版本" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "需要版本庫來建立套件包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "不顯示套件包的詳細資訊" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s 可以\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "正在拆分物件" |
| |
| #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "無法讀取物件 %s “%s”" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "輸入中沒有命令" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "命令前有空格:“%s”" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s 需要引數" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s 不取引數" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "只能指定一個批次處理選項" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <type> <object>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-z]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "檢查 <object> 是否存在" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "美化輸出 <object> 的內容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show object size" |
| msgstr "顯示物件大小" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效" |
| |
| #: builtin/cat-file.c builtin/log.c |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "使用信件映射檔案" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin 以 NUL 字元終止" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "從 stdin 讀取命令" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "緩衝 --batch 的輸出" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "不要在輸出前排序物件" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "在物件內容執行過濾器" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|tree" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "“%s=<%s>” 需要 “%s” 或 “%s”" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "path|tree-ish" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "“%s” 需要批次處理模式" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "“-%c” 與批次處理模式不相容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "批次處理模式不取引數" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "“%s” 需要 <rev>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "“-%c” 需要 <object>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "只使用索引中的 .gitattributes" |
| |
| #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱" |
| |
| #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<tree-ish>" |
| |
| #: builtin/check-attr.c |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "不顯示進度報告" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "顯示不符合的輸入路徑" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "檢查時忽略索引" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c |
|