| # Ukrainian translation for Git package. |
| # Український переклад пакету Git. |
| # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets. |
| # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git v2.41\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-05-15 23:57+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-05-17 13:51-0700\n" |
| "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-ukrainian-l10n/>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Га (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "не вдалося прочитати індекс" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "бінарний" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "нічого" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "без змін" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Оновити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "не вдалося додати до індекса %s" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "не вдалося записати індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "оновлено %d шлях\n" |
| msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n" |
| msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху '%s'" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Вивернути" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n" |
| msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n" |
| msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Додати невідстежувані" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "додано %d шлях\n" |
| msgstr[1] "додано %d шляхи\n" |
| msgstr[2] "додано %d шляхів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "ігноруються незлиті записи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Нічого не змінено.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Оновлення патча" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Переглянути різницю" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "показати шляхи зі змінами" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "додати стан робочого дерева до індексу" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Інформація про опції:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "вибрати один елемент" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "вибрати діапазон елементів" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "вибрати кілька діапазонів" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "зняти позначку із зазначених елементів" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "вибрати всі елементи" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(пусто) закінчити вибір" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "вибрати пронумерований елемент" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(пусто) нічого не вибирати" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Команди ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Що тепер" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "в індексі" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "поза індексом" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "шлях" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "не вдалося оновити індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "До побачення.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Якщо патч буде застосовано без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для індексації." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - індексувати цей шматок\n" |
| "n - не індексувати цей шматок\n" |
| "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Якщо патч буде застосовано без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для схову." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - сховати цей шматок\n" |
| "n - не ховати цей шматок\n" |
| "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Розіндексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Розіндексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Розіндексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Розіндексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Якщо патч буде застосовано без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для розіндексації." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - розіндексувати цей шматок\n" |
| "n - не розіндексовувати цей шматок\n" |
| "q - вийти; не розіндексовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - розіндексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не розіндексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Якщо патч буде застосовано без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для застосування." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - застосувати цей шматок до індексу\n" |
| "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n" |
| "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Якщо патч буде застосовано без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для відкидання." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n" |
| "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n" |
| "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n" |
| "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n" |
| "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\"" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "не вдалося розібрати різницю" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити \"%s\"" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n" |
| "між його вхідними та вихідними рядками." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "очікувався рядок контексту #%d в\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "шматки не перетинаються:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tне закінчується на:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n" |
| "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n" |
| "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n" |
| "відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування " |
| "буде\n" |
| "перервано, і шматок залишиться без змін.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз " |
| "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Нічого не застосовано.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного " |
| "шматка\n" |
| "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n" |
| "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного " |
| "шматка\n" |
| "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n" |
| "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n" |
| "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n" |
| "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n" |
| "e - редагувати поточний шматок вручну\n" |
| "? - показати довідку\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Немає попереднього шматка" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Немає наступного шматка" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Немає інших шматків для переходу" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "до якого шматка перейти? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Неприпустиме число: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Вибачте, доступний лише %d шматок." |
| msgstr[1] "Вибачте, доступно лише %d шматки." |
| msgstr[2] "Вибачте, доступно лише %d шматків." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Немає інших шматків для пошуку" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "шукати регвир? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Вибачте, не можу розділити цей шматок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Розділити на %d шматків." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Вибачте, не можу редагувати цей шматок" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "\"git apply\" завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Неможливо виконати %s, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтеся командою \"git add/rm " |
| "<файл>\"\n" |
| "щоб позначити розвʼязання і зробити коміт." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Вихід через нерозв’язаний конфлікт." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Вихід через незавершене злиття." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно " |
| "зробити:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "або\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n" |
| "за межами визначення вашого часткового переходу, тому не будуть\n" |
| "оновлені в індексі:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче " |
| "способів:\n" |
| "* Використайте параметр --sparse.\n" |
| "* Вимкніть або змініть правила частковості." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Примітка: перемикання на \"%s\".\n" |
| "\n" |
| "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, " |
| "внести експериментальні\n" |
| "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у " |
| "цьому\n" |
| "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншної гілки.\n" |
| "\n" |
| "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви " |
| "можете\n" |
| "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <назва-нової-гілки\n" |
| "\n" |
| "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice." |
| "detachedHead у false\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення часткового\n" |
| "переходу, не є частковими через локальні\n" |
| "зміни.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Щоб виправити частковість цих шляхів, виконайте наступне:\n" |
| "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n" |
| "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила " |
| "частковості" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline завершується символом \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "незакриті лапки" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "забагато аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції '%s' і '%s' не можна використовувати разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "\"%s\" поза сховищем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "не вдалося знайти ім’я файлу у латці в рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: невірний git-diff - очікувався /dev/null, отримано %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: невірний git-diff - невідповідне ім’я нового файлу у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: невірний git-diff - невідповідне ім’я старого файлу у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувався /dev/null у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "недійсний режим у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " |
| "провідного компонента назви шляху (рядок %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " |
| "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)" |
| msgstr[2] "" |
| "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " |
| "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новий файл залежить від старого вмісту" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "видалений файл все ще має вміст" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "пошкоджена латка у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "видалений файл %s все ще має вміст" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)." |
| msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)." |
| msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "" |
| "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "поки йде пошук:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалося " |
| "%s, отримано %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "латання не вдалося: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "неможливо переключити стан %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "шлях %s перейменовано/видалено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: не існує в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: не співпадає з індексом" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Повернення до прямого застосування...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "латка видалення залишає вміст файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: невірний тип" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s має тип %o, очікувався %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неприпустимий шлях \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: вже існує в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: вже існує в робочій директорії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: латка не може бути застосована" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Перевірка латки %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "не вдалося видалити %s з індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "не вдалося створити підтримуюче сховище для щойно створеного файлу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "закриття файлу \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Латка %s застосована чисто." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..." |
| msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..." |
| msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "неможливо відкрити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "неможливо відʼєднати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Шматок #%d застосовано чисто." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Шматок #%d відкинуто." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Пропущена латка \"%s\"." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "не вдалося прочитати індексний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів" |
| msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів" |
| msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів." |
| msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів." |
| msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів." |
| msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів." |
| msgstr[2] "" |
| "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "число" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\"" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "також застосувати патч (використовуйте з --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не " |
| "вдасться" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "дія" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "застосувати латку у зворотному порядку" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "дозволити перекриття шматків" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "корінь" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "не повертати помилку для порожніх латок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "неможливо транслювати blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "помилка пакування (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне джерело> [<шлях>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне " |
| "джерело> [<шлях>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "неможливо прочитати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "немає такого посилання: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "не є об’єктом дерева: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Файл не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "Не звичайний файл: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "незакриті лапки: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "порожня назва файлу: \"%s\"" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "формат архіву" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "префікс" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "файл" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "шлях:вміст" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "записати архів до цього файлу" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "час" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "встановити час модифікації архівних записів" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "встановити рівень компресії" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "сховище" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неочікувана опція --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "опція \"%s\" вимагає \"%s\"" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неочікувана опція --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s не дозволено: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n" |
| "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Неможливо бісектувати більше!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Не є дійсною назвою коміта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "База злиття %s є невірною.\n" |
| "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "База злиття %s є новою.\n" |
| "Властивість змінилася між %s та [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Базою злиття %s є %s.\n" |
| "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n" |
| "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n" |
| "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n" |
| "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і " |
| "%s.\n" |
| "Ми все одно продовжимо." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "необхідна ревізія %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\"" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Не знайдено коміт для тестування.\n" |
| "Можливо, ви почали з неправильних аргументів шляху?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(приблизно %d крок)" |
| msgstr[1] "(приблизно %d кроки)" |
| msgstr[2] "(приблизно %d кроків)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n" |
| msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n" |
| msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазона вздовж ланцюжка " |
| "першого батька" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "немає шляху %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "неможливо успадковувати першоджерельну конфігурацію відстежування декількох " |
| "посилань при запиті перебазування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежуваня \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "не вдалося записати конфігурацію гілки першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n" |
| "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не " |
| "встановлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Існує декілька віддалених призначень, визначники отримування посилань яких " |
| "розвʼязуються у віддалено \n" |
| "відстежуване посилання \"%s\":\n" |
| "%s\n" |
| "Зазвичай це помилка конфігурації.\n" |
| "\n" |
| "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n" |
| "визначники отримування посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у " |
| "різні\n" |
| " простори імен відстежування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", розташовану в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" " |
| "не є гілкою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "запитувана гілка \"%s\" не існує у першоджерельному сховищі" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n" |
| "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n" |
| "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n" |
| "\n" |
| "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n" |
| "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n" |
| "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під " |
| "час надсилання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "не є допустимим ім’ям об’єкта: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "неоднозначне ім’я об’єкта: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "не є допустимим ім’ям точки розгалуження: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-" |
| "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "\"%s\" вже існує в \"%s\"" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "неочікуваний статус diff %c" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "не вдалося оновити файли" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "видалити \"%s\"\n" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n" |
| "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації." |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Не вдалося прочитати індекс" |
| |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Не вдалося записати латку" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "не вдалося відредагувати латку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Не вдалося виконати stat \"%s\"" |
| |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Порожня латка. Перервано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Не вдалося застосувати \"%s\"" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "пробний запуск" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "розгорнутий вивід" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "інтерактивний вибір" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "обирати шматки інтерактивно" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "оновити відстежувані файли" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "записати лише той факт, що шлях будe додано пізніше" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "не додавати, лише оновити індекс" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час " |
| "пробного запуску" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса часткового переходу" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n" |
| "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n" |
| "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n" |
| "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтеся командою\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n" |
| "індексу за допомогою:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n" |
| "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "додавання файлів завершилося невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n" |
| "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "індексний файл пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "не вдалося розібрати author script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\"" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "неприпустима позначка часу" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "неприпустимий рядок дати" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Не вдалося визначити формат латки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\"" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Не вдалося розділити латки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s " |
| "--abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть " |
| "бути втрачені." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до " |
| "тристороннього злиття." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Використання індексної інформації для реконстрування базового дерева..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Ви відредагували свою латку вручну?\n" |
| "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Не вдалося злити зміни." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "застосування до порожньої історії" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "неможливо продовжити: %s не існує." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Тіло коміту:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-" |
| "застосувати все: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "не вдалося записати індексний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Пропуск: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Латка порожня." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Застосування: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Без змін - латку вже застосовано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Використовуйте \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу " |
| "латку" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n" |
| "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n" |
| "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n" |
| "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, " |
| "щоб позначити їх як такі.\n" |
| "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"." |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "не вдалося записати новий файл індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "не вдалося очистити індекс" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Здається, ви пересунули HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n" |
| "Не відбувається перемотування до ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s=%s\" and \"%s=%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "запустити інтерактивно" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "стара опція -- не працює" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "працювати тихесенько" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "додати Signed-off-by причеп у допис до коміту" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox" |
| |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "не передавати --keep-cr прапорець до git-mailsplit незалежно від am.keepcr" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "передати через git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "передати через git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "формат" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "формат латки(-ок)" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "продовжити застосування латки після розвʼязання конфлікту" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "те ж саме, що й --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "пропустити поточну латку" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "показати латку, що застосовується" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "записати порожню латку як порожній коміт" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "брехати про дату комітера" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "підписати коміти GPG-підписом" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "як обробляти порожні латки" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n" |
| "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "не вдалося прочитати індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Знайдено блукаючу директорію %s.\n" |
| "Скористайтеся командою \"git am --abort\", щоб вилучити її." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Наразі не виконується операція розвʼязання, ми не продовжуємо." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "інтерактивний режим вимагає латки у командному рядку" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "неможливо перенаправити вивід" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: віддалене призначення без URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: очікувалося ACK/NAK, отримано flush-пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: помилка протоколу" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: очікувався flush" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<термін> --term-{old,good}=<термін>] " |
| "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] " |
| "[<визначник шляху>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<коміт>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <лог файл>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect run <команда>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\"" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect " |
| "reset <коміт>\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n" |
| "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect " |
| "%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n" |
| "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n" |
| "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect " |
| "%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "бісекція лише з %s комітом" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Ви впевнені [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n" |
| msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n" |
| msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "терміни не визначені" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n" |
| "і %s для нового стану.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n" |
| "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "\"\" не є допустимим терміном" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start " |
| "<дійсна-гілка>\"." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\"" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Невірне значення ревізії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Наразі ви не робите бісекцію." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "виконання %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "неможливо продовжити бісекцію" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "бісекцію завершено успішно" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "" |
| "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "\"%s\" вимагає або відсутності аргументу, або коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "\"%s\" вимагає 0 або 1 аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "\"%s\" вимагає 0 аргументів" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "не надано лог-файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "потрібна команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "невідома команда: \"%s\"" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "очікування кольору: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "повинно закінчуватися кольором" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "не розглядати кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "показати статистику вартості робіт" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "примусово звітувати прогрес" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "показати вихідний показник для blame записів" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "показати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "не можна використовувати -a з -d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Неможливо видалити гілку \"%s\" за адресою \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "гілка \"%s\" не знайдена.\n" |
| "Ви забули --remote?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "гілка \"%s\" не знайдена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Гілка %s бісектується в точці %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Неприпустима назва гілки: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Поки що немає комітів в гілці \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Немає гілки з ім’ям \"%s\"." |
| |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Створено копію неправильно названої гілки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Перейменовано неправильно названу гілку \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "показати назви гілок" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "показати назву поточної гілки" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "редагувати опис гілки" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "рекурсивно через підмодулі" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання." |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD не знайдено під посиланнями/заголовками!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "немає такої гілки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "гілка \"%s\" не існує" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "неможливво скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, якщо він не " |
| "вказує на жодну гілку." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "" |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "" |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "не вдалося записати до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "показувати прогрес виконання" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "історична; не робить нічогісенько" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Потрібне сховище для розділення." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Розділення об’єктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\"" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s не потребує аргументів" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-z]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "читати команди з stdin" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне джерело>] [-a | --all | " |
| "<атрибут>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "не звітувати прогрес" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "шлях не вказано" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<опції>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "шлях '%s' не містить нашої версії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "шлях '%s' не містить їхньої версії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "шлях '%s' не містить всіх необхідних версій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "шлях '%s' не містить необхідних версій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "шлях '%s': неможливо злити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Неможливо додати результат злиття для '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття" |
| msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття" |
| msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s" |
| msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s" |
| msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу" |
| msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу" |
| msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' не можна використовувати зі шляхами оновлення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "не вказано ні '%s', ні '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' повинен використовуватися, якщо не вказано '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' або '%s' не можна використовувати з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "шлях '%s' не злитий" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Неможливо виконати reflog для '%s': %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD зараз на" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "не вдалося оновити HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Скинути гілку '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Вже на '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Переключено на нову гілку '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Переключено на гілку '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... та ще %d.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n" |
| "жодної з ваших гілок:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміта, не підключених до\n" |
| "жодної з ваших гілок:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n" |
| "жодної з ваших гілок:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова " |
| "нагода\n" |
| "зробити це за допомогою:\n" |
| "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n" |
| "зробити це за допомогою:\n" |
| "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n" |
| "зробити це за допомогою:\n" |
| "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Попередня позиція HEAD була" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n" |
| "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, " |
| "'origin',\n" |
| "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<назва>.\n" |
| "\n" |
| "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати " |
| "перевагу\n" |
| "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість " |
| "додання\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "\"%s\" відповідає декільком (%d) гілкам віддаленого відстежування" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "очікувалось тільки одне посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неприпустиме посилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "посилання не є деревом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надано тег '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надано '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надано коміт '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час злиття\n" |
| "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n" |
| "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час перебазування\n" |
| "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час висмикування\n" |
| "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час вивертання\n" |
| "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "відсутня гілка або коміт" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "стиль" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "нова-гілка" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "нова гілка без джерела" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "використовувати нашу версію для незлитих файлів" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "використовувати їхню версію для незлитих файлів" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції '-%c', '-%c' та '%s' не можуть використовуватись разом" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track потребує назви гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "неприпустиме зазначення шляху" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n" |
| "при прееключенні індексу." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "гілка" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "створити та перейти до нової гілки" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "створити reflog для нової гілки" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "створити та переключити на нову гілку" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "створити/скинути та переключити на гілку" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "викинути локальні зміни" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "відновити індекс" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ігнорувати незлиті записи" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "використовувати режим накладення" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Видалення %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Було б видалено %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Пропуск сховища %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Було б пропущено сховище %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "не вдалося видалити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Відмова в видаленні поточної робочої директорії\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Було б відмовлено в видаленні поточної робочої директорії\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
|