| # French translations for Git. |
| # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018. |
| # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013. |
| # |
| # French translations of common Git words used in this file: |
| # |
| # English | French |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # 3-way merge | fusion à 3 points |
| # #NN | n°NN |
| # a commit | un commit |
| # backward | |
| # compatibility | rétrocompatibilité |
| # bare repository | dépôt nu |
| # bisect | bissection |
| # blob | blob |
| # bug | bogue |
| # bundle | colis |
| # bypass | éviter d'utiliser |
| # to checkout | extraire |
| # cherry-pick | picorer |
| # to commit | valider |
| # commit-ish | commit ou apparenté |
| # config file | fichier de configuration |
| # dangling | en suspens |
| # to debug | déboguer |
| # debugging | débogage |
| # to deflate | compresser |
| # email | courriel |
| # entry | élément |
| # fast-forward | avance rapide |
| # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide |
| # to fetch | rapatrier |
| # fix conflicts | réglez les conflits |
| # to format | formater |
| # glob | glob |
| # hash | hachage |
| # HEAD | HEAD (genre féminin) |
| # hook | crochet |
| # hunk | section |
| # to inflate | décompresser |
| # to list | afficher |
| # mapping | mise en correspondance |
| # merge | fusion |
| # pack | paquet |
| # patches | patchs |
| # pattern | motif |
| # to prune | éliminer |
| # to push | pousser |
| # to rebase | rebaser |
| # trailers | lignes terminales |
| # repository | dépôt |
| # remote | distante (ou serveur distant) |
| # revision | révision |
| # shallow | superficiel |
| # shell | interpréteur de commandes |
| # stash | remisage |
| # to stash | remiser |
| # tag | étiquette |
| # template | modèle |
| # thread | fil |
| # to track | suivre |
| # tree | arbre |
| # tree-ish | arbre ou apparenté |
| # to unstage | désindexer |
| # upstream | amont |
| # viewer | visualiseur |
| # worktree / | |
| # work(ing) tree | copie de travail |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-12-02 10:24+0100\n" |
| "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" |
| "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" |
| |
| #: advice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:152 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:154 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:156 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:158 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:160 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n" |
| "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." |
| |
| #: advice.c:178 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." |
| |
| #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| #: advice.c:185 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." |
| |
| #: advice.c:186 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." |
| |
| #: advice.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Note : extraction de '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " |
| "modifications\n" |
| "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction " |
| "pour\n" |
| "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " |
| "autres branches\n" |
| "\n" |
| "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " |
| "vous créez,\n" |
| "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme " |
| "ceci :\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #: apply.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way hors d'un dépôt" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index hors d'un dépôt" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached hors d'un dépôt" |
| |
| #: apply.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" |
| |
| #: apply.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" |
| |
| #: apply.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " |
| "ligne %d" |
| |
| #: apply.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" |
| |
| #: apply.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" |
| |
| #: apply.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" |
| |
| #: apply.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" |
| |
| #: apply.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| |
| #: apply.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" |
| |
| #: apply.c:1769 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" |
| |
| #: apply.c:1771 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" |
| |
| #: apply.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompu à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" |
| |
| #: apply.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" |
| |
| #: apply.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" |
| |
| #: apply.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" |
| |
| #: apply.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" |
| |
| #: apply.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" |
| |
| #: apply.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "début de ligne invalide : '%c'" |
| |
| #: apply.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." |
| msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." |
| |
| #: apply.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "pendant la recherche de :\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" |
| |
| #: apply.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " |
| "inverse" |
| |
| #: apply.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" |
| |
| #: apply.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." |
| |
| #: apply.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" |
| |
| #: apply.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" |
| |
| #: apply.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" |
| |
| #: apply.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " |
| "trouvé)" |
| |
| #: apply.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "extraction de %s impossible" |
| |
| #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "échec de la lecture de %s" |
| |
| #: apply.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #: apply.c:3445 apply.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" |
| |
| #: apply.c:3531 apply.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" |
| |
| #: apply.c:3540 apply.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" |
| |
| #: apply.c:3575 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " |
| "points." |
| |
| #: apply.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n" |
| |
| #: apply.c:3594 apply.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n" |
| |
| #: apply.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" |
| |
| #: apply.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" |
| |
| #: apply.c:3655 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" |
| |
| #: apply.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s : type erroné" |
| |
| #: apply.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" |
| |
| #: apply.c:3881 apply.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "chemin invalide '%s'" |
| |
| #: apply.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s : existe déjà dans l'index" |
| |
| #: apply.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" |
| |
| #: apply.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" |
| |
| #: apply.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #: apply.c:3991 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" |
| |
| #: apply.c:4006 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Vérification du patch %s..." |
| |
| #: apply.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" |
| |
| #: apply.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" |
| |
| #: apply.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." |
| |
| #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" |
| |
| #: apply.c:4117 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" |
| |
| #: apply.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" |
| |
| #: apply.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" |
| |
| #: apply.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" |
| |
| #: apply.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" |
| |
| #: apply.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " |
| "impossible" |
| |
| #: apply.c:4319 apply.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" |
| |
| #: apply.c:4362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" |
| |
| #: apply.c:4366 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "fermeture du fichier '%s'" |
| |
| #: apply.c:4436 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" |
| |
| #: apply.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement." |
| |
| #: apply.c:4542 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: apply.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." |
| msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." |
| |
| #: apply.c:4556 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: apply.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Section n°%d appliquée proprement." |
| |
| #: apply.c:4582 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Section n°%d rejetée." |
| |
| #: apply.c:4692 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Chemin '%s' non traité." |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrée non reconnue" |
| |
| #: apply.c:4719 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "lecture du fichier d'index impossible" |
| |
| #: apply.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" |
| |
| #: apply.c:4901 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" |
| msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" |
| |
| #: apply.c:4907 apply.c:4922 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." |
| |
| #: apply.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." |
| |
| #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 |
| #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262 |
| #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "chemin" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| #: apply.c:4962 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4965 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff" |
| |
| #: apply.c:4968 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" |
| |
| #: apply.c:4980 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" |
| |
| #: apply.c:4986 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" |
| |
| #: apply.c:4989 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4991 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement" |
| |
| #: apply.c:4993 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" |
| |
| #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" |
| |
| #: apply.c:4998 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte" |
| |
| #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 |
| #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857 |
| msgid "action" |
| msgstr "action" |
| |
| #: apply.c:5000 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " |
| "d'espace" |
| |
| #: apply.c:5003 apply.c:5006 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" |
| |
| #: apply.c:5009 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "appliquer le patch en sens inverse" |
| |
| #: apply.c:5011 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" |
| |
| #: apply.c:5013 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" |
| |
| #: apply.c:5015 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "accepter les recouvrements de sections" |
| |
| #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698 |
| #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127 |
| #: builtin/rebase--interactive.c:157 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "mode verbeux" |
| |
| #: apply.c:5018 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " |
| "fichier" |
| |
| #: apply.c:5021 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" |
| |
| #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206 |
| msgid "root" |
| msgstr "racine" |
| |
| #: apply.c:5024 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou " |
| "apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| #: archive.c:17 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list" |
| |
| #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'archive" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/log.c:1536 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "préfixe" |
| |
| #: archive.c:455 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 |
| #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884 |
| #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562 |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122 |
| #: parse-options.h:162 |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" |
| |
| #: archive.c:459 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" |
| |
| #: archive.c:460 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "store only" |
| msgstr "stockage seulement" |
| |
| #: archive.c:462 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "compression rapide" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "compression efficace" |
| |
| #: archive.c:473 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "afficher les formats d'archive supportés" |
| |
| #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dépôt" |
| |
| #: archive.c:476 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>" |
| |
| #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 |
| #: builtin/notes.c:496 |
| msgid "command" |
| msgstr "commande" |
| |
| #: archive.c:478 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" |
| |
| #: archive.c:485 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Option --remote inattendue" |
| |
| #: archive.c:487 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote" |
| |
| #: archive.c:489 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Option --output inattendue" |
| |
| #: archive.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" |
| |
| #: archive.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" |
| |
| #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" |
| |
| #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "impossible de lire %s" |
| |
| #: archive-tar.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" |
| |
| #: archive-tar.c:461 |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "impossible de rediriger un descripteur" |
| |
| #: archive-tar.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" |
| |
| #: archive-zip.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" |
| |
| #: archive-zip.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" |
| |
| #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "erreur de compression (%d)" |
| |
| #: archive-zip.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>" |
| |
| #: attr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" |
| |
| #: attr.c:409 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" |
| "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." |
| |
| #: bisect.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" |
| |
| #: bisect.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" |
| |
| #: bisect.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" |
| |
| #: bisect.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est mauvaise.\n" |
| "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est nouvelle.\n" |
| "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est %s.\n" |
| "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" |
| "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" |
| "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" |
| |
| #: bisect.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" |
| "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " |
| "et %s.\n" |
| "On continue tout de même." |
| |
| #: bisect.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" |
| |
| #: bisect.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "une révision %s est nécessaire" |
| |
| #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" |
| |
| #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" |
| |
| #: bisect.c:958 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "impossible de lire les références de bissection" |
| |
| #: bisect.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" |
| |
| #: bisect.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" |
| "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n" |
| |
| #: bisect.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(à peu près %d étape)" |
| msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" |
| msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." |
| |
| #: blame.c:1801 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" |
| |
| #: blame.c:1822 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " |
| "dernier commit" |
| |
| #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963 |
| #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932 |
| #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406 |
| #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" |
| |
| #: blame.c:1849 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " |
| "premier parent" |
| |
| #: blame.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "pas de chemin %s dans %s" |
| |
| #: blame.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" |
| |
| #: branch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n" |
| "l'information de suivi distant en invoquant\n" |
| "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont." |
| |
| #: branch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' " |
| "en rebasant." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis " |
| "'%s'." |
| |
| #: branch.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en " |
| "rebasant." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'." |
| |
| #: branch.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en " |
| "rebasant." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'." |
| |
| #: branch.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en " |
| "rebasant." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'." |
| |
| #: branch.c:118 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont" |
| |
| #: branch.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s" |
| |
| #: branch.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide." |
| |
| #: branch.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà." |
| |
| #: branch.c:212 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante." |
| |
| #: branch.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " |
| "pas une branche." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" |
| |
| #: branch.c:236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" |
| "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" |
| "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" |
| "\n" |
| "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" |
| "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" |
| "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." |
| |
| #: branch.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'." |
| |
| #: branch.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'." |
| |
| #: branch.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'." |
| |
| #: branch.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" |
| |
| #: branch.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" |
| |
| #: bundle.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722 |
| #: builtin/commit.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:141 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" |
| msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :" |
| |
| #: bundle.c:199 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." |
| |
| #: bundle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" |
| msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :" |
| |
| #: bundle.c:267 |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse" |
| |
| #: bundle.c:274 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Impossible de créer des objets groupés" |
| |
| #: bundle.c:285 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "les objets groupés ont disparu" |
| |
| #: bundle.c:327 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list a disparu" |
| |
| #: bundle.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argument non reconnu : %s" |
| |
| #: bundle.c:464 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Refus de créer un colis vide." |
| |
| #: bundle.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "impossible de créer '%s'" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "l'index de groupe a disparu" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s" |
| |
| #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414 |
| #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "impossible d'analyser %s" |
| |
| #: commit.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s n'est pas un commit !" |
| |
| #: commit.c:193 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n" |
| "et sera supprimé dans une version future de Git.\n" |
| "\n" |
| "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n" |
| "\n" |
| "Supprimez ce message en lançant\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #: commit.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s." |
| |
| #: commit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s." |
| |
| #: commit.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG." |
| |
| #: commit.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n" |
| |
| #: commit.c:1378 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n" |
| "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler " |
| "la\n" |
| "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre " |
| "projet.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "graph file %s is too small" |
| msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit" |
| |
| #: commit-graph.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X" |
| |
| #: commit-graph.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X" |
| |
| #: commit-graph.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X" |
| |
| #: commit-graph.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset %08x%08x" |
| msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat" |
| |
| #: commit-graph.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %08x appears multiple times" |
| msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois" |
| |
| #: commit-graph.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "impossible de trouver le commit %s" |
| |
| #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s" |
| |
| #: commit-graph.c:651 |
| msgid "Annotating commits in commit graph" |
| msgstr "Annotation des commits dans un graphe de commit" |
| |
| #: commit-graph.c:691 |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits" |
| |
| #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852 |
| msgid "Finding commits for commit graph" |
| msgstr "Recherche de commits pour un graphe de commits" |
| |
| #: commit-graph.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "erreur à l'ajout du packet %s" |
| |
| #: commit-graph.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s" |
| |
| #: commit-graph.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits" |
| |
| #: commit-graph.c:895 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "trop de commits pour écrire un graphe" |
| |
| #: commit-graph.c:902 midx.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1002 |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est " |
| "vraisemblablement corrompu" |
| |
| #: commit-graph.c:1046 |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "plus de mémoire" |
| |
| #: config.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n" |
| "\t%s\n" |
| "depuis\n" |
| "\t%s\n" |
| "possibilité d'inclusions multiples." |
| |
| #: config.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'" |
| |
| #: config.c:150 |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers" |
| |
| #: config.c:190 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de " |
| "fichiers" |
| |
| #: config.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "la clé ne contient pas de section: %s" |
| |
| #: config.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s" |
| |
| #: config.c:378 sequencer.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clé invalide : %s" |
| |
| #: config.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s" |
| |
| #: config.c:420 config.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s" |
| |
| #: config.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "formatage mal formé dans %s" |
| |
| #: config.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s" |
| |
| #: config.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s" |
| |
| #: config.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard" |
| |
| #: config.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s" |
| |
| #: config.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s" |
| |
| #: config.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "hors plage" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unité invalide" |
| |
| #: config.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s" |
| |
| #: config.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob " |
| "%s : %s" |
| |
| #: config.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier " |
| "%s : %s" |
| |
| #: config.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée " |
| "standard : %s" |
| |
| #: config.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de " |
| "sous-module %s : %s" |
| |
| #: config.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de " |
| "commande %s : %s" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s" |
| |
| #: config.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'" |
| |
| #: config.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide" |
| |
| #: config.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d" |
| |
| #: config.c:1187 config.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d" |
| |
| #: config.c:1290 |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère" |
| |
| #: config.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s" |
| |
| #: config.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valeur mal formée pour %s" |
| |
| #: config.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valeur mal formée pour %s : %s" |
| |
| #: config.c:1422 |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current" |
| |
| #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "niveau de compression du paquet %d" |
| |
| #: config.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'" |
| |
| #: config.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob" |
| |
| #: config.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'" |
| |
| #: config.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "échec de l'analyse de %s" |
| |
| #: config.c:1705 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible" |
| |
| #: config.c:2037 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration" |
| |
| #: config.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s invalide : '%s'" |
| |
| #: config.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par " |
| "défaut" |
| |
| #: config.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et " |
| "100" |
| |
| #: config.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande" |
| |
| #: config.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "" |
| "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d" |
| |
| #: config.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nom de section invalide '%s'" |
| |
| #: config.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s a des valeurs multiples" |
| |
| #: config.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" |
| |
| #: config.c:2717 config.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s" |
| |
| #: config.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "ouverture de %s" |
| |
| #: config.c:2763 builtin/config.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "motif invalide : %s" |
| |
| #: config.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "fichier de configuration invalide %s" |
| |
| #: config.c:2801 config.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "échec de fstat sur %s" |
| |
| #: config.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'" |
| msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'" |
| |
| #: config.c:2821 config.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "échec de chmod sur %s" |
| |
| #: config.c:2906 config.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" |
| |
| #: config.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'" |
| |
| #: config.c:2942 builtin/remote.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "impossible de désinitialiser '%s'" |
| |
| #: config.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nom de section invalide : %s" |
| |
| #: config.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "valeur manquante pour '%s'" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire le dépôt distant.\n" |
| "\n" |
| "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n" |
| "et que le dépôt existe." |
| |
| #: connect.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'" |
| |
| #: connect.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'" |
| |
| #: connect.c:114 |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "vidage attendu après les capacités" |
| |
| #: connect.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'" |
| |
| #: connect.c:252 |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu" |
| |
| #: connect.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé" |
| |
| #: connect.c:275 |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel" |
| |
| #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "erreur distante : %s" |
| |
| #: connect.c:316 |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquet invalide" |
| |
| #: connect.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu" |
| |
| #: connect.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s" |
| |
| #: connect.c:448 |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "vidage attendu après le listage de références" |
| |
| #: connect.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté" |
| |
| #: connect.c:598 |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket" |
| |
| #: connect.c:638 connect.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Recherche de %s… " |
| |
| #: connect.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c:646 connect.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "fait.\n" |
| "Connexion à %s (port %s)… " |
| |
| #: connect.c:668 connect.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "impossible de se connecter à %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c:674 connect.c:751 |
| msgid "done." |
| msgstr "fait." |
| |
| #: connect.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "impossible de rechercher %s (%s)" |
| |
| #: connect.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "port inconnu %s" |
| |
| #: connect.c:848 connect.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué" |
| |
| #: connect.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "port étrange '%s' bloqué" |
| |
| #: connect.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "impossible de démarrer un proxy %s" |
| |
| #: connect.c:927 |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe " |
| "d'URL valide" |
| |
| #: connect.c:1122 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4" |
| |
| #: connect.c:1134 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6" |
| |
| #: connect.c:1151 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port" |
| |
| #: connect.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "chemin étrange '%s' bloqué" |
| |
| #: connect.c:1307 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "fork impossible" |
| |
| #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Vérification de la connectivité" |
| |
| #: connected.c:80 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:100 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list" |
| |
| #: connected.c:107 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list" |
| |
| #: convert.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "crlf_action illégal %d" |
| |
| #: convert.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s" |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n" |
| "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail" |
| |
| #: convert.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s" |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n" |
| "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail" |
| |
| #: convert.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s" |
| |
| #: convert.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez " |
| "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail." |
| |
| #: convert.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s" |
| |
| #: convert.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez " |
| "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre " |
| "de travail." |
| |
| #: convert.c:425 convert.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s" |
| |
| #: convert.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "" |
| "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même " |
| "contenu" |
| |
| #: convert.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'" |
| |
| #: convert.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'" |
| |
| #: convert.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d" |
| |
| #: convert.c:736 convert.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué" |
| |
| #: convert.c:742 convert.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "le filtre externe '%s' a échoué" |
| |
| #: convert.c:844 |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "type de filtre inattendu" |
| |
| #: convert.c:855 |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe" |
| |
| #: convert.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins " |
| "n'aient pas été filtrés" |
| |
| #: convert.c:1228 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides" |
| |
| #: convert.c:1398 convert.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué" |
| |
| #: convert.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "dans le futur" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> an" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois" |
| msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans" |
| |
| #: delta-islands.c:268 |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Propagation des marques d'îlots" |
| |
| #: delta-islands.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "objet arbre invalide %s" |
| |
| #: delta-islands.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s" |
| |
| #: delta-islands.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de " |
| "capture (max=%d)" |
| |
| #: delta-islands.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:544 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Détection de renommage inexact en cours" |
| |
| #: diff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur" |
| |
| #: diff.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:291 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', " |
| "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'" |
| |
| #: diff.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" |
| msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré" |
| |
| #: diff.c:323 |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " |
| "space modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec " |
| "d'autres modes d'espace" |
| |
| #: diff.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" |
| |
| #: diff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s" |
| |
| #: diff.c:4482 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: diff.c:4485 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: diff.c:4563 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique" |
| |
| #: diff.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'" |
| |
| #: diff.c:5823 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de " |
| "fichiers." |
| |
| #: diff.c:5826 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop " |
| "grand nombre de fichiers." |
| |
| #: diff.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le " |
| "commande." |
| |
| #: dir.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git" |
| |
| #: dir.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion" |
| |
| #: dir.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" |
| |
| #: dir.c:2122 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel" |
| |
| #: dir.c:2246 |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit" |
| |
| #: dir.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s" |
| |
| #: dir.c:3092 dir.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s" |
| |
| #: dir.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'" |
| |
| #: editor.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "" |
| "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de " |
| "texte…%c" |
| |
| #: entry.c:178 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtrage du contenu" |
| |
| #: entry.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "impossible de stat le fichier '%s'" |
| |
| #: environment.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\"" |
| |
| #: environment.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" |
| msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'" |
| |
| #: exec-cmd.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "trop d'arguments pour lancer %s" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Dépôt distant sans URL" |
| |
| #: fetch-pack.c:151 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack : list courte attendue" |
| |
| #: fetch-pack.c:163 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" |
| |
| #: fetch-pack.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu" |
| |
| #: fetch-pack.c:253 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "ligne de superficiel invalide : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objet non trouvé : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "Erreur dans l'objet : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé" |
| |
| #: fetch-pack.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "réponse %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit invalide %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:452 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "abandon" |
| |
| #: fetch-pack.c:464 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "fait" |
| |
| #: fetch-pack.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "%s trouvé (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marquage de %s comme terminé" |
| |
| #: fetch-pack.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "%s déjà possédé (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:803 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral" |
| |
| #: fetch-pack.c:811 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet" |
| |
| #: fetch-pack.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "échec de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:897 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral" |
| |
| #: fetch-pack.c:926 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels" |
| |
| #: fetch-pack.c:930 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:933 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Le serveur support no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:939 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Le serveur supporte multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:943 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Le serveur supporte side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Le serveru supporte side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:955 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:965 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Le serveur supporte ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Le serveur supporte filter" |
| |
| #: fetch-pack.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La version du serveur est %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:985 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:991 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1008 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "pas de commit commun" |
| |
| #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération." |
| |
| #: fetch-pack.c:1153 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles" |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "error reading section header '%s'" |
| msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu" |
| |
| #: fetch-pack.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1259 |
| msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" |
| msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1261 |
| msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" |
| msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé" |
| |
| #: fetch-pack.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1642 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "pas de HEAD distante correspondante" |
| |
| #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires" |
| |
| #: fetch-pack.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "référence distante inconnue %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé" |
| |
| #: gpg-interface.c:318 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg n'a pas pu signer les données" |
| |
| #: gpg-interface.c:344 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" |
| |
| #: gpg-interface.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" |
| |
| #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "échec du stat de '%s'" |
| |
| #: grep.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s' : lecture tronquée" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "" |
| "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Commandes Porcelaine Principales" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interaction avec d'autres développeurs" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes" |
| |
| #: help.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" |
| |
| #: help.c:303 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" |
| |
| #: help.c:312 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :" |
| |
| #: help.c:361 git.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'" |
| |
| #: help.c:408 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Les guides Git populaires sont :" |
| |
| #: help.c:517 |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "" |
| "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-" |
| "commande spécifique" |
| |
| #: help.c:522 |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Commandes externes" |
| |
| #: help.c:530 |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Alias de commande" |
| |
| #: help.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" |
| "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" |
| |
| #: help.c:653 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." |
| |
| #: help.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas." |
| |
| #: help.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'." |
| |
| #: help.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'." |
| |
| #: help.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." |
| |
| #: help.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La commande la plus ressemblante est" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les commandes les plus ressemblantes sont" |
| |
| #: help.c:712 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<options>]" |
| |
| #: help.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Vouliez-vous dire cela ?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" |
| |
| #: ident.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n" |
| "\n" |
| "Lancez\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" |
| "\n" |
| "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n" |
| "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:369 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée" |
| |
| #: ident.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)" |
| |
| #: ident.c:384 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée" |
| |
| #: ident.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)" |
| |
| #: ident.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis" |
| |
| #: ident.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s" |
| |
| #: ident.c:419 builtin/commit.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de date invalide : %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:35 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:58 |
| msgid "only 'tree:0' is supported" |
| msgstr "seul 'tree:0' est supporté" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:137 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n" |
| "\n" |
| "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n" |
| "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n" |
| "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n" |
| "un processus git peut avoir planté :\n" |
| "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "impossible de lire le cache" |
| |
| #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933 |
| #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| #: merge-recursive.c:323 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(mauvais commit)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." |
| |
| #: merge-recursive.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." |
| |
| #: merge-recursive.c:435 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "erreur de construction des arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" |
| |
| #: merge-recursive.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob attendu pour %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la " |
| "base de fusion)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :" |
| |
| #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avance rapide du sous-module %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1276 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n" |
| "en utilisant par exemple :\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "qui acceptera cette suggestion.\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne" |
| |
| #: merge-recursive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données" |
| |
| #: merge-recursive.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Fusion automatique de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la " |
| "place." |
| |
| #: merge-recursive.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " |
| "%s laissée dans l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " |
| "%s de %s laissée dans l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " |
| "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " |
| "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "rename" |
| msgstr "renommage" |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "renommé" |
| |
| #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369 |
| #: merge-recursive.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place" |
| |
| #: merge-recursive.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " |
| "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1638 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (laissé non résolu)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" |
| ">'%s' dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place" |
| |
| #: merge-recursive.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne." |
| |
| #: merge-recursive.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire " |
| "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, " |
| "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers." |
| |
| #: merge-recursive.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne " |
| "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer " |
| "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. " |
| "Renommage de répertoire %s->%s dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été " |
| "renommé." |
| |
| #: merge-recursive.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Ajout de %s fusionné" |
| |
| #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Ajout plutôt comme %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modification" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modifié" |
| |
| #: merge-recursive.c:3017 |
| msgid "content" |
| msgstr "contenu" |
| |
| #: merge-recursive.c:3024 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "ajout/ajout" |
| |
| #: merge-recursive.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "sous-module" |
| |
| #: merge-recursive.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Suppression de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3242 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fichier/répertoire" |
| |
| #: merge-recursive.c:3248 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "répertoire/fichier" |
| |
| #: merge-recursive.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Ajout de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " |
| "fusion :\n" |
| " %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3311 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "Déjà à jour !" |
| |
| #: merge-recursive.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3419 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusion :" |
| |
| #: merge-recursive.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" |
| msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" |
| |
| #: merge-recursive.c:3471 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Impossible d'écrire l'index." |
| |
| #: midx.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit" |
| |
| #: midx.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "" |
| "la signature de d'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature " |
| "0x%08x" |
| |
| #: midx.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue" |
| |
| #: midx.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "hash version %u does not match" |
| msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas" |
| |
| #: midx.c:105 |
| msgid "invalid chunk offset (too large)" |
| msgstr "décalage de section invalide (trop grand)" |
| |
| #: midx.c:129 |
| msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "" |
| "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant " |
| "apparaît plus tôt qu'attendu" |
| |
| #: midx.c:142 |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet" |
| |
| #: midx.c:144 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis" |
| |
| #: midx.c:146 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID" |
| |
| #: midx.c:148 |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet" |
| |
| #: midx.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'" |
| |
| #: midx.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)" |
| |
| #: midx.c:246 |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit" |
| |
| #: midx.c:271 |
| msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" |
| msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet" |
| |
| #: midx.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'" |
| |
| #: midx.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'" |
| |
| #: midx.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet" |
| |
| #: midx.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s" |
| |
| #: midx.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = " |
| "étalement[%d]" |
| |
| #: midx.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| #: midx.c:996 |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Vérification des décalages des objets" |
| |
| #: midx.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s" |
| |
| #: midx.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s" |
| |
| #: midx.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "décalage d'objet incorrecte pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| #: name-hash.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s" |
| |
| #: name-hash.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s" |
| |
| #: name-hash.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s" |
| |
| #: notes-merge.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n" |
| "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' " |
| "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle." |
| |
| #: notes-merge.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)." |
| |
| #: notes-utils.c:45 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" |
| |
| #: notes-utils.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" |
| |
| #: object.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "type d'objet invalide \"%s\"" |
| |
| #: object.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s" |
| |
| #: object.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d" |
| |
| #: object.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" |
| |
| #: object.c:266 object.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 mismatch %s" |
| msgstr "incohérence de sha1 %s" |
| |
| #: packfile.c:607 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)" |
| |
| #: packfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)" |
| |
| #: packfile.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)" |
| |
| #: parse-options.c:672 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "usage : %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou : %s" |
| |
| #: parse-options.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:739 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "date d'expiration malformée : '%s'" |
| |
| #: parse-options-cb.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objet malformé '%s'" |
| |
| #: path.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une " |
| "valeur d'attribut" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'attribut invalide %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " |
| "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " |
| "commande : %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #: pkt-line.c:104 |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet" |
| |
| #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue" |
| |
| #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format" |
| |
| #: pkt-line.c:192 |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale " |
| "d'un paquet" |
| |
| #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 |
| msgid "packet write failed" |
| msgstr "échec de l'écriture d'un paquet" |
| |
| #: pkt-line.c:291 |
| msgid "read error" |
| msgstr "erreur de lecture" |
| |
| #: pkt-line.c:299 |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue" |
| |
| #: pkt-line.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s" |
| |
| #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d" |
| |
| #: preload-index.c:118 |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Rafraîchissement de l'index" |
| |
| #: preload-index.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "impossible d'analyser le format --pretty" |
| |
| #: range-diff.c:56 |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "impossible de démarrer `log`" |
| |
| #: range-diff.c:59 |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "impossible de lire la sortie de `log`" |
| |
| #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'" |
| |
| #: range-diff.c:224 |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "échec de la génération de diff" |
| |
| #: range-diff.c:455 range-diff.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:1490 |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Rafraîchir l'index" |
| |
| #: read-cache.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n" |
| "Utilisation de la version %i" |
| |
| #: read-cache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n" |
| "Utilisation de la version %i" |
| |
| #: read-cache.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458 |
| #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585 |
| #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343 |
| #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144 |
| #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fichier d'index corrompu" |
| |
| #: read-cache.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s" |
| |
| #: read-cache.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s" |
| |
| #: read-cache.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s" |
| |
| #: read-cache.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s" |
| |
| #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "impossible de fermer '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "stat impossible de '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s" |
| |
| #: read-cache.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "échec lors de l'unlink : %s" |
| |
| #: rebase-interactive.c:10 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| " p, pick <commit> = utiliser le commit\n" |
| " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n" |
| " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n" |
| " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le " |
| "précédent\n" |
| " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n" |
| " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n" |
| " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --" |
| "contine')\n" |
| " d, drop <commit> = supprimer le commit\n" |
| " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n" |
| " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n" |
| " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n" |
| " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n" |
| " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n" |
| " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un " |
| "commit.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en " |
| "cours.\n" |
| "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900 |
| msgid "Note that empty commits are commented out" |
| msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire" |
| |
| #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186 |
| #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "impossible de lire '%s'." |
| |
| #: refs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!" |
| |
| #: refs.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "symref pendant %s ignoré" |
| |
| #: refs.c:585 ref-filter.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "réf cassé %s ignoré" |
| |
| #: refs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s" |
| |
| #: refs.c:721 refs.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref '%s'" |
| msgstr "impossible de lire la réf '%s'" |
| |
| #: refs.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' already exists" |
| msgstr "la référence '%s' existe déjà" |
| |
| #: refs.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected object ID when writing '%s'" |
| msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'" |
| |
| #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636 |
| #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788 |
| #: wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire dans '%s'" |
| |
| #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" |
| |
| #: refs.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" |
| msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'" |
| |
| #: refs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s" |
| |
| #: refs.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s" |
| |
| #: refs.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "le journal pour la réf %s est vide" |
| |
| #: refs.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'" |
| |
| #: refs.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s" |
| |
| #: refs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises" |
| |
| #: refs.c:1943 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine" |
| |
| #: refs.c:2039 refs.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'" |
| |
| #: refs.c:2045 refs.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "impossible de supprimer la référence %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532 |
| #: refs/packed-backend.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "impossible de supprimer les références : %s" |
| |
| #: refspec.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'" |
| |
| # à priori on parle d'une branche ici |
| #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855 |
| msgid "gone" |
| msgstr "disparue" |
| |
| #: ref-filter.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "en avance de %d" |
| |
| #: ref-filter.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "en retard de %d" |
| |
| #: ref-filter.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "en avance de %d, en retard de %d" |
| |
| #: ref-filter.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)" |
| |
| #: ref-filter.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:166 |
| #, c-format |
| msgid |