| # Spanish translations for Git. |
| # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-12-01 23:16-0500\n" |
| "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" |
| "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" |
| |
| #: advice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:152 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:154 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:156 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:158 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:160 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n" |
| "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." |
| |
| #: advice.c:178 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." |
| |
| #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| #: advice.c:185 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." |
| |
| #: advice.c:186 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." |
| |
| #: advice.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" |
| "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n" |
| "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" |
| "otro checkout.\n" |
| "\n" |
| "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" |
| "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. " |
| "Ejemplo:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #: apply.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way está fuera de un repositorio" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index está fuera de un repositorio" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached está fuera de un repositorio" |
| |
| #: apply.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" |
| |
| #: apply.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "" |
| "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en " |
| "lalínea %d" |
| |
| #: apply.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en " |
| "lalínea %d" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en " |
| "lalínea %d" |
| |
| #: apply.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" |
| |
| #: apply.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " |
| "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " |
| "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)" |
| |
| #: apply.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)" |
| |
| #: apply.c:1769 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" |
| |
| #: apply.c:1771 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" |
| |
| #: apply.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "parche corrupto en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" |
| |
| #: apply.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" |
| |
| #: apply.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado" |
| |
| #: apply.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" |
| |
| #: apply.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no es posible abrir o leer %s" |
| |
| #: apply.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." |
| msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." |
| |
| #: apply.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" |
| |
| #: apply.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "mientras se busca:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" |
| |
| #: apply.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" |
| |
| #: apply.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " |
| "actuales." |
| |
| #: apply.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" |
| |
| #: apply.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" |
| |
| #: apply.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" |
| |
| #: apply.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " |
| "obtuvo %s)" |
| |
| #: apply.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el parche falló: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no se puede hacer checkout a %s" |
| |
| #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s" |
| |
| #: apply.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" |
| |
| #: apply.c:3445 apply.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" |
| |
| #: apply.c:3531 apply.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existe en el índice" |
| |
| #: apply.c:3540 apply.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no concuerda con el índice" |
| |
| #: apply.c:3575 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" |
| "vías." |
| |
| #: apply.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" |
| |
| #: apply.c:3594 apply.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" |
| |
| #: apply.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" |
| |
| #: apply.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" |
| |
| #: apply.c:3655 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo" |
| |
| #: apply.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo incorrecto" |
| |
| #: apply.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" |
| |
| #: apply.c:3881 apply.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "ruta inválida '%s'" |
| |
| #: apply.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ya existe en el índice" |
| |
| #: apply.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" |
| |
| #: apply.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" |
| |
| #: apply.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" |
| |
| #: apply.c:3991 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el parche no aplica" |
| |
| #: apply.c:4006 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Revisando el parche %s..." |
| |
| #: apply.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" |
| |
| #: apply.c:4117 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" |
| |
| #: apply.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" |
| |
| #: apply.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no se puede eliminar %s del índice" |
| |
| #: apply.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" |
| |
| #: apply.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" |
| |
| #: apply.c:4319 apply.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" |
| |
| #: apply.c:4362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falló escribir para '%s'" |
| |
| #: apply.c:4366 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "cerrando archivo '%s'" |
| |
| #: apply.c:4436 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" |
| |
| #: apply.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." |
| |
| #: apply.c:4542 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: apply.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." |
| msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." |
| |
| #: apply.c:4556 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: apply.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." |
| |
| #: apply.c:4582 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Hunk #%d rechazado." |
| |
| #: apply.c:4692 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Parche '%s' saltado." |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "input no reconocido" |
| |
| #: apply.c:4719 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es posible leer el archivo índice" |
| |
| #: apply.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4901 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" |
| msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" |
| |
| #: apply.c:4907 apply.c:4922 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." |
| |
| #: apply.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "" |
| "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| |
| #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 |
| #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262 |
| #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "ruta" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| #: apply.c:4962 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4965 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" |
| |
| #: apply.c:4968 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" |
| |
| #: apply.c:4980 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" |
| |
| #: apply.c:4986 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" |
| |
| #: apply.c:4989 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" |
| |
| #: apply.c:4991 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" |
| |
| #: apply.c:4993 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" |
| |
| #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" |
| |
| #: apply.c:4998 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden" |
| |
| #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 |
| #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857 |
| msgid "action" |
| msgstr "acción" |
| |
| #: apply.c:5000 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " |
| "blanco" |
| |
| #: apply.c:5003 apply.c:5006 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" |
| |
| #: apply.c:5009 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar el parche en reversa" |
| |
| #: apply.c:5011 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no espera al menos una línea del contexto" |
| |
| #: apply.c:5013 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" |
| |
| #: apply.c:5015 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir solapamiento de hunks" |
| |
| #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698 |
| #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127 |
| #: builtin/rebase--interactive.c:157 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| #: apply.c:5018 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " |
| "archivo" |
| |
| #: apply.c:5021 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" |
| |
| #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206 |
| msgid "root" |
| msgstr "raíz" |
| |
| #: apply.c:5024 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-" |
| "árbol> [<ruta>...]" |
| |
| #: archive.c:17 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list" |
| |
| #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato del archivo" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/log.c:1536 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefijo" |
| |
| #: archive.c:455 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 |
| #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884 |
| #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562 |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122 |
| #: parse-options.h:162 |
| msgid "file" |
| msgstr "carpeta" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" |
| |
| #: archive.c:459 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" |
| |
| #: archive.c:460 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "reportar archivos archivados por stderr" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "store only" |
| msgstr "solo guardar" |
| |
| #: archive.c:462 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimir mas rápido" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimir mejor" |
| |
| #: archive.c:473 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" |
| |
| #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c:476 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>" |
| |
| #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 |
| #: builtin/notes.c:496 |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| #: archive.c:478 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" |
| |
| #: archive.c:485 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opción inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:487 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" |
| |
| #: archive.c:489 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opción inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" |
| |
| #: archive.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" |
| |
| #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no se puede transmitir el blob %s" |
| |
| #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "no se puede leer %s" |
| |
| #: archive-tar.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" |
| |
| #: archive-tar.c:461 |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "incapaz de redirigir descriptor" |
| |
| #: archive-tar.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "filtro '%s' reportó un error" |
| |
| #: archive-zip.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" |
| |
| #: archive-zip.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| |
| #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error al desinflar (%d)" |
| |
| #: archive-zip.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>" |
| |
| #: attr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido" |
| |
| #: attr.c:409 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" |
| "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." |
| |
| #: bisect.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" |
| |
| #: bisect.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No es un nombre de commit valido %s" |
| |
| #: bisect.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fisión %s está mal.\n" |
| "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fisión %s es nueva.\n" |
| "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fisión %s es %s.\n" |
| "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" |
| "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" |
| "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" |
| "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n" |
| "Vamos a continuar de todas maneras." |
| |
| #: bisect.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n" |
| |
| #: bisect.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "una %s revisión es necesaria" |
| |
| #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" |
| |
| #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" |
| |
| #: bisect.c:958 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falló leer las refs de bisect" |
| |
| #: bisect.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" |
| |
| #: bisect.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No se encontró commit que se pueda probar.\n" |
| "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" |
| |
| #: bisect.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" |
| msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." |
| |
| #: blame.c:1801 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" |
| |
| #: blame.c:1822 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" |
| |
| #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963 |
| #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932 |
| #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406 |
| #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falló la configuración del camino de revisión" |
| |
| #: blame.c:1849 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " |
| "del primer padre" |
| |
| #: blame.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hay una ruta %s en %s" |
| |
| #: blame.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" |
| |
| #: branch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" |
| "la infamación del rastreo remoto invocando\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." |
| |
| #: branch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " |
| "por rebase." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." |
| |
| #: branch.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." |
| |
| #: branch.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " |
| "rebase." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." |
| |
| #: branch.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " |
| "rebase." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." |
| |
| #: branch.c:118 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" |
| |
| #: branch.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" |
| |
| #: branch.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama." |
| |
| #: branch.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." |
| |
| #: branch.c:212 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." |
| |
| #: branch.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " |
| "no es una rama." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" |
| |
| #: branch.c:236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" |
| "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" |
| "\"git fetch\" para recibirla.\n" |
| "\n" |
| "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" |
| "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" |
| "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " |
| "el push." |
| |
| #: branch.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." |
| |
| #: branch.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Punto de rama no valido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" |
| |
| #: branch.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" |
| |
| #: bundle.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722 |
| #: builtin/commit.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:141 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" |
| msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" |
| |
| #: bundle.c:199 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El bundle registra una historia completa." |
| |
| #: bundle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" |
| msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" |
| |
| #: bundle.c:267 |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" |
| |
| #: bundle.c:274 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" |
| |
| #: bundle.c:285 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects murió" |
| |
| #: bundle.c:327 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list murió" |
| |
| #: bundle.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento no reconocido: %s" |
| |
| #: bundle.c:464 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." |
| |
| #: bundle.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no se puede crear '%s'" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack murió" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "color inválido: %.*s" |
| |
| #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414 |
| #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no se puede analizar %s" |
| |
| #: commit.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no es un commit!" |
| |
| #: commit.c:193 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n" |
| "y será eliminado en una versión futura de Git.\n" |
| "\n" |
| "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "para convertir los grafts en refs.\n" |
| "\n" |
| "Apapa este mensaje ejecutando\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #: commit.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." |
| |
| #: commit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." |
| |
| #: commit.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." |
| |
| #: commit.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" |
| |
| #: commit.c:1378 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" |
| "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" |
| "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " |
| "su proyecto.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "graph file %s is too small" |
| msgstr "archivo graph %s es muy pequeño" |
| |
| #: commit-graph.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X" |
| |
| #: commit-graph.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X" |
| |
| #: commit-graph.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X" |
| |
| #: commit-graph.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset %08x%08x" |
| msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x" |
| |
| #: commit-graph.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %08x appears multiple times" |
| msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos" |
| |
| #: commit-graph.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar commit %s" |
| |
| #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" |
| |
| #: commit-graph.c:651 |
| msgid "Annotating commits in commit graph" |
| msgstr "Anotando commits en commit graph" |
| |
| #: commit-graph.c:691 |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Calculando números de generación de commit graph" |
| |
| #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852 |
| msgid "Finding commits for commit graph" |
| msgstr "Encontrando commits para commit graph" |
| |
| #: commit-graph.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "error agregando pack %s" |
| |
| #: commit-graph.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "error abriendo index para %s" |
| |
| #: commit-graph.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits" |
| |
| #: commit-graph.c:895 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" |
| |
| #: commit-graph.c:902 midx.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1002 |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " |
| "corrupto" |
| |
| #: commit-graph.c:1046 |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Verificando commits en commit graph" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: config.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" |
| "\t%s\n" |
| "de\n" |
| "\t%s\n" |
| "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." |
| |
| #: config.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" |
| |
| #: config.c:150 |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" |
| |
| #: config.c:190 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" |
| |
| #: config.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "llave no contiene una sección: %s" |
| |
| #: config.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" |
| |
| #: config.c:378 sequencer.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "llave inválida: %s" |
| |
| #: config.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" |
| |
| #: config.c:420 config.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" |
| |
| #: config.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "formato malogrado en %s" |
| |
| #: config.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" |
| |
| #: config.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" |
| |
| #: config.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" |
| |
| #: config.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" |
| |
| #: config.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" |
| |
| #: config.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en %s" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fuera de rango" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unidad inválida" |
| |
| #: config.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" |
| |
| #: config.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" |
| |
| #: config.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" |
| |
| #: config.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" |
| |
| #: config.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" |
| |
| #: config.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" |
| |
| #: config.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" |
| |
| #: config.c:1187 config.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d" |
| |
| #: config.c:1290 |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter" |
| |
| #: config.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s" |
| |
| #: config.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valor malformado para %s" |
| |
| #: config.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valor malformado para %s: %s" |
| |
| #: config.c:1422 |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" |
| |
| #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d" |
| |
| #: config.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" |
| |
| #: config.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" |
| |
| #: config.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'" |
| |
| #: config.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "no se pudo analizar %s" |
| |
| #: config.c:1705 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" |
| |
| #: config.c:2037 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" |
| |
| #: config.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Invalido %s: '%s'" |
| |
| #: config.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por " |
| "defecto" |
| |
| #: config.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" |
| |
| #: config.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" |
| |
| #: config.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" |
| |
| #: config.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nombre de sección inválido '%s'" |
| |
| #: config.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tiene múltiples valores" |
| |
| #: config.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" |
| |
| #: config.c:2717 config.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" |
| |
| #: config.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "abriendo %s" |
| |
| #: config.c:2763 builtin/config.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "patrón inválido: %s" |
| |
| #: config.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "archivo de configuración inválido: %s" |
| |
| #: config.c:2801 config.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "fstat en %s falló" |
| |
| #: config.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'" |
| msgstr "no es posible hacer mmap '%s'" |
| |
| #: config.c:2821 config.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "chmod en %s falló" |
| |
| #: config.c:2906 config.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" |
| |
| #: config.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" |
| |
| #: config.c:2942 builtin/remote.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no se pudo desactivar '%s'" |
| |
| #: config.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "sección de nombre inválida: %s" |
| |
| #: config.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "valor faltante para '%s'" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" |
| "\n" |
| "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n" |
| "y que el repositorio existe." |
| |
| #: connect.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "servidor no soporta '%s'" |
| |
| #: connect.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "servidor no soporta feature '%s'" |
| |
| #: connect.c:114 |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "se espera flush tras capacidades" |
| |
| #: connect.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" |
| |
| #: connect.c:252 |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" |
| |
| #: connect.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" |
| |
| #: connect.c:275 |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial" |
| |
| #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remoto: %s" |
| |
| #: connect.c:316 |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquete inválido" |
| |
| #: connect.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" |
| |
| #: connect.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s" |
| |
| #: connect.c:448 |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "flush esperado tras listado de refs" |
| |
| #: connect.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "protocolo '%s' no es soportado" |
| |
| #: connect.c:598 |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" |
| |
| #: connect.c:638 connect.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Revisando %s... " |
| |
| #: connect.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c:646 connect.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "hecho.\n" |
| "Conectando a %s (puerto %s) ... " |
| |
| #: connect.c:668 connect.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no es posible conectar a %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c:674 connect.c:751 |
| msgid "done." |
| msgstr "hecho." |
| |
| #: connect.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "no es posible revisar %s (%s)" |
| |
| #: connect.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "puerto desconocido %s" |
| |
| #: connect.c:848 connect.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" |
| |
| #: connect.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" |
| |
| #: connect.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "no se puede comenzar proxy %s" |
| |
| #: connect.c:927 |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas" |
| |
| #: connect.c:1122 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" |
| |
| #: connect.c:1134 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" |
| |
| #: connect.c:1151 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" |
| |
| #: connect.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" |
| |
| #: connect.c:1307 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "no es posible hacer fork" |
| |
| #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Verificando conectividad" |
| |
| #: connected.c:80 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:100 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "falló escribir a rev-list" |
| |
| #: connected.c:107 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" |
| |
| #: convert.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "crlf_action %d ilegal" |
| |
| #: convert.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" |
| "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" |
| |
| #: convert.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" |
| "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" |
| |
| #: convert.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" |
| |
| #: convert.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como " |
| "working-tree-encoding." |
| |
| #: convert.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" |
| |
| #: convert.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " |
| "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." |
| |
| #: convert.c:425 convert.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" |
| |
| #: convert.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" |
| |
| #: convert.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" |
| |
| #: convert.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" |
| |
| #: convert.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "filtro externo '%s' falló %d" |
| |
| #: convert.c:736 convert.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" |
| |
| #: convert.c:742 convert.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "filtro externo '%s' falló" |
| |
| #: convert.c:844 |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "tipo de filtro inesperado" |
| |
| #: convert.c:855 |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo" |
| |
| #: convert.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " |
| "filtradas" |
| |
| #: convert.c:1228 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" |
| |
| #: convert.c:1398 convert.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" |
| |
| #: convert.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: filtro smudge %s falló" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futuro" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> año" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> años" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás" |
| msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años" |
| |
| #: delta-islands.c:268 |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Propagando marcas isla" |
| |
| #: delta-islands.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "mal objeto árbol %s" |
| |
| #: delta-islands.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s" |
| |
| #: delta-islands.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)" |
| |
| #: delta-islands.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "%d islas marcadas, listo.\n" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:544 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" |
| |
| #: diff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "opción '%s' requiere un valor" |
| |
| #: diff.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" |
| |
| #: diff.c:291 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed_zebra', 'plain'" |
| |
| #: diff.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" |
| msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'" |
| |
| #: diff.c:323 |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " |
| "space modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " |
| "modos de espacios en blanco" |
| |
| #: diff.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" |
| |
| #: diff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" |
| |
| #: diff.c:4482 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: diff.c:4485 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: diff.c:4563 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" |
| |
| #: diff.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:5823 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." |
| |
| #: diff.c:5826 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." |
| |
| #: diff.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " |
| "intentar el comando." |
| |
| #: dir.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "" |
| "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git" |
| |
| #: dir.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" |
| |
| #: dir.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" |
| |
| #: dir.c:2122 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" |
| |
| #: dir.c:2246 |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación" |
| |
| #: dir.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" |
| |
| #: dir.c:3092 dir.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no se pudo crear directorios para %s" |
| |
| #: dir.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" |
| |
| #: editor.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" |
| |
| #: entry.c:178 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtrando contenido" |
| |
| #: entry.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" |
| |
| #: environment.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" |
| |
| #: environment.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'" |
| |
| #: exec-cmd.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "demasiados argumentos para correr %s" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Remoto sin URL" |
| |
| #: fetch-pack.c:151 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:163 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" |
| |
| #: fetch-pack.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:253 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línea poco profunda inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línea superficial inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objeto no encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objeto: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "superficie no encontrada: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "se obtuvo %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit inválido %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:452 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "rindiéndose" |
| |
| #: fetch-pack.c:464 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "listo" |
| |
| #: fetch-pack.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marcando %s como completa" |
| |
| #: fetch-pack.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ya se tiene %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:803 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:811 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo" |
| |
| #: fetch-pack.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falló" |
| |
| #: fetch-pack.c:897 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:926 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales" |
| |
| #: fetch-pack.c:930 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:933 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "El servidor soporta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:939 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "El servidor soporta multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:943 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "El servidor soporta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "El servidor soporta side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:955 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:965 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "El servidor soporta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "El servidor soporta filtro" |
| |
| #: fetch-pack.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Versión de servidor es %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:985 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no soporta --shalow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:991 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no soporta --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1008 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "no hay commits comunes" |
| |
| #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: fetch falló." |
| |
| #: fetch-pack.c:1153 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales" |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "error reading section header '%s'" |
| msgstr "error leyendo sección header '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "error procesando acks: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1259 |
| msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" |
| msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1261 |
| msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" |
| msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "error procesando información superficial: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "error procesando refs deseadas: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1642 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no concuerda el head remoto" |
| |
| #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" |
| |
| #: fetch-pack.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existe ref remota %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:318 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg falló al firmar la data" |
| |
| #: gpg-interface.c:344 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no se pudo crear archivo temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': no es posible leer %s" |
| |
| #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "falló al marcar '%s'" |
| |
| #: grep.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': lectura corta" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Comandos de Porcelana principales" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interactuando con Otros" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" |
| |
| #: help.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" |
| |
| #: help.c:303 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" |
| |
| #: help.c:312 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" |
| |
| #: help.c:361 git.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" |
| |
| #: help.c:408 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Las guías comunes de Git son:" |
| |
| #: help.c:517 |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos" |
| |
| #: help.c:522 |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Comandos externos" |
| |
| #: help.c:530 |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Aliases de comando" |
| |
| #: help.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" |
| "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?" |
| |
| #: help.c:653 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." |
| |
| #: help.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." |
| |
| #: help.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." |
| |
| #: help.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." |
| |
| #: help.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." |
| |
| #: help.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "El comando mas similar es" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Los comandos mas similares son" |
| |
| #: help.c:712 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git versión [<opciones>]" |
| |
| #: help.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "¿Quisiste decir esto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "¿Quisiste decir alguno de estos?" |
| |
| #: ident.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" |
| "\n" |
| "Corre\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" |
| "\n" |
| "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" |
| "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:369 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada" |
| |
| #: ident.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" |
| |
| #: ident.c:384 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada" |
| |
| #: ident.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" |
| |
| #: ident.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" |
| |
| #: ident.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" |
| |
| #: ident.c:419 builtin/commit.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "formato de fecha inválido: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:35 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:58 |
| msgid "only 'tree:0' is supported" |
| msgstr "solo 'tree:0' es soportado" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:137 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" |
| "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " |
| "procesos\n" |
| "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" |
| "puede haber roto el repositorio antes:\n" |
| "borra el archivo manualmente para continuar." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falló al leer la cache" |
| |
| #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933 |
| #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #: merge-recursive.c:323 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit erróneo)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." |
| |
| #: merge-recursive.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." |
| |
| #: merge-recursive.c:435 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error construyendo árboles" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": tal vez un conflicto D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "falló al abrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avance rápido en submódulo %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1276 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" |
| "usando:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "el cual aceptará esta sugerencia.\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" |
| |
| #: merge-recursive.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Auto-fusionando %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " |
| "cambio." |
| |
| #: merge-recursive.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " |
| "en el árbol." |
| |
| #: merge-recursive.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " |
| "permanece en el árbol." |
| |
| #: merge-recursive.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " |
| "dejada en el árbol, en %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " |
| "permanece en el árbol en %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "rename" |
| msgstr "renombrar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "renombrado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369 |
| #: merge-recursive.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" |
| |
| #: merge-recursive.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" |
| |
| #: merge-recursive.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " |
| "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1638 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (dejado sin resolver)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien" |
| |
| #: merge-recursive.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " |
| "interponiendo." |
| |
| #: merge-recursive.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " |
| "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " |
| "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." |
| |
| #: merge-recursive.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " |
| "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " |
| "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " |
| "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " |
| "Renombrar directorio %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " |
| "renombrado." |
| |
| #: merge-recursive.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Agregar %s fusionado" |
| |
| #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Agregando más bien como %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no se pudo leer el objeto %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "objeto %s no es un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: merge-recursive.c:3017 |
| msgid "content" |
| msgstr "contenido" |
| |
| #: merge-recursive.c:3024 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "agregar/agregar" |
| |
| #: merge-recursive.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #: merge-recursive.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Eliminando %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3242 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "archivo/directorio" |
| |
| #: merge-recursive.c:3248 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directorio/archivo" |
| |
| #: merge-recursive.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Agregando %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " |
| "merge:\n" |
| " %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3311 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "¡Ya está actualizado!" |
| |
| #: merge-recursive.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3419 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionando:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" |
| msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3471 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Incapaz de escribir el índice." |
| |
| #: midx.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño" |
| |
| #: midx.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x" |
| |
| #: midx.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida" |
| |
| #: midx.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "hash version %u does not match" |
| msgstr "versión de hash %u no concuerda" |
| |
| #: midx.c:105 |
| msgid "invalid chunk offset (too large)" |
| msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)" |
| |
| #: midx.c:129 |
| msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "" |
| "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo " |
| "esperado" |
| |
| #: midx.c:142 |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido" |
| |
| #: midx.c:144 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" |
| |
| #: midx.c:146 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" |
| |
| #: midx.c:148 |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido" |
| |
| #: midx.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'" |
| |
| #: midx.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)" |
| |
| #: midx.c:246 |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño" |
| |
| #: midx.c:271 |
| msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" |
| msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index" |
| |
| #: midx.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "falló al agregar packfile '%s'" |
| |
| #: midx.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "falló al abrir pack-index '%s'" |
| |
| #: midx.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile" |
| |
| #: midx.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s" |
| |
| #: midx.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| #: midx.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| #: midx.c:996 |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Verificando offsets de objetos" |
| |
| #: midx.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s" |
| |
| #: midx.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s" |
| |
| #: midx.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| #: name-hash.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s" |
| |
| #: name-hash.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s" |
| |
| #: name-hash.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s" |
| |
| #: notes-merge.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" |
| "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " |
| "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " |
| "nota de fusión." |
| |
| #: notes-merge.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." |
| |
| #: notes-utils.c:45 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " |
| "referenciadas" |
| |
| #: notes-utils.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" |
| |
| #: object.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" |
| |
| #: object.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" |
| |
| #: object.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" |
| |
| #: object.c:266 object.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 mismatch %s" |
| msgstr "sha1 no concuerda %s" |
| |
| #: packfile.c:607 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" |
| |
| #: packfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)" |
| |
| #: packfile.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)" |
| |
| #: parse-options.c:672 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "uso: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:739 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" |
| |
| #: parse-options-cb.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" |
| |
| #: path.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "especificación attr no puede estar vacía" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nombre de atributo %s inválido" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " |
| "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" |
| |
| #: pkt-line.c:104 |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló" |
| |
| #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" |
| |
| #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "escritura de paquetes con formato falló" |
| |
| #: pkt-line.c:192 |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" |
| |
| #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 |
| msgid "packet write failed" |
| msgstr "escritura de paquetes falló" |
| |
| #: pkt-line.c:291 |
| msgid "read error" |
| msgstr "error de lectura" |
| |
| #: pkt-line.c:299 |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada" |
| |
| #: pkt-line.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s" |
| |
| #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" |
| |
| #: preload-index.c:118 |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Refrescando index" |
| |
| #: preload-index.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" |
| |
| #: range-diff.c:56 |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "no se pudo comenzar `log`" |
| |
| #: range-diff.c:59 |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "no se pudo leer output de `log`" |
| |
| #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" |
| |
| #: range-diff.c:224 |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "falló al generar diff" |
| |
| #: range-diff.c:455 range-diff.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:1490 |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Refrescar index" |
| |
| #: read-cache.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" |
| "Usando versión %i" |
| |
| #: read-cache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" |
| "Usando versión %i" |
| |
| #: read-cache.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458 |
| #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585 |
| #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343 |
| #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144 |
| #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "archivo índice corrompido" |
| |
| #: read-cache.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no se pudo cerrar '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no se pudo definir '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s" |
| |
| #: rebase-interactive.c:10 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| "p, pick <commit> = usar commit\n" |
| "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n" |
| "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n" |
| "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n" |
| "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de " |
| "este commit\n" |
| "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n" |
| "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = eliminar commit\n" |
| "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n" |
| "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n" |
| ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n" |
| ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n" |
| "\n" |
| "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia " |
| "abajo.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n" |
| "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900 |
| msgid "Note that empty commits are commented out" |
| msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados" |
| |
| #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186 |
| #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no se puede leer '%s'." |
| |
| #: refs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!" |
| |
| #: refs.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "ignorando referencia rota %s" |
| |
| #: refs.c:585 ref-filter.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "ignorando referencia rota %s" |
| |
| #: refs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s" |
| |
| #: refs.c:721 refs.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'" |
| |
| #: refs.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' already exists" |
| msgstr "ref '%s' ya existe" |
| |
| #: refs.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected object ID when writing '%s'" |
| msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'" |
| |
| #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636 |
| #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788 |
| #: wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir en '%s'" |
| |
| #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" |
| |
| #: refs.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" |
| msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'" |
| |
| #: refs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s" |
| |
| #: refs.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s" |
| |
| #: refs.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "log de %s está vacío" |
| |
| #: refs.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'" |
| |
| #: refs.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s" |
| |
| #: refs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas" |
| |
| #: refs.c:1943 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena" |
| |
| #: refs.c:2039 refs.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'" |
| |
| #: refs.c:2045 refs.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532 |
| #: refs/packed-backend.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s" |
| |
| #: refspec.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "refspec inválido: '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855 |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #: ref-filter.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "adelante %d" |
| |
| #: ref-filter.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "detrás %d" |
| |
| #: ref-filter.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "delante %d, detrás %d" |
| |
| #: ref-filter.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%%(objecttype) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%%(objectsize) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no toma ningún argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)" |
| |
| #: ref-filter.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)" |
| |
| #: ref-filter.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)" |
| |
| #: ref-filter.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posición desconocida: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "ancho desconocido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data" |
| |
| #: ref-filter.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez" |
| |
| #: ref-filter.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)" |
| |