blob: 204bf9e143e4fe0b70e8e5ad45a569974d621416 [file] [log] [blame]
# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 23:16-0500\n"
"Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: advice.c:99
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
#: advice.c:152
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:154
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:156
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:158
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:160
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:162
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:170
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
#: advice.c:178
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
#: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
#: advice.c:185
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
#: advice.c:186
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
#: advice.c:192
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
#: apply.c:59
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:75
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index está fuera de un repositorio"
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
#: apply.c:826
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
#: apply.c:835
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
#: apply.c:909
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
#: apply.c:947
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
"lalínea %d"
#: apply.c:953
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
"lalínea %d"
#: apply.c:954
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
"lalínea %d"
#: apply.c:959
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
#: apply.c:988
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
#: apply.c:1307
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
#: apply.c:1479
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
#: apply.c:1548
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:1568
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
"lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
"archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
#: apply.c:1581
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
#: apply.c:1769
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
#: apply.c:1771
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
#: apply.c:1805
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
#: apply.c:1842
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
#: apply.c:1844
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
#: apply.c:1847
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
#: apply.c:1994
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:2031
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
#: apply.c:2193
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
#: apply.c:2279
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
#: apply.c:2283
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
#: apply.c:2942
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
#: apply.c:3063
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
#: apply.c:3081
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se busca:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3103
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
#: apply.c:3111
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
#: apply.c:3158
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
#: apply.c:3168
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."
#: apply.c:3176
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
#: apply.c:3194
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
#: apply.c:3207
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
#: apply.c:3213
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
"obtuvo %s)"
#: apply.c:3234
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
#: apply.c:3356
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
#: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"
#: apply.c:3416
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3445 apply.c:3688
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
#: apply.c:3531 apply.c:3703
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"
#: apply.c:3540 apply.c:3711
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
#: apply.c:3575
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
"vías."
#: apply.c:3578
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
#: apply.c:3594 apply.c:3598
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
#: apply.c:3610
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
#: apply.c:3624
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
#: apply.c:3629
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
#: apply.c:3655
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
#: apply.c:3728
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"
#: apply.c:3730
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
#: apply.c:3881 apply.c:3883
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta inválida '%s'"
#: apply.c:3939
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"
#: apply.c:3942
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
#: apply.c:3962
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
#: apply.c:3967
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
#: apply.c:3987
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3991
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"
#: apply.c:4006
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."
#: apply.c:4098
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
#: apply.c:4105
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
#: apply.c:4108
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
#: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
#: apply.c:4117
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
#: apply.c:4127
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
#: apply.c:4265
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
#: apply.c:4299
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
#: apply.c:4305
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
#: apply.c:4313
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
#: apply.c:4319 apply.c:4464
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
#: apply.c:4362
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir para '%s'"
#: apply.c:4366
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"
#: apply.c:4436
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
#: apply.c:4534
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
#: apply.c:4542
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: apply.c:4545
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
#: apply.c:4556
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
#: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: apply.c:4578
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
#: apply.c:4582
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."
#: apply.c:4692
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."
#: apply.c:4700
msgid "unrecognized input"
msgstr "input no reconocido"
#: apply.c:4719
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
#: apply.c:4874
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
#: apply.c:4901
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
#: apply.c:4907 apply.c:4922
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4915
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
#: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
#: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
#: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
#: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
#: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
#: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: apply.c:4959
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:4962
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4965
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
#: apply.c:4968
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
#: apply.c:4970
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
#: apply.c:4974
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
#: apply.c:4976
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
#: apply.c:4978
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
#: apply.c:4980
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
#: apply.c:4982
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
#: apply.c:4984
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
#: apply.c:4986
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
#: apply.c:4989
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
#: apply.c:4991
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
#: apply.c:4993
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
#: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
#: apply.c:4998
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
#: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
#: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
#: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
msgid "action"
msgstr "acción"
#: apply.c:5000
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"
#: apply.c:5003 apply.c:5006
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
#: apply.c:5009
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"
#: apply.c:5011
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
#: apply.c:5013
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
#: apply.c:5015
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
#: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
#: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
#: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
#: builtin/rebase--interactive.c:157
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:5018
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"
#: apply.c:5021
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
#: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: apply.c:5024
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
"árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
#: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
#: archive.c:453
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:453
msgid "archive format"
msgstr "formato del archivo"
#: archive.c:454 builtin/log.c:1536
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: archive.c:455
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
#: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
#: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
#: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
#: parse-options.h:162
msgid "file"
msgstr "carpeta"
#: archive.c:457 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
#: archive.c:459
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
#: archive.c:460
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
#: archive.c:461
msgid "store only"
msgstr "solo guardar"
#: archive.c:462
msgid "compress faster"
msgstr "comprimir mas rápido"
#: archive.c:470
msgid "compress better"
msgstr "comprimir mejor"
#: archive.c:473
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
#: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
#: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:476 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
#: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:478 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
#: archive.c:485
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"
#: archive.c:487
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
#: archive.c:489
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"
#: archive.c:511
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
#: archive.c:518
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
#: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: archive-tar.c:458
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
#: archive-tar.c:461
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
#: archive-tar.c:468
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtro '%s' reportó un error"
#: archive-zip.c:314
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
#: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"
#: archive-zip.c:609
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
#: attr.c:212
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
#: attr.c:409
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
#: bisect.c:468
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
#: bisect.c:676
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
#: bisect.c:730
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
#: bisect.c:754
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s está mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:759
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:772
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
#: bisect.c:785
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."
#: bisect.c:818
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
#: bisect.c:858
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una %s revisión es necesaria"
#: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
#: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
#: bisect.c:958
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"
#: bisect.c:977
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
#: bisect.c:985
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
#: bisect.c:1004
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1010
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
#: blame.c:1787
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
#: blame.c:1801
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
#: blame.c:1822
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
#: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
#: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
#: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
#: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
#: blame.c:1849
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"
#: blame.c:1860
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
#: blame.c:1871
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
#: branch.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
"la infamación del rastreo remoto invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:66
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
#: branch.c:92
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
"por rebase."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
#: branch.c:97
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
#: branch.c:103
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
#: branch.c:108
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
#: branch.c:118
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
#: branch.c:155
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
#: branch.c:188
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
#: branch.c:207
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
#: branch.c:212
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
#: branch.c:232
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
"no es una rama."
#: branch.c:234
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
#: branch.c:236
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
"el push."
#: branch.c:279
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
#: branch.c:299
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
#: branch.c:304
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
#: branch.c:358
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
#: branch.c:381
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
#: bundle.c:36
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
#: bundle.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
#: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
#: builtin/commit.c:774
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no se pudo abrir '%s'"
#: bundle.c:141
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
#: bundle.c:192
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
#: bundle.c:199
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El bundle registra una historia completa."
#: bundle.c:201
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
#: bundle.c:267
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
#: bundle.c:274
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
#: bundle.c:285
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects murió"
#: bundle.c:327
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list murió"
#: bundle.c:376
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
#: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido: %s"
#: bundle.c:464
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
#: bundle.c:474
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#: bundle.c:498
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack murió"
#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "color inválido: %.*s"
#: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
#: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
#: builtin/replace.c:448
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"
#: commit.c:52
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no es un commit!"
#: commit.c:193
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
"y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
"\n"
"Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para convertir los grafts en refs.\n"
"\n"
"Apapa este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1115
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
#: commit.c:1118
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
#: commit.c:1121
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
#: commit.c:1124
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
#: commit.c:1378
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
"Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
"variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
"su proyecto.\n"
#: commit-graph.c:108
#, c-format
msgid "graph file %s is too small"
msgstr "archivo graph %s es muy pequeño"
#: commit-graph.c:115
#, c-format
msgid "graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X"
#: commit-graph.c:122
#, c-format
msgid "graph version %X does not match version %X"
msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X"
#: commit-graph.c:129
#, c-format
msgid "hash version %X does not match version %X"
msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
#: commit-graph.c:153
#, c-format
msgid "improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x"
#: commit-graph.c:189
#, c-format
msgid "chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos"
#: commit-graph.c:308
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
#: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
#: commit-graph.c:651
msgid "Annotating commits in commit graph"
msgstr "Anotando commits en commit graph"
#: commit-graph.c:691
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
#: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
msgid "Finding commits for commit graph"
msgstr "Encontrando commits para commit graph"
#: commit-graph.c:812
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error agregando pack %s"
#: commit-graph.c:814
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "error abriendo index para %s"
#: commit-graph.c:868
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
#: commit-graph.c:895
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
#: commit-graph.c:902 midx.c:769
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
#: commit-graph.c:1002
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
"corrupto"
#: commit-graph.c:1046
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verificando commits en commit graph"
#: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: config.c:123
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
"\t%s\n"
"de\n"
"\t%s\n"
"Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
#: config.c:139
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
#: config.c:150
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
#: config.c:190
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
#: config.c:348
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "llave no contiene una sección: %s"
#: config.c:354
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
#: config.c:378 sequencer.c:2296
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "llave inválida: %s"
#: config.c:384
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
#: config.c:420 config.c:432
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
#: config.c:467
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato malogrado en %s"
#: config.c:793
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
#: config.c:797
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
#: config.c:801
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
#: config.c:805
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
#: config.c:809
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
#: config.c:813
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "mala línea de config %d en %s"
#: config.c:952
msgid "out of range"
msgstr "fuera de rango"
#: config.c:952
msgid "invalid unit"
msgstr "unidad inválida"
#: config.c:958
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
#: config.c:963
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
#: config.c:966
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
#: config.c:969
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
#: config.c:972
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:975
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
#: config.c:978
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
#: config.c:1073
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
#: config.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
#: config.c:1173
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
#: config.c:1187 config.c:1198
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
#: config.c:1290
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
#: config.c:1323
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
#: config.c:1395
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#: config.c:1421
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
#: config.c:1422
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
#: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
#: config.c:1602
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
#: config.c:1605
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
#: config.c:1622
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
#: config.c:1652
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se pudo analizar %s"
#: config.c:1705
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2037
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
#: config.c:2207
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Invalido %s: '%s'"
#: config.c:2250
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
"defecto"
#: config.c:2276
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
#: config.c:2322
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2324
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
#: config.c:2405
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
#: config.c:2437
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tiene múltiples valores"
#: config.c:2466
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
#: config.c:2717 config.c:3041
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
#: config.c:2728
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"
#: config.c:2763 builtin/config.c:327
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patrón inválido: %s"
#: config.c:2788
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
#: config.c:2801 config.c:3054
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat en %s falló"
#: config.c:2812
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
#: config.c:2821 config.c:3059
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod en %s falló"
#: config.c:2906 config.c:3156
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
#: config.c:2940
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
#: config.c:2942 builtin/remote.c:782
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
#: config.c:3032
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "sección de nombre inválida: %s"
#: config.c:3199
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valor faltante para '%s'"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
"\n"
"Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
"y que el repositorio existe."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor no soporta '%s'"
#: connect.c:103
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
#: connect.c:114
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "se espera flush tras capacidades"
#: connect.c:233
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
#: connect.c:252
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
#: connect.c:273
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
#: connect.c:275
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
#: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remoto: %s"
#: connect.c:316
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inválido"
#: connect.c:336
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
#: connect.c:444
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
#: connect.c:448
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "flush esperado tras listado de refs"
#: connect.c:547
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
#: connect.c:598
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
#: connect.c:638 connect.c:701
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Revisando %s... "
#: connect.c:642
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:646 connect.c:717
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"hecho.\n"
"Conectando a %s (puerto %s) ... "
#: connect.c:668 connect.c:745
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es posible conectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:674 connect.c:751
msgid "done."
msgstr "hecho."
#: connect.c:705
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
#: connect.c:711
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "puerto desconocido %s"
#: connect.c:848 connect.c:1174
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
#: connect.c:850
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
#: connect.c:860
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
#: connect.c:927
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
#: connect.c:1122
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
#: connect.c:1134
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
#: connect.c:1151
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
#: connect.c:1262
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
#: connect.c:1307
msgid "unable to fork"
msgstr "no es posible hacer fork"
#: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividad"
#: connected.c:80
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
#: connected.c:100
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falló escribir a rev-list"
#: connected.c:107
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
#: convert.c:194
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d ilegal"
#: convert.c:207
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
#: convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
#: convert.c:217
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
#: convert.c:219
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
#: convert.c:280
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:287
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr ""
"El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
"working-tree-encoding."
#: convert.c:305
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:307
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
"UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
#: convert.c:425 convert.c:496
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
#: convert.c:468
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
#: convert.c:694
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
#: convert.c:701
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
#: convert.c:736 convert.c:739
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
#: convert.c:742 convert.c:796
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falló"
#: convert.c:844
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipo de filtro inesperado"
#: convert.c:855
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
#: convert.c:929
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
"filtradas"
#: convert.c:1228
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
#: convert.c:1398 convert.c:1432
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
#: convert.c:1476
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
#: date.c:116
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:129
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:136
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:156
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:167
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
#: date.c:175 date.c:180
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
#: delta-islands.c:268
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagando marcas isla"
#: delta-islands.c:286
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "mal objeto árbol %s"
#: delta-islands.c:330
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
#: delta-islands.c:386
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
#: delta-islands.c:462
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
#: diffcore-rename.c:544
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
#: diff.c:108
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "opción '%s' requiere un valor"
#: diff.c:158
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
#: diff.c:163
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
#: diff.c:291
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed_zebra', 'plain'"
#: diff.c:316
#, c-format
msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
#: diff.c:323
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
"space modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
"modos de espacios en blanco"
#: diff.c:394
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
#: diff.c:454
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
"%s"
#: diff.c:4140
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
#: diff.c:4482
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4485
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4563
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
#: diff.c:4729
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
#: diff.c:5823
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
#: diff.c:5826
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
#: diff.c:5829
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
"intentar el comando."
#: dir.c:576
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
#: dir.c:965
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
#: dir.c:1880
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
#: dir.c:2122
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
#: dir.c:2246
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
#: dir.c:3047
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
#: dir.c:3092 dir.c:3097
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
#: dir.c:3126
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
#: editor.c:73
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
#: entry.c:178
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando contenido"
#: entry.c:465
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
#: environment.c:150
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
#: environment.c:332
#, c-format
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
#: exec-cmd.c:361
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Remoto sin URL"
#: fetch-pack.c:151
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
#: fetch-pack.c:163
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
#: fetch-pack.c:183
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
#: fetch-pack.c:253
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
#: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línea superficial inválida: %s"
#: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto no encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objeto: %s"
#: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "superficie no encontrada: %s"
#: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
#: fetch-pack.c:404
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "se obtuvo %s %d %s"
#: fetch-pack.c:421
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
#: fetch-pack.c:452
msgid "giving up"
msgstr "rindiéndose"
#: fetch-pack.c:464 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "listo"
#: fetch-pack.c:476
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:522
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcando %s como completa"
#: fetch-pack.c:764
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ya se tiene %s (%s)"
#: fetch-pack.c:803
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:811
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
#: fetch-pack.c:879
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
#: fetch-pack.c:895
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"
#: fetch-pack.c:897
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:926
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
#: fetch-pack.c:930
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:933
msgid "Server supports no-done"
msgstr "El servidor soporta no-done"
#: fetch-pack.c:939
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "El servidor soporta multi_ack"
#: fetch-pack.c:943
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:947
msgid "Server supports side-band"
msgstr "El servidor soporta side-band"
#: fetch-pack.c:951
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:955
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:965
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
msgid "Server supports filter"
msgstr "El servidor soporta filtro"
#: fetch-pack.c:979
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versión de servidor es %.*s"
#: fetch-pack.c:985
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
#: fetch-pack.c:989
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
#: fetch-pack.c:991
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "El servidor no soporta --deepen"
#: fetch-pack.c:1008
msgid "no common commits"
msgstr "no hay commits comunes"
#: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
#: fetch-pack.c:1153
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
#: fetch-pack.c:1199
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "error leyendo sección header '%s'"
#: fetch-pack.c:1205
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
#: fetch-pack.c:1244
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
#: fetch-pack.c:1249
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "error procesando acks: %d"
#: fetch-pack.c:1259
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
#: fetch-pack.c:1261
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
#: fetch-pack.c:1298
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "error procesando información superficial: %d"
#: fetch-pack.c:1314
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
#: fetch-pack.c:1324
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
#: fetch-pack.c:1328
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
#: fetch-pack.c:1642
msgid "no matching remote head"
msgstr "no concuerda el head remoto"
#: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
#: fetch-pack.c:1686
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existe ref remota %s"
#: fetch-pack.c:1689
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
#: gpg-interface.c:318
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falló al firmar la data"
#: gpg-interface.c:344
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
#: gpg-interface.c:347
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
#: grep.c:2113
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': no es posible leer %s"
#: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
#: builtin/rm.c:134
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falló al marcar '%s'"
#: grep.c:2141
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': lectura corta"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Comandos de Porcelana principales"
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interactuando con Otros"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
#: help.c:296
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
#: help.c:303
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
#: help.c:312
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
#: help.c:361 git.c:90
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
#: help.c:408
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Las guías comunes de Git son:"
#: help.c:517
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
#: help.c:522
msgid "External commands"
msgstr "Comandos externos"
#: help.c:530
msgid "Command aliases"
msgstr "Aliases de comando"
#: help.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
"podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
#: help.c:653
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
#: help.c:675
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
#: help.c:680
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
#: help.c:685
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
#: help.c:693
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
#: help.c:697
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"El comando mas similar es"
msgstr[1] ""
"\n"
"Los comandos mas similares son"
#: help.c:712
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git versión [<opciones>]"
#: help.c:780
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:784
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"¿Quisiste decir esto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"¿Quisiste decir alguno de estos?"
#: ident.c:345
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
"\n"
"Corre\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
"\n"
"para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
"Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
"\n"
#: ident.c:369
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
#: ident.c:374
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
#: ident.c:384
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
#: ident.c:390
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
#: ident.c:398
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
#: ident.c:404
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
#: ident.c:419 builtin/commit.c:606
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de fecha inválido: %s"
#: list-objects-filter-options.c:35
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
#: list-objects-filter-options.c:58
msgid "only 'tree:0' is supported"
msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
#: list-objects-filter-options.c:137
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
"un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
"procesos\n"
"están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
"puede haber roto el repositorio antes:\n"
"borra el archivo manualmente para continuar."
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falló al leer la cache"
#: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
#: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#: merge-recursive.c:323
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit erróneo)\n"
#: merge-recursive.c:345
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
#: merge-recursive.c:353
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
#: merge-recursive.c:435
msgid "error building trees"
msgstr "error construyendo árboles"
#: merge-recursive.c:906
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
#: merge-recursive.c:917
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
#: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
#: merge-recursive.c:940
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
#: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
#: merge-recursive.c:984
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1008
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falló al abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:1019
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
#: merge-recursive.c:1024
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
#: merge-recursive.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
#: merge-recursive.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
#: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
#: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
#: merge-recursive.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
#: merge-recursive.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
#: merge-recursive.c:1276
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
#: merge-recursive.c:1279
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
"usando:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"el cual aceptará esta sugerencia.\n"
#: merge-recursive.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
#: merge-recursive.c:1358
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
#: merge-recursive.c:1363
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
#: merge-recursive.c:1395
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Auto-fusionando %s"
#: merge-recursive.c:1416
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
"cambio."
#: merge-recursive.c:1483
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
"en el árbol."
#: merge-recursive.c:1488
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol."
#: merge-recursive.c:1495
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
"dejada en el árbol, en %s."
#: merge-recursive.c:1500
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol en %s."
#: merge-recursive.c:1534
msgid "rename"
msgstr "renombrar"
#: merge-recursive.c:1534
msgid "renamed"
msgstr "renombrado"
#: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
#: merge-recursive.c:3124
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
#: merge-recursive.c:1602
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
#: merge-recursive.c:1607
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
#: merge-recursive.c:1633
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
"renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1638
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (dejado sin resolver)"
#: merge-recursive.c:1699
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
"%s"
#: merge-recursive.c:1734
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
#: merge-recursive.c:1746
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
"interponiendo."
#: merge-recursive.c:1952
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
"colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
"directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
#: merge-recursive.c:1984
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
"existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
"la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
#: merge-recursive.c:1994
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
"para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
#: merge-recursive.c:2086
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
"Renombrar directorio %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:2331
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
"renombrado."
#: merge-recursive.c:2737
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
#: merge-recursive.c:2763
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Agregar %s fusionado"
#: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Agregando más bien como %s"
#: merge-recursive.c:2934
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
#: merge-recursive.c:2937
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s no es un blob"
#: merge-recursive.c:3006
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:3006
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:3017
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: merge-recursive.c:3024
msgid "add/add"
msgstr "agregar/agregar"
#: merge-recursive.c:3071
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
#: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:3094
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
#: merge-recursive.c:3216
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
#: merge-recursive.c:3242
msgid "file/directory"
msgstr "archivo/directorio"
#: merge-recursive.c:3248
msgid "directory/file"
msgstr "directorio/archivo"
#: merge-recursive.c:3255
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
"%s"
#: merge-recursive.c:3264
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Agregando %s"
#: merge-recursive.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
" %s"
#: merge-recursive.c:3311
msgid "Already up to date!"
msgstr "¡Ya está actualizado!"
#: merge-recursive.c:3320
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
#: merge-recursive.c:3419
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionando:"
#: merge-recursive.c:3432
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
#: merge-recursive.c:3471
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
#: merge-recursive.c:3537
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escribir el índice."
#: midx.c:65
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
#: midx.c:81
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
#: midx.c:86
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
#: midx.c:91
#, c-format
msgid "hash version %u does not match"
msgstr "versión de hash %u no concuerda"
#: midx.c:105
msgid "invalid chunk offset (too large)"
msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
#: midx.c:129
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
"terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
"esperado"
#: midx.c:142
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
#: midx.c:144
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
#: midx.c:146
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
#: midx.c:148
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
#: midx.c:162
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
#: midx.c:205
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
#: midx.c:246
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
#: midx.c:271
msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
#: midx.c:407
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
#: midx.c:413
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
#: midx.c:507
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
#: midx.c:943
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
#: midx.c:981
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
#: midx.c:992
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
#: midx.c:996
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Verificando offsets de objetos"
#: midx.c:1004
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
#: midx.c:1010
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
#: midx.c:1019
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
#: name-hash.c:532
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
#: name-hash.c:554
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
#: name-hash.c:560
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
#: notes-merge.c:275
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
"confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
"nota de fusión."
#: notes-merge.c:282
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
#: notes-utils.c:45
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
"referenciadas"
#: notes-utils.c:104
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
#: notes-utils.c:114
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:144
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
#: object.c:54
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
#: object.c:233
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
#: object.c:246
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
#: object.c:266 object.c:277
#, c-format
msgid "sha1 mismatch %s"
msgstr "sha1 no concuerda %s"
#: packfile.c:607
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
#: packfile.c:1864
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
#: packfile.c:1868
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
#: parse-options.c:672
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:691
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:697
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:700
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:739
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:37
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
#: parse-options-cb.c:109
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
#: path.c:894
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
#: pathspec.c:129
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
#: pathspec.c:147
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
#: pathspec.c:150
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
#: pathspec.c:193
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nombre de atributo %s inválido"
#: pathspec.c:258
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
#: pathspec.c:265
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
"con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
#: pathspec.c:305
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
#: pathspec.c:326
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
#: pathspec.c:331
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
#: pathspec.c:369
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
#: pathspec.c:428
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
#: pathspec.c:441
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
#: pathspec.c:515
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
#: pathspec.c:525
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
#: pathspec.c:592
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
#: pkt-line.c:104
msgid "flush packet write failed"
msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
#: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
#: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
msgid "packet write with format failed"
msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
#: pkt-line.c:192
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
#: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
msgid "packet write failed"
msgstr "escritura de paquetes falló"
#: pkt-line.c:291
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: pkt-line.c:299
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
#: pkt-line.c:327
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
#: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
#: preload-index.c:118
msgid "Refreshing index"
msgstr "Refrescando index"
#: preload-index.c:137
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
#: pretty.c:962
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
#: range-diff.c:56
msgid "could not start `log`"
msgstr "no se pudo comenzar `log`"
#: range-diff.c:59
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no se pudo leer output de `log`"
#: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
#: range-diff.c:224
msgid "failed to generate diff"
msgstr "falló al generar diff"
#: range-diff.c:455 range-diff.c:457
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
#: read-cache.c:1490
msgid "Refresh index"
msgstr "Refrescar index"
#: read-cache.c:1604
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#: read-cache.c:1614
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#: read-cache.c:1792
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
#: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
#: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
#: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
#: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
#: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
msgid "index file corrupt"
msgstr "archivo índice corrompido"
#: read-cache.c:2101
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2114
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
#: read-cache.c:2201
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2228
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
#: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"
#: read-cache.c:3068
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
#: read-cache.c:3080
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
#: rebase-interactive.c:10
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
"f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
"este commit\n"
"x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
"b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = eliminar commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"
#: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
#: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
#: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
"Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
#: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
#: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no se puede leer '%s'."
#: refs.c:192
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
#: refs.c:583
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"
#: refs.c:585 ref-filter.c:1951
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"
#: refs.c:711
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
#: refs.c:721 refs.c:772
#, c-format
msgid "could not read ref '%s'"
msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
#: refs.c:727
#, c-format
msgid "ref '%s' already exists"
msgstr "ref '%s' ya existe"
#: refs.c:732
#, c-format
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
#: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
#: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
#: wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
#: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
#: builtin/am.c:728
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
#: refs.c:774
#, c-format
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
#: refs.c:905
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
#: refs.c:911
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
#: refs.c:969
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "log de %s está vacío"
#: refs.c:1061
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
#: refs.c:1137
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
#: refs.c:1911
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
#: refs.c:1943
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
#: refs.c:2039 refs.c:2069
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
#: refs.c:2045 refs.c:2080
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
#: refs/files-backend.c:1228
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
#: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
#: refs/packed-backend.c:1542
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
#: refspec.c:137
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "refspec inválido: '%s'"
#: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: ref-filter.c:40
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "adelante %d"
#: ref-filter.c:41
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "detrás %d"
#: ref-filter.c:42
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "delante %d, detrás %d"
#: ref-filter.c:138
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:140
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:162
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:166
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:168
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
#: ref-filter.c:223
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos"
#: ref-filter.c:247
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:256
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:278
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
#: ref-filter.c:307
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:309
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
#: ref-filter.c:324
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:328
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
#: ref-filter.c:358
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
#: ref-filter.c:370
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posición desconocida: %s"
#: ref-filter.c:377
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "ancho desconocido: %s"
#: ref-filter.c:386
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
#: ref-filter.c:394
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
#: ref-filter.c:412
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
#: ref-filter.c:508
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
#: ref-filter.c:535
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
#: ref-filter.c:539
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
#: ref-filter.c:663
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
#: ref-filter.c:726
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
#: ref-filter.c:728
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
#: ref-filter.c:730
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"