| # Catalan translations for Git. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2018 |
| # |
| # Terminologia i criteris utilitzats |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # ahead | davant per |
| # amend | esmenar |
| # broken | malmès |
| # delta | diferència |
| # deprecated | en desús |
| # dry | simulació |
| # fatal | fatal |
| # hook | lligam |
| # hunk | tros |
| # not supported | no està admès |
| # repository | dipòsit |
| # setting | paràmetre |
| # skip | ometre |
| # squelch | silenciar |
| # token | testimoni |
| # unset | desassignar |
| # upstream | font |
| # |
| # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic |
| # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè |
| # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars |
| # a «ping» en l'àmbit de xarxes. |
| # |
| # Termes que mantenim en anglès: |
| # |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # blame | «blame» |
| # HEAD | HEAD (f, la branca) |
| # cherry pick | «cherry pick» |
| # rebase | «rebase» |
| # stage | «stage» |
| # stash | «stash» |
| # squash | «squash» |
| # trailer | «trailer» |
| # unstage | «unstage» |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-11-20 10:05+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-11-25 15:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| |
| #: advice.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "pista: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:152 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:154 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:156 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:158 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:160 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: advice.c:178 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: advice.c:185 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: advice.c:186 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| #: advice.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està agafant «%s».\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" |
| "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" |
| "Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" |
| |
| #: apply.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: apply.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " |
| "línia %d" |
| |
| #: apply.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " |
| "línia %d" |
| |
| #: apply.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" |
| |
| #: apply.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1769 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1771 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #: apply.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: apply.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #: apply.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #: apply.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: apply.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" |
| |
| #: apply.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" |
| |
| #: apply.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #: apply.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" |
| |
| #: apply.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " |
| "rebut %s)" |
| |
| #: apply.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" |
| |
| #: apply.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3445 apply.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: apply.c:3531 apply.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3540 apply.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: apply.c:3575 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." |
| |
| #: apply.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3594 apply.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" |
| |
| #: apply.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" |
| |
| #: apply.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" |
| |
| #: apply.c:3655 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: apply.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: apply.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #: apply.c:3881 apply.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: «%s»" |
| |
| #: apply.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: apply.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: apply.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3991 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:4006 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: apply.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| #: apply.c:4117 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" |
| |
| #: apply.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #: apply.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #: apply.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" |
| |
| #: apply.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " |
| "%s" |
| |
| #: apply.c:4319 apply.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: apply.c:4362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #: apply.c:4366 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" |
| |
| #: apply.c:4436 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" |
| |
| #: apply.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4542 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: apply.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." |
| |
| #: apply.c:4556 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: apply.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4582 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: apply.c:4692 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:4719 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: apply.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" |
| |
| #: apply.c:4901 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4907 apply.c:4922 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 |
| #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262 |
| #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4962 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: apply.c:4965 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: apply.c:4968 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: apply.c:4980 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: apply.c:4986 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| #: apply.c:4989 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4991 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:4993 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: apply.c:4998 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 |
| #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:839 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: apply.c:5000 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:5003 apply.c:5006 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| #: apply.c:5009 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: apply.c:5011 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: apply.c:5013 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" |
| |
| #: apply.c:5015 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698 |
| #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127 |
| #: builtin/rebase--interactive.c:157 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| #: apply.c:5018 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: apply.c:5021 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: apply.c:5024 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:17 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/log.c:1536 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:455 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 |
| #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884 |
| #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562 |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122 |
| #: parse-options.h:162 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:459 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:460 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzema" |
| |
| #: archive.c:462 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpidament" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:473 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:476 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 |
| #: builtin/notes.c:496 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:478 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| #: archive.c:485 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:487 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" |
| |
| #: archive.c:489 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" |
| |
| #: archive.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" |
| |
| #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar %s" |
| |
| #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "no es pot llegir «%s»" |
| |
| #: archive-tar.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" |
| |
| #: archive-tar.c:461 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #: archive-tar.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "«%s» és fora del dipòsit" |
| |
| #: archive-zip.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: archive-zip.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error de deflació (%d)" |
| |
| #: archive-zip.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| |
| #: attr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" |
| |
| #: attr.c:409 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: bisect.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: bisect.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #: bisect.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #: bisect.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és errònia.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " |
| "%s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #: bisect.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #: bisect.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" |
| |
| #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: bisect.c:958 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #: bisect.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #: bisect.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" |
| |
| #: bisect.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." |
| |
| #: blame.c:1801 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" |
| |
| #: blame.c:1822 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " |
| "especificada" |
| |
| #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963 |
| #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932 |
| #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406 |
| #: builtin/pack-objects.c:3135 builtin/pack-objects.c:3150 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: blame.c:1849 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " |
| "primeres" |
| |
| #: blame.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" |
| |
| #: blame.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" |
| |
| #: branch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" |
| "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" |
| "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " |
| "fent «rebase»." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." |
| |
| #: branch.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." |
| |
| #: branch.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." |
| |
| #: branch.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." |
| |
| #: branch.c:118 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| #: branch.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." |
| |
| #: branch.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." |
| |
| #: branch.c:212 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." |
| |
| #: branch.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " |
| "una branca." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" |
| |
| #: branch.c:236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "«git push -u» per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #: branch.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." |
| |
| #: branch.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." |
| |
| #: branch.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." |
| |
| #: branch.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" |
| |
| #: branch.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #: bundle.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" |
| |
| #: bundle.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722 |
| #: builtin/commit.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" |
| |
| #: bundle.c:141 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:199 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #: bundle.c:274 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:285 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:327 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" |
| |
| #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:464 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." |
| |
| #: bundle.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear «%s»" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414 |
| #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: commit.c:193 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." |
| |
| #: commit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." |
| |
| #: commit.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." |
| |
| #: commit.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" |
| |
| #: commit.c:1378 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" |
| "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" |
| "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" |
| "usi el vostre projecte.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "graph file %s is too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" |
| |
| #: commit-graph.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" |
| |
| #: commit-graph.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset %08x%08x" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %08x appears multiple times" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" |
| |
| #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" |
| |
| #: commit-graph.c:651 |
| #, fuzzy |
| msgid "Annotating commits in commit graph" |
| msgstr "masses comissions per escriure un graf" |
| |
| #: commit-graph.c:691 |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852 |
| #, fuzzy |
| msgid "Finding commits for commit graph" |
| msgstr "masses comissions per escriure un graf" |
| |
| #: commit-graph.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "error en afegir paquet %s" |
| |
| #: commit-graph.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" |
| |
| #: commit-graph.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:895 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "masses comissions per escriure un graf" |
| |
| #: commit-graph.c:902 midx.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" |
| |
| #: commit-graph.c:1002 |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:1046 |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" |
| |
| #: config.c:150 |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" |
| |
| #: config.c:190 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" |
| |
| #: config.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" |
| |
| #: config.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" |
| |
| #: config.c:378 sequencer.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clau no vàlida: %s" |
| |
| #: config.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s" |
| |
| #: config.c:420 config.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" |
| |
| #: config.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "format erroni a %s" |
| |
| #: config.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" |
| |
| #: config.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" |
| |
| #: config.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" |
| |
| #: config.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" |
| |
| #: config.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" |
| |
| #: config.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de rang" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unitat no vàlida" |
| |
| #: config.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" |
| |
| #: config.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" |
| |
| #: config.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: config.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " |
| "%s: %s" |
| |
| #: config.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" |
| |
| #: config.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" |
| |
| #: config.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" |
| |
| #: config.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:1187 config.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" |
| |
| #: config.c:1290 |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s" |
| |
| #: config.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| #: config.c:1422 |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" |
| |
| #: config.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" |
| |
| #: config.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" |
| |
| #: config.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" |
| |
| #: config.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" |
| |
| #: config.c:1705 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:2037 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s no vàlid: «%s»" |
| |
| #: config.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte " |
| "«keep»" |
| |
| #: config.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" |
| |
| #: config.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" |
| |
| #: config.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" |
| |
| #: config.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: config.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" |
| |
| #: config.c:2714 config.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" |
| |
| #: config.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "s'està obrint %s" |
| |
| #: config.c:2760 builtin/config.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "patró no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "fitxer de configuració vàlid %s" |
| |
| #: config.c:2798 config.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "ha fallat fstat a %s" |
| |
| #: config.c:2809 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" |
| |
| #: config.c:2818 config.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "ha fallat chmod a %s" |
| |
| #: config.c:2903 config.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" |
| |
| #: config.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" |
| |
| #: config.c:2939 builtin/remote.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" |
| |
| #: config.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nom de secció no vàlida: %s" |
| |
| #: config.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "falta el valor per «%s»" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" |
| "\n" |
| "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" |
| "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." |
| |
| #: connect.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" |
| |
| #: connect.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "el servidor no es compatible amb la característica «%s»" |
| |
| #: connect.c:114 |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:252 |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: connect.c:275 |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remot: %s" |
| |
| #: connect.c:316 |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquet no vàlid" |
| |
| #: connect.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: connect.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "referència no vàlida: %s" |
| |
| #: connect.c:448 |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "el protocol «%s» no és compatible" |
| |
| #: connect.c:598 |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:638 connect.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: connect.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c:646 connect.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:668 connect.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut connectar a %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c:674 connect.c:751 |
| msgid "done." |
| msgstr "fet." |
| |
| #: connect.c:705 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" |
| |
| #: connect.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "port desconegut %s" |
| |
| #: connect.c:848 connect.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:860 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "no es pot fer stat en «%s»" |
| |
| #: connect.c:927 |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:1122 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:1134 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:1151 |
| #, fuzzy |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" |
| |
| #: connect.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:1307 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat" |
| |
| #: connected.c:80 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:100 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list" |
| |
| #: connected.c:107 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" |
| |
| #: convert.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:425 convert.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" |
| |
| #: convert.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»" |
| |
| #: convert.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" |
| |
| #: convert.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" |
| |
| #: convert.c:736 convert.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" |
| |
| #: convert.c:742 convert.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" |
| |
| #: convert.c:844 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #: convert.c:855 |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:1228 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:1398 convert.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "la creació de «%s» ha fallat" |
| |
| #: convert.c:1476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" |
| |
| #: delta-islands.c:268 |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "" |
| |
| #: delta-islands.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." |
| |
| #: delta-islands.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." |
| |
| #: delta-islands.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: delta-islands.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" |
| |
| #: diffcore-rename.c:544 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" |
| |
| #: diff.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " |
| "«%s»\n" |
| |
| #: diff.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" |
| |
| #: diff.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», " |
| "«dimmed_zebra» o «plain»" |
| |
| #: diff.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:323 |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " |
| "space modes" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" |
| |
| #: diff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:4482 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" |
| |
| #: diff.c:4485 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" |
| |
| #: diff.c:4563 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #: diff.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" |
| |
| #: diff.c:5823 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:5826 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " |
| "l'ordre." |
| |
| #: dir.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" |
| |
| #: dir.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" |
| |
| #: dir.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" |
| |
| #: dir.c:2122 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| #: dir.c:2246 |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "" |
| "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" |
| |
| #: dir.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès" |
| |
| #: dir.c:3092 dir.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" |
| |
| #: dir.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" |
| |
| #: editor.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: entry.c:178 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "S'està filtrant el contingut" |
| |
| #: entry.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: environment.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: environment.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»" |
| |
| #: exec-cmd.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Remot sense URL" |
| |
| #: fetch-pack.c:151 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:163 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" |
| |
| #: fetch-pack.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:253 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objecte no trobat: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objecte: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "comissió no vàlida %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:452 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "s'està rendint" |
| |
| #: fetch-pack.c:464 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: fetch-pack.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "S'està marcant %s com a complet" |
| |
| #: fetch-pack.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ja es té %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:803 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:811 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: fetch-pack.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s ha fallat" |
| |
| #: fetch-pack.c:897 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:926 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:930 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:933 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "El servidor accepta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:939 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:943 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "El servidor accepta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "El servidor accepta banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:955 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:965 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "El servidor accepta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "El servidor accepta filtre" |
| |
| #: fetch-pack.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La versió del servidor és %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:985 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:991 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no admet --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1008 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "cap comissió en comú" |
| |
| #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." |
| |
| #: fetch-pack.c:1153 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "error reading section header '%s'" |
| msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:1249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "error en llegir %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1259 |
| msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:1261 |
| msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:1314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #: fetch-pack.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:1642 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" |
| |
| #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" |
| |
| #: fetch-pack.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existeix la referència remota %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:318 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:344 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" |
| |
| #: grep.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "«%s»: lectura curta" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interaccionar amb altres" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" |
| |
| #: help.c:303 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| #: help.c:312 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "" |
| "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" |
| |
| #: help.c:361 git.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "versió d'índex no compatible %s" |
| |
| #: help.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Les guies de Git comunes són:\n" |
| |
| #: help.c:517 |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "External commands" |
| msgstr "s'està executant $command" |
| |
| #: help.c:530 |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" |
| |
| #: help.c:653 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." |
| |
| #: help.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #: help.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #: help.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." |
| |
| #: help.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "L'ordre més similar és" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les ordres més similar són" |
| |
| #: help.c:712 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<opcions>]" |
| |
| #: help.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: ident.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Digueu-me qui sou.\n" |
| "\n" |
| "Executeu\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" |
| "\n" |
| "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" |
| "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" |
| |
| #: ident.c:369 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " |
| "inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " |
| "rebut «%s»)" |
| |
| #: ident.c:384 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" |
| |
| #: ident.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" |
| |
| #: ident.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" |
| |
| #: ident.c:419 builtin/commit.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de data no vàlid: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:35 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "only 'tree:0' is supported" |
| msgstr "el protocol «%s» no és compatible" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:137 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" |
| "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n" |
| "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" |
| "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" |
| "git ha tingut un error:\n" |
| "elimineu el fitxer manualment per a continuar." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933 |
| #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:323 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió errònia)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:435 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error en construir arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avanç ràpid a $sha1" |
| |
| #: merge-recursive.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1276 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" |
| |
| #: merge-recursive.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "S'està autofusionant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvi de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369 |
| #: merge-recursive.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "s'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " |
| "com a %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " |
| "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1638 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1746 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:2086 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| |
| #: merge-recursive.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "S'està afegint %s fusionat" |
| |
| #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificació" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #: merge-recursive.c:3017 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: merge-recursive.c:3024 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| #: merge-recursive.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #: merge-recursive.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "S'està eliminant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3242 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| #: merge-recursive.c:3248 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #: merge-recursive.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "S'està afegint %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3311 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "Ja està al dia!" |
| |
| #: merge-recursive.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| #: merge-recursive.c:3419 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "S'està fusionant:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3471 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #: merge-recursive.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." |
| |
| #: midx.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "hash version %u does not match" |
| msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" |
| |
| #: midx.c:105 |
| msgid "invalid chunk offset (too large)" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:129 |
| msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:142 |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:144 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:146 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:148 |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:246 |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:271 |
| msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" |
| |
| #: midx.c:413 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" |
| |
| #: midx.c:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." |
| |
| #: midx.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" |
| |
| #: midx.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "" |
| |
| #: midx.c:996 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "S'estan escrivint els objectes" |
| |
| #: midx.c:1004 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: midx.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" |
| |
| #: midx.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| |
| #: name-hash.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: name-hash.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: name-hash.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: notes-merge.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" |
| "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" |
| "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." |
| |
| #: notes-merge.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." |
| |
| #: notes-utils.c:45 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #: notes-utils.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" |
| |
| #: notes-utils.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" |
| |
| #: object.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "objecte de blob no vàlid %s" |
| |
| #: object.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "l'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: object.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" |
| |
| #: object.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #: object.c:266 object.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 mismatch %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: packfile.c:607 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" |
| |
| #: packfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" |
| |
| #: packfile.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" |
| |
| #: parse-options.c:672 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:739 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:37 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" |
| |
| #: parse-options-cb.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte mal format «%s»" |
| |
| #: path.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un " |
| "valor d'un atribut" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb " |
| "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: pkt-line.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" |
| |
| #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "" |
| |
| #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" |
| |
| #: pkt-line.c:192 |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| |
| #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "packet write failed" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" |
| |
| #: pkt-line.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "read error" |
| msgstr "error de lectura d'entrada" |
| |
| #: pkt-line.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| #: pkt-line.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: preload-index.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #: preload-index.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" |
| |
| #: range-diff.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" |
| |
| #: range-diff.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" |
| |
| #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" |
| |
| #: range-diff.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" |
| |
| #: range-diff.c:455 range-diff.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:1490 |
| #, fuzzy |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #: read-cache.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458 |
| #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585 |
| #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343 |
| #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144 |
| #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fitxer d'índex malmès" |
| |
| #: read-cache.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2953 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:3026 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" |
| |
| #: rebase-interactive.c:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| " p, pick = usa la comissió\n" |
| " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" |
| " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n" |
| " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n" |
| " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta " |
| "comissió\n" |
| " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret " |
| "d'ordres\n" |
| " d, drop = elimina la comissió\n" |
| "\n" |
| "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una " |
| "comissió.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n" |
| "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900 |
| msgid "Note that empty commits are commented out" |
| msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades" |
| |
| #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186 |
| #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." |
| |
| #: refs.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "«%s» no assenyala una comissió" |
| |
| #: refs.c:583 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" |
| |
| #: refs.c:585 ref-filter.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" |
| |
| #: refs.c:711 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| #: refs.c:721 refs.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not read ref '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" |
| |
| #: refs.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ref '%s' already exists" |
| msgstr "«%s» ja existeix" |
| |
| #: refs.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected object ID when writing '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636 |
| #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788 |
| #: wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| #: refs.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: refs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: refs.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: refs.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: refs.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" |
| |
| #: refs.c:1137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" |
| |
| #: refs.c:1911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" |
| |
| #: refs.c:1943 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" |
| |
| #: refs.c:2039 refs.c:2069 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear «%s»" |
| |
| #: refs.c:2045 refs.c:2080 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "" |
| "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." |
| |
| #: refs/files-backend.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1241 refs/packed-backend.c:1532 |
| #: refs/packed-backend.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1244 refs/packed-backend.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" |
| |
| #: refspec.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" |
| |
| #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855 |
| msgid "gone" |
| msgstr "no hi és" |
| |
| #: ref-filter.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "davant per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "darrere per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "davant per %d, darrere per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%%(objecttype) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%%(objectsize) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objectsize) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" |
| |
| #: ref-filter.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posició no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "amplada no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp mal format: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| |
| #: ref-filter.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" |
|