| # Bulgarian translation of git po-file. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the git package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| # ======================== |
| # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI |
| # ------------------------ |
| # range диапазон |
| # base база |
| # tip връх |
| # unreachable object недостижим обект |
| # dangling objects обект извън клон |
| # fast-forward превъртане |
| # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) |
| # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) |
| # real merge същинско сливане (а не превъртане) |
| # three-way merge тройно сливане |
| # octopus merge множествено сливане |
| # stale remote старо хранилище |
| # rebase пребазирам |
| # merge base база за сливане |
| # force (push) принудително изтласквам |
| # stash/index индекс |
| # squash commit вкарвам подаване в предходното |
| # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа |
| # root commit начално подаване |
| # remote-tracking branch следящ клон |
| # git bundle пратка на git |
| # bisect двоично търсене |
| # am прилагам поредица от кръпки |
| # working directory/tree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd |
| # switch to branch преминавам към клон |
| # sparse entry частично изтеглена директория/път |
| # revision range диапазон на версиите |
| # cover letter придружаващо писмо |
| # reference repository еталонно хранилище |
| # graft присадка |
| # grafted repository хранилище с присаждане |
| # replace refs заместващи указатели |
| # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) |
| # thin pack съкратен пакет |
| # pack file пакетен файл |
| # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) |
| # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) |
| # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) |
| # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) |
| # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промени между работното дърво и индекса) |
| # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промени от подаването и „HEAD“) |
| # commit-ish указател към подаване |
| # sequence последователност/поредица |
| # whitespace symbol знаци за интервали |
| # shortlog съкратения журнал |
| # backing store мястото за съхранение |
| # reject отхвърлено парче |
| # topic branch тематичен клон |
| # empty head връх без история |
| # tree-ish указател към дърво |
| # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) |
| # fallback резервен вариант |
| # pathspec magic опция за магически пътища |
| # bitmap index индекс на база битови маски |
| # mark маркер |
| # plumbing команди от системно ниво |
| # porcelain команди от потребителско ниво |
| # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary |
| # repack препакетирам |
| # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата |
| # token лексема |
| # trailer епилог/завършек на съобщение |
| # cwd текуща работна директория |
| # untracked cache кеш за неследените файлове |
| # broken/corrupt повреден |
| # restore възстановявам |
| # precious objects repo хранилище с важни обекти |
| # linked checkout свързано изтегляне |
| # term управляваща дума (за git-bisect) |
| # mergetag етикет при сливане |
| # packfile пакет |
| # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант |
| # delta - разлика, делта, обект-разлика |
| # peeled tag - проследен етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка |
| # strip - премахвам (за компонент при филтриране) |
| # unrelated histories - независими истории |
| # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промени |
| # hunk парче |
| # binary patch двоична кръпка |
| # reverse-apply прилагам в обратна посока |
| # todo file файл с команди |
| # todo command запланувана команда |
| # alternate алтернативен източник |
| # superproject обхващащ проект |
| # split index разделяне на индекса |
| # truncate отрязвам |
| # format string форматиращ низ |
| # hook кука |
| # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат |
| # manual, man page ръководство |
| # guide въведение |
| # partial clone непълно хранилище |
| # cousins сестрински клони |
| # expiration date дата на срок |
| # is well formed е по правилата |
| # namespace пространство от имена |
| # repository layout устройство на хранилището |
| # collection/series of patches поредица от кръпки |
| # recieve получавам |
| # BOM маркер за поредността на байтовете |
| # acknowledgment line ред за потвърждение |
| # wanted-ref искан указател |
| # chunk откъс |
| # clean filter декодиращ филтър |
| # smudge filter кодиращ филтър |
| # loose object непакетиран обект |
| # flush изчистване на буферите |
| # flush packet изчистващ пакет |
| # fork създаване на процес |
| # capabilities възможности |
| # remote-helper насрещна помощна програма |
| # command alias псевдоним на команда |
| # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт |
| # preimage предварителен вариант |
| # offset отместване |
| # multi-pack-index индекс за множество пакети |
| # range diff диапазонна разлика |
| # inter diff разлика в разликите |
| # ssl backend реализация на SSL |
| # delta island група разлики |
| # island marks граници на групите |
| # ------------------------ |
| # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ |
| # ------------------------ |
| # FIXME |
| # HEAD as a reference vs head of a branch |
| # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите |
| # git fetch --al работи подобно на --all |
| # ------------------------ |
| # export PO_FILE=bg.po |
| # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po |
| # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po |
| # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po |
| # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES |
| # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git 2.20\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-12-02 13:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: advice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:152 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:154 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:156 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:158 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:160 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" |
| "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." |
| |
| #: advice.c:178 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." |
| |
| #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." |
| |
| #: advice.c:185 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Промените трябва да се подадат преди сливане." |
| |
| #: advice.c:186 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." |
| |
| #: advice.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Бележка: изтегляне на „%s“.\n" |
| "\n" |
| "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" |
| "промени и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промени ще " |
| "бъдат\n" |
| "забравени и никой клон няма да се промени.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, можете да\n" |
| "направите това като зададете име на клон към опцията „-b“ на командата\n" |
| "„commit“. Например:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" |
| |
| #: apply.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "опциите „--reject“ и „--3way“ са несъвместими" |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "опциите „--cached“ и „--3way“ са несъвместими" |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "като „--3way“, но извън хранилище" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "като „--index“, но извън хранилище" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "като „--cached“, но извън хранилище" |
| |
| #: apply.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Регулярният израз за времето „%s“ не може за бъде компилиран" |
| |
| #: apply.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" |
| |
| #: apply.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" |
| |
| #: apply.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" |
| "null“, а бе получен „%1$s“" |
| |
| #: apply.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на нов файл" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на стар файл" |
| |
| #: apply.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" |
| "null“" |
| |
| #: apply.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" |
| |
| #: apply.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" |
| |
| #: apply.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" |
| |
| #: apply.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " |
| "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " |
| "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #: apply.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #: apply.c:1769 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| #: apply.c:1771 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "изтритият файл не е празен" |
| |
| #: apply.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "грешка в кръпката на ред %d" |
| |
| #: apply.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| #: apply.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" |
| |
| #: apply.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" |
| |
| #: apply.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" |
| |
| #: apply.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" |
| |
| #: apply.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" |
| |
| #: apply.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" |
| |
| #: apply.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" |
| |
| #: apply.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." |
| msgstr[1] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." |
| |
| #: apply.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "" |
| "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" |
| |
| #: apply.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "при търсене за:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" |
| |
| #: apply.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " |
| "парче за „%s“ липсва" |
| |
| #: apply.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" |
| |
| #: apply.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." |
| |
| #: apply.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" |
| |
| #: apply.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "" |
| "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " |
| "прочетен" |
| |
| #: apply.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" |
| |
| #: apply.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " |
| "бе получено: „%s“)" |
| |
| #: apply.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" |
| |
| #: apply.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтегли" |
| |
| #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: apply.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" |
| |
| #: apply.c:3445 apply.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" |
| |
| #: apply.c:3531 apply.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "„%s“ не съществува в индекса" |
| |
| #: apply.c:3540 apply.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "„%s“ не съответства на индекса" |
| |
| #: apply.c:3575 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " |
| "сливане." |
| |
| #: apply.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Преминаване към тройно сливане…\n" |
| |
| #: apply.c:3594 apply.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" |
| |
| #: apply.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Неуспешно преминаване към тройно сливане…\n" |
| |
| #: apply.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" |
| |
| #: apply.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" |
| |
| #: apply.c:3655 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" |
| |
| #: apply.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "„%s“: неправилен вид" |
| |
| #: apply.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" |
| |
| #: apply.c:3881 apply.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неправилен път: „%s“" |
| |
| #: apply.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" |
| |
| #: apply.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" |
| |
| #: apply.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" |
| |
| #: apply.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" |
| |
| #: apply.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #: apply.c:3991 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" |
| |
| #: apply.c:4006 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" |
| |
| #: apply.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #: apply.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" |
| |
| #: apply.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" |
| |
| #: apply.c:4117 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" |
| |
| #: apply.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" |
| |
| #: apply.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" |
| |
| #: apply.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" |
| |
| #: apply.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #: apply.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #: apply.c:4319 apply.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" |
| |
| #: apply.c:4362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #: apply.c:4366 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "затваряне на файла „%s“" |
| |
| #: apply.c:4436 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" |
| |
| #: apply.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." |
| |
| #: apply.c:4542 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #: apply.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" |
| msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" |
| |
| #: apply.c:4556 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „ %.*s.rej“" |
| |
| #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #: apply.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." |
| |
| #: apply.c:4582 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." |
| |
| #: apply.c:4692 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "непознат вход" |
| |
| #: apply.c:4719 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "индексът не може да бъде записан" |
| |
| #: apply.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" |
| |
| #: apply.c:4901 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" |
| msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" |
| |
| #: apply.c:4907 apply.c:4922 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." |
| |
| #: apply.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "" |
| "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| |
| #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" |
| |
| #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 |
| #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262 |
| #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "път" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "без прилагане на промените напасващи на дадения път" |
| |
| #: apply.c:4962 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "прилагане на промените напасващи на дадения път" |
| |
| #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218 |
| msgid "num" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| #: apply.c:4965 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" |
| |
| #: apply.c:4968 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на промените без прилагане на кръпката" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" |
| |
| #: apply.c:4980 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" |
| |
| #: apply.c:4986 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" |
| |
| #: apply.c:4989 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "" |
| "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" |
| "summary“" |
| |
| #: apply.c:4991 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "пробване с тройно сливане, ако кръпката не може да се приложи директно" |
| |
| #: apply.c:4993 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" |
| |
| #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" |
| |
| #: apply.c:4998 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" |
| |
| #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 |
| #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857 |
| msgid "action" |
| msgstr "действие" |
| |
| #: apply.c:5000 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" |
| |
| #: apply.c:5003 apply.c:5006 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "игнориране на промените в знаците за интервали при откриване на контекста" |
| |
| #: apply.c:5009 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" |
| |
| #: apply.c:5011 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" |
| |
| #: apply.c:5013 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" |
| |
| #: apply.c:5015 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" |
| |
| #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698 |
| #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127 |
| #: builtin/rebase--interactive.c:157 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "повече подробности" |
| |
| #: apply.c:5018 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" |
| |
| #: apply.c:5021 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" |
| |
| #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206 |
| msgid "root" |
| msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| #: apply.c:5024 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " |
| "[ПЪТ…]" |
| |
| #: archive.c:17 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" |
| |
| #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "ФОРМАТ на архива" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/log.c:1536 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "ПРЕФИКС" |
| |
| #: archive.c:455 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 |
| #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884 |
| #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562 |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122 |
| #: parse-options.h:162 |
| msgid "file" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" |
| |
| #: archive.c:459 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" |
| |
| #: archive.c:460 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "store only" |
| msgstr "само съхранение без компресиране" |
| |
| #: archive.c:462 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "бързо компресиране" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "добро компресиране" |
| |
| #: archive.c:473 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" |
| |
| #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855 |
| msgid "repo" |
| msgstr "хранилище" |
| |
| #: archive.c:476 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "изтегляне на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" |
| |
| #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 |
| #: builtin/notes.c:496 |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| #: archive.c:478 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" |
| |
| #: archive.c:485 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неочаквана опция „--remote“" |
| |
| #: archive.c:487 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Опцията „--exec“ изисква „--remote“" |
| |
| #: archive.c:489 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неочаквана опция „--output“" |
| |
| #: archive.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" |
| |
| #: archive.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" |
| |
| #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен" |
| |
| #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: archive-tar.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран" |
| |
| #: archive-tar.c:461 |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен" |
| |
| #: archive-tar.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" |
| |
| #: archive-zip.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" |
| |
| #: archive-zip.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" |
| |
| #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" |
| |
| #: archive-zip.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "времевата стойност е твърде голяма за тази система: %<PRIuMAX>" |
| |
| #: attr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" |
| |
| #: attr.c:409 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" |
| "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." |
| |
| #: bisect.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" |
| |
| #: bisect.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" |
| |
| #: bisect.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" |
| |
| #: bisect.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Неправилна база за сливане: %s.\n" |
| "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Нова база за сливане: %s.\n" |
| "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" |
| "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" |
| "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" |
| |
| #: bisect.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" |
| "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене продължава." |
| |
| #: bisect.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" |
| |
| #: bisect.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "необходима е версия „%s“" |
| |
| #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: bisect.c:958 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" |
| |
| #: bisect.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" |
| |
| #: bisect.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" |
| "Проверете параметрите за пътищата.\n" |
| |
| #: bisect.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" |
| msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" |
| msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "Опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" |
| |
| #: blame.c:1801 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "Опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" |
| |
| #: blame.c:1822 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на крайно подаване" |
| |
| #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963 |
| #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932 |
| #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406 |
| #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" |
| |
| #: blame.c:1849 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на диапазон по веригата на първите наследници" |
| |
| #: blame.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" |
| |
| #: blame.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" |
| |
| #: branch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "След корекция на грешката, можете да обновите\n" |
| "информацията за следения клон чрез:\n" |
| "git branch --set-upstream-to=%s%s%s" |
| |
| #: branch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "" |
| "Клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация." |
| |
| #: branch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“ чрез " |
| "пребазиране." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“." |
| |
| #: branch.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“." |
| |
| #: branch.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“." |
| |
| #: branch.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“." |
| |
| #: branch.c:118 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Настройките за следения клон не могат да бъдат записани" |
| |
| #: branch.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Няма следене: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" |
| |
| #: branch.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "„%s“ не е позволено име за клон." |
| |
| #: branch.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Вече съществува клон с име „%s“." |
| |
| #: branch.c:212 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Текущият клон не може да бъде принудително обновен." |
| |
| #: branch.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "Зададените настройки за следенето са грешни — началото „%s“ не е клон." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" |
| |
| #: branch.c:236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" |
| "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" |
| "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " |
| "изтласква." |
| |
| #: branch.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #: branch.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Името на обект не е еднозначно: „%s“" |
| |
| #: branch.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Неправилно място за начало на клон: „%s“" |
| |
| #: branch.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" |
| |
| #: branch.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" |
| |
| #: bundle.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2" |
| |
| #: bundle.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722 |
| #: builtin/commit.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| #: bundle.c:141 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" |
| msgstr[1] "Пратката съдържа следните %d указатели:" |
| |
| #: bundle.c:199 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Пратката съдържа пълна история." |
| |
| #: bundle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" |
| msgstr[1] "Пратката изисква следните %d указатели:" |
| |
| #: bundle.c:267 |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“" |
| |
| #: bundle.c:274 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" |
| |
| #: bundle.c:285 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" |
| |
| #: bundle.c:327 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "Командата „git rev-list“ не завърши успешно" |
| |
| #: bundle.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "" |
| "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" |
| |
| #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент: %s" |
| |
| #: bundle.c:464 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." |
| |
| #: bundle.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "Командата „git index-pack“ не завърши успешно" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" |
| |
| #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414 |
| #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира" |
| |
| #: commit.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s не е подаване!" |
| |
| #: commit.c:193 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n" |
| "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" |
| "\n" |
| "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" |
| "указатели с командата:\n" |
| "\n" |
| " git replace --convert-graft-file\n" |
| "\n" |
| "За да изключите това съобщение, ползвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.graftFileDeprecated false" |
| |
| #: commit.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." |
| |
| #: commit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." |
| |
| #: commit.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG." |
| |
| #: commit.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n" |
| |
| #: commit.c:1378 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" |
| "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" |
| "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitencoding“.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "graph file %s is too small" |
| msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията „%s“ е твърде малък" |
| |
| #: commit-graph.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" |
| |
| #: commit-graph.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" |
| |
| #: commit-graph.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "версията на отпечатъка на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" |
| |
| #: commit-graph.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset %08x%08x" |
| msgstr "неправилно отместване на откъс: %08x%08x" |
| |
| #: commit-graph.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %08x appears multiple times" |
| msgstr "откъсът %08x се явява многократно" |
| |
| #: commit-graph.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито" |
| |
| #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" |
| |
| #: commit-graph.c:651 |
| msgid "Annotating commits in commit graph" |
| msgstr "Анотиране на подаванията в гра̀фа" |
| |
| #: commit-graph.c:691 |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията" |
| |
| #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852 |
| msgid "Finding commits for commit graph" |
| msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа" |
| |
| #: commit-graph.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“" |
| |
| #: commit-graph.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“" |
| |
| #: commit-graph.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "форматът на гра̀фа с подаванията не може да запише %d подавания" |
| |
| #: commit-graph.c:895 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" |
| |
| #: commit-graph.c:902 midx.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "родителските директории на „%s“ не могат да бъдат създадени" |
| |
| #: commit-graph.c:1002 |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден" |
| |
| #: commit-graph.c:1046 |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "паметта свърши" |
| |
| #: config.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n" |
| " %s\n" |
| "от\n" |
| " %s\n" |
| "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването." |
| |
| #: config.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен" |
| |
| #: config.c:150 |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове" |
| |
| #: config.c:190 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" |
| |
| #: config.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“" |
| |
| #: config.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“" |
| |
| #: config.c:378 sequencer.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "неправилен ключ: „%s“" |
| |
| #: config.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“" |
| |
| #: config.c:420 config.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“" |
| |
| #: config.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "неправилен формат в „%s“" |
| |
| #: config.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" |
| |
| #: config.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" |
| |
| #: config.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" |
| |
| #: config.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" |
| |
| #: config.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" |
| |
| #: config.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "извън диапазона" |
| |
| #: config.c:952 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "неправилна мерна единица" |
| |
| #: config.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" |
| |
| #: config.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" |
| |
| #: config.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" |
| |
| #: config.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" |
| |
| #: config.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "дължината на съкращаване е извън интервала ([4; 40]): %d" |
| |
| #: config.c:1187 config.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d" |
| |
| #: config.c:1290 |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак" |
| |
| #: config.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s" |
| |
| #: config.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“" |
| |
| #: config.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" |
| |
| #: config.c:1422 |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "" |
| "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса " |
| "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), " |
| "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, " |
| "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)" |
| |
| #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d" |
| |
| #: config.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди" |
| |
| #: config.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB" |
| |
| #: config.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит" |
| |
| #: config.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #: config.c:1705 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "неправилни настройки от командния ред" |
| |
| #: config.c:2037 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове" |
| |
| #: config.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Неправилен %s: „%s“" |
| |
| #: config.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "непозната стойност „%s“ за настройката „core.untrackedCache“. Ще се ползва " |
| "стандартната стойност „keep“ (запазване)" |
| |
| #: config.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не " |
| "%d" |
| |
| #: config.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред" |
| |
| #: config.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d" |
| |
| #: config.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "неправилно име на раздел: „%s“" |
| |
| #: config.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“" |
| |
| #: config.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен" |
| |
| #: config.c:2717 config.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен" |
| |
| #: config.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "отваряне на „%s“" |
| |
| #: config.c:2763 builtin/config.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "неправилен шаблон: %s" |
| |
| #: config.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“" |
| |
| #: config.c:2801 config.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“" |
| |
| #: config.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" |
| |
| #: config.c:2821 config.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“" |
| |
| #: config.c:2906 config.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан" |
| |
| #: config.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“" |
| |
| #: config.c:2942 builtin/remote.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се премахне" |
| |
| #: config.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "неправилно име на раздел: %s" |
| |
| #: config.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "липсва стойност за „%s“" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n" |
| "\n" |
| "Проверете дали то съществува и дали имате права\n" |
| "за достъп." |
| |
| #: connect.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "сървърът не поддържа „%s“" |
| |
| #: connect.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "сървърът не поддържа „%s“" |
| |
| #: connect.c:114 |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "" |
| "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите" |
| |
| #: connect.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“" |
| |
| #: connect.c:252 |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}" |
| |
| #: connect.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“" |
| |
| #: connect.c:275 |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко" |
| |
| #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "отдалечена грешка: %s" |
| |
| #: connect.c:316 |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "неправилен пакет" |
| |
| #: connect.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“" |
| |
| #: connect.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“" |
| |
| #: connect.c:448 |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "очакваше се изчистване на буферите след изброяването на указателите" |
| |
| #: connect.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "протокол „%s“ не се поддържа" |
| |
| #: connect.c:598 |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо" |
| |
| #: connect.c:638 connect.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Търсене на „%s“… " |
| |
| #: connect.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c:646 connect.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "готово.\n" |
| "Свързване към „%s“ (порт %s)…" |
| |
| #: connect.c:668 connect.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "неуспешно свързване към „%s“:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c:674 connect.c:751 |
| msgid "done." |
| msgstr "действието завърши." |
| |
| #: connect.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)" |
| |
| #: connect.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "непознат порт „%s“" |
| |
| #: connect.c:848 connect.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано" |
| |
| #: connect.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран" |
| |
| #: connect.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира" |
| |
| #: connect.c:927 |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n" |
| "\n" |
| " git help pull" |
| |
| #: connect.c:1122 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“" |
| |
| #: connect.c:1134 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“" |
| |
| #: connect.c:1151 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "" |
| "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт" |
| |
| #: connect.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран" |
| |
| #: connect.c:1307 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "неуспешно създаване на процес" |
| |
| #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Проверка на връзката" |
| |
| #: connected.c:80 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена." |
| |
| #: connected.c:100 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите" |
| |
| #: connected.c:107 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен" |
| |
| #: convert.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "неправилно действие за край на ред: %d" |
| |
| #: convert.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“." |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“.\n" |
| "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " |
| "директория." |
| |
| #: convert.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "" |
| "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“." |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в " |
| "„%s“.\n" |
| "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " |
| "директория." |
| |
| #: convert.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при " |
| "кодиране „%s“" |
| |
| #: convert.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте " |
| "„UTF-%s“ като кодиране за работното дърво." |
| |
| #: convert.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране " |
| "„%s“" |
| |
| #: convert.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране " |
| "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от " |
| "поредността на байтовете)." |
| |
| #: convert.c:425 convert.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“" |
| |
| #: convert.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла" |
| |
| #: convert.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“" |
| |
| #: convert.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“" |
| |
| #: convert.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d" |
| |
| #: convert.c:736 convert.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“" |
| |
| #: convert.c:742 convert.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“" |
| |
| #: convert.c:844 |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "неочакван вид филтър" |
| |
| #: convert.c:855 |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър" |
| |
| #: convert.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са " |
| "филтрирани" |
| |
| #: convert.c:1228 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "„true“/„false“ не може да са кодирания на работното дърво" |
| |
| #: convert.c:1398 convert.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“" |
| |
| #: convert.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "в бъдещето" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> година" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> години" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец" |
| msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години" |
| |
| #: delta-islands.c:268 |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Разпространяване на границите на групите" |
| |
| #: delta-islands.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "неправилен обект-дърво: %s" |
| |
| #: delta-islands.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“" |
| |
| #: delta-islands.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от " |
| "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи" |
| |
| #: delta-islands.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: diffcore-rename.c:544 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промени" |
| |
| #: diff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква стойност" |
| |
| #: diff.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по " |
| "директории\n" |
| |
| #: diff.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n" |
| |
| #: diff.c:291 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), " |
| "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), " |
| "„dimmed_zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)" |
| |
| #: diff.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" |
| msgstr "непознатата стойност „%s“ на настройката „color-moved-ws“ се прескача" |
| |
| #: diff.c:323 |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " |
| "space modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими " |
| "за знаците за интервали" |
| |
| #: diff.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“" |
| |
| #: diff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "" |
| "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“" |
| |
| #: diff.c:4482 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| "Опциите „--name-only“, „--name-status“, „--check“ и „-s“ са несъвместими " |
| "една с друга" |
| |
| #: diff.c:4485 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "Опциите „-G“, „-S“ и „--find-object“ са несъвместими една с друга" |
| |
| #: diff.c:4563 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "Опцията „--follow“ изисква точно един път" |
| |
| #: diff.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“" |
| |
| #: diff.c:5823 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "търсенето на преименувания на обекти съчетани с промени се прескача поради " |
| "многото файлове." |
| |
| #: diff.c:5826 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "установени са точните копия на променените пътища поради многото файлове." |
| |
| #: diff.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата." |
| |
| #: dir.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git" |
| |
| #: dir.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)" |
| |
| #: dir.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" |
| |
| #: dir.c:2122 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени" |
| |
| #: dir.c:2246 |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "" |
| "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение" |
| |
| #: dir.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“" |
| |
| #: dir.c:3092 dir.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #: dir.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“" |
| |
| #: editor.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c" |
| |
| #: entry.c:178 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Филтриране на съдържанието" |
| |
| #: entry.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“" |
| |
| #: environment.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“" |
| |
| #: environment.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" |
| msgstr "GIT_DIR не може да се зададе да е „%s“" |
| |
| #: exec-cmd.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Липсва адрес за отдалеченото хранилище" |
| |
| #: fetch-pack.c:151 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък" |
| |
| #: fetch-pack.c:163 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "" |
| "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" |
| |
| #: fetch-pack.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:253 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "опцията „--stateless-rpc“ изисква „multi_ack_detailed“" |
| |
| #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "неправилен плитък ред: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва" |
| |
| #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "грешка в обекта: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "не е открит плитък обект: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "получено бе %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "неправилно подаване: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:452 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "преустановяване" |
| |
| #: fetch-pack.c:464 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "действието завърши" |
| |
| #: fetch-pack.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "получено бе %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно" |
| |
| #: fetch-pack.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "вече има „%s“ (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:803 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора" |
| |
| #: fetch-pack.c:811 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет" |
| |
| #: fetch-pack.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:897 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "грешка в демултиплексора" |
| |
| #: fetch-pack.c:926 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти" |
| |
| #: fetch-pack.c:930 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Сървърът поддържа „multi_ack_detailed“" |
| |
| #: fetch-pack.c:933 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Сървърът поддържа „no-done“" |
| |
| #: fetch-pack.c:939 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Сървърът поддържа „multi_ack“" |
| |
| #: fetch-pack.c:943 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Сървърът поддържа „side-band-64k“" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Сървърът поддържа „side-band“" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Сървърът поддържа „allow-tip-sha1-in-want“" |
| |
| #: fetch-pack.c:955 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Сървърът поддържа „allow-reachable-sha1-in-want“" |
| |
| #: fetch-pack.c:965 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Сървърът поддържа „ofs-delta“" |
| |
| #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Сървърът поддържа филтри" |
| |
| #: fetch-pack.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Версията на сървъра е: %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:985 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“" |
| |
| #: fetch-pack.c:991 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1008 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "няма общи подавания" |
| |
| #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне." |
| |
| #: fetch-pack.c:1153 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки" |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "error reading section header '%s'" |
| msgstr "грешка при прочитане на заглавната част на раздел „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1259 |
| msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" |
| msgstr "" |
| "очакваше се пакетният файл да бъде изпратен след отговор за готовност (ready)" |
| |
| #: fetch-pack.c:1261 |
| msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" |
| msgstr "" |
| "очакваше се след липса на отговор за готовност (ready) да не се се пращат " |
| "други раздели" |
| |
| #: fetch-pack.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "неочакван искан указател: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1642 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище" |
| |
| #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти." |
| |
| #: fetch-pack.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен „%s“" |
| |
| #: gpg-interface.c:318 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните." |
| |
| #: gpg-interface.c:344 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "не може да се създаде временен файл" |
| |
| #: gpg-interface.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“" |
| |
| #: grep.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" |
| |
| #: grep.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Основни команди от потребителско ниво" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Помощни команди/Променящи" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Помощни команди/Запитващи" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Съвместна работа с други хора" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Променящи" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Запитващи" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Синхронизация на хранилища" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Допълнителни инструменти" |
| |
| #: help.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "налични команди на git от „%s“" |
| |
| #: help.c:303 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“" |
| |
| #: help.c:312 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:" |
| |
| #: help.c:361 git.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "неподдържан списък от команди „%s“" |
| |
| #: help.c:408 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Популярните въведения в Git са:" |
| |
| #: help.c:517 |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“" |
| |
| #: help.c:522 |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Външни команди" |
| |
| #: help.c:530 |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Псевдоними на командите" |
| |
| #: help.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n" |
| "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден." |
| |
| #: help.c:653 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git." |
| |
| #: help.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава " |
| "не съществува." |
| |
| #: help.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“." |
| |
| #: help.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че " |
| "имате предвид „%s“." |
| |
| #: help.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“." |
| |
| #: help.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Най-близката команда е" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Най-близките команди са" |
| |
| #: help.c:712 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [ОПЦИЯ…]" |
| |
| #: help.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s — %s" |
| |
| #: help.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Команда с подобно име е:" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Команди с подобно име са:" |
| |
| #: ident.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "●●● Въведете самоличност.\n" |
| "\n" |
| "Изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n" |
| "\n" |
| "и въведете данни за себе си.\n" |
| "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото " |
| "хранилище.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:369 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено" |
| |
| #: ident.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе " |
| "„%s“)" |
| |
| #: ident.c:384 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено" |
| |
| #: ident.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)" |
| |
| #: ident.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)" |
| |
| #: ident.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“" |
| |
| #: ident.c:419 builtin/commit.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "неправилен формат на дата: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:35 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "не може да комбинирате множество филтри" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:58 |
| msgid "only 'tree:0' is supported" |
| msgstr "поддържа се единствено „tree:0“" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:137 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "не може да промените хранилището-гарант на непълно хранилище" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n" |
| "\n" |
| "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n" |
| "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n" |
| "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n" |
| "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n" |
| "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:" |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "кешът не може да бъде прочетен" |
| |
| #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933 |
| #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "неуспешно записване на новия индекс" |
| |
| #: merge-recursive.c:323 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(лошо подаване)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е " |
| "преустановено." |
| |
| #: merge-recursive.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. " |
| "Сливането е преустановено." |
| |
| #: merge-recursive.c:435 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "грешка при изграждане на дърветата" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл." |
| |
| #: merge-recursive.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "" |
| "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" |
| |
| #: merge-recursive.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е" |
| |
| #: merge-recursive.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "" |
| "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества " |
| "подаванията)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Превъртане на подмодула „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества " |
| "от подаванията)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1276 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "" |
| "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на " |
| "подмодула:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "Това приема предложеното.\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Неуспешно вътрешно сливане" |
| |
| #: merge-recursive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни" |
| |
| #: merge-recursive.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Автоматично сливане на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“." |
| |
| #: merge-recursive.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " |
| "е оставена в дървото." |
| |
| #: merge-recursive.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " |
| "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото." |
| |
| #: merge-recursive.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " |
| "е оставена в дървото: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " |
| "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "rename" |
| msgstr "преименуване" |
| |
| #: merge-recursive.c:1534 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "преименуван" |
| |
| #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369 |
| #: merge-recursive.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. " |
| "Вместо него се добавя „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1638 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (некоригиран конфликт)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“, а „%s“ на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи." |
| |
| #: merge-recursive.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се " |
| "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на " |
| "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ." |
| |
| #: merge-recursive.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория " |
| "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път " |
| "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето " |
| "на тези пътища там: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото " |
| "„%s“ също е с променено име." |
| |
| #: merge-recursive.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " |
| "„%s“ е добавен в „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Добавяне на слетия „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Добавяне като „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #: merge-recursive.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "обектът „%s“ не е BLOB" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modify" |
| msgstr "промяна" |
| |
| #: merge-recursive.c:3006 |
| msgid "modified" |
| msgstr "променен" |
| |
| #: merge-recursive.c:3017 |
| msgid "content" |
| msgstr "съдържание" |
| |
| #: merge-recursive.c:3024 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "добавяне/добавяне" |
| |
| #: merge-recursive.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "ПОДМОДУЛ" |
| |
| #: merge-recursive.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Изтриване на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3242 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "файл/директория" |
| |
| #: merge-recursive.c:3248 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "директория/файл" |
| |
| #: merge-recursive.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ " |
| "като „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Добавяне на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Сливането ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" |
| " %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3311 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "Вече е обновено!" |
| |
| #: merge-recursive.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3419 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Сливане:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:" |
| msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3471 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "сливането не върна подаване" |
| |
| #: merge-recursive.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| #: midx.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък" |
| |
| #: midx.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x" |
| |
| #: midx.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d" |
| |
| #: midx.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "hash version %u does not match" |
| msgstr "версията на отпечатъка %u не съвпада" |
| |
| #: midx.c:105 |
| msgid "invalid chunk offset (too large)" |
| msgstr "неправилно (прекалено голямо) отместване на откъс" |
| |
| #: midx.c:129 |
| msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "" |
| "идентификаторът за краен откъс на индекс за множество пакети се явява по-" |
| "рано от очакваното" |
| |
| #: midx.c:142 |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети" |
| |
| #: midx.c:144 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети" |
| |
| #: midx.c:146 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети" |
| |
| #: midx.c:148 |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети" |
| |
| #: midx.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи " |
| "преди „%s“" |
| |
| #: midx.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "" |
| "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)" |
| |
| #: midx.c:246 |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на " |
| "„off_t“ е недостатъчен" |
| |
| #: midx.c:271 |
| msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" |
| msgstr "" |
| "грешка при създаването на пакетен файл на базата на индекс за множество " |
| "пакети" |
| |
| #: midx.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен" |
| |
| #: midx.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #: midx.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "обект %d в пакетния файл липсва" |
| |
| #: midx.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“" |
| |
| #: midx.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > " |
| "%<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| #: midx.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| #: midx.c:996 |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Проверка на отместването на обекти" |
| |
| #: midx.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден" |
| |
| #: midx.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден" |
| |
| #: midx.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| #: name-hash.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за директории: %s" |
| |
| #: name-hash.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за имена: %s" |
| |
| #: name-hash.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "не може да се изчака нишка за имена: %s" |
| |
| #: notes-merge.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ " |
| "съществува).\n" |
| "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git notes merge --commit\n" |
| "\n" |
| "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git notes merge --abort" |
| |
| #: notes-merge.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)." |
| |
| #: notes-utils.c:45 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено" |
| |
| #: notes-utils.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“" |
| |
| #: notes-utils.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“" |
| |
| #: object.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "неправилен вид обект: „%s“" |
| |
| #: object.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s" |
| |
| #: object.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d" |
| |
| #: object.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #: object.c:266 object.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 mismatch %s" |
| msgstr "разлика в SHA1: „%s“" |
| |
| #: packfile.c:607 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)" |
| |
| #: packfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е " |
| "индексът да е повреден)" |
| |
| #: packfile.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът " |
| "да е отрязан)" |
| |
| #: parse-options.c:672 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: parse-options.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "употреба: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " или: %s" |
| |
| #: parse-options.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:739 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-ЧИСЛО" |
| |
| #: parse-options-cb.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "неправилна дата на срок: „%s“" |
| |
| #: parse-options-cb.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "неправилно име на обект „%s“" |
| |
| #: path.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Не могат да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички " |
| "други глобални настройки за пътища" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #: pkt-line.c:104 |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет" |
| |
| #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред" |
| |
| #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "неуспешен запис на пакет с формат" |
| |
| #: pkt-line.c:192 |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на " |
| "пакет" |
| |
| #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 |
| msgid "packet write failed" |
| msgstr "неуспешен запис на пакет" |
| |
| #: pkt-line.c:291 |
| msgid "read error" |
| msgstr "грешка при четене" |
| |
| #: pkt-line.c:299 |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката" |
| |
| #: pkt-line.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s" |
| |
| #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d" |
| |
| #: preload-index.c:118 |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Обновяване на индекса" |
| |
| #: preload-index.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира" |
| |
| #: range-diff.c:56 |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира" |
| |
| #: range-diff.c:59 |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "" |
| "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете" |
| |
| #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #: range-diff.c:224 |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "неуспешно търсене на разлика" |
| |
| #: range-diff.c:455 range-diff.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #: read-cache.c:1490 |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Обновяване на индекса" |
| |
| #: read-cache.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n" |
| "Ще се ползва версия %i" |
| |
| #: read-cache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата " |
| "„GIT_INDEX_VERSION“.\n" |
| "Ще се ползва версия %i" |
| |
| #: read-cache.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "неправилно име на поле в индекса, близо до пътя „%s“" |
| |
| #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458 |
| #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585 |
| #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343 |
| #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144 |
| #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "файлът с индекса е повреден" |
| |
| #: read-cache.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се затвори" |
| |
| #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" |
| |
| #: read-cache.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| #: rebase-interactive.c:10 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n" |
| " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но смяна на съобщението му\n" |
| " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още " |
| "промени\n" |
| " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n" |
| " f, fixup ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n" |
| " съобщението\n" |
| " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част " |
| "на\n" |
| " реда\n" |
| " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n" |
| " „git rebase --continue“)\n" |
| " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n" |
| " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n" |
| |