blob: 13610a0aa983cf6a09486fe3279aa091f4a0f5d8 [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 22:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-24 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "dica: %.*s\n"
#: advice.c:83
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:85
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:87
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:89
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:91
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:93
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:101
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
#: advice.c:109
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
#: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:116
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
#: advice.c:117
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
#: advice.c:123
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: a extrair '%s'.\n"
"\n"
"Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
"experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
"estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
"\n"
"Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
"(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
"\n"
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:344 builtin/add.c:139 builtin/add.c:435 builtin/rm.c:327
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
#: archive.c:429
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:429
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:430 builtin/log.c:1422
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:431
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2553 builtin/blame.c:2554
#: builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989
#: builtin/grep.c:722 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:460
#: builtin/ls-files.c:463 builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
#: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:435
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
#: archive.c:436
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
#: archive.c:437
msgid "store only"
msgstr "armazenar apenas"
#: archive.c:438
msgid "compress faster"
msgstr "compressão rápida"
#: archive.c:446
msgid "compress better"
msgstr "compressão ótima"
#: archive.c:449
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:82
#: builtin/submodule--helper.c:832
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:483
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:461
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:463
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
#: archive.c:465
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:487
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
#: archive.c:494
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
#: attr.c:263
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:441
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:446
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:655
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
#: bisect.c:708
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s não é um nome de commit válido"
#: bisect.c:732
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é má (bad).\n"
"Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:737
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é nova (new).\n"
"A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:742
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é %s.\n"
"Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:750
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
"git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
"Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
"Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
"%s.\n"
"Continua-se de qualquer maneira."
#: bisect.c:798
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
#: bisect.c:849
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:917
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:947
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
#: bisect.c:967
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:975
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Nenhum commit testável encontrado.\n"
"Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:994
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
#. "(roughly %d steps)" translation
#: bisect.c:998
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
"o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
#: branch.c:266
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
#: branch.c:286
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
#: branch.c:291
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
#: branch.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
#: branch.c:364
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 builtin/commit.c:778
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:630 sequencer.c:1085
#: builtin/blame.c:2763 builtin/commit.c:1057 builtin/log.c:348
#: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1336 builtin/log.c:1659 builtin/log.c:1901
#: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1565 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento não reconhecido: %s"
#: bundle.c:451
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
#: bundle.c:463
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não é possível criar '%s'"
#: bundle.c:491
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: color.c:290
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit.c:40 builtin/am.c:433 builtin/am.c:469 builtin/am.c:1505
#: builtin/am.c:2119
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "não foi possível analisar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s não é um commit!"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: config.c:516
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:520
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:524
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:528
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:532
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:536
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:660
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': out of range"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: fora de intervalo"
#: config.c:661
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
#: config.c:667
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: out of range"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: fora de "
"intervalo"
#: config.c:668
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
"inválida"
#: config.c:672
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: out of range"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: fora de "
"intervalo"
#: config.c:673
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: unidade "
"inválida"
#: config.c:677
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: out of range"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: fora "
"de intervalo"
#: config.c:678
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
"unidade inválida"
#: config.c:682
#, c-format
msgid ""
"bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: out of range"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
"fora de intervalo"
#: config.c:683
#, c-format
msgid ""
"bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
"unidade inválida"
#: config.c:687
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: out of range"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"fora de intervalo"
#: config.c:688
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"unidade inválida"
#: config.c:692
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: out of range"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: fora de intervalo"
#: config.c:693
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
#: config.c:780
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
#: config.c:861 config.c:872
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:990
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1324
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
#: config.c:1374
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:1728
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:1730
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:1789
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2323
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
#: config.c:2325
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
#: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:74
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:94
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falha ao escrever para rev-list"
#: connected.c:101
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: date.c:97
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:103
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "há %lu segundo"
msgstr[1] "há %lu segundos"
#: date.c:110
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "há %lu minuto"
msgstr[1] "há %lu minutos"
#: date.c:117
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "há %lu hora"
msgstr[1] "há %lu horas"
#: date.c:124
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "há %lu dia"
msgstr[1] "há %lu dias"
#: date.c:130
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "há %lu semana"
msgstr[1] "há %lu semanas"
#: date.c:137
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "há %lu mês"
msgstr[1] "há %lu meses"
#: date.c:148
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "há %s e %lu mês"
msgstr[1] "há %s e %lu meses"
#: date.c:156 date.c:161
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "há %lu ano"
msgstr[1] "há %lu anos"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:540
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
#: diff.c:116
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:121
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:225
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:277
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:3017
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:3415
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
#: diff.c:3578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3592
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: dir.c:1823
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:1942
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
#: gpg-interface.c:178
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg não assinou os dados"
#: gpg-interface.c:208
msgid "could not create temporary file"
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
#: gpg-interface.c:210
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
#: grep.c:1792
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
#: grep.c:1809 builtin/clone.c:382 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
#: grep.c:1820
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': leitura truncada"
#: help.c:205
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
#: help.c:212
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:244
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:309
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
"executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:366
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
#: help.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
"Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
#: help.c:393
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "automaticamente em %0.1f..."
#: help.c:400
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
#: help.c:404 help.c:470
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: help.c:466
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
"um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
"terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
"pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
"remova o ficheiro manualmente para continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falha ao ler a cache"
#: merge.c:94 builtin/am.c:1992 builtin/am.c:2027 builtin/checkout.c:375
#: builtin/checkout.c:589 builtin/clone.c:732
msgid "unable to write new index file"
msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: merge-recursive.c:212
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit incorreto)\n"
#: merge-recursive.c:234
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
#: merge-recursive.c:304
msgid "error building trees"
msgstr "erro ao construir árvores"
#: merge-recursive.c:723
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:734
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
#: merge-recursive.c:748 merge-recursive.c:767
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:757
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
#: merge-recursive.c:799
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
#: merge-recursive.c:801
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob para %s '%s' esperado"
#: merge-recursive.c:825
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:836
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
#: merge-recursive.c:841
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:981
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar integração interna"
#: merge-recursive.c:985
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
#: merge-recursive.c:1084 merge-recursive.c:1098
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1090 merge-recursive.c:1103
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1146
msgid "rename"
msgstr "mudar nome"
#: merge-recursive.c:1146
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1203
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
#: merge-recursive.c:1228
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" mudar "
"o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1233
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1295
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome %"
"s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:1328
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
#: merge-recursive.c:1534
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1549
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "A adicionar %s integrado"
#: merge-recursive.c:1556 merge-recursive.c:1769
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:1613
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
#: merge-recursive.c:1616
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "o objeto %s não é um blob"
#: merge-recursive.c:1669
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:1669
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:1679
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-recursive.c:1686
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-recursive.c:1721
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:1735
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "A integrar automaticamente %s"
#: merge-recursive.c:1739 git-submodule.sh:919
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:1740
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
#: merge-recursive.c:1834
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: merge-recursive.c:1860
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/diretório"
#: merge-recursive.c:1866
msgid "directory/file"
msgstr "diretório/ficheiro"
#: merge-recursive.c:1871
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
#: merge-recursive.c:1880
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:1917
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Já está atualizado!"
#: merge-recursive.c:1926
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:2009
msgid "Merging:"
msgstr "A integrar:"
#: merge-recursive.c:2022
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:2061
msgid "merge returned no commit"
msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
#: merge-recursive.c:2124
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:2138 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
msgid "Unable to write index."
msgstr "Não é possível escrever no índice."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
#: parse-options.c:572
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:590
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilização: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:594
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#: parse-options.c:598
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:631
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: path.c:796
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
#: pathspec.c:433
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pathspec.c:442
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
"Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
#: pretty.c:973
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
#: progress.c:235
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: read-cache.c:1281
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: refs.c:551 builtin/merge.c:840
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: refs/files-backend.c:2534
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:2537
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
#: refs/files-backend.c:2546
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
#: ref-filter.c:55
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
#: ref-filter.c:77
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:84
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:101
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:147
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
#: ref-filter.c:244
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:270
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:372
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:424
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadeia malformada %s"
#: ref-filter.c:878
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
#: ref-filter.c:883
#, c-format
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
#: ref-filter.c:1046
#, c-format
msgid "unknown %.*s format %s"
msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta o objeto %s de %s"
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:1311
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:1373
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
#: ref-filter.c:1378
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
#: ref-filter.c:1651
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:1705
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: remote.c:746
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
#: remote.c:750
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
#: remote.c:754
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:762
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: remote.c:1677 remote.c:1720
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
#: remote.c:1686
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1689
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
#: remote.c:1695
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr ""
"o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
#: remote.c:1710
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
"local"
#: remote.c:1725
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
"publicação"
#: remote.c:1749
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1771
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
#: remote.c:2077
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
#: remote.c:2080
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2084
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:2090
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
#: remote.c:2093
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
#: remote.c:2101
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
#: remote.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2114
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
#: revision.c:2132
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2135
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
#: revision.c:2329
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
#: run-command.c:92
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falha ao abrir /dev/null"
#: run-command.c:94
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
#: send-pack.c:298
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
#: send-pack.c:411
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
#: send-pack.c:413
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
"publicação com --signed"
#: send-pack.c:425
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
#: send-pack.c:430
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
#: sequencer.c:174
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:177
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
"e submeta o resultado com 'git commit'"
#: sequencer.c:190 sequencer.c:841 sequencer.c:924
#, c-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "Não foi possível escrever em %s"
#: sequencer.c:193 sequencer.c:843 sequencer.c:928
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "Erro ao rematar %s."
#: sequencer.c:208
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
#: sequencer.c:210
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert."
#: sequencer.c:213
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "Submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
#: sequencer.c:228
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanço rápido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:303
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: sequencer.c:321
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n"
#: sequencer.c:341
msgid "Unable to update cache tree\n"
msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
#: sequencer.c:393
#, c-format
msgid "Could not parse commit %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n"
#: sequencer.c:398
#, c-format
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n"
#: sequencer.c:463
msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "Ficheiro de índice não integrado."
#: sequencer.c:482
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "O commit %s é uma integração mas não foi fornecida nenhuma opção -m."
#: sequencer.c:490
#, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "O commit %s não tem o pai %d"
#: sequencer.c:494
#, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"A linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:507
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
#: sequencer.c:511
#, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s"
#: sequencer.c:597
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
#: sequencer.c:598
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:633
msgid "empty commit set passed"
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
#: sequencer.c:641
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
#: sequencer.c:645
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
#: sequencer.c:705
msgid "Cannot revert during a another revert."
msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
#: sequencer.c:706
msgid "Cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "Não é possível reverter durante um cherry-pick."
#: sequencer.c:709
msgid "Cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
#: sequencer.c:710
msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
msgstr ""
"Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
"cherry-pick."
#: sequencer.c:732
#, c-format
msgid "Could not parse line %d."
msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
#: sequencer.c:737
msgid "No commits parsed."
msgstr "Nenhum commit analisado."
#: sequencer.c:749
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: sequencer.c:753
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: sequencer.c:760
#, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s"
#: sequencer.c:790
#, c-format
msgid "Invalid key: %s"
msgstr "Chave inválida: %s"
#: sequencer.c:793 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido de %s: %s"
#: sequencer.c:803
#, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "Folha de opções malformada: %s"
#: sequencer.c:822
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:823
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
#: sequencer.c:827
#, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s"
#: sequencer.c:862 sequencer.c:998
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:864
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "não é possível resolver HEAD"
#: sequencer.c:866 sequencer.c:900
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
#: sequencer.c:886 builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:970
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não é possível abrir %s"
#: sequencer.c:888
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não é possível ler %s: %s"
#: sequencer.c:889
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: sequencer.c:895
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
#: sequencer.c:921
#, c-format
msgid "Could not format %s."
msgstr "Não foi possível formatar %s."
#: sequencer.c:1066
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
#: sequencer.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:1102
msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "Não é possível reverter como commit inicial"
#: setup.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
"Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
"existem localmente."
#: setup.c:173
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
"árvore de trabalho.\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:223
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:248 builtin/apply.c:3362 builtin/apply.c:3373 builtin/apply.c:3419
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha ao ler %s"
#: setup.c:468
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
#: setup.c:476
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
#: setup.c:762
#, c-format
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
#: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
#: setup.c:845
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
#: setup.c:920
#, c-format
msgid ""
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
"Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
#: setup.c:927
#, c-format
msgid "Cannot change to '%s/..'"
msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
#: setup.c:989
#, c-format
msgid ""
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
#: sha1_file.c:1046
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: sha1_file.c:2434
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: sha1_file.c:2438
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: sha1_name.c:462
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
"hexadecimais,\n"
"pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
"mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:64 submodule.c:98
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
"conflitos de integração"
#: submodule.c:68 submodule.c:102
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
#: submodule.c:76
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:120
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
#: submodule.c:177
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
#: submodule-config.c:358
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido de %s"
#: trailer.c:237
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
#: trailer.c:562
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
#: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:582
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
#: trailer.c:702
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:705
msgid "could not read from stdin"
msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
#: trailer.c:857 builtin/am.c:42
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "não foi possível obter stat de %s"
#: trailer.c:859
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
#: trailer.c:861
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
#: trailer.c:873
msgid "could not open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:912
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
#: transport.c:62
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:151
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
#: transport.c:771
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
"não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
#: transport.c:775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor tente\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou cd para o caminho e use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para publicá-las no remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:783
msgid "Aborting."
msgstr "Abortado."
#: transport-helper.c:1041
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
#: unpack-trees.c:64
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
#: unpack-trees.c:66
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:69
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
#: unpack-trees.c:71
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:74
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por %"
"s:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:76
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:81
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
"diretórios:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:85
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:87
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:90
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:92
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:95
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:97
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:102
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:104
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:107
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:109
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:112
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
#: unpack-trees.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
"atualizadas:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:126
#, c-format
msgid ""
"The following Working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
"atualizar a extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"The following Working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
"extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:205
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "A abortar\n"
#: unpack-trees.c:237
msgid "Checking out files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: worktree.c:282
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falha ao ler '%s'"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:392
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:778
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:324 builtin/am.c:771
#: builtin/am.c:859 builtin/commit.c:1712 builtin/merge.c:1029
#: builtin/pull.c:407
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: wrapper.c:605 wrapper.c:626
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "não é possível aceder a '%s'"
#: wrapper.c:634
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
#: wrapper.c:658
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "não foi possível escrever para %s"
#: wrapper.c:660
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar %s"
#: wt-status.c:150
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Caminhos não integrados:"
#: wt-status.c:177 wt-status.c:204
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:179 wt-status.c:206
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:183
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:185 wt-status.c:189
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:187
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:198 wt-status.c:882
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações para serem submetidas:"
#: wt-status.c:216 wt-status.c:891
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
#: wt-status.c:220
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:222
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:223
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
"diretório de trabalho)"
#: wt-status.c:225
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
"submódulos)"
#: wt-status.c:237
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
#: wt-status.c:252
msgid "both deleted:"
msgstr "eliminado por ambos:"
#: wt-status.c:254
msgid "added by us:"
msgstr "adicionado por nós:"
#: wt-status.c:256
msgid "deleted by them:"
msgstr "eliminado por eles:"
#: wt-status.c:258
msgid "added by them:"
msgstr "adicionado por eles:"
#: wt-status.c:260
msgid "deleted by us:"
msgstr "eliminado por nós:"
#: wt-status.c:262
msgid "both added:"
msgstr "adicionado por ambos:"
#: wt-status.c:264
msgid "both modified:"
msgstr "modificado por ambos:"
#: wt-status.c:274
msgid "new file:"
msgstr "novo ficheiro:"
#: wt-status.c:276
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:278
msgid "deleted:"
msgstr "eliminado:"
#: wt-status.c:280
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:282
msgid "renamed:"
msgstr "nome mudado:"
#: wt-status.c:284
msgid "typechange:"
msgstr "tipo alterado:"
#: wt-status.c:286
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#: wt-status.c:288
msgid "unmerged:"
msgstr "não integrado:"
#: wt-status.c:370
msgid "new commits, "
msgstr "novos commits, "
#: wt-status.c:372
msgid "modified content, "
msgstr "conteúdo modificado, "
#: wt-status.c:374
msgid "untracked content, "
msgstr "conteúdo não controlado, "
#: wt-status.c:756
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
#: wt-status.c:758
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
#: wt-status.c:839
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"Não altere a linha acima.\n"
"Tudo o que estiver abaixo será removido."
#: wt-status.c:950
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Há caminhos não integrados."
#: wt-status.c:953
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
#: wt-status.c:955
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
#: wt-status.c:960
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
#: wt-status.c:963
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)"
#: wt-status.c:973
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Sessão am em curso."
#: wt-status.c:976
msgid "The current patch is empty."
msgstr "O patch atual está vazio."
#: wt-status.c:980
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:982
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:984
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1109
msgid "No commands done."
msgstr "Nenhum comando concluído."
#: wt-status.c:1112
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
#: wt-status.c:1123
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
#: wt-status.c:1128
msgid "No commands remaining."
msgstr "Nenhum comando por concluir."
#: wt-status.c:1131
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
#: wt-status.c:1139
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
#: wt-status.c:1152
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1157
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Está a rebasear neste momento."
#: wt-status.c:1171
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1173
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:1175
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1181
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1185
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
"sobre '%s'."
#: wt-status.c:1190
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1193
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
"continue\")"
#: wt-status.c:1197
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
"'%s'."
#: wt-status.c:1202
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1205
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
#: wt-status.c:1207
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
"alterações)"
#: wt-status.c:1217
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
#: wt-status.c:1222
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1225
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
"\")"
#: wt-status.c:1227
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
#: wt-status.c:1236
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
#: wt-status.c:1241
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1244
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1246
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
#: wt-status.c:1257
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
#: wt-status.c:1261
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Está a bissetar neste momento."
#: wt-status.c:1264
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
#: wt-status.c:1464
msgid "On branch "
msgstr "No ramo "
#: wt-status.c:1470
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
#: wt-status.c:1472
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase em curso; sobre "
#: wt-status.c:1477
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD destacada em "
#: wt-status.c:1479
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD destacada de "
#: wt-status.c:1482
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
#: wt-status.c:1500
msgid "Initial commit"
msgstr "Commit inicial"
#: wt-status.c:1514
msgid "Untracked files"
msgstr "Ficheiros não controlados"
#: wt-status.c:1516
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: wt-status.c:1520
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
"a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
"cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
"(consulte 'git help status')."
#: wt-status.c:1526
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
#: wt-status.c:1528
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
#: wt-status.c:1534
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterações"
#: wt-status.c:1539
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
"commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1542
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
#: wt-status.c:1545
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
"(use \"git add\" para controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1548
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
"controlados\n"
#: wt-status.c:1551
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
"controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1554 wt-status.c:1559
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "não há nada para submeter\n"
#: wt-status.c:1557
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
"controlados)\n"
#: wt-status.c:1561
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
#: wt-status.c:1668
msgid "Initial commit on "
msgstr "Commit inicial em "
#: wt-status.c:1672
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
#: wt-status.c:1701
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: wt-status.c:1703 wt-status.c:1711
msgid "behind "
msgstr "atrás "
#: wt-status.c:1706 wt-status.c:1709
msgid "ahead "
msgstr "à frente "
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:415
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
#: builtin/add.c:65
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:71 builtin/commit.c:281
msgid "updating files failed"
msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
#: builtin/add.c:81
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remover '%s'\n"
#: builtin/add.c:136
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
#: builtin/add.c:196 builtin/rev-parse.c:811
msgid "Could not read the index"
msgstr "Não foi possível ler o índice"
#: builtin/add.c:207
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: builtin/add.c:211
msgid "Could not write patch"
msgstr "Não foi possível escrever patch"
#: builtin/add.c:214
msgid "editing patch failed"
msgstr "falha ao editar patch"
#: builtin/add.c:217
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
#: builtin/add.c:219
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vazio. Abortado."
#: builtin/add.c:224
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:234
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:253 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:113 builtin/mv.c:111
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:197 builtin/push.c:521
#: builtin/remote.c:1327 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
msgid "dry run"
msgstr "simular ação"
#: builtin/add.c:254 builtin/apply.c:4854 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1334 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:593
#: builtin/log.c:1852 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: builtin/add.c:256
msgid "interactive picking"
msgstr "seleção interativa"
#: builtin/add.c:257 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecionar blocos interativamente"
#: builtin/add.c:258
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
#: builtin/add.c:259
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
#: builtin/add.c:260
msgid "update tracked files"
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
#: builtin/add.c:261
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
#: builtin/add.c:262
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
#: builtin/add.c:265
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
#: builtin/add.c:267
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
#: builtin/add.c:268
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
#: builtin/add.c:269
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
#: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:958
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:959
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
#: builtin/add.c:292
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
#: builtin/add.c:300
msgid "adding files failed"
msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
#: builtin/add.c:336
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
#: builtin/add.c:343
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
#: builtin/add.c:352
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
#: builtin/add.c:367
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
#: builtin/add.c:368
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:373 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
#: builtin/checkout.c:473 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:340
#: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
#: builtin/submodule--helper.c:240
msgid "index file corrupt"
msgstr "ficheiro de índice corrompido"
#: builtin/add.c:454 builtin/apply.c:4784 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: builtin/am.c:257 builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1032
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: builtin/am.c:426
msgid "could not parse author script"
msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
#: builtin/am.c:503
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
#: builtin/am.c:544 builtin/notes.c:301
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/am.c:581 builtin/notes.c:316
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
#: builtin/am.c:607
msgid "fseek failed"
msgstr "falha ao invocar fseek"
#: builtin/am.c:787
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
#: builtin/am.c:852
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
#: builtin/am.c:899
msgid "invalid timestamp"
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
#: builtin/am.c:902 builtin/am.c:910
msgid "invalid Date line"
msgstr "linha de Data inválida"
#: builtin/am.c:907
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
#: builtin/am.c:996
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
#: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:380
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
#: builtin/am.c:1005
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falha ao dividir patches."
#: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:366
msgid "unable to write index file"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
#: builtin/am.c:1188
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1189
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
#: builtin/am.c:1190
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
"execute \"%s --abort\"."
#: builtin/am.c:1328
msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
#: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1543
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "linha de identidade inválida: %s"
#: builtin/am.c:1429
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
#: builtin/am.c:1602
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
"pontos."
#: builtin/am.c:1604
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
#: builtin/am.c:1623
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editou o patch manualmente?\n"
"Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
#: builtin/am.c:1629
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr ""
"A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
"pontos..."
#: builtin/am.c:1654
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falha ao integrar as alterações."
#: builtin/am.c:1679 builtin/merge.c:628
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
#: builtin/am.c:1686
msgid "applying to an empty history"
msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
#: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:1776 builtin/merge.c:798
#: builtin/merge.c:823
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
#: builtin/am.c:1731 builtin/am.c:1735
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
#: builtin/am.c:1751
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
"um terminal."
#: builtin/am.c:1756
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Corpo do commit:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1766
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
#: builtin/am.c:1816
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
#: builtin/am.c:1853 builtin/am.c:1925
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "A aplicar: %.*s"
#: builtin/am.c:1869
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
#: builtin/am.c:1877
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
#: builtin/am.c:1883
#, c-format
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
#: builtin/am.c:1928
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
"Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
"já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
#: builtin/am.c:1935
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"Did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
"Esqueceu-se de usar 'git add'?"
#: builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2047 builtin/am.c:2059 builtin/reset.c:308
#: builtin/reset.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2095
msgid "failed to clean index"
msgstr "falha ao limpar o índice"
#: builtin/am.c:2129
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
"Não recuando a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2192
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2225
msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2226
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2232
msgid "run interactively"
msgstr "executar interativamente"
#: builtin/am.c:2234
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
#: builtin/am.c:2236
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
#: builtin/am.c:2237 builtin/init-db.c:481 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:172
msgid "be quiet"
msgstr "silencioso"
#: builtin/am.c:2239
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
#: builtin/am.c:2242
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
#: builtin/am.c:2244
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2246
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2248
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2250
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
#: builtin/am.c:2253
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2256
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
#: builtin/am.c:2257 builtin/apply.c:4837
msgid "action"
msgstr "ação"
#: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
#: builtin/am.c:2270 builtin/am.c:2273 builtin/am.c:2276 builtin/am.c:2279
#: builtin/am.c:2285
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "transmitir ao git-apply"
#: builtin/am.c:2266 builtin/apply.c:4861
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/apply.c:4799
#: builtin/apply.c:4802 builtin/clone.c:90 builtin/fetch.c:96
#: builtin/pull.c:179 builtin/submodule--helper.c:277
#: builtin/submodule--helper.c:402 builtin/submodule--helper.c:482
#: builtin/submodule--helper.c:485 builtin/submodule--helper.c:823
#: builtin/submodule--helper.c:826
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: builtin/am.c:2275 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
#: builtin/grep.c:706 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:134 builtin/pull.c:193
#: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:645
#: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
#: parse-options.h:134 parse-options.h:244
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2278 builtin/apply.c:4805
msgid "num"
msgstr "num"
#: builtin/am.c:2281 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
#: builtin/tag.c:372
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2282
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato de apresentação de patches"
#: builtin/am.c:2288
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
#: builtin/am.c:2290
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
#: builtin/am.c:2293
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimo de --continue"
#: builtin/am.c:2296
msgid "skip the current patch"
msgstr "ignorar o patch atual"
#: builtin/am.c:2299
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
#: builtin/am.c:2303
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre a data de commit"
#: builtin/am.c:2305
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
#: builtin/am.c:2307 builtin/commit.c:1610 builtin/merge.c:229
#: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
msgid "key-id"
msgstr "id-chave"
#: builtin/am.c:2308
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "assinar os commits com GPG"
#: builtin/am.c:2311
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno de git-rebase)"
#: builtin/am.c:2326
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
"futuramente removida. Por favor não a use."
#: builtin/am.c:2333
msgid "failed to read the index"
msgstr "falha ao ler o índice"
#: builtin/am.c:2348
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
#: builtin/am.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Diretório abandonado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para o remover."
#: builtin/am.c:2378
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
#: builtin/apply.c:122
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
#: builtin/apply.c:153
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: builtin/apply.c:169
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: builtin/apply.c:854
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
#: builtin/apply.c:863
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
#: builtin/apply.c:947
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
#: builtin/apply.c:984
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
"%d"
#: builtin/apply.c:989
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
"inconsistente"
#: builtin/apply.c:990
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
"inconsistente"
#: builtin/apply.c:995
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
#: builtin/apply.c:1489
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: builtin/apply.c:1550
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1567
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componente do caminho (linha %d)"
msgstr[1] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componentes de caminho (linha %d)"
#: builtin/apply.c:1743
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: builtin/apply.c:1745
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: builtin/apply.c:1774
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompido na linha %d"
#: builtin/apply.c:1810
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: builtin/apply.c:1812
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
#: builtin/apply.c:1815
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
#: builtin/apply.c:1962
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1999
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
#: builtin/apply.c:2154
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch incompreensível na linha %d"
#: builtin/apply.c:2244
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
#: builtin/apply.c:2248
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
#: builtin/apply.c:2901
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: builtin/apply.c:3020
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
#: builtin/apply.c:3032
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
#: builtin/apply.c:3038
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ao procura por:\n"
"%.*s"
#: builtin/apply.c:3060
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
#: builtin/apply.c:3163
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
#: builtin/apply.c:3169
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
"obteve-se %s)"
#: builtin/apply.c:3190
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
#: builtin/apply.c:3314
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "não é possível extrair %s"
#: builtin/apply.c:3370
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
#: builtin/apply.c:3399 builtin/apply.c:3630
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
#: builtin/apply.c:3482 builtin/apply.c:3644
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: não existe no índice"
#: builtin/apply.c:3486 builtin/apply.c:3636 builtin/apply.c:3658
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: builtin/apply.c:3491 builtin/apply.c:3652
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
#: builtin/apply.c:3597
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: builtin/apply.c:3669
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: builtin/apply.c:3671
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: builtin/apply.c:3822 builtin/apply.c:3824
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: builtin/apply.c:3879
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no índice"
#: builtin/apply.c:3882
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
#: builtin/apply.c:3902
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
#: builtin/apply.c:3907
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
#: builtin/apply.c:3927
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: builtin/apply.c:3931
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
#: builtin/apply.c:3945
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "A verificar o patch %s..."
#: builtin/apply.c:4038 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
#: builtin/apply.c:4182
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "não é possível remover %s do índice"
#: builtin/apply.c:4215
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
#: builtin/apply.c:4219
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
#: builtin/apply.c:4224
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
#: builtin/apply.c:4227 builtin/apply.c:4340
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
#: builtin/apply.c:4260
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
#: builtin/apply.c:4313
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
#: builtin/apply.c:4403
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
#: builtin/apply.c:4411
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: builtin/apply.c:4414
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: builtin/apply.c:4424
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: builtin/apply.c:4432
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não é possível abrir %s: %s"
#: builtin/apply.c:4445
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
#: builtin/apply.c:4448
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
#: builtin/apply.c:4537
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ignorado."
#: builtin/apply.c:4545
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada não reconhecida"
#: builtin/apply.c:4556
msgid "unable to read index file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
#: builtin/apply.c:4701
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora de um repositório"
#: builtin/apply.c:4709
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora de um repositório"
#: builtin/apply.c:4712
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora de um repositório"
#: builtin/apply.c:4745
#, c-format
msgid "can't open patch '%s'"
msgstr "não é possível abrir o patch '%s'"
#: builtin/apply.c:4760
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: builtin/apply.c:4766 builtin/apply.c:4776
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: builtin/apply.c:4800
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: builtin/apply.c:4803
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: builtin/apply.c:4806
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: builtin/apply.c:4809
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: builtin/apply.c:4811
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
#: builtin/apply.c:4815
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: builtin/apply.c:4817
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: builtin/apply.c:4819
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: builtin/apply.c:4821
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
#: builtin/apply.c:4823
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
#: builtin/apply.c:4825
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
#: builtin/apply.c:4827
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
#: builtin/apply.c:4829
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
#: builtin/apply.c:4831
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
#: builtin/apply.c:4834 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:426
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
#: builtin/apply.c:4836
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
#: builtin/apply.c:4838
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: builtin/apply.c:4841 builtin/apply.c:4844
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: builtin/apply.c:4847
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: builtin/apply.c:4849
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
#: builtin/apply.c:4851
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: builtin/apply.c:4853
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
#: builtin/apply.c:4856
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: builtin/apply.c:4859
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
#: builtin/apply.c:4862
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erro remoto: %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: erro de pro