| # Vietnamese translation for GIT-CORE. |
| # Bản dịch tiếng Việt dành cho GIT-CORE. |
| # This file is distributed under the same license as the git-core package. |
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git v2.11.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-25 23:00+0800\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Poedit-Basepath: ../\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "gợi ý: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:83 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Cherry là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| #: advice.c:85 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Commit là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| #: advice.c:87 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Merge là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| #: advice.c:89 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Pull là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| #: advice.c:91 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Revert là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| #: advice.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Nó là không thể thực hiện với %s bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa " |
| "trộn." |
| |
| #: advice.c:101 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Sửa chúng trong cây làm việc,\n" |
| "và sau đó dùng lệnh “git add/rm <tập-tin>”\n" |
| "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao." |
| |
| #: advice.c:109 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Thoát ra bởi vì xung đột không thể giải quyết." |
| |
| #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộn (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Vui lòng chuyển giao các thay đổi trước khi hòa trộn." |
| |
| #: advice.c:117 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Thoát ra bởi vì việc hòa trộn không hoàn tất." |
| |
| #: advice.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chú ý: đang lấy ra “%s”.\n" |
| "\n" |
| "Bạn đang ở tình trạng “detached HEAD”. Bạn có thể xem qua, tạo các thay\n" |
| "đổi thử nghiệm và chuyển giao chúng, bạn có thể loại bỏ bất kỳ lần chuyển\n" |
| "giao nào trong tình trạng này mà không cần đụng chậm đến bất kỳ nhánh nào\n" |
| "bằng cách thực hiện lần lấy ra khác nữa.\n" |
| "\n" |
| "Nếu bạn muốn tạo một nhánh mới để giữ lại các lần chuyển giao bạn tạo,\n" |
| "bạn có thể làm thế (ngay bây giờ hay sau này) bằng cách chạy lệnh checkout\n" |
| "lần nữa với tùy chọn -b. Ví dụ:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <tên-nhánh-mới>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng “%s”" |
| |
| #: apply.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng “%s”" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject và --3way không thể dùng cùng nhau." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached và --3way không thể dùng cùng nhau." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way ở ngoài một kho chứa" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index ở ngoài một kho chứa" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached ở ngoài một kho chứa" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "" |
| "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) " |
| "%s" |
| |
| #: apply.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho đầu vào: %s" |
| |
| #: apply.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d" |
| |
| #: apply.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff sai - cần /dev/null, nhưng lại nhận được %s trên dòng %d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới không nhất quán trên dòng %d" |
| |
| #: apply.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ không nhất quán trên dòng %d" |
| |
| #: apply.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff sai - cần “/dev/null” trên dòng %d" |
| |
| #: apply.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "chi tiết: dòng không cần: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "phần đầu diff cho git thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong " |
| "thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)" |
| |
| #: apply.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "phần đầu diff cho git thiếu thông tin tên tập tin (dòng %d)" |
| |
| #: apply.c:1759 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ" |
| |
| #: apply.c:1761 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung" |
| |
| #: apply.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d" |
| |
| #: apply.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ" |
| |
| #: apply.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung" |
| |
| #: apply.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa" |
| |
| #: apply.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d" |
| |
| #: apply.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "vá chỉ với “rác” tại dòng %d" |
| |
| #: apply.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "không thể đọc liên kết mềm %s" |
| |
| #: apply.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "không thể mở hay đọc %s" |
| |
| #: apply.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "sai khởi đầu dòng: “%c”" |
| |
| #: apply.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)." |
| |
| #: apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Nội dung bị giảm xuống còn (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d" |
| |
| #: apply.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "trong khi đang tìm kiếm cho:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho “%s”" |
| |
| #: apply.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "không thể reverse-apply một miếng vá nhị phân mà không đảo ngược hunk thành " |
| "“%s”" |
| |
| #: apply.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "không thể áp dụng miếng vá nhị phân thành “%s” mà không có dòng chỉ mục đầy " |
| "đủ" |
| |
| #: apply.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "miếng vá áp dụng cho “%s” (%s), cái mà không khớp với các nội dung hiện tại." |
| |
| #: apply.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "miếng vá áp dụng cho một “%s” trống rỗng nhưng nó lại không trống" |
| |
| #: apply.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "không thể đọc postimage %s cần thiết cho “%s”" |
| |
| #: apply.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho “%s”" |
| |
| #: apply.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "vá nhị phân cho “%s” tạo ra kết quả không chính xác (mong chờ %s, lại nhận " |
| "%s)" |
| |
| #: apply.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "gặp lỗi khi vá: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "không thể lấy ra %s" |
| |
| #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc %s" |
| |
| #: apply.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "đọc từ “%s” vượt ra ngoài liên kết mềm" |
| |
| #: apply.c:3427 apply.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "đường dẫn %s đã bị xóa hoặc đổi tên" |
| |
| #: apply.c:3510 apply.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục" |
| |
| #: apply.c:3519 apply.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: không khớp trong mục lục" |
| |
| #: apply.c:3554 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để trở về trên “3-way merge”." |
| |
| #: apply.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Đang trở lại hòa trộn “3-đường”…\n" |
| |
| #: apply.c:3573 apply.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "không thể đọc nội dung hiện hành của “%s”" |
| |
| #: apply.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi quay trở lại để hòa trộn kiểu “three-way”…\n" |
| |
| #: apply.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Đã áp dụng miếng vá %s với các xung đột.\n" |
| |
| #: apply.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Đã áp dụng miếng vá %s một cách sạch sẽ.\n" |
| |
| #: apply.c:3634 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin" |
| |
| #: apply.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: sai kiểu" |
| |
| #: apply.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s có kiểu %o, cần %o" |
| |
| #: apply.c:3859 apply.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "đường dẫn không hợp lệ “%s”" |
| |
| #: apply.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục" |
| |
| #: apply.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc" |
| |
| #: apply.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s" |
| |
| #: apply.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "tập tin chịu tác động “%s” vượt ra ngoài liên kết mềm" |
| |
| #: apply.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng" |
| |
| #: apply.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s…" |
| |
| #: apply.c:4075 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "thông tin sha1 thiếu hoặc không dùng được cho mô-đun %s" |
| |
| #: apply.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "thay đổi chế độ cho %s, cái mà không phải là HEAD hiện tại" |
| |
| #: apply.c:4085 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "thông tin sha1 còn thiếu hay không dùng được(%s)." |
| |
| #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn “%s”" |
| |
| #: apply.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "không thể thêm %s vào chỉ mục tạm thời" |
| |
| #: apply.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "không thểghi mục lục tạm vào %s" |
| |
| #: apply.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục" |
| |
| #: apply.c:4277 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "miếng vá sai hỏng cho mô-đun-con %s" |
| |
| #: apply.c:4283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thống kề về tập tin %s mới hơn đã được tạo" |
| |
| #: apply.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "không thể tạo “kho lưu đằng sau” cho tập tin được tạo mới hơn %s" |
| |
| #: apply.c:4297 apply.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "không thể thêm mục nhớ đệm cho %s" |
| |
| #: apply.c:4338 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”" |
| |
| #: apply.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "đang đóng tập tin “%s”" |
| |
| #: apply.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "không thể ghi vào tập tin “%s” chế độ %o" |
| |
| #: apply.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Đã áp dụng miếng vá %s một cách sạch sẽ." |
| |
| #: apply.c:4518 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "lỗi nội bộ" |
| |
| #: apply.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối…" |
| |
| #: apply.c:4532 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "đang cắt ngắn tên tập tin .rej thành %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "không mở được “%s”" |
| |
| #: apply.c:4554 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng." |
| |
| #: apply.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "đoạn dữ liệu #%d bị từ chối." |
| |
| #: apply.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "bỏ qua đường dẫn “%s”." |
| |
| #: apply.c:4676 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "không thừa nhận đầu vào" |
| |
| #: apply.c:4695 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục" |
| |
| #: apply.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "không thể mở miếng vá “%s”: %s" |
| |
| #: apply.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng" |
| |
| #: apply.c:4864 apply.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi." |
| |
| #: apply.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d dòng được áp dụng sau khi sửa các lỗi khoảng trắng." |
| |
| #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 |
| #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180 |
| #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407 |
| #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592 |
| #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947 |
| msgid "path" |
| msgstr "đường-dẫn" |
| |
| #: apply.c:4920 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho" |
| |
| #: apply.c:4923 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho" |
| |
| #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286 |
| msgid "num" |
| msgstr "số" |
| |
| #: apply.c:4926 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "gỡ bỏ <số> dấu gạch chéo dẫn đầu từ đường dẫn diff cổ điển" |
| |
| #: apply.c:4929 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "lờ đi phần bổ xung được tạo ra bởi miếng vá" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra" |
| |
| #: apply.c:4935 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "chấp nhận một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "" |
| "đồng thời áp dụng miếng vá (dùng với tùy chọn --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "thử hòa trộn kiểu three-way nếu việc vá không thể thực hiện được" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng" |
| |
| #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL" |
| |
| #: apply.c:4956 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng nội dung khớp" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265 |
| msgid "action" |
| msgstr "hành động" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng" |
| |
| #: apply.c:4961 apply.c:4964 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng gây ra khi quét nội dung" |
| |
| #: apply.c:4967 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng nội dung" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "cho phép chồng khối nhớ" |
| |
| #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593 |
| #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "chi tiết" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "đã dò tìm thấy dung sai không chính xác thiếu dòng mới tại cuối tập tin" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu" |
| |
| #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274 |
| msgid "root" |
| msgstr "gốc" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<các-tùy-chọn>] <tree-ish> [<đường-dẫn>…]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <kho> [--exec <lệnh>] [<các-tùy-chọn>] <tree-ish> " |
| "[<đường-dẫn>…]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <kho> [--exec <lệnh>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "đặc tả đường dẫn “%s” không khớp với bất kỳ tập tin nào" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "định_dạng" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "định dạng lưu trữ" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1429 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "tiền_tố" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "nối thêm tiền tố vào từng đường dẫn tập tin trong kho lưu" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603 |
| #: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101 |
| #: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401 |
| #: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "tập_tin" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "ghi kho lưu vào tập tin này" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "đọc .gitattributes trong thư mục làm việc" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "liệt kê các tập tin được lưu trữ vào stderr (đầu ra lỗi tiêu chuẩn)" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "chỉ lưu (không nén)" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "nén nhanh hơn" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "nén nhỏ hơn" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "liệt kê các kiểu nén được hỗ trợ" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88 |
| #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953 |
| msgid "repo" |
| msgstr "kho" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "nhận kho nén từ kho chứa <kho> trên máy chủ" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485 |
| msgid "command" |
| msgstr "lệnh" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "đường dẫn đến lệnh git-upload-pack trên máy chủ" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Gặp tùy chọn --remote không cần" |
| |
| #: archive.c:463 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Tùy chọn --exec chỉ có thể được dùng cùng với --remote" |
| |
| #: archive.c:465 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Gặp tùy chọn không cần --output" |
| |
| #: archive.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Không hiểu định dạng “%s”" |
| |
| #: archive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Tham số không được hỗ trợ cho định dạng “%s”: -%d" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Các mẫu dạng phủ định bị cấm dùng cho các thuộc tính của git\n" |
| "Dùng “\\!” cho các chuỗi văn bản có dấu chấm than dẫn đầu." |
| |
| #: bisect.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file '%s'" |
| msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" |
| |
| #: bisect.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "nội dung được trích dẫn sai tập tin “%s”: %s" |
| |
| #: bisect.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Chúng tôi không bisect thêm nữa!\n" |
| |
| #: bisect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Không phải tên đối tượng commit %s hợp lệ" |
| |
| #: bisect.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn trên %s là sai.\n" |
| "Điều đó có nghĩa là lỗi đã được sửa chữa giữa %s và [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn trên %s là mới.\n" |
| "Gần như chắc chắn là có thay đổi giữa %s và [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn trên %s là %s.\n" |
| "Điều đó có nghĩa là lần chuyển giao “%s” đầu tiên là giữa %s và [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Một số điểm xét duyệt %s không phải tổ tiên của %s.\n" |
| "git bisect không thể làm việc đúng đắn trong trường hợp này.\n" |
| "Liệu có phải bạn nhầm lẫn các điểm %s và %s không?\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "hòa trộn trên cơ sở giữa %s và [%s] phải bị bỏ qua.\n" |
| "Do vậy chúng tôi không thể chắc lần chuyển giao đầu tiên %s là giữa %s và " |
| "%s.\n" |
| "Chúng tôi vẫn cứ tiếp tục." |
| |
| #: bisect.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecting: nền hòa trộn cần phải được kiểm tra\n" |
| |
| #: bisect.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "cần một điểm xét duyệt %s" |
| |
| #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "không thể tạo tập tin “%s”" |
| |
| #: bisect.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin “%s”" |
| |
| #: bisect.c:947 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "việc đọc tham chiếu bisect gặp lỗi" |
| |
| #: bisect.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s là cả %s và %s\n" |
| |
| #: bisect.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "không tìm thấy lần chuyển giao kiểm tra được nào.\n" |
| "Có lẽ bạn bắt đầu với các tham số đường dẫn sai?\n" |
| |
| #: bisect.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(ước chừng %d bước)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with |
| #. "(roughly %d steps)" translation |
| #: bisect.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecting: còn %d điểm xét duyệt để kiểm sau %s này\n" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sau khi sửa nguyên nhân lỗi bạn có lẻ cần thử sửa\n" |
| "thông tin theo dõi máy chủ bằng cách gọi lệnh\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "Chưa cài đặt nhánh %s như là thượng nguồn của nó." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi nhánh máy chủ %s từ %s bằng cách rebase." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi nhánh máy chủ %s từ %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi nhánh nội bộ %s bằng cách rebase." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi nhánh nội bộ %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi nhánh máy chủ %s bằng cách rebase." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi tham chiếu máy chủ %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Nhánh %s cài đặt để theo dõi vết tham chiếu nội bộ %s bằng cách rebase." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "Nhánh %s cài đặt để theo dõi tham chiếu nội bộ %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Không thể ghi cấu hình nhánh thượng nguồn" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Không theo dõi: thông tin chưa rõ ràng cho tham chiếu %s" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "“%s” không phải là một tên nhánh hợp lệ." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Đã có nhánh mang tên “%s”." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Không thể ép buộc cập nhật nhánh hiện hành." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Không thể cài đặt thông tin theo dõi; điểm bắt đầu “%s” không phải là một " |
| "nhánh." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "nhánh thượng nguồn đã yêu cầu “%s” không tồn tại" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nếu bạn có ý định “cải tổ” công việc của bạn trên nhánh thượng nguồn\n" |
| "(upstream) cái mà đã sẵn có trên máy chủ, bạn cần chạy\n" |
| "lệnh \"git fetch\" để lấy nó về.\n" |
| "\n" |
| "Nếu bạn có ý định đẩy lên lên một nhánh nội bộ mới cái mà\n" |
| "sẽ theo dõi bản đối chiếu máy chủ của nó, bạn cần dùng lệnh\n" |
| "\"git push -u\" để đặt cấu hình thượng nguồn bạn muốn push." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Không phải tên đối tượng hợp lệ: “%s”." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Tên đối tượng chưa rõ ràng: “%s”." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Nhánh không hợp lệ: “%s”." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "“%s” đã được lấy ra tại “%s” rồi" |
| |
| #: branch.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD của cây làm việc %s chưa được cập nhật" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "“%s” không giống như tập tin v2 bundle (định dạng dump của git)" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "phần đầu không được thừa nhận: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "không thể mở “%s”" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Kho chứa thiếu những lần chuyển giao tiên quyết này:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374 |
| #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348 |
| #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909 |
| #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét duyệt gặp lỗi" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Bó dữ liệu chứa %d tham chiếu:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Lệnh bundle ghi lại toàn bộ lịch sử." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu %d tham chiếu này:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Không thể sản sinh đối tượng gói" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "đối tượng gói đã chết" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list đã chết" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "th.chiếu “%s” bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận: %s" |
| |
| #: bundle.c:451 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Từ chối tạo một bó dữ liệu trống rỗng." |
| |
| #: bundle.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "không thể tạo “%s”" |
| |
| #: bundle.c:491 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "mục lục gói đã chết" |
| |
| #: color.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "giá trị màu không hợp lệ: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493 |
| #: builtin/am.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s không phải là một lần chuyển giao!" |
| |
| #: commit.c:1514 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Cảnh báo: ghi chú cho lần chuyển giao không hợp chuẩn UTF-8.\n" |
| "Bạn có lẽ muốn tu bổ nó sau khi sửa lời chú thích, hoặc là đặt biến\n" |
| "cấu hình i18n.commitencoding thành bảng mã mà dự án của bạn muốn dùng.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hết bộ nhớ" |
| |
| #: config.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "tập tin cấu hình sai tại dòng %d trong blob %s" |
| |
| #: config.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong tập tin %s" |
| |
| #: config.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #: config.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong blob-mô-đun-con %s" |
| |
| #: config.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong dòng lệnh %s" |
| |
| #: config.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong %s" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "nằm ngoài phạm vi" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "đơn vị không hợp lệ" |
| |
| #: config.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s”: %s" |
| |
| #: config.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong tập tin %s: %s" |
| |
| #: config.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong đầu vào tiêu chuẩn: %s" |
| |
| #: config.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong submodule-blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong dòng lệnh %s: %s" |
| |
| #: config.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong %s: %s" |
| |
| #: config.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi mở rộng thư mục người dùng trong: “%s”" |
| |
| #: config.c:852 config.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "mức nén zlib %d là sai" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "chế độ không hợp lệ đối với việc tạo đối tượng: %s" |
| |
| #: config.c:1312 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "không thể phân tích cấu hình dòng lệnh" |
| |
| #: config.c:1362 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "đã có lỗi chưa biết xảy ra trong khi đọc các tập tin cấu hình" |
| |
| #: config.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "không thể phân tích “%s” từ cấu hình dòng lệnh" |
| |
| #: config.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "sai biến cấu hình “%s” trong tập tin “%s” tại dòng %d" |
| |
| #: config.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s có đa giá trị" |
| |
| #: config.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể đặt “%s” thành “%s”" |
| |
| #: config.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "không thể thôi đặt “%s”" |
| |
| #: connect.c:49 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "Máy chủ bị treo trên lần tiếp xúc đầu tiên" |
| |
| #: connect.c:51 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Không thể đọc từ kho trên mạng.\n" |
| "\n" |
| "Vui lòng chắc chắn là bạn có đủ thẩm quyền truy cập\n" |
| "và kho chứa đã sẵn có." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Đang kiểm tra kết nối" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Không thể chạy “git rev-list”" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list" |
| |
| #: convert.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF sẽ bị thay thế bằng LF trong %s.\n" |
| "Tập tin sẽ có kiểu xuống dòng như bản gốc trong thư mục làm việc của bạn." |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "CRLF nên được thay bằng LF trong %s." |
| |
| #: convert.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF sẽ bị thay thế bằng CRLF trong %s.\n" |
| "Tập tin sẽ có kiểu xuống dòng như bản gốc trong thư mục làm việc của bạn." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF nên thay bằng CRLF trong %s" |
| |
| #: date.c:97 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "trong tương lai" |
| |
| #: date.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "%lu giây trước" |
| |
| #: date.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "%lu phút trước" |
| |
| #: date.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "%lu giờ trước" |
| |
| #: date.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "%lu ngày trước" |
| |
| #: date.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "%lu tuần trước" |
| |
| #: date.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "%lu tháng trước" |
| |
| #: date.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu năm" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "%s, %lu tháng trước" |
| |
| #: date.c:156 date.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "%lu năm trước" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc tập-tin-thứ-tự “%s”" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Đang thực hiện dò tìm đổi tên không chính xác" |
| |
| #: diff.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: diff.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm “%s”\n" |
| |
| #: diff.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Không hiểu đối số dirstat “%s”\n" |
| |
| #: diff.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Không hiểu giá trị cho biến cấu hình “diff.submodule”: “%s”" |
| |
| #: diff.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình “diff.dirstat”:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "phần mềm diff ở bên ngoài đã chết, dừng tại %s" |
| |
| #: diff.c:3412 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check và -s loại từ lẫn nhau" |
| |
| #: diff.c:3502 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow cần chính xác một đặc tả đường dẫn" |
| |
| #: diff.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --submodule: “%s”" |
| |
| #: diff.c:4700 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "nhận thấy đổi tên không chính xác đã bị bỏ qua bởi có quá nhiều tập tin." |
| |
| #: diff.c:4703 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "chỉ tìm thấy các bản sao từ đường dẫn đã sửa đổi bởi vì có quá nhiều tập tin." |
| |
| #: diff.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "bạn có lẽ muốn đặt biến %s của bạn thành ít nhất là %d và thử lại lệnh lần " |
| "nữa." |
| |
| #: dir.c:1866 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy tên và thông tin của nhân" |
| |
| #: dir.c:1985 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "Bộ nhớ tạm không theo vết bị tắt trên hệ thống hay vị trí này." |
| |
| #: fetch-pack.c:213 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: cần danh sách shallow" |
| |
| #: fetch-pack.c:225 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: cần ACK/NAK, nhưng lại nhận được EOF" |
| |
| #: fetch-pack.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: cần ACK/NAK, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:295 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc cần multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "dòng shallow không hợp lệ: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "dòng unshallow không hợp lệ: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "Không tìm thấy đối tượng: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "lỗi trong đối tượng: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "không tìm shallow nào: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "cần shallow/unshallow, nhưng lại nhận được %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "nhận %s %d - %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "lần chuyển giao %s không hợp lệ" |
| |
| #: fetch-pack.c:483 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "chịu thua" |
| |
| #: fetch-pack.c:493 progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "xong" |
| |
| #: fetch-pack.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "nhận %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Đánh dấu %s là đã hoàn thành" |
| |
| #: fetch-pack.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "đã sẵn có %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:735 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: không thể rẽ nhánh sideband demultiplexer" |
| |
| #: fetch-pack.c:743 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "lỗi giao thức: phần đầu gói bị sai" |
| |
| #: fetch-pack.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: không thể rẽ nhánh %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s gặp lỗi" |
| |
| #: fetch-pack.c:817 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "có lỗi trong sideband demultiplexer" |
| |
| #: fetch-pack.c:844 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ máy khách shallow" |
| |
| #: fetch-pack.c:848 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:851 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:857 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:861 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:865 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:873 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:883 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Phiên bản máy chủ là %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:896 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:900 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:902 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:913 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "không có lần chuyển giao chung nào" |
| |
| #: fetch-pack.c:925 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: fetch gặp lỗi." |
| |
| #: fetch-pack.c:1087 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "không khớp phần đầu máy chủ" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu" |
| |
| #: gpg-interface.c:215 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" |
| |
| #: gpg-interface.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi chữ ký đính kèm vào “%s”" |
| |
| #: grep.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "“%s”: không thể đọc %s" |
| |
| #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”" |
| |
| #: grep.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "“%s”: đọc ngắn" |
| |
| #: help.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "các lệnh git sẵn có trong thư mục “%s”:" |
| |
| #: help.c:210 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "các lệnh git sẵn có từ một nơi khác trong $PATH của bạn" |
| |
| #: help.c:241 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Có các lệnh Git chung được sử dụng trong các tình huống khác nhau:" |
| |
| #: help.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "“%s” trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n" |
| "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?" |
| |
| #: help.c:361 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả." |
| |
| #: help.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên “%s”, mà nó lại không có sẵn.\n" |
| "Tiếp tục và coi rằng ý bạn là “%s”" |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "trong %0.1f giây một cách tự động…" |
| |
| #: help.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: “%s” không phải là một lệnh của git. Xem “git --help”." |
| |
| #: help.c:399 help.c:465 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?" |
| |
| #: help.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: ident.c:334 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Vui lòng cho biết bạn là ai.\n" |
| "\n" |
| "Chạy\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"bạn@ví_dụ.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Tên Của Bạn\"\n" |
| "\n" |
| "để đặt định danh mặc định cho tài khoản của bạn.\n" |
| "Bỏ tùy chọn --global nếu chỉ định danh riêng cho kho này.\n" |
| "\n" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Không thể tạo “%s.lock”: %s.\n" |
| "\n" |
| "Tiến trình git khác có lẽ đang chạy ở kho này, ví dụ\n" |
| "một trình soạn thảo được mở bởi “git commit”. Vui lòng chắc chắn\n" |
| "rằng mọi tiến trình đã chấm dứt và sau đó thử lại. Nếu vẫn lỗi,\n" |
| "một tiến trình git có lẽ đã đổ vỡ khi thực hiện ở kho này trước đó:\n" |
| "gõ bỏ tập tin một cách thủ công để tiếp tục." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Không thể tạo “%s.lock”: %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ đệm" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374 |
| #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit sai)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache gặp lỗi đối với đường dẫn “%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:301 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "gặp lỗi khi xây dựng cây" |
| |
| #: merge-recursive.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn “%s”%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Gỡ bỏ %s để tạo chỗ (room) cho thư mục con\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": có lẽ là một xung đột D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "từ chối đóng tập tin không được theo dõi tại “%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s “%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "đối tượng blob được mong đợi cho %s “%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở “%s”: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo liên kết mềm (symlink) “%s”: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "không hiểu phải làm gì với %06o %s “%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:978 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện trộn nội bộ" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Không thể thêm %s vào cơ sở dữ liệu" |
| |
| #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s " |
| "còn lại trong cây (tree)." |
| |
| #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s " |
| "còn lại trong cây (tree) tại %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "rename" |
| msgstr "đổi tên" |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "đã đổi tên" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s là một thư mục trong %s thay vào đó thêm vào như là %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong nhánh \"%s\" đổi " |
| "tên \"%s\"->\"%s\" trong \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1230 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (cần giải quyết)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên %s->%s trong %s. Đổi tên %s->%s trong %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Đang đổi tên %s thành %s thay vì %s thành %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/thêm): Đổi tên %s->%s trong %s. %s được thêm vào trong %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Thêm hòa trộn %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Thay vào đó thêm vào %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "đối tượng %s không phải là một blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modify" |
| msgstr "sửa đổi" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modified" |
| msgstr "đã sửa" |
| |
| #: merge-recursive.c:1676 |
| msgid "content" |
| msgstr "nội dung" |
| |
| #: merge-recursive.c:1683 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "thêm/thêm" |
| |
| #: merge-recursive.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Đã bỏ qua %s (đã có sẵn lần hòa trộn này)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Tự-động-hòa-trộn %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "mô-đun-con" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Xung đột hòa trộn trong %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Đang xóa %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1857 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "tập-tin/thư-mục" |
| |
| #: merge-recursive.c:1863 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "thư-mục/tập-tin" |
| |
| #: merge-recursive.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s): Ở đây không có thư mục nào có tên %s trong %s. Thêm %s như là " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Thêm \"%s\"" |
| |
| #: merge-recursive.c:1914 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Đã cập nhật rồi!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "hòa trộn các cây %s và %s gặp lỗi" |
| |
| #: merge-recursive.c:2006 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Đang trộn:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "tìm thấy %u tổ tiên chung:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2058 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "hòa trộn không trả về lần chuyển giao nào" |
| |
| #: merge-recursive.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Không thể phân tích đối tượng “%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Không thể ghi bảng mục lục" |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Bạn đã chưa hoàn tất hòa trộn ghi chú trước đây (%s vẫn còn).\n" |
| "Vui lòng dùng “git notes merge --commit” hay “git notes merge --abort” để " |
| "chuyển giao hay bãi bỏ lần hòa trộn trước đây và bắt đầu một hòa trộn ghi " |
| "chú mới." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộn ghi chú (%s vẫn tồn tại)." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Không thể chuyển giao cây ghi chú chưa được khởi tạo hoặc không được tham " |
| "chiếu" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: “%s”" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Giá trị %s sai: “%s”" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "không thể phân tích đối tượng: “%s”" |
| |
| #: parse-options.c:572 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: parse-options.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "cách dùng: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:594 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " hoặc: %s" |
| |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:631 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-SỐ" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "tên đối tượng dị hình “%s”" |
| |
| #: path.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "các cài đặt đặc tả đường dẫn “glob” và “noglob” toàn cục là xung khắc nhau" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "cài đặt đặc tả đường dẫn “literal” toàn cục là xung khắc với các cài đặt đặc " |
| "tả đường dẫn toàn cục khác" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "tham số không hợp lệ cho “tiền tố” màu nhiệm đặc tả đường đẫn" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Số màu nhiệm đặc tả đường dẫn không hợp lệ “%.*s” trong “%s”" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Thiếu “)” tại cuối của số màu nhiệm đặc tả đường dẫn trong “%s”" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Chưa viết mã cho số màu nhiệm đặc tả đường dẫn “%c” trong “%s”" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: “literal” và “glob” xung khắc nhau" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: “%s” ngoài một kho chứa" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Đặc tả đường dẫn “%s” thì ở trong mô-đun-con “%.*s”" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: số mầu nhiệm đặc tả đường dẫn chưa được hỗ trợ bởi lệnh này: %s" |
| |
| #: pathspec.c:408 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "chuỗi rỗng làm đặc tả đường dẫn không hợp lệ ở lần phát hành kế tiếp. Vui " |
| "lòng dùng . để thay thế nếu ý bạn là khớp mọi đường dẫn" |
| |
| #: pathspec.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "đặc tả đường dẫn “%s” vượt ra ngoài liên kết mềm" |
| |
| #: pathspec.c:449 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "Ở đây không có gì bị loại trừ bởi: các mẫu (loại trừ).\n" |
| "Có lẽ bạn đã quên thêm hoặc là “:/” hoặc là “.”?" |
| |
| #: pretty.c:971 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "không thể phân tích định dạng --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version được đặt, nhưng giá trị của nó lại không hợp lệ.\n" |
| "Dùng phiên bản %i" |
| |
| #: read-cache.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION được đặt, nhưng giá trị của nó lại không hợp lệ.\n" |
| "Dùng phiên bản %i" |
| |
| #: refs.c:576 builtin/merge.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Không thể mở “%s” để ghi" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "không thể xóa bỏ tham chiếu %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "không thể xóa bỏ tham chiếu: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ tham chiếu: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "cần định dạng: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "không nhận ra màu: %%(màu:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "không nhận ra định dạng: %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) không nhận các đối số" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) không nhận các đối số" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "cần nội dung mang giá trị dương:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận %%(contents): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận %%(objectname): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "cần định dạng: %%(align:<width>,<position>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "vị trí không được thừa nhận:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "chiều rộng không được thừa nhận:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận %%(align): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "cần giá trị độ rộng dương với nguyên tử %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "tên trường dị hình: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "không hiểu tên trường: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "định dạng: nguyên tử %%(end) được dùng mà không có nguyên tử tương ứng" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "chuỗi định dạng dị hình %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= cần một đối số nguyên dương" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "tham chiếu “%s” không có %ld thành phần để mà :strip" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "Không hiểu định dạng %.*s %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "thiếu đối tượng %s cho %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer gặp lỗi trên %s cho %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "đối tượng dị hình tại “%s”" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "đang lờ đi tham chiếu với tên hỏng %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "đang lờ đi tham chiếu hỏng %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "định dạng: thiếu nguyên tử %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "tên đối tượng dị hình %s" |
| |
| #: remote.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Không thể lấy về cả %s và %s cho %s" |
| |
| #: remote.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s thường theo dõi %s, không phải %s" |
| |
| #: remote.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s theo dõi cả %s và %s" |
| |
| #: remote.c:762 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Lỗi nội bộ" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "không có nhánh nào như thế: “%s”" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "không có thượng nguồn được cấu hình cho nhánh “%s”" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "nhánh thượng nguồn “%s” không được lưu lại như là một nhánh theo dõi máy chủ" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "đẩy lên đích “%s” trên máy chủ “%s” không có nhánh theo dõi nội bộ" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "nhánh “%s” không có máy chủ để đẩy lên" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "đẩy refspecs cho “%s” không bao gồm “%s”" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "đẩy lên mà không có đích (push.default là “nothing”)" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "không thể phân giải đẩy “đơn giản” đến một đích đơn" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "" |
| "Nhánh của bạn dựa trên cơ sở là “%s”, nhưng trên thượng nguồn không còn.\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (dùng \" git branch --unset-upstream\" để sửa)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "Nhánh của bạn đã cập nhật với “%s”.\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Nhánh của bạn đứng trước “%s” %d lần chuyển giao.\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (dùng \"git push\" để xuất bản các lần chuyển giao nội bộ của bạn)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Nhánh của bạn đứng đằng sau “%s” %d lần chuyển giao, và có thể được chuyển-" |
| "tiếp-nhanh.\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (dùng \"git pull\" để cập nhật nhánh nội bộ của bạn)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Nhánh của bạn và “%s” bị phân kỳ,\n" |
| "và có %d và %d lần chuyển giao khác nhau cho từng cái,\n" |
| "tương ứng với mỗi lần.\n" |
| |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git pull\" để hòa trộn nhánh trên máy chủ vào trong nhánh của " |
| "bạn)\n" |
| |
| #: revision.c:2158 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "nhánh hiện tại của bạn có vẻ như bị hỏng" |
| |
| #: revision.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "nhánh hiện tại của bạn “%s” không có một lần chuyển giao nào cả" |
| |
| #: revision.c:2355 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent xung khắc với --bisect" |
| |
| #: run-command.c:106 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở “/dev/null”" |
| |
| #: run-command.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) gặp lỗi" |
| |
| #: send-pack.c:297 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "gặp lỗi khi ký chứng thực đẩy" |
| |
| #: send-pack.c:410 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ đẩy --signed" |
| |
| #: send-pack.c:412 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "đừng gửi giấy chứng nhận đẩy trước khi kết thúc nhận không hỗ trợ đẩy --" |
| "signed" |
| |
| #: send-pack.c:424 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ đẩy --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:429 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ các tùy chọn của lệnh push" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "revert" |
| msgstr "hoàn nguyên" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:228 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n" |
| "với lệnh “git add <đường_dẫn>” hoặc “git rm <đường_dẫn>”" |
| |
| #: sequencer.c:231 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n" |
| "với lệnh “git add <đường_dẫn>” hoặc “git rm <đường_dẫn>”\n" |
| "và chuyển giao kết quả bằng lệnh “git commit”" |
| |
| #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "không thể khóa “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "không thể ghi vào “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "không thể ghi eol vào “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "gặp lỗi khi finalize “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "Không thể đọc “%s”." |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh %s." |
| |
| #: sequencer.c:309 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "chuyển giao các thay đổi của bạn hay tạm cất (stash) chúng để xử lý." |
| |
| #: sequencer.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: chuyển-tiếp-nhanh" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| #: sequencer.c:418 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "không thể phân giải lần chuyển giao HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:438 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm\n" |
| |
| #: sequencer.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "bạn có các thay đổi so với trong bệ phóng trong thư mục làm việc của bạn.\n" |
| "Nếu các thay đổi này là muốn squash vào lần chuyển giao kế trước, chạy:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Nếu chúng có ý là đi đến lần chuyển giao mới, thì chạy:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Trong cả hai trường hợp, một khi bạn làm xong, tiếp tục bằng:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "không thể phân tích lần chuyển giao %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "không thể phân tích lần chuyển giao cha mẹ “%s”\n" |
| |
| #: sequencer.c:656 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn." |
| |
| #: sequencer.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "lần chuyển giao %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn -m." |
| |
| #: sequencer.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "lần chuyển giao %s không có cha mẹ %d" |
| |
| #: sequencer.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "luồng chính đã được chỉ ra nhưng lần chuyển giao %s không phải là một lần " |
| "hòa trộn." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s" |
| |
| #: sequencer.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "không thể lấy ghi chú lần chuyển giao cho %s" |
| |
| #: sequencer.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "không thể hoàn nguyên %s… %s" |
| |
| #: sequencer.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "không thể áp dụng miếng vá %s… %s" |
| |
| #: sequencer.c:833 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "lần chuyển giao trống rỗng đặt là hợp quy cách" |
| |
| #: sequencer.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục" |
| |
| #: sequencer.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục" |
| |
| #: sequencer.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "dòng không hợp lệ %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:950 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "không có lần chuyển giao nào được phân tích." |
| |
| #: sequencer.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "không thể đọc “%s”." |
| |
| #: sequencer.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "bảng chỉ thị không thể dùng được: %s" |
| |
| #: sequencer.c:983 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "không thể cherry-pick trong khi hoàn nguyên." |
| |
| #: sequencer.c:985 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "không thể thực hiện việc hoàn nguyên trong khi đang cherry-pick." |
| |
| #: sequencer.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "khóa không đúng: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "giá trị cho %s không hợp lệ: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "bảng tùy chọn dị hình: “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1101 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "có một thao tác “cherry-pick” hoặc “revert” đang được thực hiện" |
| |
| #: sequencer.c:1102 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục xếp dãy “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1120 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "không thể khóa HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "không cherry-pick hay hoàn nguyên trong tiến trình" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "không thể phân giải HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra" |
| |
| #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "không mở được “%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "không thể đọc “%s”: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin đột xuất" |
| |
| #: sequencer.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "tập tin HEAD “pre-cherry-pick” đã lưu “%s” bị hỏng" |
| |
| #: sequencer.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: không thể cherry-pick một %s" |
| |
| #: sequencer.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: điểm xét duyệt sai" |
| |
| #: sequencer.c:1391 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "không thể hoàn nguyên một lần chuyển giao khởi tạo" |
| |
| #: setup.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: không có đường dẫn nào như thế ở trong cây làm việc.\n" |
| "Dùng “git <lệnh> -- <đường/dẫn>…” để chỉ định đường dẫn mà nó không tồn tại " |
| "một cách nội bộ." |
| |
| #: setup.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "tham số chưa rõ ràng “%s”: chưa biết điểm xem xét hay đường dẫn không trong " |
| "cây làm việc.\n" |
| "Dùng “--” để ngăn cách các đường dẫn khỏi điểm xem xét, như thế này:\n" |
| "“git <lệnh> [<điểm xem xét>…] -- [<tập tin>…]”" |
| |
| #: setup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "tham số chưa rõ ràng “%s”: cả điểm xem xét và tên tập tin.\n" |
| "Dùng “--” để ngăn cách các đường dẫn khỏi điểm xem xét, như thế này:\n" |
| "“git <lệnh> [<điểm xem xét>…] -- [<tập tin>…]”" |
| |
| #: setup.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Cần phiên bản kho git <= %d, nhưng lại nhận được %d" |
| |
| #: setup.c:476 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "tìm thấy phần mở rộng kho chưa biết:" |
| |
| #: setup.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "Không phải là kho git (hoặc bất kỳ thư mục cha mẹ nào): %s" |
| |
| #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Không thể quay lại cwd" |
| |
| #: setup.c:845 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Không thể đọc thư mục làm việc hiện hành" |
| |
| #: setup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "Không phải là kho git (hay bất kỳ cha mẹ nào đến điểm gắn kết %s)\n" |
| "Dừng tại biên của hệ thống tập tin (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM chưa " |
| "đặt)." |
| |
| #: setup.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s/..'" |
| msgstr "Không thể chuyển sang “%s/..”" |
| |
| #: setup.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Gặp vấn đề với gía trị chế độ tập tin core.sharedRepository (0%.3o).\n" |
| "người sở hữu tập tin phải luôn có quyền đọc và ghi." |
| |
| #: sha1_file.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không tồn tại" |
| |
| #: sha1_file.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” như là lấy ra liên kết vẫn chưa được hỗ trợ." |
| |
| #: sha1_file.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” không phải là một kho nội bộ." |
| |
| #: sha1_file.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” là nông" |
| |
| #: sha1_file.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” bị cấy ghép" |
| |
| #: sha1_file.c:1159 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "vị trí tương đối trước điểm kết thúc của tập tin gói (.idx hỏng à?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "vị trí tương đối nằm trước chỉ mục gói cho %s (mục lục bị hỏng à?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "vị trí tương đối vượt quá cuối của chỉ mục gói cho %s (mục lục bị cắt cụt à?)" |
| |
| #: sha1_name.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "tóm lược SHA1 %s chưa rõ ràng" |
| |
| #: sha1_name.c:418 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Các ứng cử là:" |
| |
| #: sha1_name.c:578 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git thường không bao giờ tạo tham chiếu mà nó kết thúc với 40 ký tự hex\n" |
| "bởi vì nó sẽ bị bỏ qua khi bạn chỉ định 40-hex. Những tham chiếu này\n" |
| "có lẽ được tạo ra bởi một sai sót nào đó. Ví dụ,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse …)\n" |
| "\n" |
| "với \"$br\" không hiểu lý do vì sao trống rỗng và một tham chiếu 40-hex được " |
| "tạo ra.\n" |
| "Xin hãy kiểm tra những tham chiếu này và có thể xóa chúng đi. Tắt lời nhắn " |
| "này\n" |
| "bằng cách chạy lệnh \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:64 submodule.c:98 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Không thể thay đổi .gitmodules chưa hòa trộn, hãy giải quyết xung đột trộn " |
| "trước" |
| |
| #: submodule.c:68 submodule.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Không thể tìm thấy phần trong .gitmodules nơi mà đường_dẫn=%s" |
| |
| #: submodule.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Không thể cập nhật mục .gitmodules %s" |
| |
| #: submodule.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ mục .gitmodules dành cho %s" |
| |
| #: submodule.c:120 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi tổ chức .gitmodules đã cập nhật" |
| |
| #: submodule.c:158 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "không cho phép giá trị âm ở submodule.fetchJobs" |
| |
| #: submodule-config.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "giá trị cho %s không hợp lệ" |
| |
| #: trailer.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "chạy lệnh kéo theo “%s” gặp lỗi" |
| |
| #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537 |
| #: trailer.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "không hiểu giá trị “%s” cho khóa “%s”" |
| |
| #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "nhiều hơn một %s" |
| |
| #: trailer.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "thẻ thừa trống rỗng trong phần thừa “%.*s”" |
| |
| #: trailer.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "không đọc được tập tin đầu vào “%s”" |
| |
| #: trailer.c:698 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "không thể đọc từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #: trailer.c:929 builtin/am.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về %s" |
| |
| #: trailer.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "\"%s\" không phải là tập tin bình thường" |
| |
| #: trailer.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "tập tin %s người dùng không thể ghi được" |
| |
| #: trailer.c:945 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" |
| |
| #: trailer.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời thành %s" |
| |
| #: transport.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Không thể đặt thượng nguồn của “%s” thành “%s” của “%s”\n" |
| |
| #: transport.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "vận chuyển: tùy chọn độ sâu “%s” không hợp lệ" |
| |
| #: transport.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn mô-đun-con sau đây có chứa các thay đổi cái mà\n" |
| "có thể được tìm thấy trên mọi máy phục vụ:\n" |
| |
| #: transport.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hãy thử\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "hoặc cd đến đường dẫn và dùng\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "để đẩy chúng lên máy phục vụ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: transport.c:829 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Bãi bỏ." |
| |
| #: transport-helper.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "Không thể đọc tham chiếu %s" |
| |
| #: tree-walk.c:31 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "đối tượng cây quá ngắn" |
| |
| #: tree-walk.c:37 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "chế độ dị hình trong đề mục cây" |
| |
| #: tree-walk.c:41 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "tên tập tin trống rỗng trong mục tin cây" |
| |
| #: tree-walk.c:113 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "tập tin cây quá ngắn" |
| |
| #: unpack-trees.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%sVui lòng chuyển giao các thay đổi hay tạm cất chúng đi trước khi bạn " |
| "chuyển nhánh." |
| |
| #: unpack-trees.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%sVui lòng chuyển giao các thay đổi hay tạm cất chúng đi trước khi bạn hòa " |
| "trộn." |
| |
| #: unpack-trees.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%sVui lòng chuyển giao các thay đổi hay tạm cất chúng đi trước khi bạn %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Việc cập nhật các thư mục sau đây có thể làm mất các tập tin theo dõi trong " |
| "nó:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn chuyển nhánh." |
| |
| #: unpack-trees.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh hòa " |
| "trộn:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn hòa trộn." |
| |
| #: unpack-trees.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh hòa " |
| "trộn:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi %s:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn chuyển nhánh." |
| |
| #: unpack-trees.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn hòa trộn." |
| |
| #: unpack-trees.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Mục “%s” đè lên “%s”. Không thể buộc." |
| |
| #: unpack-trees.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Không thể cập nhật checkout rải rác: các mục tin sau đây chưa cập nhật:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi cập " |
| "nhật checkout rải rác:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be removed by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị xóa bỏ bởi cập " |
| "nhật checkout rải rác:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Bãi bỏ\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:237 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "Đang lấy ra các tập tin" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "tên lược đồ URL không hợp lệ, hoặc thiếu hậu tố “://”" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "thoát chuỗi %XX không hợp lệ" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "thiếu máy chủ và lược đồ thì không phải là giao thức “file:”" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "URL kiểu “file:” không được chứa cổng" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "có các ký tự không hợp lệ trong tên máy" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "tên cổng không hợp lệ" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "đoạn đường dẫn “..” không hợp lệ" |
| |
| #: worktree.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "không thể mở “%s” để đọc và ghi" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "không thể mở “%s” để ghi" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759 |
| #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029 |
| #: builtin/pull.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "không thể mở “%s” để đọc" |
| |
| #: wrapper.c:605 wrapper.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "không thể truy cập “%s”" |
| |
| #: wrapper.c:634 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "Không thể lấy thư mục làm việc hiện hành" |
| |
| #: wrapper.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "không thể ghi vào %s" |
| |
| #: wrapper.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "không thể đóng %s" |
| |
| #: wt-status.c:151 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (dùng \"git reset %s <tập-tin>…\" để bỏ ra khỏi bệ phóng)" |
| |
| #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (dùng \"git rm --cached <tập-tin>…\" để bỏ ra khỏi bệ phóng)" |
| |
| #: wt-status.c:184 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (dùng \"git add <tập-tin>…\" để đánh dấu là cần giải quyết)" |
| |
| #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git add/rm <tập-tin>…\" như là một cách thích hợp để đánh dấu là " |
| "cần được giải quyết)" |
| |
| #: wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (dùng \"git rm <tập-tin>…\" để đánh dấu là cần giải quyết)" |
| |
| #: wt-status.c:199 wt-status.c:945 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:" |
| |
| #: wt-status.c:217 wt-status.c:954 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Các thay đổi chưa được đặt lên bệ phóng để chuyển giao:" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (dùng \"git add <tập-tin>…\" để cập nhật những gì sẽ chuyển giao)" |
| |
| #: wt-status.c:223 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git add/rm <tập-tin>…\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển giao)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git checkout -- <tập-tin>…\" để loại bỏ các thay đổi trong thư mục " |
| "làm việc)" |
| |
| #: wt-status.c:226 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (chuyển giao hoặc là loại bỏ các nội dung chưa được theo dõi hay đã sửa " |
| "chữa trong mô-đun-con)" |
| |
| #: wt-status.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git %s <tập-tin>…\" để thêm vào những gì cần được chuyển giao)" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "bị xóa bởi cả hai:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "được thêm vào bởi chúng ta:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "bị xóa đi bởi họ:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "được thêm vào bởi họ:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "bị xóa bởi chúng ta:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "được thêm vào bởi cả hai:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "bị sửa bởi cả hai:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "tập tin mới:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "đã chép:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "đã xóa:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "đã sửa:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "đã đổi tên:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "đổi-kiểu:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "không hiểu:" |
| |
| #: wt-status.c:289 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "chưa hòa trộn:" |
| |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "lần chuyển giao mới, " |
| |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "nội dung bị sửa đổi, " |
| |
| #: wt-status.c:375 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "nội dung chưa được theo dõi, " |
| |
| #: wt-status.c:818 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:" |
| |
| #: wt-status.c:820 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Những mô-đun-con thay đổi đã được chuyển giao:" |
| |
| #: wt-status.c:901 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "Không động đến đường ở trên.\n" |
| "Mọi thứ phía dưới sẽ được xóa bỏ." |
| |
| #: wt-status.c:1013 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Bạn có những đường dẫn chưa được hòa trộn." |
| |
| #: wt-status.c:1016 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (sửa các xung đột rồi chạy \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:1018 |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (dùng \"git merge --abort\" để bãi bỏ việc hòa trộn)" |
| |
| #: wt-status.c:1023 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tất cả các xung đột đã được giải quyết nhưng bạn vẫn đang hòa trộn." |
| |
| #: wt-status.c:1026 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (dùng \"git commit\" để hoàn tất việc hòa trộn)" |
| |
| #: wt-status.c:1036 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Bạn đang ở giữa của một phiên “am”." |
| |
| #: wt-status.c:1039 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Miếng vá hiện tại bị trống rỗng." |
| |
| #: wt-status.c:1043 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1045 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (dùng \"git am --skip\" để bỏ qua miếng vá này)" |
| |
| #: wt-status.c:1047 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (dùng \"git am --abort\" để phục hồi lại nhánh nguyên thủy)" |
| |
| #: wt-status.c:1172 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Không thực hiện lệnh nào." |
| |
| #: wt-status.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Lệnh thực hiện cuối (%d lệnh được thực thi):" |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (xem thêm trong %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1191 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Không có lệnh nào còn lại." |
| |
| #: wt-status.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Lệnh cần làm kế tiếp (%d lệnh còn lại):" |
| |
| #: wt-status.c:1202 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (dùng lệnh \"git rebase --edit-todo\" để xem và sửa)" |
| |
| #: wt-status.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc “rebase” nhánh “%s” trên “%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1220 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc “rebase” (“cải tổ”)." |
| |
| #: wt-status.c:1234 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh “cải tổ” \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1236 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (dùng lệnh “cải tổ” \"git rebase --skip\" để bỏ qua lần vá này)" |
| |
| #: wt-status.c:1238 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (dùng lệnh “cải tổ” \"git rebase --abort\" để check-out nhánh nguyên thủy)" |
| |
| #: wt-status.c:1244 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh “cải tổ” \"git rebase --" |
| "continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay đang thực hiện việc chia tách một lần chuyển giao trong khi " |
| "đang “rebase” nhánh “%s” trên “%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện tại đang cắt đôi một lần chuyển giao trong khi đang thực hiện việc " |
| "rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1256 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Một khi thư mục làm việc của bạn đã gọn gàng, chạy lệnh “cải tổ” \"git " |
| "rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay đang thực hiện việc sửa chữa một lần chuyển giao trong khi đang " |
| "rebase nhánh “%s” trên “%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1265 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Bạn hiện đang sửa một lần chuyển giao trong khi bạn thực hiện rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1268 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (dùng \"git commit --amend\" để “tu bổ” lần chuyển giao hiện tại)" |
| |
| #: wt-status.c:1270 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (chạy lệnh “cải tổ” \"git rebase --continue\" một khi bạn cảm thấy hài " |
| "lòng về những thay đổi của mình)" |
| |
| #: wt-status.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc cherry-pick lần chuyển giao %s." |
| |
| #: wt-status.c:1285 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1288 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git cherry-pick --" |
| "continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1290 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr " (dùng \"git cherry-pick --abort\" để hủy bỏ thao tác cherry-pick)" |
| |
| #: wt-status.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện thao tác hoàn nguyên lần chuyển giao “%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1304 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1307 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1309 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (dùng \"git revert --abort\" để hủy bỏ thao tác hoàn nguyên)" |
| |
| #: wt-status.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay đang thực hiện thao tác di chuyển nửa bước (bisect), bắt đầu từ " |
| "nhánh “%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1324 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Bạn hiện tại đang thực hiện việc bisect (di chuyển nửa bước)." |
| |
| #: wt-status.c:1327 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (dùng \"git bisect reset\" để quay trở lại nhánh nguyên thủy)" |
| |
| #: wt-status.c:1524 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "Trên nhánh " |
| |
| #: wt-status.c:1530 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase ở chế độ tương tác đang được thực hiện; lên trên " |
| |
| #: wt-status.c:1532 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase đang được thực hiện: lên trên " |
| |
| #: wt-status.c:1537 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD được tách rời tại " |
| |
| #: wt-status.c:1539 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD được tách rời từ " |
| |
| #: wt-status.c:1542 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả." |
| |
| #: wt-status.c:1560 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Lần chuyển giao khởi tạo" |
| |
| #: wt-status.c:1574 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Những tập tin chưa được theo dõi" |
| |
| #: wt-status.c:1576 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Những tập tin bị lờ đi" |
| |
| #: wt-status.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "Cần %.2f giây để liệt kê tất cả các tập tin chưa được theo dõi. “status -" |
| "uno”\n" |
| "có lẽ làm nó nhanh hơn, nhưng bạn phải cẩn thận đừng quên mình phải\n" |
| "tự thêm các tập tin mới (xem “git help status”.." |
| |
| #: wt-status.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Những tập tin chưa được theo dõi không được liệt kê ra %s" |
| |
| #: wt-status.c:1588 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (dùng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)" |
| |
| #: wt-status.c:1594 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Không có thay đổi nào" |
| |
| #: wt-status.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "không có thay đổi nào được thêm vào để chuyển giao (dùng \"git add\" và/hoặc " |
| "\"git commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào để chuyển giao\n" |
| |
| #: wt-status.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì được thêm vào lần chuyển giao nhưng có những tập tin chưa được " |
| "theo dõi hiện diện (dùng \"git add\" để đưa vào theo dõi)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì được thêm vào lần chuyển giao nhưng có những tập tin chưa được " |
| "theo dõi hiện diện\n" |
| |
| #: wt-status.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì để chuyển giao (tạo/sao-chép các tập tin và dùng \"git add\" để " |
| "đưa vào theo dõi)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "không có gì để chuyển giao\n" |
| |
| #: wt-status.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì để chuyển giao (dùng -u xem các tập tin chưa được theo dõi)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "không có gì để chuyển giao, thư mục làm việc sạch sẽ\n" |
| |
| #: wt-status.c:1728 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Lần chuyển giao khởi tạo trên " |
| |
| #: wt-status.c:1732 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (không nhánh)" |
| |
| #: wt-status.c:1761 |
| msgid "gone" |
| msgstr "đã ra đi" |
| |
| #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771 |
| msgid "behind " |
| msgstr "đằng sau " |
| |
| #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "phía trước " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #: wt-status.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "không thể %s: Bạn có các thay đổi chưa được đưa lên bệ phóng." |
| |
| #: wt-status.c:2276 |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "thêm vào đó, bảng mục lục của bạn có chứa các thay đổi chưa được chuyển giao." |
| |
| #: wt-status.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "không thể %s: Mục lục của bạn có chứa các thay đổi chưa được chuyển giao." |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết (unlink) “%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<các-tùy-chọn>] [--] <pathspec>…" |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c" |
| |
| #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "Cập nhật tập tin gặp lỗi" |
| |
| #: builtin/add.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "gỡ bỏ “%s”\n" |
| |
| #: builtin/add.c:149 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "" |
| "Đưa ra khỏi bệ phóng các thay đổi sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:" |
| |
| #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Không thể đọc bảng mục lục" |
| |
| #: builtin/add.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "Không thể mở “%s” để ghi." |
| |
| #: builtin/add.c:224 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Không thể ghi ra miếng vá" |
| |
| #: builtin/add.c:227 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi sửa miếng vá" |
| |
| #: builtin/add.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Miếng vá trống rỗng. Nên bỏ qua." |
| |
| #: builtin/add.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Không thể áp dụng miếng vá “%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:247 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore " |
| "của bạn:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521 |
| #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "chạy thử" |
| |
| #: builtin/add.c:269 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "sửa bằng cách tương tác" |
| |
| #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "chọn “hunks” theo kiểu tương tác" |
| |
| #: builtin/add.c:271 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "sửa diff hiện nay và áp dụng nó" |
| |
| #: builtin/add.c:272 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "cho phép thêm các tập tin bị bỏ qua khác" |
| |
| #: builtin/add.c:273 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "cập nhật các tập tin được theo dõi" |
| |
| #: builtin/add.c:274 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "chỉ ghi lại sự việc mà đường dẫn sẽ được thêm vào sau" |
| |
| #: builtin/add.c:275 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "thêm các thay đổi từ tất cả các tập tin có cũng như không được theo dõi dấu " |
| "vết" |
| |
| #: builtin/add.c:278 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "lờ đi các đường dẫn bị gỡ bỏ trong cây thư mục làm việc (giống với --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:280 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "không thêm, chỉ làm tươi mới bảng mục lục" |
| |
| #: builtin/add.c:281 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "chie bỏ qua những tập tin mà nó không thể được thêm vào bởi vì gặp lỗi" |
| |
| #: builtin/add.c:282 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "kiểm tra xem - thậm chí thiếu - tập tin bị bỏ qua trong quá trình chạy thử" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947 |
| msgid "(+/-)x" |
| msgstr "(+/-)x" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948 |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "ghi đè lên bít thi hành của các tập tin được liệt kê" |
| |
| #: builtin/add.c:305 |
| #, c-format |
|