| # Portuguese translations for Git package. |
| # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributors: |
| # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:58+0800\n" |
| "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n" |
| "Language-Team: Portuguese\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "dica: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:83 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:85 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:87 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:89 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:91 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:101 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n" |
| "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta." |
| |
| #: advice.c:109 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido." |
| |
| #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar." |
| |
| #: advice.c:117 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "A terminar devido a integração incompleta." |
| |
| #: advice.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: a extrair '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n" |
| "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n" |
| "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n" |
| "\n" |
| "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n" |
| "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <novo-nome-ramo>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: apply.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" |
| |
| #: apply.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" |
| |
| #: apply.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" |
| |
| #: apply.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: apply.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: apply.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" |
| |
| #: apply.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componente do caminho (linha %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componentes de caminho (linha %d)" |
| |
| #: apply.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)" |
| |
| #: apply.c:1759 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: apply.c:1761 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" |
| |
| #: apply.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompido na linha %d" |
| |
| #: apply.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: apply.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" |
| |
| #: apply.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" |
| |
| #: apply.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" |
| |
| #: apply.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch incompreensível na linha %d" |
| |
| #: apply.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" |
| |
| #: apply.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "não é possível abrir ou ler %s" |
| |
| #: apply.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "início de linha inválido: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)." |
| msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)." |
| |
| #: apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" |
| |
| #: apply.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "ao procura por:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" |
| |
| #: apply.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto " |
| "reverso" |
| |
| #: apply.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa" |
| |
| #: apply.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais." |
| |
| #: apply.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio" |
| |
| #: apply.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " |
| "obteve-se %s)" |
| |
| #: apply.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "não é possível extrair %s" |
| |
| #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "falha ao ler %s" |
| |
| #: apply.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: apply.c:3427 apply.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" |
| |
| #: apply.c:3510 apply.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: não existe no índice" |
| |
| #: apply.c:3519 apply.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: não tem correspondência no índice" |
| |
| #: apply.c:3554 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 " |
| "pontos." |
| |
| #: apply.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n" |
| |
| #: apply.c:3573 apply.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n" |
| |
| #: apply.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n" |
| |
| #: apply.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n" |
| |
| #: apply.c:3634 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" |
| |
| #: apply.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo errado" |
| |
| #: apply.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" |
| |
| #: apply.c:3859 apply.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "caminho inválido '%s'" |
| |
| #: apply.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: já existe no índice" |
| |
| #: apply.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" |
| |
| #: apply.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: apply.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" |
| |
| #: apply.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "A verificar o patch %s..." |
| |
| #: apply.c:4075 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual" |
| |
| #: apply.c:4085 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" |
| |
| #: apply.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário" |
| |
| #: apply.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s" |
| |
| #: apply.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "não é possível remover %s do índice" |
| |
| #: apply.c:4277 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompido no submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" |
| |
| #: apply.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" |
| |
| #: apply.c:4297 apply.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "não é possível adicionar %s à cache" |
| |
| #: apply.c:4338 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falha ao escrever para '%s'" |
| |
| #: apply.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: apply.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" |
| |
| #: apply.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." |
| |
| #: apply.c:4518 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: apply.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." |
| msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." |
| |
| #: apply.c:4532 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "não é possível abrir %s" |
| |
| #: apply.c:4554 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." |
| |
| #: apply.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Excerto nº%d rejeitado." |
| |
| #: apply.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Patch '%s' ignorado." |
| |
| #: apply.c:4676 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada não reconhecida" |
| |
| #: apply.c:4695 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" |
| |
| #: apply.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" |
| msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos" |
| |
| #: apply.c:4864 apply.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." |
| |
| #: apply.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco." |
| |
| #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 |
| #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180 |
| #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407 |
| #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592 |
| #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947 |
| msgid "path" |
| msgstr "caminho" |
| |
| #: apply.c:4920 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: apply.c:4923 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4926 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" |
| |
| #: apply.c:4929 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" |
| |
| #: apply.c:4935 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" |
| |
| #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" |
| |
| #: apply.c:4956 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265 |
| msgid "action" |
| msgstr "ação" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" |
| |
| #: apply.c:4961 apply.c:4964 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" |
| |
| #: apply.c:4967 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar o patch em reverso" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir a sobreposição de excertos" |
| |
| #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593 |
| #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" |
| |
| #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274 |
| msgid "root" |
| msgstr "raiz" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> " |
| "[<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato do arquivo" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1429 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefixo" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603 |
| #: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101 |
| #: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401 |
| #: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "ficheiro" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "armazenar apenas" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "compressão rápida" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "compressão ótima" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar formatos de arquivo suportados" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88 |
| #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485 |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opção inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:463 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote" |
| |
| #: archive.c:465 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opção inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'" |
| |
| #: archive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" |
| "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." |
| |
| #: bisect.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Não se está a bissetar mais!\n" |
| |
| #: bisect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s não é um nome de commit válido" |
| |
| #: bisect.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é má (bad).\n" |
| "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é nova (new).\n" |
| "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é %s.\n" |
| "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n" |
| "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n" |
| "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n" |
| "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e " |
| "%s.\n" |
| "Continua-se de qualquer maneira." |
| |
| #: bisect.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n" |
| |
| #: bisect.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "precisa-se de uma revisão %s" |
| |
| #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:947 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falha ao ler referências bissetadas" |
| |
| #: bisect.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n" |
| |
| #: bisect.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Nenhum commit testável encontrado.\n" |
| "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n" |
| |
| #: bisect.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with |
| #. "(roughly %d steps)" translation |
| #: bisect.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n" |
| msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n" |
| "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" |
| "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" |
| "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" |
| "\n" |
| "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" |
| "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" |
| "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'" |
| |
| #: branch.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374 |
| #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348 |
| #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909 |
| #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "O pacote regista um histórico completo." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento não reconhecido: %s" |
| |
| #: bundle.c:451 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Criação de bundle vazio recusada." |
| |
| #: bundle.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "não é possível criar '%s'" |
| |
| #: bundle.c:491 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack terminou inesperadamente" |
| |
| #: color.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de cor inválido: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493 |
| #: builtin/am.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "não foi possível analisar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s não é um commit!" |
| |
| #: commit.c:1514 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n" |
| "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n" |
| "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n" |
| "o seu projeto utiliza.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: config.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s" |
| |
| #: config.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s" |
| |
| #: config.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão" |
| |
| #: config.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s" |
| |
| #: config.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s" |
| |
| #: config.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de intervalo" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unidade inválida" |
| |
| #: config.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" |
| |
| #: config.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s" |
| |
| #: config.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s" |
| |
| #: config.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s" |
| |
| #: config.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" |
| |
| #: config.c:852 config.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" |
| |
| #: config.c:1312 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1362 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" |
| |
| #: config.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" |
| |
| #: config.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tem múltiplos valores" |
| |
| #: config.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'" |
| |
| #: config.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "não foi possível reiniciar '%s'" |
| |
| #: connect.c:49 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "O remoto desligou após contacto inicial" |
| |
| #: connect.c:51 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível ler do repositório remoto.\n" |
| "\n" |
| "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n" |
| "e que o repositório existe." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "A verificar conectividade" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "falha ao escrever para rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list" |
| |
| #: convert.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF será substituído por LF em %s.\n" |
| "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "CRLF será substituído por LF em %s." |
| |
| #: convert.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF será substituído por CRLF em %s.\n" |
| "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF será substituído por CRLF em %s." |
| |
| #: date.c:97 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "no futuro" |
| |
| #: date.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "há %lu segundo" |
| msgstr[1] "há %lu segundos" |
| |
| #: date.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "há %lu minuto" |
| msgstr[1] "há %lu minutos" |
| |
| #: date.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "há %lu hora" |
| msgstr[1] "há %lu horas" |
| |
| #: date.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "há %lu dia" |
| msgstr[1] "há %lu dias" |
| |
| #: date.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "há %lu semana" |
| msgstr[1] "há %lu semanas" |
| |
| #: date.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "há %lu mês" |
| msgstr[1] "há %lu meses" |
| |
| #: date.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu ano" |
| msgstr[1] "%lu anos" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "há %s e %lu mês" |
| msgstr[1] "há %s e %lu meses" |
| |
| #: date.c:156 date.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "há %lu ano" |
| msgstr[1] "há %lu anos" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" |
| |
| #: diff.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "a opção '%s' requer um valor" |
| |
| #: diff.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" |
| |
| #: diff.c:3412 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: diff.c:3502 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" |
| |
| #: diff.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:4700 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros." |
| |
| #: diff.c:4703 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados " |
| "ficheiros." |
| |
| #: diff.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando." |
| |
| #: dir.c:1866 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" |
| |
| #: dir.c:1985 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." |
| |
| #: fetch-pack.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa" |
| |
| #: fetch-pack.c:225 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" |
| |
| #: fetch-pack.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:295 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "linha rasa inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "linha para aprofundar inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objeto não encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "erro no objeto: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "raso não encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "obteve-se %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit inválido %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:483 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "desistência" |
| |
| #: fetch-pack.c:493 progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "concluído" |
| |
| #: fetch-pack.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "obteve-se %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marcado %s como completo" |
| |
| #: fetch-pack.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "já se tem %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:735 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:743 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto" |
| |
| #: fetch-pack.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falhou" |
| |
| #: fetch-pack.c:817 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "" |
| |
| #: fetch-pack.c:844 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "O servidor não suporta clientes rasos" |
| |
| #: fetch-pack.c:848 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:851 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "O servidor suporta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:857 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "O servidor suporta muilti_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:861 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "O servidor suporta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:865 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "O servidor suporta side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:873 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:883 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "O servidor suporta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "A versão do servidor é %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:896 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "O servidor não suporta --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:900 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:902 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "O servidor não suporta --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:913 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "nenhum commit em comum" |
| |
| #: fetch-pack.c:925 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: falha ao obter." |
| |
| #: fetch-pack.c:1087 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg não assinou os dados" |
| |
| #: gpg-interface.c:215 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário" |
| |
| #: gpg-interface.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'" |
| |
| #: grep.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': não foi possível ler %s" |
| |
| #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar stat de '%s'" |
| |
| #: grep.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': leitura truncada" |
| |
| #: help.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos do git disponível em '%s'" |
| |
| #: help.c:210 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" |
| |
| #: help.c:241 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" |
| |
| #: help.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" |
| "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" |
| |
| #: help.c:361 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." |
| |
| #: help.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" |
| "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "automaticamente em %0.1f..." |
| |
| #: help.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." |
| |
| #: help.c:399 help.c:465 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer isto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer deste?" |
| |
| #: help.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: ident.c:334 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Por favor diga que é.\n" |
| "\n" |
| "Execute\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Meu Nome\"\n" |
| "\n" |
| "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n" |
| "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n" |
| "\n" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n" |
| "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n" |
| "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n" |
| "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n" |
| "remova o ficheiro manualmente para continuar." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falha ao ler a cache" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374 |
| #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit incorreto)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:301 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "erro ao construir árvores" |
| |
| #: merge-recursive.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": talvez um conflito D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada" |
| |
| #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob para %s '%s' esperado" |
| |
| #: merge-recursive.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "falha ao abrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:978 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falha ao executar integração interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" |
| |
| #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore." |
| |
| #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore em %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "rename" |
| msgstr "mudar nome" |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "nome mudado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " |
| "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1230 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (por resolver)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " |
| "%s->%s em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" |
| |
| #: merge-recursive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "A adicionar %s integrado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." |
| |
| #: merge-recursive.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "não foi possível ler o objeto %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "o objeto %s não é um blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1676 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1683 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "adicionar/adicionar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "A integrar automaticamente %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "A remover %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1857 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "ficheiro/diretório" |
| |
| #: merge-recursive.c:1863 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "diretório/ficheiro" |
| |
| #: merge-recursive.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "A adicionar %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1914 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Já está atualizado!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2006 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "A integrar:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" |
| msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2058 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "a integração não retornou nenhum commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Não é possível escrever no índice." |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n" |
| "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/" |
| "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" |
| |
| #: parse-options.c:572 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "utilização: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:594 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou: %s" |
| |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:631 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nome do objeto malformado '%s'" |
| |
| #: path.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " |
| "(pathspec) são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " |
| "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" |
| |
| #: pathspec.c:408 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão " |
| "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos" |
| |
| #: pathspec.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: pathspec.c:449 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n" |
| "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:971 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: read-cache.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: refs.c:576 builtin/merge.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posição não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "largura não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadeia malformada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "formato de %.*s desconhecido %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "falta o objeto %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objeto malformado em '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "formato: falta átomo %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nome de objeto malformado %s" |
| |
| #: remote.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" |
| |
| #: remote.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" |
| |
| #: remote.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" |
| |
| #: remote.c:762 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Erro interno" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD não aponta para um ramo" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "ramo inexistente: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " |
| "local" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " |
| "publicação" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" |
| msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" |
| |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n" |
| |
| #: revision.c:2158 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "o ramo atual parece estar danificado" |
| |
| #: revision.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" |
| |
| #: revision.c:2355 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" |
| |
| #: run-command.c:106 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "falha ao abrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) falhou" |
| |
| #: send-pack.c:297 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" |
| |
| #: send-pack.c:410 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:412 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " |
| "publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:424 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:429 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "o recetor não suporta opções de publicação" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "revert" |
| msgstr "reverter" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:228 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'" |
| |
| #: sequencer.c:231 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n" |
| "e submeta o resultado com 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "não foi possível bloquear '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever em '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "falha ao finalizar '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s." |
| |
| #: sequencer.c:309 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar." |
| |
| #: sequencer.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avanço rápido" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: sequencer.c:418 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:438 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n" |
| |
| #: sequencer.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n" |
| "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:656 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "ficheiro de índice não integrado." |
| |
| #: sequencer.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m." |
| |
| #: sequencer.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "o commit %s não tem o pai %d" |
| |
| #: sequencer.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" |
| |
| #: sequencer.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s" |
| |
| #: sequencer.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "não foi possível reverter %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:833 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" |
| |
| #: sequencer.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: falha ao ler o índice" |
| |
| #: sequencer.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" |
| |
| #: sequencer.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "linha %d inválida: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:950 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "nenhum commit analisado." |
| |
| #: sequencer.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "não foi possível ler '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:983 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão." |
| |
| #: sequencer.c:985 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick." |
| |
| #: sequencer.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "chave inválida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor inválido de %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "folha de opções malformada: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1101 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:1102 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1120 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "não foi possível bloquear HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "não é possível resolver HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" |
| |
| #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "não é possível ler '%s': %s" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: sequencer.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" |
| |
| #: sequencer.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" |
| |
| #: sequencer.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisão incorreta" |
| |
| #: sequencer.c:1391 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "não é possível reverter como commit inicial" |
| |
| #: setup.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n" |
| "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não " |
| "existem localmente." |
| |
| #: setup.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na " |
| "árvore de trabalho.\n" |
| "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" |
| "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'" |
| |
| #: setup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n" |
| "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" |
| "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'" |
| |
| #: setup.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d" |
| |
| #: setup.c:476 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:" |
| |
| #: setup.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s" |
| |
| #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual" |
| |
| #: setup.c:845 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: setup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n" |
| "Interrompido no limite do sistema de ficheiros " |
| "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)." |
| |
| #: setup.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s/..'" |
| msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'" |
| |
| #: setup.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n" |
| "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita." |
| |
| #: sha1_file.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "o caminho '%s' não existe" |
| |
| #: sha1_file.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de " |
| "referência '%s' como uma extração ligada." |
| |
| #: sha1_file.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local." |
| |
| #: sha1_file.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "o repositório de referência '%s' é raso" |
| |
| #: sha1_file.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado" |
| |
| #: sha1_file.c:1159 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" |
| |
| #: sha1_name.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo" |
| |
| #: sha1_name.c:418 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Os candidatos são:" |
| |
| #: sha1_name.c:578 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " |
| "hexadecimais,\n" |
| "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" |
| "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:64 submodule.c:98 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os " |
| "conflitos de integração" |
| |
| #: submodule.c:68 submodule.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" |
| |
| #: submodule.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:120 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" |
| |
| #: submodule.c:158 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs" |
| |
| #: submodule-config.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "valor inválido de %s" |
| |
| #: trailer.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" |
| |
| #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537 |
| #: trailer.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" |
| |
| #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "mais do que um %s" |
| |
| #: trailer.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'" |
| |
| #: trailer.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:698 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" |
| |
| #: trailer.c:929 builtin/am.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "não foi possível obter stat de %s" |
| |
| #: trailer.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" |
| |
| #: trailer.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" |
| |
| #: trailer.c:945 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" |
| |
| #: trailer.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" |
| |
| #: transport.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n" |
| |
| #: transport.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida" |
| |
| #: transport.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n" |
| "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n" |
| |
| #: transport.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por favor tente\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "ou cd para o caminho e use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "para publicá-las no remoto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: transport.c:829 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Abortado." |
| |
| #: transport-helper.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "Não foi possível ler a referência %s" |
| |
| #: tree-walk.c:31 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objeto árvore demasiado curto" |
| |
| #: tree-walk.c:37 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "modo na entrada de árvore malformado" |
| |
| #: tree-walk.c:41 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore" |
| |
| #: tree-walk.c:113 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto" |
| |
| #: unpack-trees.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "extrair:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo." |
| |
| #: unpack-trees.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "integrar:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " |
| "%s:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes " |
| "diretórios:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao extrair:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." |
| |
| #: unpack-trees.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao integrar:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos por %s:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao extrair:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." |
| |
| #: unpack-trees.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao integrar:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos por %s:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular." |
| |
| #: unpack-trees.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão " |
| "atualizadas:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao " |
| "atualizar a extração esparsa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be removed by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a " |
| "extração esparsa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "A abortar\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:237 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "A extrair ficheiros" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "sequencia de escape %XX inválida" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de porta inválido" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segmento de caminho '..' inválido" |
| |
| #: worktree.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "falha ao ler '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759 |
| #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029 |
| #: builtin/pull.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" |
| |
| #: wrapper.c:605 wrapper.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "não é possível aceder a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:634 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: wrapper.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever para %s" |
| |
| #: wrapper.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "não foi possível fechar %s" |
| |
| #: wt-status.c:151 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Caminhos não integrados:" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)" |
| |
| #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)" |
| |
| #: wt-status.c:184 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como " |
| "resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:199 wt-status.c:945 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações para serem submetidas:" |
| |
| #: wt-status.c:217 wt-status.c:954 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Alterações não preparadas para submeter:" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:223 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no " |
| "diretório de trabalho)" |
| |
| #: wt-status.c:226 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " |
| "submódulos)" |
| |
| #: wt-status.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "eliminado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "adicionado por nós:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "eliminado por eles:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "adicionado por eles:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "eliminado por nós:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "adicionado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificado por ambos:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "novo ficheiro:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiado:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "eliminado:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificado:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "nome mudado:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "tipo alterado:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconhecido:" |
| |
| #: wt-status.c:289 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "não integrado:" |
| |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "novos commits, " |
| |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "conteúdo modificado, " |
| |
| #: wt-status.c:375 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "conteúdo não controlado, " |
| |
| #: wt-status.c:818 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:" |
| |
| #: wt-status.c:820 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:" |
| |
| #: wt-status.c:901 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "Não altere a linha acima.\n" |
| "Tudo o que estiver abaixo será removido." |
| |
| #: wt-status.c:1013 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Há caminhos não integrados." |
| |
| #: wt-status.c:1016 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:1018 |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)" |
| |
| #: wt-status.c:1023 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar." |
| |
| #: wt-status.c:1026 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)" |
| |
| #: wt-status.c:1036 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Sessão am em curso." |
| |
| #: wt-status.c:1039 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "O patch atual está vazio." |
| |
| #: wt-status.c:1043 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1045 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)" |
| |
| #: wt-status.c:1047 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1172 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Nenhum comando concluído." |
| |
| #: wt-status.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):" |
| msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):" |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (veja mais no ficheiro %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1191 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Nenhum comando por concluir." |
| |
| #: wt-status.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):" |
| msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):" |
| |
| #: wt-status.c:1202 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)" |
| |
| #: wt-status.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1220 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Está a rebasear neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1234 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1236 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" |
| |
| #: wt-status.c:1238 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1244 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' " |
| "sobre '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1256 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --" |
| "continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre " |
| "'%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1265 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Está a editar um commit durante um rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1268 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)" |
| |
| #: wt-status.c:1270 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as " |
| "alterações)" |
| |
| #: wt-status.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s." |
| |
| #: wt-status.c:1285 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1288 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue" |
| "\")" |
| |
| #: wt-status.c:1290 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)" |
| |
| #: wt-status.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento." |
| |
| #: wt-status.c:1304 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1307 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1309 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)" |
| |
| #: wt-status.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1324 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Está a bissetar neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1327 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" |
| |
| #: wt-status.c:1524 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "No ramo " |
| |
| #: wt-status.c:1530 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase interativo em curso; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1532 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase em curso; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1537 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD destacada em " |
| |
| #: wt-status.c:1539 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD destacada de " |
| |
| #: wt-status.c:1542 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento." |
| |
| #: wt-status.c:1560 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Commit inicial" |
| |
| #: wt-status.c:1574 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Ficheiros não controlados" |
| |
| #: wt-status.c:1576 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Ficheiros ignorados" |
| |
| #: wt-status.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n" |
| "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n" |
| "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n" |
| "(consulte 'git help status')." |
| |
| #: wt-status.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s" |
| |
| #: wt-status.c:1588 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)" |
| |
| #: wt-status.c:1594 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sem alterações" |
| |
| #: wt-status.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git " |
| "commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n" |
| |
| #: wt-status.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados " |
| "(use \"git add\" para controlá-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não " |
| "controlados\n" |
| |
| #: wt-status.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para " |
| "controlá-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "não há nada para submeter\n" |
| |
| #: wt-status.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não " |
| "controlados)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n" |
| |
| #: wt-status.c:1728 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Commit inicial em " |
| |
| #: wt-status.c:1732 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (nenhum ramo)" |
| |
| #: wt-status.c:1761 |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771 |
| msgid "behind " |
| msgstr "atrás " |
| |
| #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "à frente " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #: wt-status.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: wt-status.c:2276 |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: wt-status.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas." |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..." |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "diff status inesperado %c" |
| |
| #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "falha ao atualizar os ficheiros" |
| |
| #: builtin/add.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "remover '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:149 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:" |
| |
| #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Não foi possível ler o índice" |
| |
| #: builtin/add.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." |
| |
| #: builtin/add.c:224 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Não foi possível escrever patch" |
| |
| #: builtin/add.c:227 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "falha ao editar patch" |
| |
| #: builtin/add.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Patch vazio. Abortado." |
| |
| #: builtin/add.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Não foi possível aplicar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:247 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521 |
| #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "simular ação" |
| |
| #: builtin/add.c:269 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "seleção interativa" |
| |
| #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecionar blocos interativamente" |
| |
| #: builtin/add.c:271 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo" |
| |
| #: builtin/add.c:272 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados" |
| |
| #: builtin/add.c:273 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "atualizar ficheiros controlados" |
| |
| #: builtin/add.c:274 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde" |
| |
| #: builtin/add.c:275 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados" |
| |
| #: builtin/add.c:278 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:280 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice" |
| |
| #: builtin/add.c:281 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros" |
| |
| #: builtin/add.c:282 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947 |
| msgid "(+/-)x" |
| msgstr "(+/-)x" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948 |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados" |
| |
| #: builtin/add.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "Use -f se desej
|