blob: c8e096e858a813f3040c228ca6c1a96366c4a186 [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:58+0800\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "dica: %.*s\n"
#: advice.c:83
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:85
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:87
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:89
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:91
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:93
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:101
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
#: advice.c:109
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
#: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:116
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
#: advice.c:117
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
#: advice.c:123
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: a extrair '%s'.\n"
"\n"
"Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
"experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
"estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
"\n"
"Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
"(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
"\n"
#: apply.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: apply.c:73
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora de um repositório"
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora de um repositório"
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora de um repositório"
#: apply.c:845
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
#: apply.c:854
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
#: apply.c:938
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
#: apply.c:977
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
"%d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
"inconsistente"
#: apply.c:984
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
"inconsistente"
#: apply.c:990
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
#: apply.c:1488
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: apply.c:1557
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: apply.c:1577
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componente do caminho (linha %d)"
msgstr[1] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componentes de caminho (linha %d)"
#: apply.c:1589
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
#: apply.c:1759
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1761
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1795
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompido na linha %d"
#: apply.c:1832
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1834
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1837
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
#: apply.c:1984
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
#: apply.c:2021
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
#: apply.c:2182
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch incompreensível na linha %d"
#: apply.c:2274
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
#: apply.c:2278
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
#: apply.c:2931
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: apply.c:3050
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
#: apply.c:3062
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
#: apply.c:3068
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ao procura por:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3090
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
#: apply.c:3098
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
"reverso"
#: apply.c:3144
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
#: apply.c:3154
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
#: apply.c:3162
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
#: apply.c:3180
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
#: apply.c:3193
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
#: apply.c:3199
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
"obteve-se %s)"
#: apply.c:3220
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
#: apply.c:3342
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "não é possível extrair %s"
#: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha ao ler %s"
#: apply.c:3398
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:3427 apply.c:3667
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
#: apply.c:3510 apply.c:3681
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: não existe no índice"
#: apply.c:3519 apply.c:3689
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
#: apply.c:3554
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
"pontos."
#: apply.c:3557
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3573 apply.c:3577
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
#: apply.c:3589
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3603
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
#: apply.c:3608
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
#: apply.c:3634
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: apply.c:3706
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: apply.c:3708
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: apply.c:3859 apply.c:3861
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: apply.c:3917
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no índice"
#: apply.c:3920
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
#: apply.c:3940
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
#: apply.c:3945
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
#: apply.c:3965
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:3969
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
#: apply.c:3984
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "A verificar o patch %s..."
#: apply.c:4075
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
#: apply.c:4082
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
#: apply.c:4085
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
#: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
#: apply.c:4094
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
#: apply.c:4104
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
#: apply.c:4242
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "não é possível remover %s do índice"
#: apply.c:4277
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
#: apply.c:4283
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
#: apply.c:4291
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
#: apply.c:4297 apply.c:4441
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
#: apply.c:4338
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falha ao escrever para '%s'"
#: apply.c:4342
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
#: apply.c:4412
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
#: apply.c:4510
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
#: apply.c:4518
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: apply.c:4521
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: apply.c:4532
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não é possível abrir %s"
#: apply.c:4554
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
#: apply.c:4558
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
#: apply.c:4668
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ignorado."
#: apply.c:4676
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada não reconhecida"
#: apply.c:4695
msgid "unable to read index file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
#: apply.c:4833
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
#: apply.c:4858
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: apply.c:4864 apply.c:4879
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: apply.c:4872
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
#: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
#: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
#: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
#: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
#: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: apply.c:4920
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: apply.c:4923
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4926
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: apply.c:4929
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: apply.c:4931
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
#: apply.c:4935
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: apply.c:4937
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: apply.c:4939
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: apply.c:4941
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
#: apply.c:4943
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
#: apply.c:4945
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
#: apply.c:4947
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4949
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
#: apply.c:4951
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
#: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
#: apply.c:4956
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
#: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
msgid "action"
msgstr "ação"
#: apply.c:4958
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: apply.c:4961 apply.c:4964
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: apply.c:4967
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: apply.c:4969
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
#: apply.c:4971
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: apply.c:4973
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
#: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
#: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:4976
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: apply.c:4979
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
#: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: apply.c:4982
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
#: archive.c:429
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:429
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:430 builtin/log.c:1429
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:431
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603
#: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987
#: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101
#: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401
#: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:435
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
#: archive.c:436
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
#: archive.c:437
msgid "store only"
msgstr "armazenar apenas"
#: archive.c:438
msgid "compress faster"
msgstr "compressão rápida"
#: archive.c:446
msgid "compress better"
msgstr "compressão ótima"
#: archive.c:449
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
#: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:461
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:463
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
#: archive.c:465
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:487
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
#: archive.c:494
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
#: attr.c:263
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:441
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:446
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:655
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
#: bisect.c:708
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s não é um nome de commit válido"
#: bisect.c:732
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é má (bad).\n"
"Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:737
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é nova (new).\n"
"A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:742
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é %s.\n"
"Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:750
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
"git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
"Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
"Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
"%s.\n"
"Continua-se de qualquer maneira."
#: bisect.c:798
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
#: bisect.c:849
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:917
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:947
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
#: bisect.c:967
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:975
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Nenhum commit testável encontrado.\n"
"Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:994
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
#. "(roughly %d steps)" translation
#: bisect.c:998
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
"o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
#: branch.c:265
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
#: branch.c:285
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
#: branch.c:290
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
#: branch.c:363
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
#: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
#: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
#: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento não reconhecido: %s"
#: bundle.c:451
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
#: bundle.c:463
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não é possível criar '%s'"
#: bundle.c:491
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: color.c:290
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
#: builtin/am.c:2127
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "não foi possível analisar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s não é um commit!"
#: commit.c:1514
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
"Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
"variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
"o seu projeto utiliza.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: config.c:516
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:520
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:524
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:528
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:532
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:536
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:655
msgid "out of range"
msgstr "fora de intervalo"
#: config.c:655
msgid "invalid unit"
msgstr "unidade inválida"
#: config.c:661
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
#: config.c:666
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
#: config.c:669
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
#: config.c:672
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
#: config.c:675
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:678
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"%s"
#: config.c:681
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
#: config.c:768
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
#: config.c:852 config.c:863
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:978
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1312
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
#: config.c:1362
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:1716
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:1718
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:1777
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2311
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
#: config.c:2313
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
#: connect.c:49
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
#: connect.c:51
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
"\n"
"Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
"e que o repositório existe."
#: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:75
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:95
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falha ao escrever para rev-list"
#: connected.c:102
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: convert.c:201
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:205
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
#: convert.c:211
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:215
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
#: date.c:97
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:103
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "há %lu segundo"
msgstr[1] "há %lu segundos"
#: date.c:110
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "há %lu minuto"
msgstr[1] "há %lu minutos"
#: date.c:117
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "há %lu hora"
msgstr[1] "há %lu horas"
#: date.c:124
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "há %lu dia"
msgstr[1] "há %lu dias"
#: date.c:130
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "há %lu semana"
msgstr[1] "há %lu semanas"
#: date.c:137
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "há %lu mês"
msgstr[1] "há %lu meses"
#: date.c:148
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "há %s e %lu mês"
msgstr[1] "há %s e %lu meses"
#: date.c:156 date.c:161
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "há %lu ano"
msgstr[1] "há %lu anos"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
#: diff.c:62
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "a opção '%s' requer um valor"
#: diff.c:124
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:129
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:283
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:346
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:3087
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:3412
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
#: diff.c:3502
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
#: diff.c:3665
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3679
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: diff.c:4700
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
#: diff.c:4703
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
"ficheiros."
#: diff.c:4706
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
#: dir.c:1866
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:1985
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
#: fetch-pack.c:213
#, fuzzy
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
#: fetch-pack.c:225
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
#: fetch-pack.c:243
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
#: fetch-pack.c:295
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "linha rasa inválida: %s"
#: fetch-pack.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
#: fetch-pack.c:389
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto não encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:392
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "erro no objeto: %s"
#: fetch-pack.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "raso não encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
#: fetch-pack.c:436
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "obteve-se %s %d %s"
#: fetch-pack.c:450
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
#: fetch-pack.c:483
msgid "giving up"
msgstr "desistência"
#: fetch-pack.c:493 progress.c:235
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: fetch-pack.c:505
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:551
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcado %s como completo"
#: fetch-pack.c:697
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "já se tem %s (%s)"
#: fetch-pack.c:735
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:743
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
#: fetch-pack.c:799
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
#: fetch-pack.c:815
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: fetch-pack.c:817
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:844
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
#: fetch-pack.c:848
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:851
msgid "Server supports no-done"
msgstr "O servidor suporta no-done"
#: fetch-pack.c:857
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
#: fetch-pack.c:861
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:865
msgid "Server supports side-band"
msgstr "O servidor suporta side-band"
#: fetch-pack.c:869
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:873
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:883
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:890
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "A versão do servidor é %.*s"
#: fetch-pack.c:896
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
#: fetch-pack.c:900
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:902
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "O servidor não suporta --deepen"
#: fetch-pack.c:913
msgid "no common commits"
msgstr "nenhum commit em comum"
#: fetch-pack.c:925
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
#: fetch-pack.c:1087
msgid "no matching remote head"
msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg não assinou os dados"
#: gpg-interface.c:215
msgid "could not create temporary file"
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
#: gpg-interface.c:217
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
#: grep.c:1782
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
#: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
#: grep.c:1810
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': leitura truncada"
#: help.c:203
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
#: help.c:210
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:241
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:306
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
"executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:361
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
#: help.c:383
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
"Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
#: help.c:388
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "automaticamente em %0.1f..."
#: help.c:395
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
#: help.c:399 help.c:465
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: help.c:461
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ident.c:334
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor diga que é.\n"
"\n"
"Execute\n"
"\n"
" git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
"\n"
"para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
"Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
"\n"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
"um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
"terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
"pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
"remova o ficheiro manualmente para continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falha ao ler a cache"
#: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
#: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
msgid "unable to write new index file"
msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: merge-recursive.c:209
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit incorreto)\n"
#: merge-recursive.c:231
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
#: merge-recursive.c:301
msgid "error building trees"
msgstr "erro ao construir árvores"
#: merge-recursive.c:720
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:731
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
#: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:754
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
#: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
#: merge-recursive.c:798
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob para %s '%s' esperado"
#: merge-recursive.c:822
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:833
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
#: merge-recursive.c:838
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:978
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar integração interna"
#: merge-recursive.c:982
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
#: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1143
msgid "rename"
msgstr "mudar nome"
#: merge-recursive.c:1143
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
#: merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1230
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1292
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:1325
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
#: merge-recursive.c:1531
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1546
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "A adicionar %s integrado"
#: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:1610
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
#: merge-recursive.c:1613
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "o objeto %s não é um blob"
#: merge-recursive.c:1666
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:1666
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:1676
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-recursive.c:1683
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-recursive.c:1718
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:1732
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "A integrar automaticamente %s"
#: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:1737
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
#: merge-recursive.c:1831
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: merge-recursive.c:1857
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/diretório"
#: merge-recursive.c:1863
msgid "directory/file"
msgstr "diretório/ficheiro"
#: merge-recursive.c:1868
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
#: merge-recursive.c:1877
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:1914
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Já está atualizado!"
#: merge-recursive.c:1923
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:2006
msgid "Merging:"
msgstr "A integrar:"
#: merge-recursive.c:2019
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:2058
msgid "merge returned no commit"
msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
#: merge-recursive.c:2121
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
msgid "Unable to write index."
msgstr "Não é possível escrever no índice."
#: notes-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
"Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
"abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
#: notes-merge.c:280
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
#: parse-options.c:572
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:590
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilização: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:594
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#: parse-options.c:597
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:631
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: path.c:826
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
#: pathspec.c:408
msgid ""
"empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
"use . instead if you meant to match all paths"
msgstr ""
"cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
"inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
#: pathspec.c:440
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pathspec.c:449
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
"Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
#: pretty.c:971
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
#: read-cache.c:1315
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1325
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: refs.c:576 builtin/merge.c:840
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: refs/files-backend.c:2481
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:2484
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
#: refs/files-backend.c:2493
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
#: ref-filter.c:55
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
#: ref-filter.c:77
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:84
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:101
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:147
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
#: ref-filter.c:244
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:270
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:372
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:424
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadeia malformada %s"
#: ref-filter.c:878
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
#: ref-filter.c:883
#, c-format
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
#: ref-filter.c:1046
#, c-format
msgid "unknown %.*s format %s"
msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta o objeto %s de %s"
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:1311
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:1373
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
#: ref-filter.c:1378
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
#: ref-filter.c:1633
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:1687
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: remote.c:746
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
#: remote.c:750
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
#: remote.c:754
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:762
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: remote.c:1677 remote.c:1720
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
#: remote.c:1686
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1689
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
#: remote.c:1695
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr ""
"o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
#: remote.c:1710
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
"local"
#: remote.c:1725
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
"publicação"
#: remote.c:1749
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1771
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
#: remote.c:2077
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
#: remote.c:2080
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2084
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:2090
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
#: remote.c:2093
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
#: remote.c:2101
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
#: remote.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2114
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
#: revision.c:2158
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2161
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
#: revision.c:2355
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
#: run-command.c:106
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falha ao abrir /dev/null"
#: run-command.c:108
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
#: send-pack.c:297
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
#: send-pack.c:410
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
#: send-pack.c:412
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
"publicação com --signed"
#: send-pack.c:424
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
#: send-pack.c:429
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
#: sequencer.c:171
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: sequencer.c:171
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:228
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:231
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
"e submeta o resultado com 'git commit'"
#: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
#: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
#: sequencer.c:251
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
#: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'."
msgstr "falha ao finalizar '%s'."
#: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: sequencer.c:305
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
#: sequencer.c:309
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
#: sequencer.c:324
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanço rápido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:399
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: sequencer.c:418
msgid "could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
#: sequencer.c:438
msgid "unable to update cache tree\n"
msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
#: sequencer.c:483
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
"Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:567
#, c-format
msgid "could not parse commit %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
#: sequencer.c:572
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
#: sequencer.c:656
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "ficheiro de índice não integrado."
#: sequencer.c:675
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
#: sequencer.c:683
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
#: sequencer.c:687
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:700
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
#: sequencer.c:705
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
#: sequencer.c:797
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
#: sequencer.c:798
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:833
msgid "empty commit set passed"
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
#: sequencer.c:843
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
#: sequencer.c:850
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
#: sequencer.c:944
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
#: sequencer.c:950
msgid "no commits parsed."
msgstr "nenhum commit analisado."
#: sequencer.c:966
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "não foi possível ler '%s'."
#: sequencer.c:972
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
#: sequencer.c:983
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
#: sequencer.c:985
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
#: sequencer.c:1028
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "chave inválida: %s"
#: sequencer.c:1031
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor inválido de %s: %s"
#: sequencer.c:1063
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
#: sequencer.c:1101
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:1102
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
#: sequencer.c:1106
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
#: sequencer.c:1120
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
#: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:1153
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "não é possível resolver HEAD"
#: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
#: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não é possível abrir '%s'"
#: sequencer.c:1177
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "não é possível ler '%s': %s"
#: sequencer.c:1178
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: sequencer.c:1184
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
#: sequencer.c:1354
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
#: sequencer.c:1358
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:1391
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
#: setup.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
"Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
"existem localmente."
#: setup.c:173
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
"árvore de trabalho.\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:223
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:468
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
#: setup.c:476
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
#: setup.c:762
#, c-format
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
#: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
#: setup.c:845
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
#: setup.c:920
#, c-format
msgid ""
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
"Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
#: setup.c:927
#, c-format
msgid "Cannot change to '%s/..'"
msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
#: setup.c:989
#, c-format
msgid ""
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
#: sha1_file.c:473
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "o caminho '%s' não existe"
#: sha1_file.c:499
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
"referência '%s' como uma extração ligada."
#: sha1_file.c:505
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
#: sha1_file.c:511
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
#: sha1_file.c:519
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
#: sha1_file.c:1159
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: sha1_file.c:2592
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: sha1_file.c:2596
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: sha1_name.c:407
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
#: sha1_name.c:418
msgid "The candidates are:"
msgstr "Os candidatos são:"
#: sha1_name.c:578
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
"hexadecimais,\n"
"pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
"mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:64 submodule.c:98
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
"conflitos de integração"
#: submodule.c:68 submodule.c:102
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
#: submodule.c:76
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:120
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
#: submodule.c:158
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
#: submodule-config.c:358
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido de %s"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
#: trailer.c:541
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
#: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:672
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
#: trailer.c:695
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:698
msgid "could not read from stdin"
msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
#: trailer.c:929 builtin/am.c:44
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "não foi possível obter stat de %s"
#: trailer.c:931
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
#: trailer.c:933
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
#: trailer.c:945
msgid "could not open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:983
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
#: transport.c:62
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:151
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
#: transport.c:817
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
"não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
#: transport.c:821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor tente\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou cd para o caminho e use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para publicá-las no remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:829
msgid "Aborting."
msgstr "Abortado."
#: transport-helper.c:1075
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
#: tree-walk.c:113
msgid "too-short tree file"
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
#: unpack-trees.c:64
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
#: unpack-trees.c:66
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:69
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
#: unpack-trees.c:71
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:74
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:76
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:81
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
"diretórios:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:85
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:87
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:90
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:92
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:95
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:97
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:102
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:104
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:107
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:109
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:112
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
#: unpack-trees.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
"atualizadas:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:126
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
"atualizar a extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
"extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:205
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "A abortar\n"
#: unpack-trees.c:237
msgid "Checking out files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: worktree.c:282
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falha ao ler '%s'"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:392
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
#: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
#: builtin/pull.c:341
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: wrapper.c:605 wrapper.c:626
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "não é possível aceder a '%s'"
#: wrapper.c:634
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
#: wrapper.c:658
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "não foi possível escrever para %s"
#: wrapper.c:660
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar %s"
#: wt-status.c:151
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Caminhos não integrados:"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:180 wt-status.c:207
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:184
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:186 wt-status.c:190
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:188
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:945
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações para serem submetidas:"
#: wt-status.c:217 wt-status.c:954
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:223
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:224
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
"diretório de trabalho)"
#: wt-status.c:226
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
"submódulos)"
#: wt-status.c:238
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
#: wt-status.c:253
msgid "both deleted:"
msgstr "eliminado por ambos:"
#: wt-status.c:255
msgid "added by us:"
msgstr "adicionado por nós:"
#: wt-status.c:257
msgid "deleted by them:"
msgstr "eliminado por eles:"
#: wt-status.c:259
msgid "added by them:"
msgstr "adicionado por eles:"
#: wt-status.c:261
msgid "deleted by us:"
msgstr "eliminado por nós:"
#: wt-status.c:263
msgid "both added:"
msgstr "adicionado por ambos:"
#: wt-status.c:265
msgid "both modified:"
msgstr "modificado por ambos:"
#: wt-status.c:275
msgid "new file:"
msgstr "novo ficheiro:"
#: wt-status.c:277
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:279
msgid "deleted:"
msgstr "eliminado:"
#: wt-status.c:281
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:283
msgid "renamed:"
msgstr "nome mudado:"
#: wt-status.c:285
msgid "typechange:"
msgstr "tipo alterado:"
#: wt-status.c:287
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#: wt-status.c:289
msgid "unmerged:"
msgstr "não integrado:"
#: wt-status.c:371
msgid "new commits, "
msgstr "novos commits, "
#: wt-status.c:373
msgid "modified content, "
msgstr "conteúdo modificado, "
#: wt-status.c:375
msgid "untracked content, "
msgstr "conteúdo não controlado, "
#: wt-status.c:818
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
#: wt-status.c:820
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
#: wt-status.c:901
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"Não altere a linha acima.\n"
"Tudo o que estiver abaixo será removido."
#: wt-status.c:1013
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Há caminhos não integrados."
#: wt-status.c:1016
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
#: wt-status.c:1018
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
#: wt-status.c:1023
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
#: wt-status.c:1026
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)"
#: wt-status.c:1036
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Sessão am em curso."
#: wt-status.c:1039
msgid "The current patch is empty."
msgstr "O patch atual está vazio."
#: wt-status.c:1043
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:1045
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:1047
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1172
msgid "No commands done."
msgstr "Nenhum comando concluído."
#: wt-status.c:1175
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
#: wt-status.c:1186
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
#: wt-status.c:1191
msgid "No commands remaining."
msgstr "Nenhum comando por concluir."
#: wt-status.c:1194
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
#: wt-status.c:1202
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
#: wt-status.c:1215
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1220
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Está a rebasear neste momento."
#: wt-status.c:1234
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1236
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:1238
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1244
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1248
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
"sobre '%s'."
#: wt-status.c:1253
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1256
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
"continue\")"
#: wt-status.c:1260
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
"'%s'."
#: wt-status.c:1265
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1268
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
#: wt-status.c:1270
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
"alterações)"
#: wt-status.c:1280
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
#: wt-status.c:1285
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1288
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
"\")"
#: wt-status.c:1290
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
#: wt-status.c:1299
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
#: wt-status.c:1304
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1307
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1309
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
#: wt-status.c:1320
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
#: wt-status.c:1324
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Está a bissetar neste momento."
#: wt-status.c:1327
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
#: wt-status.c:1524
msgid "On branch "
msgstr "No ramo "
#: wt-status.c:1530
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
#: wt-status.c:1532
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase em curso; sobre "
#: wt-status.c:1537
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD destacada em "
#: wt-status.c:1539
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD destacada de "
#: wt-status.c:1542
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
#: wt-status.c:1560
msgid "Initial commit"
msgstr "Commit inicial"
#: wt-status.c:1574
msgid "Untracked files"
msgstr "Ficheiros não controlados"
#: wt-status.c:1576
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: wt-status.c:1580
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
"a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
"cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
"(consulte 'git help status')."
#: wt-status.c:1586
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
#: wt-status.c:1588
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
#: wt-status.c:1594
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterações"
#: wt-status.c:1599
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
"commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1602
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
#: wt-status.c:1605
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
"(use \"git add\" para controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1608
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
"controlados\n"
#: wt-status.c:1611
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
"controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "não há nada para submeter\n"
#: wt-status.c:1617
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
"controlados)\n"
#: wt-status.c:1621
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
#: wt-status.c:1728
msgid "Initial commit on "
msgstr "Commit inicial em "
#: wt-status.c:1732
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
#: wt-status.c:1761
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
msgid "behind "
msgstr "atrás "
#: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
msgid "ahead "
msgstr "à frente "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2270
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
#: wt-status.c:2276
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
#: wt-status.c:2278
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
msgid "updating files failed"
msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
#: builtin/add.c:95
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remover '%s'\n"
#: builtin/add.c:149
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
#: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
msgid "Could not read the index"
msgstr "Não foi possível ler o índice"
#: builtin/add.c:220
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: builtin/add.c:224
msgid "Could not write patch"
msgstr "Não foi possível escrever patch"
#: builtin/add.c:227
msgid "editing patch failed"
msgstr "falha ao editar patch"
#: builtin/add.c:230
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
#: builtin/add.c:232
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vazio. Abortado."
#: builtin/add.c:237
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:247
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
#: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
msgid "dry run"
msgstr "simular ação"
#: builtin/add.c:269
msgid "interactive picking"
msgstr "seleção interativa"
#: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecionar blocos interativamente"
#: builtin/add.c:271
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
#: builtin/add.c:272
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
#: builtin/add.c:273
msgid "update tracked files"
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
#: builtin/add.c:274
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
#: builtin/add.c:275
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
#: builtin/add.c:278
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
#: builtin/add.c:280
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
#: builtin/add.c:281
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
#: builtin/add.c:282
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
#: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
#: builtin/add.c:305
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Use -f se desej