| # Catalan translations for Git. |
| # Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-28 20:03-0700\n" |
| "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "pista: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:83 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Recollir cireres no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." |
| |
| #: advice.c:85 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." |
| |
| #: advice.c:87 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." |
| |
| #: advice.c:89 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no es possible perquè teniu fitxers no fusionats." |
| |
| #: advice.c:91 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." |
| |
| #: advice.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No es possible %s perquè teniu fitxers no fusionats." |
| |
| #: advice.c:101 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: advice.c:109 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: advice.c:117 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| #: advice.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està agafant '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevulla comissió que feu\n" |
| "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" |
| "Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" |
| |
| #: apply.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: apply.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1759 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1761 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #: apply.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: apply.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #: apply.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #: apply.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: apply.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a '%s' sense la línia d'índex completa" |
| |
| #: apply.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a '%s' (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #: apply.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un '%s' buit però no és buit" |
| |
| #: apply.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge necessari %s per a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)" |
| |
| #: apply.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir %s" |
| |
| #: apply.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de '%s' més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3427 apply.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: apply.c:3510 apply.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3519 apply.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: apply.c:3554 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." |
| |
| #: apply.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3573 apply.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha fallat en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a '%s' amb conflictes.\n" |
| |
| #: apply.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a '%s' netament.\n" |
| |
| #: apply.c:3634 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: apply.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: apply.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #: apply.c:3859 apply.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: %s" |
| |
| #: apply.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: apply.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: apply.c:4075 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en el HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4085 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí '%s'" |
| |
| #: apply.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'index temporal" |
| |
| #: apply.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #: apply.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #: apply.c:4277 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4283 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat '%s'" |
| |
| #: apply.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " |
| "%s" |
| |
| #: apply.c:4297 apply.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: apply.c:4338 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en escriure a '%s'" |
| |
| #: apply.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer '%s'" |
| |
| #: apply.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer '%s' mode %o" |
| |
| #: apply.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4518 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: apply.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos..." |
| |
| #: apply.c:4532 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: apply.c:4554 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: apply.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha saltat el pedaç '%s'." |
| |
| #: apply.c:4676 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:4695 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: apply.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha omès %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han omès %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4864 apply.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia desprès d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies desprès d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 |
| #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180 |
| #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407 |
| #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592 |
| #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947 |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| #: apply.c:4920 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4923 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: apply.c:4926 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: apply.c:4929 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4935 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: apply.c:4956 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4961 apply.c:4964 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| #: apply.c:4967 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg corresponents" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593 |
| #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:429 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:430 builtin/log.c:1429 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:431 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:432 builtin/blame.c:2603 builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 |
| #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 |
| #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 |
| #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 |
| #: parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzema" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpidament" |
| |
| #: archive.c:446 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "allista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88 |
| #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| #: archive.c:461 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:463 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'opció --exec només es pot usar junt amb --remote" |
| |
| #: archive.c:465 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut '%s'" |
| |
| #: archive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Paràmetre no admès per al format '%s': -%d" |
| |
| #: attr.c:263 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: bisect.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" |
| |
| #: bisect.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes dolentes en el fitxer '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #: bisect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #: bisect.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és dolenta.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió '%s' és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Unes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha de saltar la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs de que la primera comissió %s sigui entre %s " |
| "i %s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #: bisect.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #: bisect.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'" |
| |
| #: bisect.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer '%s'" |
| |
| #: bisect.c:947 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #: bisect.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #: bisect.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió provable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí dolents?\n" |
| |
| #: bisect.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with |
| #. "(roughly %d steps)" translation |
| #: bisect.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" |
| "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" |
| "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s per " |
| "rebasar." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s per rebasar." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s per " |
| "rebasar." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s per " |
| "rebasar." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és " |
| "una branca." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "\"git push -u\" per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ja s'ha agafat a '%s'" |
| |
| #: branch.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "La HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374 |
| #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348 |
| #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909 |
| #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:451 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." |
| |
| #: bundle.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear '%s'" |
| |
| #: bundle.c:491 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493 |
| #: builtin/am.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: commit.c:1514 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: el missatge de comissió no conformava a UTF-8.\n" |
| "Potser voleu esemenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" |
| "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" |
| "usi el vostre projecte.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "línia de configuració dolenta %d en el blob %s" |
| |
| #: config.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "línia de configuració dolenta %d en el fitxer %s" |
| |
| #: config.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "línia de configuració dolenta %d en l'entrada estàndard" |
| |
| #: config.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "línia de configuració dolenta %d en el blob de submòdul %s" |
| |
| #: config.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "línia de configuració dolenta %d en la línia d'ordres %s" |
| |
| #: config.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "línia de configuració dolenta %d en %s" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de rang" |
| |
| #: config.c:655 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unitat no vàlida" |
| |
| #: config.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s': %s" |
| |
| #: config.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el fitxer %s: %s" |
| |
| #: config.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: config.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el blob de submòdul " |
| "%s: %s" |
| |
| #: config.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en la línia d'ordres %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en %s: %s" |
| |
| #: config.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en: '%s'" |
| |
| #: config.c:852 config.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d" |
| |
| #: config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1312 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1362 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració dolenta '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d" |
| |
| #: config.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: config.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir '%s' a '%s'" |
| |
| #: config.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desestablir '%s'" |
| |
| #: connect.c:49 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| #: connect.c:51 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" |
| "\n" |
| "Si us plau, assegureu-vos que tingueu els drets\n" |
| "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list" |
| |
| #: convert.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." |
| |
| #: convert.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" |
| |
| #: date.c:97 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %lu segon" |
| msgstr[1] "fa %lu segons" |
| |
| #: date.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %lu minut" |
| msgstr[1] "fa %lu minuts" |
| |
| #: date.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "fa %lu hora" |
| msgstr[1] "fa %lu hores" |
| |
| #: date.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "fa %lu dia" |
| msgstr[1] "fa %lu dies" |
| |
| #: date.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %lu setmana" |
| msgstr[1] "fa %lu setmanes" |
| |
| #: date.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "fa %lu mes" |
| msgstr[1] "fa %lu mesos" |
| |
| #: date.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu any" |
| msgstr[1] "%lu anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %lu mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %lu mesos" |
| |
| #: date.c:156 date.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "fa %lu any" |
| msgstr[1] "fa %lu anys" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "l'opció '%s' requereix un valor" |
| |
| #: diff.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:3412 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mutualment exclusius" |
| |
| #: diff.c:3502 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #: diff.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:4700 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "s'ha saltat la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:4703 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " |
| "l'ordre." |
| |
| #: dir.c:1866 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha fallat en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| #: dir.c:1985 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "" |
| "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." |
| |
| #: fetch-pack.c:213 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:225 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, EOF rebut" |
| |
| #: fetch-pack.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, '%s' rebut" |
| |
| #: fetch-pack.c:295 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objecte no trobat: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objecte: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "no s'ha trobat cap superficial: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "%s %d %s rebut" |
| |
| #: fetch-pack.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "comissió no vàlida %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:483 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "s'està rendint" |
| |
| #: fetch-pack.c:493 progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: fetch-pack.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "S'està marcant %s com a complet" |
| |
| #: fetch-pack.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ja es té %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:735 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:743 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet dolent" |
| |
| #: fetch-pack.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s ha fallat" |
| |
| #: fetch-pack.c:817 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:844 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:848 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:851 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "El servidor accepta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:857 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:861 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "El servidor accepta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:865 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "El servidor accepta banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:873 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:883 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "El servidor accepta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La versió del servidor és %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:896 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:900 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:902 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no admet --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:913 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "cap comissió en comú" |
| |
| #: fetch-pack.c:925 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." |
| |
| #: fetch-pack.c:1087 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no hi ha cap cap remot coincident" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:215 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en escriure la signatura separada a '%s'" |
| |
| #: grep.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'" |
| |
| #: grep.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': lectura curta" |
| |
| #: help.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en '%s'" |
| |
| #: help.c:210 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| #: help.c:241 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Aquestes són ordres del Git comunament usades en diverses situacions:" |
| |
| #: help.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui estropejat?" |
| |
| #: help.c:361 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no " |
| "existeix.\n" |
| "S'està continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'" |
| |
| #: help.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "en %0.1f segons automàticament..." |
| |
| #: help.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." |
| |
| #: help.c:399 help.c:465 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: help.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: ident.c:334 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Si us plau, digueu-me qui sou.\n" |
| "\n" |
| "Executeu\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"vós@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" |
| "\n" |
| "per a establir la identitat predeterminat del vostre compte.\n" |
| "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" |
| "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. Si us\n" |
| "plau, assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" |
| "llavors trobeu de nou. Si encara falla, potser que un procés de\n" |
| "git ha tingut una pana:\n" |
| "elimineu el fitxer manualment per a continuar." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374 |
| #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió dolenta)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:301 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error en construir arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha fallat en crear el camí '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "s'ha fallat en obrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se sap què fer amb %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:978 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades" |
| |
| #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvi de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " |
| "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1230 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "S'està afegint %s fusionat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificació" |
| |
| #: merge-recursive.c:1666 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1676 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: merge-recursive.c:1683 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| #: merge-recursive.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "S'ha saltat %s (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "S'està autofusionant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #: merge-recursive.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "S'està eliminant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1857 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| #: merge-recursive.c:1863 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #: merge-recursive.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "S'està afegint %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1914 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Ja està al dia!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| #: merge-recursive.c:2006 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionant:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2058 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #: merge-recursive.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No heu conclòs la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" |
| "Si us plau, useu 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per " |
| "a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor dolent de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #: parse-options.c:572 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:594 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:631 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte mal format '%s'" |
| |
| #: path.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots " |
| "els altres ajusts d'especificació de camí globals" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: aquesta ordre no és compatible amb la màgia d'especificació de camí: %s" |
| |
| #: pathspec.c:408 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "es faran no vàlides les cadenes buides com especificacions de camí en " |
| "versions futures. si us plau, useu . en lloc d'això si volíeu coincidir amb " |
| "tots els camins" |
| |
| #: pathspec.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: pathspec.c:449 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n" |
| "Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:971 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: refs.c:576 builtin/merge.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" |
| |
| #: ref-filter.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| msgstr "format no reconegut: %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" |
| |
| #: ref-filter.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posició no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "amplada no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp mal format: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" |
| |
| #: ref-filter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadena de format mal format %s" |
| |
| #: ref-filter.c:878 |
| msgid ":strip= requires a positive integer argument" |
| msgstr ":strip= requereix un paràmetre enter positiu" |
| |
| #: ref-filter.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| msgstr "la referència '%s' no té %ld components per a :strip" |
| |
| #: ref-filter.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %.*s format %s" |
| msgstr "format de %.*s desconegut %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "manca l'objecte %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objecte mal format a '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència amb nom trencat %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objecte %s mal format" |
| |
| #: remote.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No es pot obtenir ambdós %s i %s a %s" |
| |
| #: remote.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" |
| |
| #: remote.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" |
| |
| #: remote.c:762 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| #: remote.c:1677 remote.c:1720 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no assenyala cap branca" |
| |
| #: remote.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no hi ha tal branca: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "cap font configurada per a la branca '%s'" |
| |
| #: remote.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" |
| |
| #: remote.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "el destí de pujada '%s' en el remot '%s' no té cap branca seguidora local" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branca '%s' no té cap remot al qual pujar" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les especificacions de referència de '%s' no inclouen '%s'" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" |
| |
| #: remote.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n" |
| |
| #: remote.c:2077 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n" |
| msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n" |
| |
| #: remote.c:2090 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" |
| |
| #: remote.c:2114 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" |
| |
| #: revision.c:2158 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "la vostra branca actual sembla trencada" |
| |
| #: revision.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "la vostra branca actual '%s' encara no té cap comissió" |
| |
| #: revision.c:2355 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" |
| |
| #: run-command.c:106 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat" |
| |
| #: send-pack.c:297 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "s'ha fallat en signar el certificat de pujada" |
| |
| #: send-pack.c:410 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:412 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " |
| "admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:424 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:429 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "revert" |
| msgstr "revertir" |
| |
| #: sequencer.c:171 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "recollir cireres" |
| |
| #: sequencer.c:228 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" |
| |
| #: sequencer.c:231 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" |
| "i cometeu el resultat amb 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "s'ha fallat en finalitzar '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." |
| |
| #: sequencer.c:309 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir." |
| |
| #: sequencer.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avanç ràpid" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: sequencer.c:418 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:438 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n" |
| |
| #: sequencer.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "teniu canvis allistats en el vostre arbre de treball\n" |
| "Si aquests canvis són per a aixafar-se a la comissió prèvia, executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "En ambdós cassos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió mare %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:656 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." |
| |
| #: sequencer.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." |
| |
| #: sequencer.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "la comissió %s no té mare %d" |
| |
| #: sequencer.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió mare %s" |
| |
| #: sequencer.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" |
| |
| #: sequencer.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:833 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunt de comissions buit passat" |
| |
| #: sequencer.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:950 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." |
| |
| #: sequencer.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'instruccions inusable: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:983 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "no es pot recollir cireres durant una reversió." |
| |
| #: sequencer.c:985 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "no es pot revertir durant un recull de cireres." |
| |
| #: sequencer.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clau no vàlida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'opcions mal format: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1101 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs" |
| |
| #: sequencer.c:1102 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1120 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ni hi ha cap recull de cireres ni cap reversió en curs" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no es pot resoldre HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" |
| |
| #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "no es pot llegir '%s': %s" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #: sequencer.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cireres '%s' és malmès" |
| |
| #: sequencer.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no es pot recollir com a cirera un %s" |
| |
| #: sequencer.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisió dolenta" |
| |
| #: sequencer.c:1391 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" |
| |
| #: setup.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin " |
| "localment." |
| |
| #: setup.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "paràmetre ambigu '%s': revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" |
| "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" |
| |
| #: setup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "paràmetre ambigu '%s': ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" |
| "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" |
| "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" |
| |
| #: setup.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" |
| |
| #: setup.c:476 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" |
| |
| #: setup.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "No és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" |
| |
| #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" |
| |
| #: setup.c:845 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" |
| |
| #: setup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "No un dipòsit de git (ni cap pare fins el punt de muntatge %s)\n" |
| "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " |
| "no està establert)." |
| |
| #: setup.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s/..'" |
| msgstr "No es pot canviar a '%s/..'" |
| |
| #: setup.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " |
| "(0%.3o).\n" |
| "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permissions de lectura i " |
| "escriptura." |
| |
| #: sha1_file.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "el camí '%s' no existeix" |
| |
| #: sha1_file.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Encara no se suporta el dipòsit de referència '%s' com a agafament enllaçat." |
| |
| #: sha1_file.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local." |
| |
| #: sha1_file.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial" |
| |
| #: sha1_file.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat" |
| |
| #: sha1_file.c:1159 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" |
| |
| #: sha1_name.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu" |
| |
| #: sha1_name.c:418 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Els candidats són:" |
| |
| #: sha1_name.c:578 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" |
| "exemple,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "on \"$br\" és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Si us plau, examineu aquestes referències i potser\n" |
| "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "\"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:64 submodule.c:98 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els " |
| "conflictes de fusió" |
| |
| #: submodule.c:68 submodule.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" |
| |
| #: submodule.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" |
| |
| #: submodule.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" |
| |
| #: submodule.c:120 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" |
| |
| #: submodule.c:158 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs" |
| |
| #: submodule-config.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s" |
| |
| #: trailer.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "l'execució de l'ordre de remolc '%s' ha fallat" |
| |
| #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537 |
| #: trailer.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'" |
| |
| #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "més d'un %s" |
| |
| #: trailer.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'" |
| |
| #: trailer.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:698 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir des d'stdin" |
| |
| #: trailer.c:929 builtin/am.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" |
| |
| #: trailer.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" |
| |
| #: trailer.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" |
| |
| #: trailer.c:945 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" |
| |
| #: trailer.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" |
| |
| #: transport.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Canviaria la font de '%s' a '%s' de '%s'\n" |
| |
| #: transport.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida '%s'" |
| |
| #: transport.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" |
| "es poden trobar en cap remot:\n" |
| |
| #: transport.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si us plau, intenteu\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "o canviar de directori al camí i useu\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "per a pujar-los a un remot.\n" |
| |
| #: transport.c:829 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "S'està avortant." |
| |
| #: transport-helper.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" |
| |
| #: tree-walk.c:31 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objecte d'arbre massa curt" |
| |
| #: tree-walk.c:37 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "mode mal format en entrada d'arbre" |
| |
| #: tree-walk.c:41 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nom de fitxer buit en entrada de arbre" |
| |
| #: tree-walk.c:113 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "fitxer d'arbre massa curt" |
| |
| #: unpack-trees.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " |
| "agafar:\n" |
| "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de " |
| "canviar de branca." |
| |
| #: unpack-trees.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " |
| "agafar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de " |
| "fusionar." |
| |
| #: unpack-trees.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" |
| "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " |
| "agafar:\n" |
| "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." |
| |
| #: unpack-trees.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " |
| "agafar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar." |
| |
| #: unpack-trees.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" |
| "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "agafar:\n" |
| "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." |
| |
| #: unpack-trees.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "agafar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar." |
| |
| #: unpack-trees.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "%s:\n" |
| "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "L'entrada '%s' encavalca amb '%s'. No es pot vincular." |
| |
| #: unpack-trees.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al " |
| "dia:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "actualitzar l'agafament parcial:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be removed by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar " |
| "l'agafament parcial:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "S'està avortant\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:237 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "S'està agafant fitxers" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de port no vàlid" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segment de camí '..' no vàlid" |
| |
| #: worktree.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura i escriptura" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759 |
| #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029 |
| #: builtin/pull.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura" |
| |
| #: wrapper.c:605 wrapper.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:634 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" |
| |
| #: wrapper.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" |
| |
| #: wrapper.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar %s" |
| |
| #: wt-status.c:151 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Camins sense fusionar:" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)" |
| |
| #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)" |
| |
| #: wt-status.c:184 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar " |
| "resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:199 wt-status.c:945 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:217 wt-status.c:954 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Canvis no allistats per a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:223 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el " |
| "directori de treball)" |
| |
| #: wt-status.c:226 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" |
| |
| #: wt-status.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "suprimit per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "afegit per nosaltres:" |
| |
| #: wt-status.c:257 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "suprimit per ells:" |
| |
| #: wt-status.c:259 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "afegit per ells:" |
| |
| #: wt-status.c:261 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "suprimit per nosaltres:" |
| |
| #: wt-status.c:263 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "afegit per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:265 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificat per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:275 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "fitxer nou:" |
| |
| #: wt-status.c:277 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiat:" |
| |
| #: wt-status.c:279 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "suprimit:" |
| |
| #: wt-status.c:281 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificat:" |
| |
| #: wt-status.c:283 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "canviat de nom:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "canviat de tipus:" |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconegut:" |
| |
| #: wt-status.c:289 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "sense fusionar:" |
| |
| #: wt-status.c:371 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "comissions noves, " |
| |
| #: wt-status.c:373 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "contingut modificat, " |
| |
| #: wt-status.c:375 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "contingut no seguit, " |
| |
| #: wt-status.c:818 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" |
| |
| #: wt-status.c:820 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:901 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "No toqueu la línia a dalt.\n" |
| "Tot el que hi ha a sota s'eliminarà." |
| |
| #: wt-status.c:1013 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Teniu camins sense fusionar." |
| |
| #: wt-status.c:1016 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:1018 |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)" |
| |
| #: wt-status.c:1023 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." |
| |
| #: wt-status.c:1026 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" |
| |
| #: wt-status.c:1036 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." |
| |
| #: wt-status.c:1039 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "El pedaç actual està buit." |
| |
| #: wt-status.c:1043 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1045 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" |
| |
| #: wt-status.c:1047 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" |
| |
| #: wt-status.c:1172 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "No s'ha fet cap ordre." |
| |
| #: wt-status.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):" |
| msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" |
| |
| #: wt-status.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1191 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "No manca cap ordre." |
| |
| #: wt-status.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" |
| msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" |
| |
| #: wt-status.c:1202 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)" |
| |
| #: wt-status.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu rebasant la branca '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1220 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Actualment esteu rebasant." |
| |
| #: wt-status.c:1234 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1236 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)" |
| |
| #: wt-status.c:1238 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" |
| |
| #: wt-status.c:1244 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu dividint una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1253 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un rebasament." |
| |
| #: wt-status.c:1256 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " |
| "rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu editant una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1265 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un rebasament." |
| |
| #: wt-status.c:1268 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" |
| |
| #: wt-status.c:1270 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els " |
| "vostres canvis)" |
| |
| #: wt-status.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu recollint com a cirera la comissió %s." |
| |
| #: wt-status.c:1285 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1288 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue" |
| "\")" |
| |
| #: wt-status.c:1290 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de " |
| "cireres)" |
| |
| #: wt-status.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." |
| |
| #: wt-status.c:1304 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1307 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1309 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" |
| |
| #: wt-status.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1324 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant." |
| |
| #: wt-status.c:1327 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)" |
| |
| #: wt-status.c:1524 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "En la branca " |
| |
| #: wt-status.c:1530 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebasament interactiu en progrés; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1532 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebasament en progrés; sobre " |
| |
| #: wt-status.c:1537 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD separat a " |
| |
| #: wt-status.c:1539 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD separat de " |
| |
| #: wt-status.c:1542 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Actualment no s'és en cap branca." |
| |
| #: wt-status.c:1560 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Comissió inicial" |
| |
| #: wt-status.c:1574 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Fitxers no seguits" |
| |
| #: wt-status.c:1576 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Fitxers ignorats" |
| |
| #: wt-status.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n" |
| "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" |
| "oblidar-vos d'afegir fitxers nous per vós mateix (vegeu\n" |
| "'git help status')." |
| |
| #: wt-status.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" |
| |
| #: wt-status.c:1588 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" |
| |
| #: wt-status.c:1594 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sense canvis" |
| |
| #: wt-status.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" |
| |
| #: wt-status.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu " |
| "\"git add\" per a seguir-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n" |
| |
| #: wt-status.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" |
| "los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre\n" |
| |
| #: wt-status.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" |
| |
| #: wt-status.c:1728 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Comissió inicial en " |
| |
| #: wt-status.c:1732 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (sense branca)" |
| |
| #: wt-status.c:1761 |
| msgid "gone" |
| msgstr "no hi és" |
| |
| #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771 |
| msgid "behind " |
| msgstr "darrere " |
| |
| #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "davant per " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #: wt-status.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "no es pot %s: Teniu canvis no allistats." |
| |
| #: wt-status.c:2276 |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." |
| |
| #: wt-status.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre." |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "estat de diff inesperat %c" |
| |
| #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers" |
| |
| #: builtin/add.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "elimina '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:149 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:" |
| |
| #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #: builtin/add.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura." |
| |
| #: builtin/add.c:224 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" |
| |
| #: builtin/add.c:227 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" |
| |
| #: builtin/add.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:232 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." |
| |
| #: builtin/add.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:247 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521 |
| #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "marxa en sec" |
| |
| #: builtin/add.c:269 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "recull interactiu" |
| |
| #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecciona els trossos interactivament" |
| |
| #: builtin/add.c:271 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" |
| |
| #: builtin/add.c:272 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" |
| |
| #: builtin/add.c:273 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualitza els fitxers seguits" |
| |
| #: builtin/add.c:274 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registra només el fet de que el camí s'afegirà més tard" |
| |
| #: builtin/add.c:275 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" |
| |
| #: builtin/add.c:278 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:280 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" |
| |
| #: builtin/add.c:281 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" |
| |
| #: builtin/add.c:282 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947 |
| msgid "(+/-)x" |
| msgstr "(+/-)x" |
| |
| #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948 |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" |
|