blob: 1ff5ff3911d05b08d4c21be46ce8572b22e6c1dd [file] [log] [blame]
# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "¿Ahh (%s)?"
msgid "could not read index"
msgstr "no se pudo leer índice"
msgid "binary"
msgstr "binario"
msgid "nothing"
msgstr "nada"
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
msgid "could not write index"
msgstr "no se pudo escribir índice"
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "Agregar no rastreados"
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sin cambios.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Actualización del parche"
msgid "Review diff"
msgstr "Revisión de diff"
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostrar rutas con cambios"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "ver diff entre HEAD e index"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
msgid "Prompt help:"
msgstr "Mostrar ayuda:"
msgid "select a single item"
msgstr "seleccionar un único objeto"
msgid "select a range of items"
msgstr "seleccionar un rango de objetos"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleccionar múltiples rangos"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
msgid "unselect specified items"
msgstr "quitar objetos especificados"
msgid "choose all items"
msgstr "escoger todos los objetos"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vacío) finalizar selección"
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleccionar un objeto numerado"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
msgid "What now"
msgstr "Ahora qué"
msgid "staged"
msgstr "en stage"
msgid "unstaged"
msgstr "no en stage"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "could not refresh index"
msgstr "no se pudo refrescar el índice"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adiós.\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para el área de stage."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este fragmento\n"
"n - no aplicar stage a este fragmento\n"
"q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
"archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para hacer stash."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - hacer stash a este fragmento\n"
"n - no hacer stash a este fragmento\n"
"q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
"a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
"archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para sacar del área de stage."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - sacar este hunk del área de stage\n"
"n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
"q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
"restantes\n"
"a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
"archivo\n"
"d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
"en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para aplicar."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para descarte."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
msgid "could not parse diff"
msgstr "no se puede analizar diff"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
"entre las líneas de entrada y salida."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"se esperaba línea de contexto #%d en\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"hunks no se superponen:\n"
"%.*s\n"
"\tno acaba con:\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
"Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
"Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
"editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
"entonces\n"
"la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "no se puede analizar hunk header"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "falló 'git apply --cached'"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
"n]? "
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada fue aplicado.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
"decisión\n"
"J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
"k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
"K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
"g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
"/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
"s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
"e - editar manualmente el fragmento actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"
msgid "No previous hunk"
msgstr "No hay fragmento anterior"
msgid "No next hunk"
msgstr "No hay fragmento siguiente"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "¿a qué fragmento ir? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
msgid "search for regex? "
msgstr "¿buscar para regexp? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Cortar en %d fragmentos."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "falló 'git apply'"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
"fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
"se actualizarán en el índice:\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
"* Use la opción --sparse.\n"
"* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: cambiando a '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
" git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
"O deshacer la operación con:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
"false\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n"
"de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n"
"modificaciones locales.\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n"
"* Usa \"git add --sparse <rutas>\" para actualizar el índice\n"
"* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina en \\"
msgid "unclosed quote"
msgstr "comillas incompletas"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' fuera de un repositorio"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
"línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
"línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
"línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
"elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
"se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
"%d)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se buscaba:\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
"'%s'"
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
"obtuvo %s)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta inválida '%s'"
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir a '%s'"
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")"
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
msgid "num"
msgstr "num"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "no devolver error por parches vacíos"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtro '%s' reportó un error"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repositorio> [--exec <comando> ] [<opciones>] <árbol-"
"ismo> [<ruta>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no se puede leer '%s'"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existe el ref: %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no es un objeto tree: %s"
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Archivo no encontrado: %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "No es un archivo regular: %s"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "comilla sin pareja: '%s'"
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "falta un colon: '%s'"
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'"
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
msgid "archive format"
msgstr "formato de crónica"
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
msgid "path:content"
msgstr "ruta:contenido"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe la crónica en este archivo"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
msgid "set compression level"
msgstr "configurar nivel de compresión"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
msgid "repo"
msgstr "repo"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
msgid "command"
msgstr "comando"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "la opción `%s' requiere '%s'"
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no permitido: %s:%d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s está mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
"%s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una revisión %s es necesaria"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples "
"referencias cuando se pide rebasar"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n"
"arreglar la información de rastreo remoto invocando:"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna "
"configuración de fusión"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'"
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n"
"fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n"
"%s\n"
"Esto es típicamente un error de configuración.\n"
"\n"
"Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n"
"las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n"
"mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama"
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "una rama llamada '%s' ya existe"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr ""
"no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en "
"'%s'"
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' "
"no es una rama"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
"el push."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'"
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
"update --init'"
msgstr ""
"Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git "
"submodule update --init'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
msgid "updating files failed"
msgstr "falló la actualización de archivos"
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "eliminar '%s'\n"
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
msgid "Could not read the index"
msgstr "No se pudo leer el índice"
msgid "Could not write patch"
msgstr "No se puede escribir el parche"
msgid "editing patch failed"
msgstr "falló la edición del parche"
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Parche vacío. Abortado."
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
msgid "dry run"
msgstr "dry run (ejecución en seco)"
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
msgid "interactive picking"
msgstr "selección interactiva"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar diff actual y aplicar"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
msgid "update tracked files"
msgstr "actualizar los archivos rastreados"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
"Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
"repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
"Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
"usando:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Mira \"git help submodule\" para más información."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
"Desactiva este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgid "adding files failed"
msgstr "falló al agregar archivos"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr ""
"'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
"Desactiva este mensage ejecutando\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgid "index file corrupt"
msgstr "archivo índice corrompido"
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no se pudo leer '%s'"
msgid "could not parse author script"
msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
msgid "fseek failed"
msgstr "fallo de fseek"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp inválido"
msgid "invalid Date line"
msgstr "línea Date inválida"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "offset de zona horaria inválido"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falló al dividir parches."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr ""
"Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-"
"empty\"."
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
"desaparezcan."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "falta línea de autor en commit %s"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no es posible analizar el commit %s"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
"3 vías."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"¿Editaste el parche a mano?\n"
"No aplica a los blobs registrados en su índice."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falló al fusionar los cambios."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicando a un historial vacío"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falló al escribir el objeto commit"
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Cuerpo de commit es:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgid "unable to write index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Saltando: %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Creando un commit vacío: %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "El parche está vacío."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Aplicando: %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El parche falló en %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
"Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
"ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
"Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
"marcarlos como tal.\n"
"Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
"en él."
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
msgid "failed to clean index"
msgstr "falló al limpiar el índice"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
"No rebobinando a ORIG_HEAD"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falló al leer '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "ejecutar de manera interactiva"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opción histórica -- no-op"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
msgid "be quiet"
msgstr "ser silencioso"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar en utf8 (default)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "pasarlo a través de git-apply"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "format"
msgstr "formato"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato de los parches"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimos para --continue"
msgid "skip the current patch"
msgstr "saltar el parche actual"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío"
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "firmar los commits con GPG"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "cómo manejar parches vacíos"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
"será eliminada. Por favor no la uses más."
msgid "failed to read the index"
msgstr "falló al leer el índice"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directorio extraviado %s encontrado.\n"
"Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "no se pudo redirigir la salida"
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remote sin URL"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocolo"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: se esperaba un flush"
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
"good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
"[<rutas>...]"
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' no es un término válido"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "No estamos bisecando.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' no es un commit válido"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
"<commit>'."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
"Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
"Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
"Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n"
msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "no hay términos definidos"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
"y %s para el estado nuevo.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
"Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' no es un término válido"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opción desconocida: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "ref inválido: '%s'"
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Mala entrada rev: %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estamos bisecando."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "ejecutando %s\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
#, c-format
msgid "unable to verify '%s' on good revision"
msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisect no puede seguir continuando"
#, c-format
msgid "bisect run success"
msgstr "bisect exitoso"
#, c-format
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
#, c-format
msgid ""
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
"code %d"
msgstr ""
"ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
"con código de error %d"
msgid "reset the bisection state"
msgstr "reiniciar el estado de bisect"
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "imprimir los terms del bisect"
msgid "start the bisect session"
msgstr "comenzar la sesión de bisect"
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
msgid "list the bisection steps so far"
msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
msgid "replay the bisection process from the given file"
msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
msgid "skip some commits for checkout"
msgstr "saltar algunos commits para checkout"
msgid "visualize the bisection"
msgstr "visualizar bisección"
msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
msgstr "usa <cmd>... para bisecar automáticamente"
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
msgid "no logfile given"
msgstr "ningún logfile proporcionado"
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando un color: %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "tiene que terminar con un color"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
msgid "force progress reporting"
msgstr "forzar el reporte de progreso"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
msgid "rev"
msgstr "rev"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
msgid "color lines by age"
msgstr "colorear líneas por edad"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
msgid "score"
msgstr "puntaje"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
msgid "range"
msgstr "rango"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
"función>"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "hace 4 años, 11 meses"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Blaming a líneas"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<opciones>] [-l] [-f] [--recurse-submodules] <nombre-de-rama> "
"[<punto-de-partida>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [<patrón>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
" '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
" '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
"Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falló de actualización de config-file"
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no se puede usar -a con -d"
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "rama '%s' no encontrada."
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no es posible analizar el string de formato"
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "no se pudo resolver HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Duplicación de rama fallida"
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Por favor, edita la descripción para la rama\n"
"%s\n"
"Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensajes informativos"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "configurar rastreo de rama"
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
msgid "upstream"
msgstr "upstream"
msgid "change the upstream info"
msgstr "cambiar info de upstream"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "desconfigurar la info de upstream"
msgid "use colored output"
msgstr "usar salida con colores"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar una rama y su reflog"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
msgid "list branch names"
msgstr "listar nombres de ramas"
msgid "show current branch name"
msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crear el reflog de la rama"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "editar la descripción de la rama"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
msgid "list branches in columns"
msgstr "mostrar las ramas en columnas"
msgid "object"
msgstr "objeto"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "recurrir a través de submódulos"
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato para usar para el output"
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule."
"propagateBranches está habilitado"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas"
msgid "branch name required"
msgstr "se necesita el nombre de la rama"
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hay tal rama '%s'"
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existe"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
"¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
"set-upstream-to' en cambio."
msgid "git version:\n"
msgstr "versión de git:\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "información del compilador: "
msgid "libc info: "
msgstr "información de libc: "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
msgid ""
"git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
"diagnose[=<mode>]"
msgstr ""
"git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>] [--"
"diagnose[=<modo>]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
"Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
"problema.\n"
"\n"
"¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
"problema)\n"
"\n"
"¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
"\n"
"¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
"\n"
"¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
"\n"
"Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
"\n"
"Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
"Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
msgid "mode"
msgstr "modo"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto "
"'stats')"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr ""
"especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos"
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s"
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Hooks habilitados"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no es posible escribir en %s"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostrar medidor de progreso"
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progreso"
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "no mostrar detalles del bundle"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está bien\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Desagrupando objetos"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush solo es para el modo --buffer"
msgid "empty command in input"
msgstr "comando vacío en la entrada"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'"
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s requiere argumentos"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s no toma argumentos"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <tipo> <objeto>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objeto>"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters]"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<revisión>:<ruta|árbol-ismo> | --path=<ruta|árbol-ismo> "
"<revisión>]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "comprobar si <objeto> existe"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "realizar pretty-print del contenido de <objeto>"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
msgid "show object size"
msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
msgid "use mail map file"
msgstr "usar archivo de mapa de correo"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "mostrar el contenido completo de <objeto> o <revisión>"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "como --batch, pero no emitir <contenido>"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin es terminada con NUL"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "leer comandos de stdin"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "salida buffer --batch"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "seguir symlinks en el árbol"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con "
"batch)"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto"
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|árbol"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "usar una <ruta> para (--textconv | --filters); No con 'batch'"
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'"
msgid "path|tree-ish"
msgstr "ruta|árbol-ismo"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "'%s' requiere un modo de batch"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "los modos de batch no toman argumentos"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "se requiere <revisión> con '%s'"
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<objeto> requerido con '-%c'"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de <objeto> de <tipo>, no %d"
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir el reporte de progreso"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
msgid "no path specified"
msgstr "ruta no especificada"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "también leer contactos desde stdin"
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
msgid "no contacts specified"
msgstr "contactos no especificados"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
msgid "string"
msgstr "string"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
"el índice"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no revisar archivos nuevos"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está ahora en"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no es posible actualizar HEAD"
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ya en '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... y %d más.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posición previa de HEAD era"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Estás en una rama por nacer"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
"Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n"
"puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nombre>\n"
"\n"
"Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
"un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
"checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
msgid "only one reference expected"
msgstr "solo una referencia esperada"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia inválida: %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --"
"detach."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
"Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
"Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
"Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
"Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
"Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "falta branch o commit como argumento"
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
msgid "new-branch"
msgstr "nueva-rama"
msgid "new unparented branch"
msgstr "nueva rama no emparentada"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "no se pudo resolver %s"
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificación de ruta inválida"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
"se revisa fuera del índice."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
msgid "branch"
msgstr "rama"
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "usar modo overlay (default)"
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descartar modificaciones locales"
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
msgid "restore the index"
msgstr "restaurar el índice"
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
msgid "use overlay mode"
msgstr "usar modo overlay"
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Borrando %s\n"
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Será borrado %s\n"
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltando repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falló al borrar %s"
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "no se pudo lstat %s\n"
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n"
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ayuda de comandos:\n"
"1 - seleccionar un objeto por número\n"
"foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
" - (vacío) no elegir nada\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ayuda de comandos:\n"
"1 - seleccionar un objeto único\n"
"3-5 - seleccionar un rango de objetos\n"
"2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n"
"foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
"-... - de-seleccionar objetos especificados\n"
"* - escoger todos los objetos\n"
" - (vacío) terminar selección\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
msgid "Select items to delete"
msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comenzar la limpieza\n"
"filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n"
"select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
"ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpieza\n"
"help - esta pantalla\n"
"? - ayuda para selección de opciones"
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
msgid "force"
msgstr "forzar"
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpieza interactiva"
msgid "remove whole directories"
msgstr "borrar directorios completos"
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "borrar archivos ignorados, también"
msgid "remove only ignored files"
msgstr "borrar solo archivos ignorados"
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
"entregado; rehusando el clean"
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
"rehusando el clean"
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "no clonar repositorios superficiales"
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no crear checkout"
msgid "create a bare repository"
msgstr "crear un repositorio vacío"
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
msgid "to clone fr