| # Spanish translations for Git. |
| # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n" |
| "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "¿Ahh (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no se pudo leer índice" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binario" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "nada" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "sin cambios" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Actualizar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "no se pudo escribir índice" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" |
| msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Revertir" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "revertida %d ruta\n" |
| msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Agregar no rastreados" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "agregada %d ruta\n" |
| msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Sin cambios.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Actualización del parche" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Revisión de diff" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "mostrar rutas con cambios" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "ver diff entre HEAD e index" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Mostrar ayuda:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "seleccionar un único objeto" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "seleccionar un rango de objetos" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "seleccionar múltiples rangos" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "quitar objetos especificados" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "escoger todos los objetos" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(vacío) finalizar selección" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "seleccionar un objeto numerado" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(vacío) no seleccionar nada" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Comandos ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Ahora qué" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "en stage" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "no en stage" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "ruta" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "no se pudo refrescar el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Adiós.\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para el área de stage." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar stage a este fragmento\n" |
| "n - no aplicar stage a este fragmento\n" |
| "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este " |
| "archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para hacer stash." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - hacer stash a este fragmento\n" |
| "n - no hacer stash a este fragmento\n" |
| "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n" |
| "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el " |
| "archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para sacar del área de stage." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - sacar este hunk del área de stage\n" |
| "n - no sacar este fragmento del área de stage\n" |
| "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los " |
| "restantes\n" |
| "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el " |
| "archivo\n" |
| "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores " |
| "en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para aplicar." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para descarte." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" |
| "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" |
| "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n" |
| "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n" |
| "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" |
| "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "no se puede analizar diff" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "no se pudo analizar diff a colores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "falló al ejecutar '%s'" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" |
| "entre las líneas de entrada y salida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "se esperaba línea de contexto #%d en\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "hunks no se superponen:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tno acaba con:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" |
| "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" |
| "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n" |
| "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, " |
| "entonces\n" |
| "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "no se puede analizar hunk header" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "falló 'git apply --cached'" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input |
| #. at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" |
| "n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Nada fue aplicado.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin " |
| "decisión\n" |
| "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n" |
| "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n" |
| "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n" |
| "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n" |
| "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n" |
| "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n" |
| "e - editar manualmente el fragmento actual\n" |
| "? - imprimir ayuda\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "No hay fragmento anterior" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "No hay fragmento siguiente" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "No hay más fragmentos a que ir" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "¿a qué fragmento ir? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Número inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible." |
| msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "No hay más fragmentos para buscar" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "¿buscar para regexp? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Cortar en %d fragmentos." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "falló 'git apply'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n" |
| "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n" |
| "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n" |
| "se actualizarán en el índice:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n" |
| "* Use la opción --sparse.\n" |
| "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: cambiando a '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" |
| "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" |
| "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" |
| "otro checkout.\n" |
| "\n" |
| "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" |
| "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " |
| "Ejemplo:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n" |
| "\n" |
| "O deshacer la operación con:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " |
| "false\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n" |
| "de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n" |
| "modificaciones locales.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n" |
| "* Usa \"git add --sparse <rutas>\" para actualizar el índice\n" |
| "* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline termina en \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "comillas incompletas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' fuera de un repositorio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "" |
| "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la " |
| "línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la " |
| "línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la " |
| "línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se " |
| "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando " |
| "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " |
| "%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "parche corrupto en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no es posible abrir o leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." |
| msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "mientras se buscaba:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a " |
| "'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " |
| "actuales." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se " |
| "obtuvo %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el parche falló: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no se puede hacer checkout a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existe en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no concuerda con el índice" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo incorrecto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "ruta inválida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ya existe en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el parche no aplica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Revisando el parche %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no se puede eliminar %s del índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falló escribir a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "cerrando archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." |
| msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Hunk #%d rechazado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Parche '%s' saltado." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es posible leer el archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado" |
| msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "" |
| "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No es posible escribir el archivo índice" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "acción" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " |
| "blanco" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar el parche en reversa" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no espera al menos una línea del contexto" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir solapamiento de hunks" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " |
| "archivo" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "raíz" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "no devolver error por parches vacíos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no se puede transmitir el blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error al desinflar (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "incapaz de redirigir descriptor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "filtro '%s' reportó un error" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repositorio> [--exec <comando> ] [<opciones>] <árbol-" |
| "ismo> [<ruta>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "no se puede leer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "no existe el ref: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "nombre de objeto no válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "no es un objeto tree: %s" |
| |
| msgid "current working directory is untracked" |
| msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Archivo no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "No es un archivo regular: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "comilla sin pareja: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "falta un colon: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato de crónica" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefijo" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "archivo" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "ruta:contenido" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escribe la crónica en este archivo" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "configurar nivel de compresión" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar los formatos de crónica soportados" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opción inesperada --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "la opción `%s' requiere '%s'" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opción inesperada --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s no permitido: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" |
| "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No es un nombre de commit válido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusión %s está mal.\n" |
| "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusión %s es nueva.\n" |
| "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusión %s es %s.\n" |
| "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" |
| "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" |
| "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" |
| "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y " |
| "%s.\n" |
| "Vamos a continuar de todas maneras." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "una revisión %s es necesaria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falló leer las refs de bisect" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "No se encontró commit que se pueda probar.\n" |
| "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n" |
| msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." |
| |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " |
| "del primer padre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hay una ruta %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples " |
| "referencias cuando se pide rebasar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n" |
| "arreglar la información de rastreo remoto invocando:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna " |
| "configuración de fusión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n" |
| "fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "Esto es típicamente un error de configuración.\n" |
| "\n" |
| "Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n" |
| "las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n" |
| "mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "una rama llamada '%s' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en " |
| "'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' " |
| "no es una rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" |
| "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" |
| "\"git fetch\" para recibirla.\n" |
| "\n" |
| "Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n" |
| "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" |
| "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices " |
| "el push." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " |
| "update --init'" |
| msgstr "" |
| "Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git " |
| "submodule update --init'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "diff status inesperado %c" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "falló la actualización de archivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "eliminar '%s'\n" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:" |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "No se pudo leer el índice" |
| |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "No se puede escribir el parche" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "falló la edición del parche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'" |
| |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Parche vacío. Abortado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "No se pudo aplicar '%s'" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "dry run (ejecución en seco)" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "selección interactiva" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "editar diff actual y aplicar" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualizar los archivos rastreados" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no agregar, solo actualizar el índice" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n" |
| "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n" |
| "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n" |
| "Si querías agregar un submódulo, usa:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n" |
| "usando:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Mira \"git help submodule\" para más información." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n" |
| "Desactiva este mensaje ejecutando\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "falló al agregar archivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n" |
| "Desactiva este mensage ejecutando\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "archivo índice corrompido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "mala acción '%s' para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "valor inválido para '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer '%s'" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "no se pudo analizar el script del autor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no se puede analizar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fallo de fseek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "timestamp inválido" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "línea Date inválida" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "offset de zona horaria inválido" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Falló al detectar el formato del parche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "falló al crear el directorio '%s'" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Falló al dividir parches." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-" |
| "empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez " |
| "desaparezcan." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "falta línea de autor en commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "línea de identificación no válida: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "no es posible analizar el commit %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de " |
| "3 vías." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "¿Editaste el parche a mano?\n" |
| "No aplica a los blobs registrados en su índice." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Falló al fusionar los cambios." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "aplicando a un historial vacío" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "falló al escribir el objeto commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "no se puede continuar: %s no existe." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Cuerpo de commit es:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Saltando: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Creando un commit vacío: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "El parche está vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Aplicando: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "El parche falló en %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n" |
| "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n" |
| "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n" |
| "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para " |
| "marcarlos como tal.\n" |
| "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" " |
| "en él." |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "falló al limpiar el índice" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n" |
| "No rebobinando a ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "falló al leer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "ejecutar de manera interactiva" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opción histórica -- no-op" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "ser silencioso" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodificar en utf8 (default)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox" |
| |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "pasarlo a través de git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "formato" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "formato de los parches" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinónimos para --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "saltar el parche actual" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "mostrar el parche siendo aplicado" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "mentir sobre la fecha del committer" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "firmar los commits con GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "cómo manejar parches vacíos" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(uso interno para git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n" |
| "será eliminada. Por favor no la uses más." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "falló al leer el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Directorio extraviado %s encontrado.\n" |
| "Usa \"git am --abort\" para borrarlo." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "no se pudo redirigir la salida" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remote sin URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: error de protocolo" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: se esperaba un flush" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" |
| "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] " |
| "[<paths>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old," |
| "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] " |
| "[<rutas>...]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' no es un término válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "por favor usa dos términos diferentes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "No estamos bisecando.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' no es un commit válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset " |
| "<commit>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Mal argumento bisect_write: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n" |
| "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n" |
| "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n" |
| "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n" |
| msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "no hay términos definidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n" |
| "y %s para el estado nuevo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n" |
| "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' no es un término válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "opción desconocida: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'." |
| |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek" |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "ref inválido: '%s'" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Mala entrada rev: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "No estamos bisecando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "ejecutando %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "bisect falló: no se proveyó comando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify '%s' on good revision" |
| msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "bisect no puede seguir continuando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "bisect exitoso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "bisect encontró el primer mal commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " |
| "code %d" |
| msgstr "" |
| "ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó " |
| "con código de error %d" |
| |
| msgid "reset the bisection state" |
| msgstr "reiniciar el estado de bisect" |
| |
| msgid "check whether bad or good terms exist" |
| msgstr "revisar si existen términos malos o buenos" |
| |
| msgid "print out the bisect terms" |
| msgstr "imprimir los terms del bisect" |
| |
| msgid "start the bisect session" |
| msgstr "comenzar la sesión de bisect" |
| |
| msgid "find the next bisection commit" |
| msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección" |
| |
| msgid "mark the state of ref (or refs)" |
| msgstr "marcar el estado de ref (o refs)" |
| |
| msgid "list the bisection steps so far" |
| msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora" |
| |
| msgid "replay the bisection process from the given file" |
| msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado" |
| |
| msgid "skip some commits for checkout" |
| msgstr "saltar algunos commits para checkout" |
| |
| msgid "visualize the bisection" |
| msgstr "visualizar bisección" |
| |
| msgid "use <cmd>... to automatically bisect" |
| msgstr "usa <cmd>... para bisecar automáticamente" |
| |
| msgid "no log for BISECT_WRITE" |
| msgstr "no hay log para BISECT_WRITE" |
| |
| msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" |
| msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento" |
| |
| msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos" |
| |
| msgid "--bisect-next requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos" |
| |
| msgid "--bisect-log requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "ningún logfile proporcionado" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "esperando un color: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "tiene que terminar con un color" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "forzar el reporte de progreso" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rev" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignorar <rev> durante el blame" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignorar revisiones de <archivo>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "colorear líneas por edad" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "puntaje" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "rango" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-" |
| "función>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "hace 4 años, 11 meses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea" |
| msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Blaming a líneas" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<opciones>] [-l] [-f] [--recurse-submodules] <nombre-de-rama> " |
| "[<punto-de-partida>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [<patrón>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n" |
| " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n" |
| " '%s', aunque se ha fusionado con HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n" |
| "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'." |
| |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Falló de actualización de config-file" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "no se puede usar -a con -d" |
| |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "rama '%s' no encontrada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "no es posible analizar el string de formato" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "no se pudo resolver HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'" |
| |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Cambio de nombre de rama fallido" |
| |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "Duplicación de rama fallida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!" |
| |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de " |
| "configuración" |
| |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de " |
| "configuración" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor, edita la descripción para la rama\n" |
| "%s\n" |
| "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opciones genéricas" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "suprimir mensajes informativos" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "configurar rastreo de rama" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "no usar" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "upstream" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "cambiar info de upstream" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "desconfigurar la info de upstream" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usar salida con colores" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Acciones específicas de git-branch:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "copiar una rama y su reflog" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "listar nombres de ramas" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "mostrar el nombre de branch actual" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "crear el reflog de la rama" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "editar la descripción de la rama" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "mostrar las ramas en columnas" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "objeto" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimir solo las ramas del objeto" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "recurrir a través de submódulos" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "formato para usar para el output" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido." |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule." |
| "propagateBranches está habilitado" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "se necesita el nombre de la rama" |
| |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna " |
| "rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "no hay tal rama '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama '%s' no existe" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna " |
| "rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream" |
| |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n" |
| "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--" |
| "set-upstream-to' en cambio." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "versión de git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "información del compilador: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "información de libc: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--" |
| "diagnose[=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>] [--" |
| "diagnose[=<modo>]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n" |
| "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el " |
| "problema.\n" |
| "\n" |
| "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el " |
| "problema)\n" |
| "\n" |
| "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n" |
| "\n" |
| "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n" |
| "\n" |
| "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n" |
| "\n" |
| "Cualquier cosa que quieras agregar:\n" |
| "\n" |
| "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n" |
| "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "modo" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto " |
| "'stats')" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "" |
| "especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Información del sistema" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Hooks habilitados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "no es posible escribir en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n" |
| |
| msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" |
| msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>" |
| |
| msgid "git bundle verify [<options>] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "no mostrar medidor de progreso" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "mostrar medidor de progreso" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "especificar la versión del formato del paquete" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "no mostrar detalles del bundle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s está bien\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Desagrupando objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush solo es para el modo --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "comando vacío en la entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s requiere argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s no toma argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "comando desconocido: '%s'" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "solo se puede especificar una opción batch" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <tipo> <objeto>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objeto>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<revisión>:<ruta|árbol-ismo> | --path=<ruta|árbol-ismo> " |
| "<revisión>]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "comprobar si <objeto> existe" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "realizar pretty-print del contenido de <objeto>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostrar el tamaño del objeto" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "usar archivo de mapa de correo" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "mostrar el contenido completo de <objeto> o <revisión>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "como --batch, pero no emitir <contenido>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin es terminada con NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "leer comandos de stdin" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "salida buffer --batch" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "seguir symlinks en el árbol" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con " |
| "batch)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|árbol" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "usar una <ruta> para (--textconv | --filters); No con 'batch'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "ruta|árbol-ismo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "'%s' requiere un modo de batch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "los modos de batch no toman argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "se requiere <revisión> con '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<objeto> requerido con '-%c'" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de <objeto> de <tipo>, no %d" |
| |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..." |
| |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "leer nombres de archivos de stdin" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "suprimir el reporte de progreso" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignorar el índice cuando se revise" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "ruta no especificada" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "también leer contactos desde stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "no es posible analizar el contacto: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "contactos no especificados" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<opciones>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "revisar todos los archivos en el índice" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en " |
| "el índice" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "no revisar archivos nuevos" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "leer lista de rutas desde standard input" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copiar los archivos del stage nombrado" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene su versión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge" |
| msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s" |
| msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice" |
| msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "ruta '%s' no está fusionada" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD está ahora en" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "no es posible actualizar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Reiniciar rama '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Ya en '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Cambiado a rama '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... y %d más.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n" |
| "a ninguna rama:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n" |
| "a ninguna rama:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n" |
| "para hacerlo:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n" |
| "para hacerlo:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nombre-de-rama> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "error interno en recorrido de revisiones" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La posición previa de HEAD era" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Estás en una rama por nacer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n" |
| "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n" |
| "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nombre>\n" |
| "\n" |
| "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n" |
| "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "solo una referencia esperada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referencia inválida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la referencia no es un árbol: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un merge\n" |
| "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n" |
| "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n" |
| "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n" |
| "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un revert\n" |
| "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "falta branch o commit como argumento" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "estilo" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "nueva-rama" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "nueva rama no emparentada" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "actualizar archivos ignorados (default)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track necesita el nombre de una rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "no se pudo resolver %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "especificación de ruta inválida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n" |
| "se revisa fuera del índice." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "debes especificar path(s) para restaurar" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "rama" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "crear un reflog para una nueva rama" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "usar modo overlay (default)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "descartar modificaciones locales" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "de qué árbol hacer el checkout" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "restaurar el índice" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignorar entradas no fusionadas" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "usar modo overlay" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Borrando %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Será borrado %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Saltando repositorio %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Se saltará repositorio %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "falló al borrar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "no se pudo lstat %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Ayuda de comandos:\n" |
| "1 - seleccionar un objeto por número\n" |
| "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n" |
| " - (vacío) no elegir nada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Ayuda de comandos:\n" |
| "1 - seleccionar un objeto único\n" |
| "3-5 - seleccionar un rango de objetos\n" |
| "2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n" |
| "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n" |
| "-... - de-seleccionar objetos especificados\n" |
| "* - escoger todos los objetos\n" |
| " - (vacío) terminar selección\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "¿Ahh (%s)?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Seleccionar objetos para borrar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "¿Borrar %s [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - comenzar la limpieza\n" |
| "filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n" |
| "select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n" |
| "ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n" |
| "quit - parar limpieza\n" |
| "help - esta pantalla\n" |
| "? - ayuda para selección de opciones" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:" |
| msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "forzar" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "limpieza interactiva" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "borrar directorios completos" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "patrón" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "borrar archivos ignorados, también" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "borrar solo archivos ignorados" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f " |
| "entregado; rehusando el clean" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; " |
| "rehusando el clean" |
| |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "no clonar repositorios superficiales" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "no crear checkout" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "crear un repositorio vacío" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)" |
| |
| msgid "to clone fr
|