| # German translations for Git. |
| # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020. |
| # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-02-17 18:07+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-17 18:14+0100\n" |
| "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Wie bitte (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "Index konnte nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "Binär" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "Nichts" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "unverändert" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Aktualisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken." |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "konnte Index nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n" |
| msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Revert" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n" |
| msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n" |
| msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Keine Änderungen.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Patch Aktualisierung" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Diff überprüfen" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Hilfe für Eingaben:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "Ein einzelnes Element auswählen" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "Mehrere Reihen auswählen" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "Angegebene Elemente abwählen" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "Alle Elemente auswählen" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(leer) Auswählen beenden" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(leer) nichts auswählen" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Befehle ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Was nun" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "aus Staging-Area entfernt" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "Pfad" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Tschüss.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt für die Staging-Area markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit " |
| "vormerken\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit " |
| "vormerken\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Stashen markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block stashen\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-" |
| "Area entfernen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area " |
| "entfernen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-" |
| "Area entfernen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Anwenden markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index " |
| "anwenden\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index " |
| "anwenden\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index " |
| "anwenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Verwerfen markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im " |
| "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis " |
| "verwerfen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im " |
| "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis " |
| "anwenden\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" |
| "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n" |
| "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen." |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "konnte Diff nicht parsen" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n" |
| "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "Erwartete Kontextzeile #%d in\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tendet nicht mit:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n" |
| "Kurzanleitung.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n" |
| "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n" |
| "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n" |
| "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt " |
| "werden,\n" |
| "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "konnte Block-Header nicht parsen" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "'git apply --cached' schlug fehl" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n" |
| "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?" |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "" |
| "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Nichts angewendet.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block " |
| "anzeigen\n" |
| "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n" |
| "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-" |
| "Block anzeigen\n" |
| "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n" |
| "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n" |
| "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n" |
| "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n" |
| "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n" |
| "? - Hilfe anzeigen\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Kein vorheriger Patch-Block" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Kein folgender Patch-Block" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "zu welchem Patch-Block springen? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Ungültige Nummer: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar." |
| msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "'git apply' schlug fehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien " |
| "haben." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n" |
| "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n" |
| "und zu committen." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie " |
| "stattdessen:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "oder:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n" |
| "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n" |
| "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n" |
| "mit einem der folgenden Schritte:\n" |
| "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n" |
| "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n" |
| "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n" |
| "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n" |
| "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n" |
| "anderen Branch wechseln.\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n" |
| "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n" |
| "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <neuer-Branchname>\n" |
| "\n" |
| "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n" |
| "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n" |
| "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt " |
| "vor:\n" |
| "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n" |
| "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle " |
| "Checkouts anzuwenden" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "Befehlszeile endet mit \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "Patch zu groß" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " |
| "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " |
| "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile " |
| "%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" |
| msgstr[1] "" |
| "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "bei der Suche nach:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n" |
| "umgekehrten Patch-Block auf '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n" |
| "entspricht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "kann %s nicht auschecken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s ist nicht im Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge " |
| "durchzuführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: falscher Typ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Pfad '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s ist bereits bereitgestellt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Prüfe Patch %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "schließe Datei '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s sauber angewendet." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interner Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..." |
| msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kann '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "Kann '%s' nicht löschen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Patch '%s' ausgelassen." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" |
| msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu." |
| msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet." |
| msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "Anzahl" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden " |
| "entfernen" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "" |
| "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "" |
| "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "" |
| "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "" |
| "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, " |
| "erstellen" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "" |
| "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "Aktion" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "keinen Kontext erwarten" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "" |
| "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "Wurzelverzeichnis" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "kann Blob %s nicht streamen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "'%s' Filter meldete Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-" |
| "Referenz> [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "Kein gültiger Objektname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "Kein Tree-Objekt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Datei nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "Keine reguläre Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "leerer Dateiname: '%s'" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "Format" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "Archivformat" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "Präfix" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "Datei" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "Pfad:Inhalt" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "Zeit" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "Komprimierungsgrad setzen" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "unterstützte Archivformate auflisten" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "Repository" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "Programm" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Unerwartete Option --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Unerwartete Option --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "extra command line parameter '%s'" |
| msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n" |
| "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n" |
| "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis %s ist neu.\n" |
| "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis %s ist %s.\n" |
| "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n" |
| "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n" |
| "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n" |
| "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n" |
| "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n" |
| "Es wird dennoch fortgesetzt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "ein %s Commit wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Kein testbarer Commit gefunden.\n" |
| "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)" |
| msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n" |
| msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines " |
| "endgültigen\n" |
| "Commits" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n" |
| "\"first-parent\"-Kette" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt " |
| "werden, wenn ein Rebase angefordert wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "Branch '%s' folgt nun:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n" |
| "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-" |
| "Repository gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-" |
| "Konfiguration gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n" |
| "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n" |
| "%s\n" |
| "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n" |
| "\n" |
| "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n" |
| "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n" |
| "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n" |
| "zugeordnet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "Branch '%s' existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' " |
| "kann nicht erzwungen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n" |
| "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n" |
| "ausführen, um diesen abzurufen.\n" |
| "\n" |
| "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n" |
| "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n" |
| "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n" |
| "zu konfigurieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "" |
| "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n" |
| "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "konnte den Index nicht lesen" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen." |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "leerer Patch. Abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht anwenden" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien " |
| "ignoriert:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "Probelauf" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "interaktives Auswählen" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "Blöcke interaktiv auswählen" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "versionierte Dateien aktualisieren" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "" |
| "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert " |
| "-u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "" |
| "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden " |
| "konnten" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "" |
| "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts " |
| "im Cone-Modus" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories " |
| "hinzugefügt.\n" |
| "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten " |
| "Repositories\n" |
| "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n" |
| "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <URL> %s\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "vom Index entfernen.\n" |
| "\n" |
| "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n" |
| "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n" |
| "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "Index-Datei beschädigt" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "konnte %s nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "ungültiger Zeitstempel" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --" |
| "skip\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --" |
| "allow-empty\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der " |
| "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte " |
| "verloren gehen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge " |
| "zurückzufallen." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis " |
| "nachzustellen..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n" |
| "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "auf leere Historie anwenden" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht" |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Commit-Beschreibung ist:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Überspringe: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Patch ist leer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Wende an: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n" |
| "fehlgeschlagenen Patch zu sehen" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n" |
| "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n" |
| "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n" |
| "auslassen." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n" |
| "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n" |
| "um diese als solche zu markieren.\n" |
| "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n" |
| "diese zu akzeptieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n" |
| "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "interaktiv ausführen" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "historische Option -- kein Effekt" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "weniger Ausgaben" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "-k an git-mailinfo übergeben" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "-b an git-mailinfo übergeben" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "-m an git-mailinfo übergeben" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "an git-mailinfo weitergeben" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "an git-apply übergeben" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "Anzahl" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "Format" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "Patch-Format" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "Synonyme für --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "den aktuellen Patch auslassen" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "" |
| "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "GPG-Schlüsselkennung" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "Commits mit GPG signieren" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(intern für git-rebase verwendet)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n" |
| "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "Fehler beim Lesen des Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n" |
| "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: Protokollfehler" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>] " |
| "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] " |
| "[<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<Commit>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <Logdatei>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n" |
| "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n" |
| "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n" |
| "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n" |
| "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n" |
| msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "keine Begriffe definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n" |
| "und %s für den neuen Zustand.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n" |
| "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' ist kein gültiger Begriff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "nicht erkannte Option: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start " |
| "<gültiger-Branch>'." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "ungültige Referenz: '%s'" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Keine binäre Suche im Gange." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "Ausführen von %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "" |
| "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "keine Log-Datei angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "Befehl benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "unbekannter Befehl: '%s'" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "erwarte eine Farbe: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "muss mit einer Farbe enden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "" |
| "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "Commit" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "Zeilen nach Alter einfärben" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "" |
| "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "Bewertung" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "Bereich" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> " |
| "verarbeiten" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n" |
| "verwendet werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile" |
| msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Verarbeite Zeilen" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> " |
| "[<Startpunkt>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "Löschen des Branches '%s', der mit\n" |
| " '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" |
| " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the branch '%s' is not fully merged" |
| msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git " |
| "branch -D %s' aus." |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "Branch '%s' nicht gefunden.\n" |
| "Haben Sie --remote vergessen?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "Branch '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen." |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n" |
| "ist fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n" |
| "ist fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n" |
| " %s\n" |
| "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Allgemeine Optionen" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "nicht verwenden" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "Upstream" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "farbige Ausgaben verwenden" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "" |
| "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "Branchnamen auflisten" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen." |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "das Reflog des Branches erzeugen" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "Branches in Spalten auflisten" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "Objekt" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule." |
| "propagateBranches aktiviert ist" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "Branchname erforderlich" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem " |
| "befinden." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig " |
| "verweist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "Branch '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "Branch '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "" |
| "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu " |
| "entfernen" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig " |
| "verweist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen " |
| "verwendet werden.\n" |
| "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n" |
| "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "git Version:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "Compiler Info: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "libc Info: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n" |
| " [--diagnose[=<Modus>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n" |
| "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n" |
| "Problem zu verstehen.\n" |
| "\n" |
| "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n" |
| "zu reproduzieren)\n" |
| "\n" |
| "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n" |
| "\n" |
| "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n" |
| "\n" |
| "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n" |
| "wirklich passiert ist?\n" |
| "\n" |
| "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n" |
| "\n" |
| "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n" |
| "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "Modus" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard " |
| "'stats')" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "unbekanntes Argument `%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "System Info" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Aktivierte Hooks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "konnte nicht nach %s schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "<Datei> Argument benötigt" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "historisch; dasselbe wie --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "historisch; kein Effekt" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "Version des Paket-Formats angeben" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s ist in Ordnung\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Entpacken von Objekten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "leerer Befehl in der Eingabe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s benötigt Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s braucht kein Argument" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt." |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-" |
| "Referenz> <Commit>]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "Objektgröße anzeigen" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "" |
| "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin endet mit NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller " |
| "bekannten Objekte" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "Ausgabe von --batch puffern" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig " |
| "oder mit Batch) ausgeben" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "Blob|Verzeichnis" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "Pfad|Commit-Referenz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] " |
| "[--] <Pfadname>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | " |
| "<Attribut>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<Commit-Referenz>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "kein Pfad angegeben" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "keine Kontakte angegeben" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "Zeichenkette" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "" |
| "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "alle Dateien im Index auschecken" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index " |
| "befinden" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "keine neuen Dateien auschecken" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt" |
| msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert" |
| msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert" |
| msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "" |
| "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht " |
| "verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD ist jetzt bei" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Setze Branch '%s' neu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Bereits auf '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... und %d weitere.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n" |
| "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n" |
| "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" |
| "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n" |
| "\n" |
| " git branch <neuer-Branchname> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" |
| "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n" |
| "\n" |
| " git branch <neuer-Branchname> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Vorherige Position von HEAD war" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n" |
| "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n" |
| "eindeutig voneinander zu unterscheiden." |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken " |
| "wollten,\n" |
| "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n" |
| "--track Option angeben:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<Name>\n" |
| "\n" |
| "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-" |
| "Repository\n" |
| "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "nur eine Referenz erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit " |
| "der --detach Option." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt " |
| "werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt " |
| "werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls " |
| "gewechselt werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt " |
| "werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "Stil" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "neuer Branch" |
| |
| msgid "new unborn branch" |
| msgstr "neuer ungeborener Branch" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "" |
| "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis " |
| "ausgecheckt wurde, deaktivieren" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track benötigt ein Branchname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "konnte %s nicht auflösen" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "ungültige Pfadspezifikation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n" |
| "Sie aus dem Index auschecken." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben." |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "Branch" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "lokale Änderungen verwerfen" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "Index wiederherstellen" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "benutze Overlay-Modus" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] " |
| "[<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Lösche %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Würde %s löschen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Überspringe Repository %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Würde Repository %s überspringen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "Fehler beim Löschen von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| |