| # Bulgarian translation of git po-file. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the git package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. |
| # ======================== |
| # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI |
| # ------------------------ |
| # range диапазон |
| # base база |
| # tip връх |
| # unreachable object недостижим обект |
| # dangling objects обект извън клон |
| # fast-forward превъртане |
| # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) |
| # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) |
| # real merge същинско сливане (а не превъртане) |
| # three-way merge тройно сливане |
| # octopus merge множествено сливане |
| # stale remote старо хранилище |
| # rebase пребазирам |
| # merge base база за сливане |
| # force (push) принудително изтласквам |
| # stash/index индекс |
| # squash commit вкарвам подаване в предходното |
| # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа |
| # root commit начално подаване |
| # remote-tracking branch следящ клон |
| # git bundle пратка на git |
| # bisect двоично търсене |
| # am прилагам поредица от кръпки |
| # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd |
| # switch to branch преминавам към клон |
| # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB |
| # sparse index частичен индекс |
| # sparcity частичност |
| # revision range диапазон на версиите |
| # cover letter придружаващо писмо |
| # reference repository еталонно хранилище |
| # graft присадка |
| # grafted repository хранилище с присаждане |
| # replace refs заместващи указатели |
| # replace objects заместващи обекти |
| # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) |
| # thin pack съкратен пакет |
| # pack file пакетен файл |
| # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) |
| # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) |
| # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) |
| # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) |
| # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса) |
| # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“) |
| # commit-ish указател към подаване |
| # sequence последователност/поредица |
| # whitespace symbol знаци за интервали |
| # shortlog съкратения журнал |
| # backing store мястото за съхранение |
| # reject отхвърлено парче |
| # topic branch тематичен клон |
| # empty head връх без история |
| # tree-ish указател към дърво |
| # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) |
| # fallback резервен вариант |
| # pathspec magic опция за магически пътища |
| # bitmap index индекс на база битови маски |
| # multi-pack bitmap многопакетната битова маска |
| # ewah bitmap битова маска във формат EWAH |
| # type bitmap битова маска на видовете |
| # mark маркер |
| # plumbing команди от системно ниво |
| # porcelain команди от потребителско ниво |
| # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary |
| # repack препакетирам |
| # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата |
| # token лексема |
| # trailer епилог/завършек на съобщение |
| # cwd текуща работна директория |
| # untracked cache кеш за неследените файлове |
| # broken/corrupt повреден |
| # restore възстановявам |
| # precious objects repo хранилище с важни обекти |
| # linked checkout свързано изтегляне |
| # term управляваща дума (за git-bisect) |
| # mergetag етикет при сливане |
| # packfile пакет |
| # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант |
| # delta - разлика, делта, обект-разлика |
| # ?? |
| # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка |
| # nested tag - непряк етикет |
| # strip - премахвам (за компонент при филтриране) |
| # unrelated histories - независими истории |
| # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни |
| # hunk парче |
| # binary patch двоична кръпка |
| # reverse-apply прилагам в обратна посока |
| # todo file файл с команди |
| # todo command запланувана команда |
| # alternate алтернативен източник |
| # superproject обхващащ проект |
| # split index разделяне на индекса |
| # truncate отрязвам |
| # format string форматиращ низ |
| # hook кука |
| # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат |
| # manual, man page ръководство |
| # guide въведение |
| # partial clone непълно хранилище |
| # cousins сестрински клони |
| # expiration date дата на срок |
| # is well formed е по правилата |
| # namespace пространство от имена |
| # repository layout устройство на хранилището |
| # collection/series of patches поредица от кръпки |
| # recieve получавам |
| # BOM маркер за поредността на байтовете |
| # acknowledgment line ред за потвърждение |
| # wanted-ref искан указател |
| # chunk откъс |
| # clean filter декодиращ филтър |
| # smudge filter кодиращ филтър |
| # loose object непакетиран обект |
| # flush изчистване на буферите |
| # flush packet изчистващ пакет |
| # fork създаване на процес |
| # capabilities възможности |
| # remote-helper насрещна помощна програма |
| # command alias псевдоним на команда |
| # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт |
| # preimage предварителен вариант |
| # offset отместване |
| # multi-pack-index индекс за множество пакети |
| # range diff диапазонна разлика |
| # inter diff разлика в разликите |
| # ssl backend реализация на SSL |
| # delta island група разлики |
| # island marks граници на групите |
| # reflog журнал на указателите |
| # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума |
| # fanout откъс за разпределяне |
| # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile |
| # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети |
| # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe) |
| # incremental file нарастващ файл |
| # commit-graph граф с подавания |
| # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания |
| # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания) |
| # clobber (a tag) презаписвам (етикет) |
| # blame извеждане на авторство |
| # refname име на указател |
| # cone pattern matching пътеводно напасване |
| # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне |
| # negative pattern отрицателен шаблон |
| # colored hunk/diff оцветено парче/разлика |
| # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален |
| # stateless без запазване на състоянието |
| # end packet пакет за край |
| # identity самоличност, информация за |
| # boundary commit гранично подаване |
| # integrate (changes) внасяне (на промѐни) |
| # overflow data данни за отместването |
| # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index) |
| # preferred предпочитан |
| # expired остарял |
| # reroll-count номер на редакция |
| # Nth re-roll N-та поредна редакция |
| # fetch доставям |
| # prefetch предварително доставяне |
| # scheduler планиращ модул |
| # snapshot снимка |
| # enlistment зачислена директория |
| # remove enlistment отчислявам директория |
| # zealous merge засилено сливане |
| # unregister отчислявам |
| # marked counting изброяване |
| # good/bad commit добро/лошо подаване |
| # unreferenced object обект, към който нищо не сочи |
| # reference = ref указател |
| # revision = rev версия |
| # specifier уточнение |
| # unset изчиствам (стойност/настройка) |
| # batch пакетен режим |
| # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво |
| # IPC комуникация между процеси |
| # thread pool запас нишки |
| # listener thread слушаща нишка |
| # health thread нишка за следене на състоянието |
| # cruft ненужни обекти |
| # traverse обхождам |
| # timestamp времево клеймо |
| # bare repository голо хранилище |
| # resolve-undo отмяна на разрешените подавания |
| # resolve conflict коригирам конфликт |
| # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя |
| # cannot resolve reference не може да сее открие към какво сочи указателят |
| # maintenance задачи по поддръжка |
| # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror |
| # lookup table таблица със съответствия |
| # out of range извън диапазона |
| # checksum сума за проверка |
| # superproject обхващащ проект |
| # scalar repo скаларно хранилище |
| # unclean завършвам работа/задача с грешка |
| # cache tree кеш за обекти-дървета |
| # gitattributes file файл с атрибути на git |
| # advertised обявен за наличен |
| # superproject свръхпроект |
| # rev-index обратен индекс (reverse index) |
| # dererging branches раздалечили се клони |
| # master/main branch основен клон |
| # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното |
| # parse анализ, анализирам |
| # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране |
| # replay изпълняване/прилагане наново |
| # BTMP chunk откъс за побитова маска |
| # OID fanout chunk откъс за разпределянето |
| # OID lookup chunk откъс за търсенето |
| # autostash автоматично скатано |
| # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/) |
| # |
| # |
| # |
| # ------------------------ |
| # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ |
| # ------------------------ |
| # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала |
| # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала |
| # ------------------------ |
| # |
| # FIXME |
| # git fetch --al работи подобно на --all |
| # |
| # ---- |
| # |
| # TODO |
| # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори) |
| # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН |
| # |
| # ------------------------ |
| # export PO_FILE=bg.po |
| # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po |
| # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po |
| # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po |
| # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES |
| # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git 2.44\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-02-16 09:33+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-16 09:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Неуспешен анализ — „%s“." |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "индексът не може да се прочете" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "двоично" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "нищо" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "няма промѐни" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Обновяване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "индексът не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d файл обновен\n" |
| msgstr[1] "%d файла обновени\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Отмяна" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n" |
| msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Няма неследени файлове.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Добавяне на неследени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d файл добавен\n" |
| msgstr[1] "%d файла добавени\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Само двоични файлове са променени.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Няма промѐни.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Обновяване на кръпка" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Преглед на разликата" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "извеждане на пътищата с промѐни" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Помощ:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "избор на eдин елемент" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "избор на поредица от елементи" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "избор на няколко поредици от елементи" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "избор на базата на уникален префикс" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "изваждане на указаното от избора" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "избор на всички елементи" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(празно) приключване на избирането" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "избор на номериран елемент" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(празно) без избор на нищо" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "●●● Команди ●●●" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Избор на следващо действие" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "в индекса" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "извън индекса" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "път" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "индексът не може да се обнови" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Изход.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "добави към индекса." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — добавяне на парчето в индекса\n" |
| "n — без добавяне на парчето в индекса\n" |
| "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n" |
| "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" |
| "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "скатае." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — скатаване на парчето\n" |
| "n — без скатаване на парчето\n" |
| "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n" |
| "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "извади от индекса." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — изваждане на парчето от индекса\n" |
| "n — без изваждане на парчето от индекса\n" |
| "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n" |
| "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" |
| "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "набележи за прилагане." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — прилагане на парчето към индекса\n" |
| "n — без прилагане на парчето към индекса\n" |
| "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n" |
| "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" |
| "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "набележи за зануляване." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — премахване на парчето от работното дърво\n" |
| "n — без премахване на парчето от работното дърво\n" |
| "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното " |
| "дърво\n" |
| "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " |
| "дърво\n" |
| "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " |
| "дърво\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y," |
| "n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n," |
| "q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — прилагане на парчето към работното дърво\n" |
| "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n" |
| "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n" |
| "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "разликата не може да се анализира" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "оцветената разлика не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n" |
| "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "очаква се ред №%d от контекста в\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "парчетата код не се припокриват:\n" |
| "%.*s\n" |
| " не завършва с:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "———\n" |
| "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават " |
| "контекст)\n" |
| "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n" |
| "Редовете, които започват с „%c“ ще се пропуснат.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n" |
| "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n" |
| "редактирането — отказано.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с " |
| "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ " |
| "„n“ (не)? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Нищо не е приложено.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n" |
| "J — без решение за парчето, към следващото парче\n" |
| "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n" |
| "K — без решение за парчето, към предишното парче\n" |
| "g — избор към кое парче да се премине\n" |
| "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n" |
| "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n" |
| "e — ръчно редактиране на текущото парче\n" |
| "? — извеждане не помощта\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Няма друго парче преди това" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Няма друго парче след това" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Няма други парчета" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "към кое парче да се придвижи? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Неправилен номер: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Има само %d парче." |
| msgstr[1] "Има само %d парчета." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Няма други парчета за търсене" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "да се търси с регулярен израз? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Това парче не може да се раздели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Разделяне на %d парчета." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Това парче не може да се редактира" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.%s false" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" |
| "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Раздалечили се клони не може да се превъртят. Ползвайте:\n" |
| "\n" |
| " git merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "или:\n" |
| "\n" |
| " git rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n" |
| "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n" |
| " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n" |
| " ⁃ изключете или променете правилата за частичност." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Бележка: преминаване към „%s“.\n" |
| "\n" |
| "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" |
| "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n" |
| "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n" |
| "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n" |
| "„switch“. Например:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" |
| "\n" |
| "Може да отмените това действие с командата:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice." |
| "detachedHead“\n" |
| "да е „false“ (лъжа̀).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n" |
| "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n" |
| " ⁃ обновете индекса с командата:\n" |
| "\n" |
| " git add --sparse ПЪТ…\n" |
| "\n" |
| " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n" |
| "\n" |
| " git sparse-checkout reapply" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "командният ред завършва с „/“" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "кавичка без еш" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "прекалено много аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "„%s“ извън хранилище" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "кръпката не може да се прочете" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "твърде голяма кръпка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира " |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" |
| "null“, а бе получен „%1$s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на нов файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на стар файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" |
| "null“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " |
| "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " |
| "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "изтритият файл не е празен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "грешка в кръпката на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." |
| msgstr[1] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "" |
| "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "при търсене за:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " |
| "парче за „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "" |
| "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " |
| "бе получено: „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтегли" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "„%s“ не съществува в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "„%s“ не съответства на индекса" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Тройно сливане…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "„%s“: неправилен вид" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неправилен път: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "затваряне на файла „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" |
| msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтрие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "" |
| "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "индексът не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" |
| msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "" |
| "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Новият индекс не може да се запише" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "" |
| "кръпката се приложи. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на " |
| "кръпка" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "действие" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " |
| "[ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "такъв указател няма: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "не е обект-дърво: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Файлът „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "„%s“ не е обикновен файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "кавичка без еш: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "липсва двоеточие: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "празно име на файл: „%s“" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "ФОРМАТ на архива" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "ПРЕФИКС" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "добавяне на неследените файлове към архива" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "път:съдържание" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "ВРЕМЕ" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "задаване на нивото на компресиране" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "хранилище" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неочаквана опция „--remote“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неочаквана опция „--output“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "extra command line parameter '%s'" |
| msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "не може да се добави нов атрибут" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" |
| "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "" |
| "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата " |
| "„GIT_ATTR_SOURCE“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Неправилна база за сливане: %s.\n" |
| "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Нова база за сливане: %s.\n" |
| "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" |
| "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" |
| "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n" |
| "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене продължава." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "необходима е версия „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" |
| "Проверете параметрите за пътищата.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" |
| msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" |
| msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на крайно подаване" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на диапазон по веригата на първите наследници" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят " |
| "при пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "" |
| "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "клонът „%s“ ще следи:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "След корекция на грешката, може да обновите\n" |
| "информацията за следения клон чрез:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено " |
| "хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за " |
| "пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне " |
| "отговаря на „%s“:\n" |
| "%s\n" |
| "Най-често това е грешка в настройките.\n" |
| "\n" |
| "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да " |
| "съответстват\n" |
| "на различни пространства от имена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "„%s“ не е позволено име за клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "вече съществува клон с име „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното " |
| "дърво в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" |
| "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" |
| "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " |
| "изтласква." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Може да обновите подмодулите с командата:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n" |
| "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "индексът не може да се прочете" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "неуспешно редактиране на кръпка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "пробно изпълнение" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "повече подробности" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "интерактивно отбиране на промѐни" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "интерактивен избор на парчета код" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "обновяване на следените файлове" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--" |
| "no-all“)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се " |
| "игнорират" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "" |
| "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате " |
| "обхващащото\n" |
| "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма " |
| "представа\n" |
| "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git submodule add АДРЕС %s\n" |
| "\n" |
| "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n" |
| "\n" |
| " git rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "За повече информация погледнете „git help submodule“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n" |
| "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.addIgnoredFile false" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "неуспешно добавяне на файлове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n" |
| "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.addEmptyPathspec false" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "файлът с индекса е повреден" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "неуспешно записване на новия индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "скриптът за автор не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "" |
| "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "неправилна стойност за времево клеймо" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "неправилен ред за дата „Date“" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "неправилно отместване на часовия пояс" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Кръпките не може да се разделят." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "" |
| "След коригирането на този проблем изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --continue“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "" |
| "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --skip" |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --allow-empty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --abort" |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на " |
| "редовете може да се загубят." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "подаването не може да се анализира: %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " |
| "сливане." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…" |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n" |
| "Да не би да сте я редактирали на ръка?" |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…" |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Неуспешно сливане на промѐните." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "прилагане върху празна история" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "обектът за подаването не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане " |
| "на всичко:" |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "индексът не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Прескачане: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Кръпката е празна." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Прилагане: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n" |
| "\n" |
| " git am --show-current-patch=diff" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n" |
| "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n" |
| "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n" |
| "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n" |
| "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "„%s“ не е разпознат като обект." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "индексът не може да се изчисти" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по " |
| "времето\n" |
| "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да " |
| "сочи към\n" |
| "„ORIG_HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "интерактивна работа" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "" |
| "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди " |
| "прилагане на кръпка" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда." |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "без извеждане на информация" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "" |
| "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "прекарване през „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "прекарване през „git-apply“" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "формат на кръпките" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "псевдоними на „--continue“" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "прескачане на текущата кръпка" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "" |
| "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на " |
| "прилагането на кръпката" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "" |
| "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "показване на прилаганата кръпка" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "дата за подаване различна от първоначалната" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "подписване на подаванията с GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "как да се обработват празните подавания" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n" |
| "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "неуспешно изчитане на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен " |
| "файл „mbox“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Открита е излишна директория „%s“.\n" |
| "Може да я изтриете с командата „git am --abort“." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "изходът не може да се пренасочи" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "" |
| "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: протоколна грешка" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old," |
| "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] " |
| "[--] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "във файла „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "използвайте две различни управляващи думи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "„%s“ не е подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n" |
| "изтегли. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n" |
| "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n" |
| "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n" |
| "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване." |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не" |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n" |
| msgstr[1] "" |
| "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "" |
| "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "не са указани управляващи думи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n" |
| "и %s за новото състояние.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n" |
| "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "„“ е неправилна управляваща дума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "непозната опция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "Неправилен указател „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start " |
| "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "неправилен указател: „%s“" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не" |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Неправилна версия: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "В момента не се извършва двоично търсене." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "" |
| "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и " |
| "вариантите им)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "" |
| "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него " |
| "наново" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "изпълнение на %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е " |
| "извън интервала [0, 128)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "двоичното търсене не може да продължи" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "успешно двоично търсене" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "не е зададен журнален файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "необходима е команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "непозната команда: „%s“" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "трябва да е цвят: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "трябва да завършва с цвят" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно " |
| "опцията е изключена)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е " |
| "изключена)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "извеждане на статистика за извършените действия" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "извеждане на напредъка" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "" |
| "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки " |
| "ред" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е " |
| "изключена)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е " |
| "изключена)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "без разлики в знаците за интервали" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "ВЕРС" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "оцветяване на редовете по възраст" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "напасване на редовете" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "" |
| "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл " |
| "към друг" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "" |
| "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един " |
| "файл към друг" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "диапазон" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите " |
| "от потребителско ниво" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "преди 4 години и 11 месеца" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“" |
| msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Редове с авторство" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n" |
| " но още не е слят към върха „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n" |
| " „%s“, но е слят към върха „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the branch '%s' is not fully merged" |
| msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "" |
| "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git branch -D %s" |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "следящият клон „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n" |
| "Пробвахте ли опцията „--remote“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "клонът „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "неправилно име на клон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "липсва клон на име „%s“" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "неуспешно преименуване на клон" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "неуспешно копиране на клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете описание на клона.\n" |
| " %s\n" |
| "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Общи настройки" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "" |
| "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя " |
| "отдалечените клони" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "без информационни съобщения" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "настройване кой клон да се следи" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "да не се ползва" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "клон-източник" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "смяна на клона-източник" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "изчистване на информацията за клон-източник" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "цветен изход" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "действие върху следящите клони" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Специални действия на „git-branch“:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "" |
| "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "извеждане на имената на клоните" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "извеждане на името на текущия клон" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "създаване на журнала на указателите на клона" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "редактиране на описанието на клона" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "извеждане само на слетите клони" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "извеждане само на неслетите клони" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "извеждане по колони" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "ОБЕКТ" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "ФОРМАТ за изхода" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако " |
| "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "" |
| "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "Необходимо е име на клон" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "прекалено много клони за копиране" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към " |
| "никой клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "няма клон на име „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "не съществува клон на име „%s“." |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n" |
| "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--" |
| "set-upstream-to“" |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "версия на git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "компилатор: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "библиотека на C: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n" |
| " [--diagnose[=РЕЖИМ]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n" |
| "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на " |
| "проблема.\n" |
| "\n" |
| "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на " |
| "проблема)\n" |
| "\n" |
| "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n" |
| "\n" |
| "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n" |
| "\n" |
| "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n" |
| "\n" |
| "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n" |
| "\n" |
| "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n" |
| "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "РЕЖИМ" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични " |
| "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "непозната опция „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Информация за системата" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Включени куки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n" |
| " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "без извеждане на напредъка" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "извеждане на напредъка" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "изоставена опция, нищо не прави" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "версия на пратката" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "без подробна информация за пратките" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "Пратката „%s“ е наред\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "празна команда на входа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "празни знаци преди командата „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "командата „%s“ изисква аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "командата „%s“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "може да укажете само една пакетна опция" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv|--filters)\n" |
| " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv|--filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), " |
| "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "извеждане на размера на обект" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "" |
| "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („." |
| "mailmap“)" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "" |
| "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-" |
| "objects“)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "изчитане на командите от стандартния вход" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти " |
| "се извеждат пакетно" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "буфериране на изхода от „--batch“" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "следване на символните връзки в работното дърво" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както " |
| "единично, така и в пакет)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "обект-BLOB|дърво" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "ПЪТ|ДЪРВО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "опцията „-%c“ изисква обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "без показване на напредъка" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "прескачане на индекса при проверката" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "не е зададен път" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…" |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "четене на контакти и от стандартния вход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "не са указани контакти" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "НИЗ" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "" |
| "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за " |
| "прескачане на работното дърво)" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "без изтегляне на нови файлове" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "записване на съдържанието във временни файлове" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…" |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане" |
| msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“" |
| msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса" |
| msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "пътят „%s“ не е слят" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "първо трябва да коригирате индекса си" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в " |
| "индекса:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n" |
|