blob: f25bd91529a29343498b5d4ca0541ad2345be142 [file] [log] [blame]
# German translations for Git.
# Copyright (C) 2010-2016 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "Hinweis: %.*s\n"
#: advice.c:83
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
"haben."
#: advice.c:85
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
#: advice.c:87
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
#: advice.c:89
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
#: advice.c:91
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
#: advice.c:93
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
#: advice.c:101
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
"dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
"und zu committen."
#: advice.c:109
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
#: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
#: advice.c:116
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
#: advice.c:117
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
#: advice.c:123
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Hinweis: Checke '%s' aus.\n"
"\n"
"Sie befinden sich im Zustand eines 'lösgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
"umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
"Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
"ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie einen\n"
"weiteren Checkout durchführen.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
"zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch einen weiteren "
"Checkout\n"
"mit der Option -b tun. Beispiel:\n"
"\n"
" git checkout -b <neuer-Branchname>\n"
"\n"
#: apply.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
#: apply.c:73
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr ""
"Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr ""
"Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr ""
"Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
#: apply.c:845
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
#: apply.c:854
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
#: apply.c:938
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
#: apply.c:977
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
"%d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
#: apply.c:984
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
#: apply.c:990
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
#: apply.c:1488
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
#: apply.c:1557
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
#: apply.c:1577
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
"%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
msgstr[1] ""
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
"%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
#: apply.c:1589
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile %d)"
#: apply.c:1759
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
#: apply.c:1761
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
#: apply.c:1795
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
#: apply.c:1832
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
#: apply.c:1834
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
#: apply.c:1837
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
#: apply.c:1984
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
#: apply.c:2021
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
#: apply.c:2182
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
#: apply.c:2274
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
#: apply.c:2278
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
#: apply.c:2931
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
#: apply.c:3050
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
msgstr[1] ""
"Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
#: apply.c:3062
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
#: apply.c:3068
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"bei der Suche nach:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3090
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
#: apply.c:3098
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
"umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
#: apply.c:3144
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
#: apply.c:3154
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
"entspricht"
#: apply.c:3162
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
#: apply.c:3180
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
#: apply.c:3193
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
#: apply.c:3199
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
#: apply.c:3220
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
#: apply.c:3342
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "kann %s nicht auschecken"
#: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: apply.c:3398
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
#: apply.c:3427 apply.c:3667
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
#: apply.c:3510 apply.c:3681
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s ist nicht im Index"
#: apply.c:3519 apply.c:3689
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
#: apply.c:3554
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
"zurückzufallen."
#: apply.c:3557
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
#: apply.c:3573 apply.c:3577
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
#: apply.c:3589
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
#: apply.c:3603
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
#: apply.c:3608
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
#: apply.c:3634
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
#: apply.c:3706
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: falscher Typ"
#: apply.c:3708
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
#: apply.c:3859 apply.c:3861
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
#: apply.c:3917
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
#: apply.c:3920
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
#: apply.c:3940
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
#: apply.c:3945
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
#: apply.c:3965
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
#: apply.c:3969
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
#: apply.c:3984
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Prüfe Patch %s ..."
#: apply.c:4075
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
#: apply.c:4082
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
#: apply.c:4085
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
#: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
#: apply.c:4094
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
#: apply.c:4104
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
#: apply.c:4242
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
#: apply.c:4277
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
#: apply.c:4283
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
#: apply.c:4291
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
#: apply.c:4297 apply.c:4441
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
#: apply.c:4338
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
#: apply.c:4342
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "schließe Datei '%s'"
#: apply.c:4412
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
#: apply.c:4510
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s sauber angewendet"
#: apply.c:4518
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
#: apply.c:4521
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
#: apply.c:4532
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
#: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
#: apply.c:4554
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
#: apply.c:4558
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
#: apply.c:4668
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
#: apply.c:4676
msgid "unrecognized input"
msgstr "nicht erkannte Eingabe"
#: apply.c:4695
msgid "unable to read index file"
msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
#: apply.c:4833
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
#: apply.c:4858
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
#: apply.c:4864 apply.c:4879
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
#: apply.c:4872
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
#: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
#: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
#: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
#: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
#: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
#: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: apply.c:4920
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
#: apply.c:4923
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
#: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
msgid "num"
msgstr "Anzahl"
#: apply.c:4926
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
"entfernen"
#: apply.c:4929
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
#: apply.c:4931
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
"ausgegeben"
#: apply.c:4935
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
#: apply.c:4937
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr ""
"anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
"ausgeben"
#: apply.c:4939
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr ""
"anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
#: apply.c:4941
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr ""
"sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
#: apply.c:4943
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
#: apply.c:4945
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr ""
"Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
#: apply.c:4947
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4949
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
#: apply.c:4951
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
"erstellen"
#: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
#: apply.c:4956
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr ""
"sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
#: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: apply.c:4958
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
#: apply.c:4961 apply.c:4964
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
#: apply.c:4967
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
#: apply.c:4969
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "keinen Kontext erwarten"
#: apply.c:4971
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr ""
"zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
#: apply.c:4973
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
#: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
#: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "erweiterte Ausgaben"
#: apply.c:4976
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
#: apply.c:4979
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
#: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
msgid "root"
msgstr "Wurzelverzeichnis"
#: apply.c:4982
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
"Referenz> [<Pfad>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
#: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
#: archive.c:429
msgid "fmt"
msgstr "Format"
#: archive.c:429
msgid "archive format"
msgstr "Archivformat"
#: archive.c:430 builtin/log.c:1429
msgid "prefix"
msgstr "Präfix"
#: archive.c:431
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
#: archive.c:432 builtin/blame.c:2603 builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59
#: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723
#: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542
#: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109
#: parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
#: archive.c:435
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
#: archive.c:436
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
#: archive.c:437
msgid "store only"
msgstr "nur speichern"
#: archive.c:438
msgid "compress faster"
msgstr "schneller komprimieren"
#: archive.c:446
msgid "compress better"
msgstr "besser komprimieren"
#: archive.c:449
msgid "list supported archive formats"
msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
#: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
msgid "repo"
msgstr "Repository"
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
msgid "command"
msgstr "Programm"
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
#: archive.c:461
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Unerwartete Option --remote"
#: archive.c:463
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
#: archive.c:465
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Unerwartete Option --output"
#: archive.c:487
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
#: archive.c:494
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
#: attr.c:263
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
"Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
#: bisect.c:441
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
#: bisect.c:446
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungsstriche in Datei '%s': %s"
#: bisect.c:655
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
#: bisect.c:708
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
#: bisect.c:732
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
"Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
#: bisect.c:737
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
"Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
#: bisect.c:742
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
"Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s]\n"
#: bisect.c:750
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
"git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
"Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
"Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
"erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
"Es wird dennoch fortgesetzt."
#: bisect.c:798
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
#: bisect.c:849
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
#: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
#: bisect.c:917
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
#: bisect.c:947
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
#: bisect.c:967
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
#: bisect.c:975
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Kein testbarer Commit gefunden.\n"
"Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
#: bisect.c:994
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
#. "(roughly %d steps)" translation
#: bisect.c:998
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
"die Tracking-Informationen mit\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
"erneut setzen."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr ""
"Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s durch Rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s durch Rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s durch Rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr ""
"Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s durch Rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr ""
"Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
"mehrdeutig."
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
"Branch."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
"Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
"\n"
"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
"\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
"zu konfigurieren."
#: branch.c:265
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
#: branch.c:285
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
#: branch.c:290
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
#: branch.c:363
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
#: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
#: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
#: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
#: bundle.c:451
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
#: bundle.c:463
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
#: bundle.c:491
msgid "index-pack died"
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
#: color.c:290
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
#: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
#: builtin/am.c:2127
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "konnte %s nicht parsen"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s ist kein Commit!"
#: commit.c:1514
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
"Sie können das Nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
"oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das Encoding,\n"
"welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht"
#: config.c:516
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
#: config.c:520
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
#: config.c:524
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
#: config.c:528
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
#: config.c:532
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
#: config.c:536
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
#: config.c:655
msgid "out of range"
msgstr "Außerhalb des Bereichs"
#: config.c:655
msgid "invalid unit"
msgstr "Ungültige Einheit"
#: config.c:661
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
#: config.c:666
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
#: config.c:669
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
#: config.c:672
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
"%s"
#: config.c:675
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
"%s"
#: config.c:678
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
"%s"
#: config.c:681
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
#: config.c:768
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
#: config.c:852 config.c:863
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
#: config.c:978
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
#: config.c:1312
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr ""
"Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
#: config.c:1362
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
#: config.c:1716
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr ""
"Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
"nicht parsen."
#: config.c:1718
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
#: config.c:1777
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s hat mehrere Werte"
#: config.c:2311
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
#: config.c:2313
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
#: connect.c:49
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "Die Gegenseite hat sich nach dem erstmaligen Kontakt aufgehangen."
#: connect.c:51
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen bestehen\n"
"und das Repository existiert."
#: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Prüfe Konnektivität"
#: connected.c:75
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
#: connected.c:95
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
#: connected.c:102
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
#: convert.c:201
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
"Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis behalten."
#: convert.c:205
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
#: convert.c:211
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
"Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis behalten."
#: convert.c:215
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
#: date.c:97
msgid "in the future"
msgstr "in der Zukunft"
#: date.c:103
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
#: date.c:110
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "vor %lu Minute"
msgstr[1] "vor %lu Minuten"
#: date.c:117
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "vor %lu Stunde"
msgstr[1] "vor %lu Stunden"
#: date.c:124
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "vor %lu Tag"
msgstr[1] "vor %lu Tagen"
#: date.c:130
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "vor %lu Woche"
msgstr[1] "vor %lu Wochen"
#: date.c:137
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "vor %lu Monat"
msgstr[1] "vor %lu Monaten"
#: date.c:148
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "vor %lu Jahr"
msgstr[1] "vor %lu Jahren"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
#: date.c:156 date.c:161
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "vor %lu Jahr"
msgstr[1] "vor %lu Jahren"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
#: diff.c:62
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "Option '%s' erfordert einen Wert."
#: diff.c:124
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
#: diff.c:129
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
#: diff.c:283
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
#: diff.c:346
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
"%s"
#: diff.c:3087
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
#: diff.c:3412
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
#: diff.c:3502
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
#: diff.c:3665
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
"%s"
#: diff.c:3679
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
#: diff.c:4700
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
"übersprungen."
#: diff.c:4703
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
#: diff.c:4706
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
"erneut versuchen."
#: dir.c:1866
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
#: dir.c:1985
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr ""
"Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
"für dieses Verzeichnis deaktiviert."
#: fetch-pack.c:213
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
#: fetch-pack.c:225
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, EOF bekommen"
#: fetch-pack.c:243
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
#: fetch-pack.c:295
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:381
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
#: fetch-pack.c:387
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
#: fetch-pack.c:389
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
#: fetch-pack.c:392
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "Fehler in Objekt: %s"
#: fetch-pack.c:394
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
#: fetch-pack.c:397
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
#: fetch-pack.c:436
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "%s %d %s bekommen"
#: fetch-pack.c:450
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "Ungültiger Commit %s"
#: fetch-pack.c:483
msgid "giving up"
msgstr "Gebe auf"
#: fetch-pack.c:493 progress.c:235
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: fetch-pack.c:505
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "%s (%d) %s bekommen"
#: fetch-pack.c:551
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Markiere %s als vollständig"
#: fetch-pack.c:697
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "habe %s (%s) bereits"
#: fetch-pack.c:735
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
#: fetch-pack.c:743
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
#: fetch-pack.c:799
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
#: fetch-pack.c:815
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s fehlgeschlagen"
#: fetch-pack.c:817
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
#: fetch-pack.c:844
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
#: fetch-pack.c:848
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "Server unterstützt multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:851
msgid "Server supports no-done"
msgstr "Server unterstützt no-done"
#: fetch-pack.c:857
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "Server unterstützt multi_ack"
#: fetch-pack.c:861
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "Server unterstützt side-band-64k"
#: fetch-pack.c:865
msgid "Server supports side-band"
msgstr "Server unterstützt side-band"
#: fetch-pack.c:869
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "Server unterstützt allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:873
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "Server unterstützt allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:883
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "Server unterstützt ofs-delta"
#: fetch-pack.c:890
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Server-Version ist %.*s"
#: fetch-pack.c:896
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
#: fetch-pack.c:900
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:902
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
#: fetch-pack.c:913
msgid "no common commits"
msgstr "keine gemeinsamen Commits"
#: fetch-pack.c:925
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
#: fetch-pack.c:1087
msgid "no matching remote head"
msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
#: gpg-interface.c:215
msgid "could not create temporary file"
msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
#: gpg-interface.c:217
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
#: grep.c:1782
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
#: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
#: grep.c:1810
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': read() zu kurz"
#: help.c:203
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
#: help.c:210
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
#: help.c:241
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
#: help.c:306
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
#: help.c:361
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
#: help.c:383
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"Warnung: Sie haben den nicht existierenden Git-Befehl '%s' ausgeführt.\n"
"Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' gemeint haben."
#: help.c:388
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden ..."
#: help.c:395
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
#: help.c:399 help.c:465
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Haben Sie das gemeint?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Haben Sie eines von diesen gemeint?"
#: help.c:461
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ident.c:334
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
"\n"
"Führen Sie\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
"Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
"für dieses Repository zu setzen.\n"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
"\n"
"Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
"zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
"versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
"ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
"Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
#: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
#: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
msgid "unable to write new index file"
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
#: merge-recursive.c:209
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(ungültiger Commit)\n"
#: merge-recursive.c:231
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
#: merge-recursive.c:301
msgid "error building trees"
msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
#: merge-recursive.c:720
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
#: merge-recursive.c:731
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
#: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
#: merge-recursive.c:754
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
#: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
#: merge-recursive.c:798
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
#: merge-recursive.c:822
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
#: merge-recursive.c:833
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
#: merge-recursive.c:838
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
#: merge-recursive.c:978
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
#: merge-recursive.c:982
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
#: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
"im Arbeitsbereich gelassen."
#: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
#: merge-recursive.c:1143
msgid "rename"
msgstr "umbenennen"
#: merge-recursive.c:1143
msgid "renamed"
msgstr "umbenannt"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
#: merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
"und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1230
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
#: merge-recursive.c:1292
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
"in %s"
#: merge-recursive.c:1325
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
#: merge-recursive.c:1531
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
"%s"
#: merge-recursive.c:1546
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
#: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
#: merge-recursive.c:1610
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
#: merge-recursive.c:1613
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
#: merge-recursive.c:1666
msgid "modify"
msgstr "ändern"
#: merge-recursive.c:1666
msgid "modified"
msgstr "geändert"
#: merge-recursive.c:1676
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: merge-recursive.c:1683
msgid "add/add"
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
#: merge-recursive.c:1718
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
#: merge-recursive.c:1732
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "automatischer Merge von %s"
#: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
msgid "submodule"
msgstr "Submodul"
#: merge-recursive.c:1737
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
#: merge-recursive.c:1831
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"
#: merge-recursive.c:1857
msgid "file/directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"
#: merge-recursive.c:1863
msgid "directory/file"
msgstr "Verzeichnis/Datei"
#: merge-recursive.c:1868
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
"hinzu."
#: merge-recursive.c:1877
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Füge %s hinzu"
#: merge-recursive.c:1914
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Bereits aktuell!"
#: merge-recursive.c:1923
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
#: merge-recursive.c:2006
msgid "Merging:"
msgstr "Merge:"
#: merge-recursive.c:2019
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
#: merge-recursive.c:2058
msgid "merge returned no commit"
msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
#: merge-recursive.c:2121
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
#: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
msgid "Unable to write index."
msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
#: notes-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert).\n"
"Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --abort', um\n"
"den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen Merge\n"
"von Notizen beginnen."
#: notes-merge.c:280
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Kann uninitialisiertes/unreferenzierte Notiz-Verzeichnis nicht committen."
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr ""
"Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
#: parse-options.c:572
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:590
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:594
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " oder: %s"
#: parse-options.c:597
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:631
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
#: path.c:826
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
"inkompatibel."
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
"mit allen anderen Optionen."
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
#: pathspec.c:408
msgid ""
"empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
"use . instead if you meant to match all paths"
msgstr ""
"Leere Strings als Pfadspezifikationen werden in kommenden Releases ungültig.\n"
"Bitte benutzen Sie stattdessen . wenn Sie alle Pfade meinen."
#: pathspec.c:440
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
#: pathspec.c:449
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
":(exclude) Muster, aber keine anderen Pfadspezifikationen angegeben.\n"
"Vielleicht haben Sie vergessen entweder ':/' oder '.' hinzuzufügen?"
#: pretty.c:971
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
#: read-cache.c:1315
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
"Verwende Version %i"
#: read-cache.c:1325
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
"Verwende Version %i"
#: refs.c:576 builtin/merge.c:840
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
#: refs/files-backend.c:2481
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
#: refs/files-backend.c:2484
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
#: refs/files-backend.c:2493
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
#: ref-filter.c:55
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
#: ref-filter.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
msgstr "nicht erkanntes Format: %%(%s)"
#: ref-filter.c:77
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
#: ref-filter.c:84
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
#: ref-filter.c:101
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
#: ref-filter.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
#: ref-filter.c:147
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "nicht erkannte Position:%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
#: ref-filter.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
#: ref-filter.c:244
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
#: ref-filter.c:270
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
#: ref-filter.c:372
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
#: ref-filter.c:424
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
#: ref-filter.c:878
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
msgstr ":strip= erfordert eine positive Ganzzahl als Argument"
#: ref-filter.c:883
#, c-format
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
msgstr "Referenz '%s' hat keine %ld Komponenten für :strip"
#: ref-filter.c:1046
#, c-format
msgid "unknown %.*s format %s"
msgstr "Unbekanntes %.*s Format %s"
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
#: ref-filter.c:1311
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
#: ref-filter.c:1373
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
#: ref-filter.c:1378
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
#: ref-filter.c:1633
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
#: ref-filter.c:1687
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
#: remote.c:746
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
#: remote.c:750
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
#: remote.c:754
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
#: remote.c:762
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: remote.c:1677 remote.c:1720
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
#: remote.c:1686
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
#: remote.c:1689
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
#: remote.c:1695
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
#: remote.c:1710
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
"Branch"
#: remote.c:1725
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
#: remote.c:1749
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
#: remote.c:1771
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr ""
"Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
#: remote.c:2077
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
#: remote.c:2080
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie '%s'.\n"
#: remote.c:2084
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commit.\n"
msgstr[1] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commits.\n"
#: remote.c:2090
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
#: remote.c:2093
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commit hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
msgstr[1] ""
"Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commits hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
#: remote.c:2101
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
#: remote.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
msgstr[1] ""
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
#: remote.c:2114
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
"zusammenzuführen)\n"
#: revision.c:2158
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
#: revision.c:2161
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
#: revision.c:2355
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "Die Optionen --first-parent und --bisect sind inkompatibel."
#: run-command.c:106
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen"
#: run-command.c:108
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) fehlgeschlagen"
#: send-pack.c:297
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
#: send-pack.c:410
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr ""
"die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
#: send-pack.c:412
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
"Versand (\"--signed push\") unterstützt"
#: send-pack.c:424
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
#: send-pack.c:429
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
#: sequencer.c:171
msgid "revert"
msgstr "Revert"
#: sequencer.c:171
msgid "cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
#: sequencer.c:228
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
#: sequencer.c:231
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und tragen Sie das Ergebnis mit\n"
"'git commit' ein"
#: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
#: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
#: sequencer.c:251
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
#: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'."
msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
#: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
#: sequencer.c:305
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
#: sequencer.c:309
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr ""
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
#: sequencer.c:324
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: Vorspulen"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:399
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
#: sequencer.c:418
msgid "could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen\n"
#: sequencer.c:438
msgid "unable to update cache tree\n"
msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren\n"
#: sequencer.c:483
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis.\n"
"Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
"führen Sie aus:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:567
#, c-format
msgid "could not parse commit %s\n"
msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen\n"
#: sequencer.c:572
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s\n"
msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen\n"
#: sequencer.c:656
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
#: sequencer.c:675
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
#: sequencer.c:683
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
#: sequencer.c:687
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Commit %s ist kein Merge."
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:700
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
#: sequencer.c:705
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
#: sequencer.c:797
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
#: sequencer.c:798
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
#: sequencer.c:833
msgid "empty commit set passed"
msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
#: sequencer.c:843
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
#: sequencer.c:850
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
#: sequencer.c:944
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
#: sequencer.c:950
msgid "no commits parsed."
msgstr "Keine Commits geparst."
#: sequencer.c:966
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
#: sequencer.c:972
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
#: sequencer.c:983
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
#: sequencer.c:985
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
#: sequencer.c:1028
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
#: sequencer.c:1031
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
#: sequencer.c:1063
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
#: sequencer.c:1101
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
#: sequencer.c:1102
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:1106
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
#: sequencer.c:1120
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "Konnte HEAD nicht sperren"
#: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
#: sequencer.c:1153
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
#: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch geboren wird"
#: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
#: sequencer.c:1177
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "Kann '%s' nicht lesen: %s"
#: sequencer.c:1178
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: sequencer.c:1184
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
#: sequencer.c:1354
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
#: sequencer.c:1358
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: ungültiger Commit"
#: sequencer.c:1391
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
#: setup.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: kein solcher Pfad im Arbeitsverzeichnis.\n"
"Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
"nicht existieren."
#: setup.c:173
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
"im Arbeitsverzeichnis\n"
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
#: setup.c:223
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
#: setup.c:468
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
#: setup.c:476
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
#: setup.c:762
#, c-format
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis): %s"
#: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
#: setup.c:845
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
#: setup.c:920
#, c-format
msgid ""
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
"%s)\n"
"Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
#: setup.c:927
#, c-format
msgid "Cannot change to '%s/..'"
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s/..' wechseln"
#: setup.c:989
#, c-format
msgid ""
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
"Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
#: sha1_file.c:473
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
#: sha1_file.c:499
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
"Arbeitsverzeichnis unterstützt."
#: sha1_file.c:505
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
#: sha1_file.c:511
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr ""
"Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
#: sha1_file.c:519
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr ""
"Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
"eingehängt."
#: sha1_file.c:1159
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
#: sha1_file.c:2592
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
#: sha1_file.c:2596
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
#: sha1_name.c:407
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "Kurzer SHA-1 %s ist mehrdeutig."
#: sha1_name.c:418
msgid "The candidates are:"
msgstr "Die Kandidaten sind:"
#: sha1_name.c:578
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
"40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
"Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
"erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
"wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
"Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
"indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
"ausführen."
#: submodule.c:64 submodule.c:98
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
"Sie zuerst die Konflikte auf"
#: submodule.c:68 submodule.c:102
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
#: submodule.c:76
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
#: submodule.c:120
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
#: submodule.c:158
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "Negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
#: submodule-config.c:358
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "Ungültiger Wert für %s"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
#: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
#: trailer.c:541
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
#: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mehr als ein %s"
#: trailer.c:672
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
#: trailer.c:695
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
#: trailer.c:698
msgid "could not read from stdin"
msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
#: trailer.c:929 builtin/am.c:44
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
#: trailer.c:931
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
#: trailer.c:933
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
#: trailer.c:945
msgid "could not open temporary file"
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
#: trailer.c:983
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
#: transport.c:62
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
#: transport.c:151
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: ungültige --depth Option '%s'"
#: transport.c:817
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
"Remote-Repository gefunden wurden:\n"
#: transport.c:821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte versuchen Sie\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
"\n"
#: transport.c:829
msgid "Aborting."
msgstr "Abbruch."
#: transport-helper.c:1075
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Konnte Referenz %s nicht lesen."
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
#: tree-walk.c:113
msgid "too-short tree file"
msgstr "zu kurze Tree-Datei"
#: unpack-trees.c:64
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
"wechseln."
#: unpack-trees.c:66
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:69
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor sie mergen."
#: unpack-trees.c:71
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:74
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
#: unpack-trees.c:76
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:81
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
"%s"
msgstr ""
"Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
"Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:85
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Checkout entfernt werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
#: unpack-trees.c:87
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"Checkout entfernt werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:90
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Merge entfernt werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
#: unpack-trees.c:92
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"Merge entfernt werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:95
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den %s entfernt werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
#: unpack-trees.c:97
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den %s entfernt werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:102
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Checkout überschrieben werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
#: unpack-trees.c:104
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"Checkout überschrieben werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:107
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Merge überschrieben werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
#: unpack-trees.c:109
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Merge überschrieben werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:112
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den %s überschrieben werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"%s überschrieben werden:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
#: unpack-trees.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann partiellen Checkout nicht aktualisieren: die folgenden Einträge sind "
"nicht\n"
"aktuell:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:126
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch die Aktualisierung\n"
"über einen partiellen Checkout überschrieben werden:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch die Aktualisierung\n"
"über einen partiellen Checkout entfernt werden:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:205
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abbruch\n"
#: unpack-trees.c:237
msgid "Checking out files"
msgstr "Checke Dateien aus"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "ungültige Portnummer"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
#: worktree.c:282
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:392
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
#: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
#: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
#: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
#: builtin/pull.c:341
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
#: wrapper.c:605 wrapper.c:626
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
#: wrapper.c:634
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen."
#: wrapper.c:658
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
#: wrapper.c:660
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
#: wt-status.c:151
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git reset %s <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
"Area)"
#: wt-status.c:180 wt-status.c:207
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
"Area)"
#: wt-status.c:184
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
#: wt-status.c:186 wt-status.c:190
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
"markieren)"
#: wt-status.c:188
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:945
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
#: wt-status.c:217 wt-status.c:954
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
"vorzumerken)"
#: wt-status.c:223
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
"vorzumerken)"
#: wt-status.c:224
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git checkout -- <Datei>...\", um die Änderungen im "
"Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
#: wt-status.c:226
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
"in den Submodulen)"
#: wt-status.c:238
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
"vorzumerken)"
#: wt-status.c:253
msgid "both deleted:"
msgstr "beide gelöscht:"
#: wt-status.c:255
msgid "added by us:"
msgstr "von uns hinzugefügt:"
#: wt-status.c:257
msgid "deleted by them:"
msgstr "von denen gelöscht:"
#: wt-status.c:259
msgid "added by them:"
msgstr "von denen hinzugefügt:"
#: wt-status.c:261
msgid "deleted by us:"
msgstr "von uns gelöscht:"
#: wt-status.c:263
msgid "both added:"
msgstr "von beiden hinzugefügt:"
#: wt-status.c:265
msgid "both modified:"
msgstr "von beiden geändert:"
#: wt-status.c:275
msgid "new file:"
msgstr "neue Datei:"
#: wt-status.c:277
msgid "copied:"
msgstr "kopiert:"
#: wt-status.c:279
msgid "deleted:"
msgstr "gelöscht:"
#: wt-status.c:281
msgid "modified:"
msgstr "geändert:"
#: wt-status.c:283
msgid "renamed:"
msgstr "umbenannt:"
#: wt-status.c:285
msgid "typechange:"
msgstr "Typänderung:"
#: wt-status.c:287
msgid "unknown:"
msgstr "unbekannt:"
#: wt-status.c:289
msgid "unmerged:"
msgstr "nicht gemerged:"
#: wt-status.c:371
msgid "new commits, "
msgstr "neue Commits, "
#: wt-status.c:373
msgid "modified content, "
msgstr "geänderter Inhalt, "
#: wt-status.c:375
msgid "untracked content, "
msgstr "unversionierter Inhalt, "
#: wt-status.c:818
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
#: wt-status.c:820
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
#: wt-status.c:901
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"Ändern Sie nicht die obige Zeile.\n"
"Alles unterhalb von ihr wird entfernt."
#: wt-status.c:1013
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
#: wt-status.c:1016
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
#: wt-status.c:1018
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
#: wt-status.c:1023
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
#: wt-status.c:1026
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
#: wt-status.c:1036
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
#: wt-status.c:1039
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
#: wt-status.c:1043
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
#: wt-status.c:1045
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
#: wt-status.c:1047
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
"wiederherzustellen)"
#: wt-status.c:1172
msgid "No commands done."
msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
#: wt-status.c:1175
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Zuletzt ausgeführter Befehl (%d Befehl ausgeführt):"
msgstr[1] "Zuletzt ausgeführte Befehle (%d Befehle ausgeführt):"
#: wt-status.c:1186
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
#: wt-status.c:1191
msgid "No commands remaining."
msgstr "Keine Befehle verbleibend."
#: wt-status.c:1194
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%d Befehle verbleibend):"
msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%d Befehle verbleibend):"
#: wt-status.c:1202
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
#: wt-status.c:1215
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
#: wt-status.c:1220
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
#: wt-status.c:1234
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
"aus)"
#: wt-status.c:1236
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
#: wt-status.c:1238
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
"auszuchecken)"
#: wt-status.c:1244
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
#: wt-status.c:1248
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
"'%s' im Gange ist."
#: wt-status.c:1253
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
#: wt-status.c:1256
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
"continue\" aus)"
#: wt-status.c:1260
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
"'%s'."
#: wt-status.c:1265
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
#: wt-status.c:1268
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
"nachzubessern)"
#: wt-status.c:1270
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
"abgeschlossen sind)"
#: wt-status.c:1280
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
#: wt-status.c:1285
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --continue"
"\" aus)"
#: wt-status.c:1288
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
#: wt-status.c:1290
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
"abzubrechen)"
#: wt-status.c:1299
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'."
#: wt-status.c:1304
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
"aus)"
#: wt-status.c:1307
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
#: wt-status.c:1309
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
#: wt-status.c:1320
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
#: wt-status.c:1324
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
#: wt-status.c:1327
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
"zurückzukehren)"
#: wt-status.c:1524
msgid "On branch "
msgstr "Auf Branch "
#: wt-status.c:1530
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
#: wt-status.c:1532
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "Rebase im Gange; auf "
#: wt-status.c:1537
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD losgelöst bei "
#: wt-status.c:1539
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD losgelöst von "
#: wt-status.c:1542
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
#: wt-status.c:1560
msgid "Initial commit"
msgstr "Initialer Commit"
#: wt-status.c:1574
msgid "Untracked files"
msgstr "Unversionierte Dateien"
#: wt-status.c:1576
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignorierte Dateien"
#: wt-status.c:1580
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
"'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
"neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
#: wt-status.c:1586
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
#: wt-status.c:1588
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
#: wt-status.c:1594
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
#: wt-status.c:1599
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
"\"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1602
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
#: wt-status.c:1605
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien (benutzen "
"Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
#: wt-status.c:1608
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
#: wt-status.c:1611
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"nichts zu committen (Erstellen/Kopieren Sie Dateien und benutzen Sie \"git "
"add\" zum Versionieren)\n"
#: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nichts zu committen\n"
#: wt-status.c:1617
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
"anzuzeigen)\n"
#: wt-status.c:1621
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
#: wt-status.c:1728
msgid "Initial commit on "
msgstr "Initialer Commit auf "
#: wt-status.c:1732
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (kein Branch)"
#: wt-status.c:1761
msgid "gone"
msgstr "entfernt"
#: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
msgid "behind "
msgstr "hinterher "
#: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
msgid "ahead "
msgstr "voraus "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2270
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
#: wt-status.c:2276
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
#: wt-status.c:2278
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
#: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
msgid "updating files failed"
msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
#: builtin/add.c:95
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "lösche '%s'\n"
#: builtin/add.c:149
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr ""
"Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
#: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
msgid "Could not read the index"
msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
#: builtin/add.c:220
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
#: builtin/add.c:224
msgid "Could not write patch"
msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
#: builtin/add.c:227
msgid "editing patch failed"
msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
#: builtin/add.c:230
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
#: builtin/add.c:232
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
#: builtin/add.c:237