blob: 8a2d55a8b6664056dbbd8781ebf9d3e883c7b54d [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "dica: %.*s\n"
#: advice.c:83
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:85
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:87
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:89
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:91
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:93
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:101
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
#: advice.c:109
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
#: advice.c:114 builtin/merge.c:1185
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:116
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
#: advice.c:117
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
#: advice.c:123
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: a extrair '%s'.\n"
"\n"
"Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
"experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
"estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
"\n"
"Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
"(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
"\n"
#: apply.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: apply.c:73
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora de um repositório"
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora de um repositório"
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora de um repositório"
#: apply.c:845
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
#: apply.c:854
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
#: apply.c:938
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
#: apply.c:977
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
"%d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
"inconsistente"
#: apply.c:984
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
"inconsistente"
#: apply.c:990
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
#: apply.c:1488
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: apply.c:1557
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: apply.c:1577
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componente do caminho (linha %d)"
msgstr[1] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componentes de caminho (linha %d)"
#: apply.c:1589
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
#: apply.c:1759
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1761
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1795
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompido na linha %d"
#: apply.c:1832
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1834
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1837
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
#: apply.c:1984
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
#: apply.c:2021
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
#: apply.c:2182
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch incompreensível na linha %d"
#: apply.c:2265
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
#: apply.c:2269
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
#: apply.c:2922
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: apply.c:3041
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
#: apply.c:3053
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
#: apply.c:3059
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ao procura por:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3081
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
#: apply.c:3089
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
"reverso"
#: apply.c:3135
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
#: apply.c:3145
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
#: apply.c:3153
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
#: apply.c:3184
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
#: apply.c:3190
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
"obteve-se %s)"
#: apply.c:3211
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
#: apply.c:3333
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "não é possível extrair %s"
#: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha ao ler %s"
#: apply.c:3389
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:3418 apply.c:3658
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
#: apply.c:3501 apply.c:3672
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: não existe no índice"
#: apply.c:3510 apply.c:3680
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
#: apply.c:3545
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
"pontos."
#: apply.c:3548
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3564 apply.c:3568
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
#: apply.c:3580
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3594
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
#: apply.c:3599
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
#: apply.c:3625
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: apply.c:3697
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: apply.c:3699
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: apply.c:3850 apply.c:3852
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: apply.c:3908
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no índice"
#: apply.c:3911
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
#: apply.c:3931
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
#: apply.c:3936
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
#: apply.c:3956
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:3960
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
#: apply.c:3975
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "A verificar o patch %s..."
#: apply.c:4066
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
#: apply.c:4073
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
#: apply.c:4076
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
#: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
#: apply.c:4085
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
#: apply.c:4095
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
#: apply.c:4233
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "não é possível remover %s do índice"
#: apply.c:4268
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
#: apply.c:4274
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
#: apply.c:4282
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
#: apply.c:4288 apply.c:4432
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
#: apply.c:4329
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falha ao escrever para '%s'"
#: apply.c:4333
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
#: apply.c:4403
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
#: apply.c:4501
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
#: apply.c:4509
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: apply.c:4512
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: apply.c:4523
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não é possível abrir %s"
#: apply.c:4545
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
#: apply.c:4549
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
#: apply.c:4659
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ignorado."
#: apply.c:4667
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada não reconhecida"
#: apply.c:4686
msgid "unable to read index file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
#: apply.c:4823
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
#: apply.c:4850
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: apply.c:4856 apply.c:4871
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: apply.c:4864
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
#: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
#: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
#: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629
#: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973
#: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161
#: git-add--interactive.perl:239
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: apply.c:4912
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: apply.c:4915
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: apply.c:4917 builtin/am.c:2286
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4918
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: apply.c:4921
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: apply.c:4923
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
#: apply.c:4927
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: apply.c:4929
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: apply.c:4931
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: apply.c:4933
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
#: apply.c:4935
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
#: apply.c:4937
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
#: apply.c:4939
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4941
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
#: apply.c:4943
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
#: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
#: apply.c:4948
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
#: apply.c:4949 builtin/am.c:2265
msgid "action"
msgstr "ação"
#: apply.c:4950
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: apply.c:4953 apply.c:4956
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: apply.c:4959
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: apply.c:4961
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
#: apply.c:4963
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: apply.c:4965
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
#: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
#: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:4968
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: apply.c:4971
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
#: apply.c:4973 builtin/am.c:2274
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: apply.c:4974
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
#: archive.c:417
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:417
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:418 builtin/log.c:1436
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:419
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59
#: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061
#: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545
#: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129
#: parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:421 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:423
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
#: archive.c:424
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
#: archive.c:425
msgid "store only"
msgstr "armazenar apenas"
#: archive.c:426
msgid "compress faster"
msgstr "compressão rápida"
#: archive.c:434
msgid "compress better"
msgstr "compressão ótima"
#: archive.c:437
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106
#: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:440 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
#: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:442 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:449
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:451
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
#: archive.c:453
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:475
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
#: archive.c:482
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
#: attr.c:212
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido"
#: attr.c:408
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:443
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:448
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:656
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
#: bisect.c:709
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s não é um nome de commit válido"
#: bisect.c:733
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é má (bad).\n"
"Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:738
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é nova (new).\n"
"A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:743
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é %s.\n"
"Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:751
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
"git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
"Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
"Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
"%s.\n"
"Continua-se de qualquer maneira."
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
#: bisect.c:850
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:918
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:948
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
#: bisect.c:968
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:976
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Nenhum commit testável encontrado.\n"
"Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:995
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
#. "(roughly %d steps)" translation
#: bisect.c:999
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
"o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
#: branch.c:265
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
#: branch.c:285
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
#: branch.c:290
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
#: branch.c:364
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299
#: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353
#: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916
#: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento não reconhecido: %s"
#: bundle.c:451
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
#: bundle.c:463
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não é possível criar '%s'"
#: bundle.c:491
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: color.c:300
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457
#: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "não foi possível analisar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s não é um commit!"
#: commit.c:1511
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
"Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
"variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
"o seu projeto utiliza.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: config.c:191
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:701
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:705
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:709
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:713
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:717
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:721
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:840
msgid "out of range"
msgstr "fora de intervalo"
#: config.c:840
msgid "invalid unit"
msgstr "unidade inválida"
#: config.c:846
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
#: config.c:851
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
#: config.c:854
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
#: config.c:857
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
#: config.c:860
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:863
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"%s"
#: config.c:866
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
#: config.c:953
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
#: config.c:1048 config.c:1059
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:1176
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1332
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
#: config.c:1522
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
#: config.c:1572
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:1931
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"
#: config.c:1952
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão"
#: config.c:1978
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
#: config.c:1989
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:1991
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:2050
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2384 config.c:2609
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "falha de fstat de %s"
#: config.c:2502
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
#: config.c:2504 builtin/remote.c:774
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
#: connect.c:49
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
#: connect.c:51
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
"\n"
"Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
"e que o repositório existe."
#: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:75
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:95
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falha ao escrever para rev-list"
#: connected.c:102
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: convert.c:201
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:205
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
#: convert.c:211
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:215
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
#: date.c:97
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:103
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "há %lu segundo"
msgstr[1] "há %lu segundos"
#: date.c:110
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "há %lu minuto"
msgstr[1] "há %lu minutos"
#: date.c:117
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "há %lu hora"
msgstr[1] "há %lu horas"
#: date.c:124
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "há %lu dia"
msgstr[1] "há %lu dias"
#: date.c:130
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "há %lu semana"
msgstr[1] "há %lu semanas"
#: date.c:137
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "há %lu mês"
msgstr[1] "há %lu meses"
#: date.c:148
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "há %s e %lu mês"
msgstr[1] "há %s e %lu meses"
#: date.c:156 date.c:161
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "há %lu ano"
msgstr[1] "há %lu anos"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
#: diff.c:62
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "a opção '%s' requer um valor"
#: diff.c:124
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:129
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:281
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:344
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:3102
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:3428
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
#: diff.c:3518
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
#: diff.c:3681
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3695
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: diff.c:4719
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
#: diff.c:4722
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
"ficheiros."
#: diff.c:4725
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
#: dir.c:1899
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:2018
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
#: dir.c:2776 dir.c:2781
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s"
#: dir.c:2806
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'"
#: entry.c:280
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'"
#: fetch-pack.c:249
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
#: fetch-pack.c:261
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
#: fetch-pack.c:279
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
#: fetch-pack.c:331
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:417
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "linha rasa inválida: %s"
#: fetch-pack.c:423
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
#: fetch-pack.c:425
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto não encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:428
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "erro no objeto: %s"
#: fetch-pack.c:430
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "raso não encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:433
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
#: fetch-pack.c:472
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "obteve-se %s %d %s"
#: fetch-pack.c:486
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
#: fetch-pack.c:519
msgid "giving up"
msgstr "desistência"
#: fetch-pack.c:529 progress.c:235
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: fetch-pack.c:541
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:587
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcado %s como completo"
#: fetch-pack.c:735
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "já se tem %s (%s)"
#: fetch-pack.c:773
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer"
#: fetch-pack.c:781
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
#: fetch-pack.c:837
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
#: fetch-pack.c:853
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: fetch-pack.c:855
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erro no sideband demultiplexer"
#: fetch-pack.c:882
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
#: fetch-pack.c:886
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:889
msgid "Server supports no-done"
msgstr "O servidor suporta no-done"
#: fetch-pack.c:895
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
#: fetch-pack.c:899
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:903
msgid "Server supports side-band"
msgstr "O servidor suporta side-band"
#: fetch-pack.c:907
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:911
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:921
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:928
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "A versão do servidor é %.*s"
#: fetch-pack.c:934
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
#: fetch-pack.c:938
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:940
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "O servidor não suporta --deepen"
#: fetch-pack.c:951
msgid "no common commits"
msgstr "nenhum commit em comum"
#: fetch-pack.c:963
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
#: fetch-pack.c:1125
msgid "no matching remote head"
msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
#: fetch-pack.c:1147
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "referência remota %s inexistente"
#: fetch-pack.c:1150
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg não assinou os dados"
#: gpg-interface.c:215
msgid "could not create temporary file"
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
#: gpg-interface.c:217
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
#: graph.c:96
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
#: grep.c:1796
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
#: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
#: grep.c:1824
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': leitura truncada"
#: help.c:218
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
#: help.c:225
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:256
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:321
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
"executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:376
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
#: help.c:398
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
"Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
#: help.c:403
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "automaticamente em %0.1f..."
#: help.c:410
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
#: help.c:414 help.c:480
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: help.c:476
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ident.c:343
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor diga que é.\n"
"\n"
"Execute\n"
"\n"
" git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
"\n"
"para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
"Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
"\n"
#: ident.c:367
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada"
#: ident.c:372
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr ""
"não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')"
#: ident.c:382
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada"
#: ident.c:388
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')"
#: ident.c:396
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido"
#: ident.c:402
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s"
#: ident.c:417 builtin/commit.c:611
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de data inválido: %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
"um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
"terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
"pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
"remova o ficheiro manualmente para continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falha ao ler a cache"
#: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393
#: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749
msgid "unable to write new index file"
msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: merge-recursive.c:209
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit incorreto)\n"
#: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
#: merge-recursive.c:303
msgid "error building trees"
msgstr "erro ao construir árvores"
#: merge-recursive.c:727
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:738
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
#: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:761
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
#: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
#: merge-recursive.c:805
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob para %s '%s' esperado"
#: merge-recursive.c:829
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:840
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
#: merge-recursive.c:845
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:985
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar integração interna"
#: merge-recursive.c:989
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
#: merge-recursive.c:1092
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1097
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1104
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1109
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1143
msgid "rename"
msgstr "mudar nome"
#: merge-recursive.c:1143
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
#: merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1230
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1292
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:1325
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
#: merge-recursive.c:1528
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1543
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "A adicionar %s integrado"
#: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:1607
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
#: merge-recursive.c:1610
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "o objeto %s não é um blob"
#: merge-recursive.c:1679
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:1679
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:1689
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-recursive.c:1696
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-recursive.c:1732
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:1746
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "A integrar automaticamente %s"
#: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:1751
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
#: merge-recursive.c:1845
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: merge-recursive.c:1871
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/diretório"
#: merge-recursive.c:1877
msgid "directory/file"
msgstr "diretório/ficheiro"
#: merge-recursive.c:1883
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
#: merge-recursive.c:1892
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:1929
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Já está atualizado!"
#: merge-recursive.c:1938
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:2021
msgid "Merging:"
msgstr "A integrar:"
#: merge-recursive.c:2034
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:2073
msgid "merge returned no commit"
msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
#: merge-recursive.c:2136
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792
msgid "Unable to write index."
msgstr "Não é possível escrever no índice."
#: notes-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
"Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
"abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
#: notes-merge.c:280
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object.c:240
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
#: parse-options.c:572
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:590
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilização: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:594
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#: parse-options.c:597
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:631
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: path.c:805
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
#: pathspec.c:125
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"O carácter de escape '\\' não pode ser usado como último carácter no valor "
"de attr"
#: pathspec.c:143
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
#: pathspec.c:146
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "especificador attr não pode estar vazio"
#: pathspec.c:189
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nome de atributo inválido %s"
#: pathspec.c:254
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:261
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:301
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
#: pathspec.c:322
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:327
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:365
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
#: pathspec.c:421 pathspec.c:443
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
#: pathspec.c:483
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:496
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
#: pathspec.c:584
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
#: pathspec.c:594
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
#: pathspec.c:644
msgid ""
"empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
"use . instead if you meant to match all paths"
msgstr ""
"cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
"inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
#: pathspec.c:668
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pretty.c:982
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
#: read-cache.c:1307
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1317
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:2232
#, c-format
msgid "could not stat '%s"
msgstr "não foi possível obter stat de '%s'"
#: read-cache.c:2245
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "não é possível diretório git: %s"
#: read-cache.c:2257
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "não é possível invocar unlink: %s"
#: refs.c:619 builtin/merge.c:844
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: refs/files-backend.c:2531
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:2534
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
#: refs/files-backend.c:2543
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: ref-filter.c:36
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "à frente %d"
#: ref-filter.c:37
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "atrás %d"
#: ref-filter.c:38
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "à frente %d, atrás %d"
#: ref-filter.c:104
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:120
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:124
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:126
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(%s) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:166
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:173
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:180
#, c-format
msgid "%%(trailers) does not take arguments"
msgstr "%%(trailers) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:199
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:201
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:214
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:218
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:245
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:257
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:261
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:267
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:271
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
#: ref-filter.c:286
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(if) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:371
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:397
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:501
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
#: ref-filter.c:561
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
#: ref-filter.c:563
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:565
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
#: ref-filter.c:591
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
#: ref-filter.c:593
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
#: ref-filter.c:595
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:608
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:663
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadeia malformada %s"
#: ref-filter.c:1247
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
#: ref-filter.c:1250
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches
#. "HEAD detached at " in wt-status.c
#: ref-filter.c:1256
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD destacada em %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches
#. "HEAD detached from " in wt-status.c
#: ref-filter.c:1261
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD destacada de %s)"
#: ref-filter.c:1265
msgid "(no branch)"
msgstr "(nenhum ramo)"
#: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta o objeto %s de %s"
#: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:1692
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:1759
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
#: ref-filter.c:1764
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
#: ref-filter.c:2028
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:2109
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: remote.c:754
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
#: remote.c:758
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
#: remote.c:762
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:770
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: remote.c:1685 remote.c:1787
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
#: remote.c:1694
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1697
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
#: remote.c:1703
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr ""
"o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
#: remote.c:1718
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
"local"
#: remote.c:1730
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
#: remote.c:1741
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
"publicação"
#: remote.c:1754
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1776
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
#: remote.c:2081
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
#: remote.c:2085
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
#: remote.c:2088
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2092
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:2098
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
#: remote.c:2101
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
#: remote.c:2109
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
#: remote.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2122
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
#: revision.c:2158
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2161
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
#: revision.c:2355
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
#: run-command.c:125
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falha ao abrir /dev/null"
#: run-command.c:127
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
#: send-pack.c:150
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "não é possível analisar status de descompactação remota: %s"
#: send-pack.c:152
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "descompactação remota falhou: %s"
#: send-pack.c:315
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
#: send-pack.c:428
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
#: send-pack.c:430
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
"publicação com --signed"
#: send-pack.c:442
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
#: send-pack.c:447
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
#: sequencer.c:215
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: sequencer.c:217
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:219
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:221
#, c-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Ação desconhecida: %d"
#: sequencer.c:278
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:281
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
"e submeta o resultado com 'git commit'"
#: sequencer.c:294 sequencer.c:1675
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
#: sequencer.c:297 sequencer.c:1553 sequencer.c:1680 sequencer.c:1694
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
#: sequencer.c:301
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
#: sequencer.c:305 sequencer.c:1558 sequencer.c:1682
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'."
msgstr "falha ao finalizar '%s'."
#: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1579 builtin/am.c:259
#: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: sequencer.c:355
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
#: sequencer.c:359
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
#: sequencer.c:388
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanço rápido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. * "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:470
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: sequencer.c:489
msgid "could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
#: sequencer.c:509
msgid "unable to update cache tree\n"
msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
#: sequencer.c:592
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
"Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:694
#, c-format
msgid "could not parse commit %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
#: sequencer.c:699
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
#: sequencer.c:821
#, c-format
msgid ""
"unexpected 1st line of squash message:\n"
"\n"
"\t%.*s"
msgstr ""
"1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n"
"\n"
"\t%.*s"
#: sequencer.c:827
#, c-format
msgid ""
"invalid 1st line of squash message:\n"
"\n"
"\t%.*s"
msgstr ""
"1ª linha inválida da mensagem de squash:\n"
"\n"
"\t%.*s"
#: sequencer.c:833 sequencer.c:858
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Isto é a combinação de %d commits."
#: sequencer.c:842
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "necessária uma HEAD para fixup"
#: sequencer.c:844
msgid "could not read HEAD"
msgstr "não foi possível ler HEAD"
#: sequencer.c:846
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD"
#: sequencer.c:852
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "não é possível escrever '%s'"
#: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
#: sequencer.c:869
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s"
#: sequencer.c:876
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:"
#: sequencer.c:881
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:"
#: sequencer.c:886
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconhecido: %d"
#: sequencer.c:952
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "ficheiro de índice não integrado."
#: sequencer.c:970
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
#: sequencer.c:978
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
#: sequencer.c:982
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
#: sequencer.c:988
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1009
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
#: sequencer.c:1071 sequencer.c:1820
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:1122
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
#: sequencer.c:1123
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:1165
msgid "empty commit set passed"
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
#: sequencer.c:1175
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
#: sequencer.c:1182
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
#: sequencer.c:1302
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
#: sequencer.c:1310
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior"
#: sequencer.c:1342
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "não foi possível ler '%s'."
#: sequencer.c:1349
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:1351
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
#: sequencer.c:1356
msgid "no commits parsed."
msgstr "nenhum commit analisado."
#: sequencer.c:1367
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
#: sequencer.c:1369
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
#: sequencer.c:1432
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "chave inválida: %s"
#: sequencer.c:1435
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor inválido de %s: %s"
#: sequencer.c:1492
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
#: sequencer.c:1530
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:1531
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
#: sequencer.c:1534
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
#: sequencer.c:1548
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
#: sequencer.c:1604 sequencer.c:2159
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:1606
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "não é possível resolver HEAD"
#: sequencer.c:1608 sequencer.c:1642
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
#: sequencer.c:1628 builtin/grep.c:910
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não é possível abrir '%s'"
#: sequencer.c:1630
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "não é possível ler '%s': %s"
#: sequencer.c:1631
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: sequencer.c:1637
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
#: sequencer.c:1648
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD."
#: sequencer.c:1785 sequencer.c:2058
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "não é possível ler HEAD"
#: sequencer.c:1825 builtin/difftool.c:616
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:1841
msgid "could not read index"
msgstr "não foi possível ler o índice"
#: sequencer.c:1846
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"a execução falhou: %s\n"
"%sPode corrigir o problema e executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:1852
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n"
#: sequencer.c:1858
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Executado com sucesso: %s\n"
"mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
"Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:1913 git-rebase.sh:168
#, c-format
msgid "Applied autostash."
msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
#: sequencer.c:1925
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "não é possível guardar %s"
#: sequencer.c:1927 git-rebase.sh:172
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
"As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
"Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
#: sequencer.c:2009
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Parou a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:2036
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconhecido %d"
#: sequencer.c:2066
msgid "could not read orig-head"
msgstr "não foi possível ler orig-head"
#: sequencer.c:2070
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "não foi possível ler 'onto'"
#: sequencer.c:2077
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "não foi possível atualizar %s"
#: sequencer.c:2084
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s"
#: sequencer.c:2168
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
#: sequencer.c:2173
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:2182
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "não é possível emendar commit não-existente"
#: sequencer.c:2184
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "ficheiro inválido: '%s'"
#: sequencer.c:2186
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
#: sequencer.c:2189
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
"e execute 'git rebase --continue' de novo."
#: sequencer.c:2199
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas."
#: sequencer.c:2279
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
#: sequencer.c:2283
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:2316
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
#: setup.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
"Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
"existem localmente."
#: setup.c:178
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
"árvore de trabalho.\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:228
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:475
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
#: setup.c:483
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
#: setup.c:776
#, c-format
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
#: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
#: setup.c:1010
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
#: setup.c:1022 setup.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot change to '%s'"
msgstr "não é possível mudar para '%s'"
#: setup.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
"Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
#: setup.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
#: sha1_file.c:559
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "o caminho '%s' não existe"
#: sha1_file.c:585
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
"referência '%s' como uma extração ligada."
#: sha1_file.c:591
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
#: sha1_file.c:597
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
#: sha1_file.c:605
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
#: sha1_file.c:1245
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: sha1_file.c:2721
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: sha1_file.c:2725
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: sha1_name.c:409
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
#: sha1_name.c:420
msgid "The candidates are:"
msgstr "Os candidatos são:"
#: sha1_name.c:580
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
"hexadecimais,\n"
"pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
"mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:67 submodule.c:101
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
"conflitos de integração"
#: submodule.c:71 submodule.c:105
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
#: submodule.c:79
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:112
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:123
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
#: submodule.c:161
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
#: submodule.c:1194
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' não é reconhecido como um repositório git"
#: submodule.c:1332
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:1345
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:1421
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo"
#: submodule.c:1679
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho "
"não suportado"
#: submodule.c:1691 submodule.c:1747
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
#: submodule.c:1695 builtin/submodule--helper.c:678
#: builtin/submodule--helper.c:688
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
#: submodule.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"A migrar diretório git de '%s%s' de\n"
"'%s' para\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:1782
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
#: submodule.c:1826
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "não foi possível iniciar ls-files em .."
#: submodule.c:1846
msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
msgstr "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
#: submodule.c:1865
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
#: submodule-config.c:380
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido de %s"
#: trailer.c:240
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539
#: trailer.c:543
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
#: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:702
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
#: trailer.c:722
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:725
msgid "could not read from stdin"
msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
#: trailer.c:949 builtin/am.c:44
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "não foi possível obter stat de %s"
#: trailer.c:951
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
#: trailer.c:953
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
#: trailer.c:965
msgid "could not open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:1001
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
#: transport.c:62
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:151
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
#: transport.c:889
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
"não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
#: transport.c:893
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor tente\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou cd para o caminho e use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para publicá-las no remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:901
msgid "Aborting."
msgstr "Abortado."
#: transport-helper.c:1080
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
#: tree-walk.c:113
msgid "too-short tree file"
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
#: unpack-trees.c:104
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
#: unpack-trees.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:109
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro "
"deles:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:127
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:147
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:149
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:161
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
#: unpack-trees.c:164
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
"atualizadas:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:166
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
"atualizar a extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:168
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
"extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível atualizar submódulo:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:247
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "A abortar\n"
#: unpack-trees.c:272
#, c-format
msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
#: unpack-trees.c:340
msgid "Checking out files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: worktree.c:285
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falha ao ler '%s'"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:392
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
#: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015
#: builtin/pull.c:341
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: wrapper.c:581 wrapper.c:602
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "não é possível aceder a '%s'"
#: wrapper.c:610
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
#: wrapper.c:634
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "não foi possível escrever para %s"
#: wrapper.c:636
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar %s"
#: wt-status.c:151
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Caminhos não integrados:"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:180 wt-status.c:207
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:184
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:186 wt-status.c:190
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:188
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:958
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações para serem submetidas:"
#: wt-status.c:217 wt-status.c:967
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:223
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:224
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
"diretório de trabalho)"
#: wt-status.c:226
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "