| # Spanish translations for Git. |
| # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-16 09:57-0500\n" |
| "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" |
| "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" |
| |
| #: advice.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:137 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:139 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:141 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:143 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:145 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #: advice.c:155 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n" |
| "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." |
| |
| #: advice.c:163 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." |
| |
| #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." |
| |
| #: advice.c:171 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." |
| |
| #: advice.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" |
| "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n" |
| "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" |
| "otro checkout.\n" |
| "\n" |
| "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" |
| "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. " |
| "Ejemplo:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #: apply.c:122 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." |
| |
| #: apply.c:124 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way está fuera de un repositorio" |
| |
| #: apply.c:138 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index está fuera de un repositorio" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached está fuera de un repositorio" |
| |
| #: apply.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" |
| |
| #: apply.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "" |
| "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" |
| |
| #: apply.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " |
| "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " |
| "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)" |
| |
| #: apply.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)" |
| |
| #: apply.c:1763 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" |
| |
| #: apply.c:1765 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" |
| |
| #: apply.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "parche corrupto en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" |
| |
| #: apply.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" |
| |
| #: apply.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado" |
| |
| #: apply.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" |
| |
| #: apply.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" |
| |
| #: apply.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no es posible abrir o leer %s" |
| |
| #: apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." |
| msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." |
| |
| #: apply.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" |
| |
| #: apply.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "mientras se busca:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" |
| |
| #: apply.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " |
| "actuales." |
| |
| #: apply.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" |
| |
| #: apply.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" |
| |
| #: apply.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" |
| |
| #: apply.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " |
| "obtuvo %s)" |
| |
| #: apply.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el parche falló: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no se puede hacer checkout a %s" |
| |
| #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s" |
| |
| #: apply.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" |
| |
| #: apply.c:3433 apply.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" |
| |
| #: apply.c:3516 apply.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existe en el índice" |
| |
| #: apply.c:3525 apply.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no concuerda con el índice" |
| |
| #: apply.c:3560 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" |
| "vías." |
| |
| #: apply.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" |
| |
| #: apply.c:3579 apply.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" |
| |
| #: apply.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" |
| |
| #: apply.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" |
| |
| #: apply.c:3640 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo" |
| |
| #: apply.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo incorrecto" |
| |
| #: apply.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" |
| |
| #: apply.c:3864 apply.c:3866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "ruta invalida '%s'" |
| |
| #: apply.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ya existe en el índice" |
| |
| #: apply.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" |
| |
| #: apply.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico" |
| |
| #: apply.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el parche no aplica" |
| |
| #: apply.c:3989 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Revisando el parche %s..." |
| |
| #: apply.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" |
| |
| #: apply.c:4099 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" |
| |
| #: apply.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" |
| |
| #: apply.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no se puede remover %s del índice" |
| |
| #: apply.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" |
| |
| #: apply.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" |
| |
| #: apply.c:4302 apply.c:4446 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falló escribir para '%s'" |
| |
| #: apply.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "cerrando archivo '%s'" |
| |
| #: apply.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" |
| |
| #: apply.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." |
| |
| #: apply.c:4523 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: apply.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." |
| msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." |
| |
| #: apply.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." |
| |
| #: apply.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Hunk #%d rechazado." |
| |
| #: apply.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Parche '%s' saltado." |
| |
| #: apply.c:4681 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "input no reconocido" |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es posible leer el archivo índice" |
| |
| #: apply.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" |
| msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" |
| |
| #: apply.c:4870 apply.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." |
| |
| #: apply.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "" |
| "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| |
| #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 |
| #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198 |
| #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "ruta" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" |
| |
| #: apply.c:4950 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" |
| |
| #: apply.c:4952 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" |
| |
| #: apply.c:4954 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden" |
| |
| #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 |
| #: builtin/pack-objects.c:3177 |
| msgid "action" |
| msgstr "acción" |
| |
| #: apply.c:4961 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " |
| "blanco" |
| |
| #: apply.c:4964 apply.c:4967 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar el parche en reversa" |
| |
| #: apply.c:4972 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no espera al menos una línea del contexto" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir solapamiento de hunks" |
| |
| #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666 |
| #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " |
| "archivo" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" |
| |
| #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251 |
| msgid "root" |
| msgstr "raíz" |
| |
| #: apply.c:4985 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-" |
| "árbol> [<ruta>...]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list" |
| |
| #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato del archivo" |
| |
| #: archive.c:435 builtin/log.c:1462 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefijo" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" |
| |
| #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127 |
| #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869 |
| #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 |
| #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119 |
| #: parse-options.h:165 |
| msgid "file" |
| msgstr "carpeta" |
| |
| #: archive.c:438 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" |
| |
| #: archive.c:440 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" |
| |
| #: archive.c:441 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "reportar archivos archivados por stderr" |
| |
| #: archive.c:442 |
| msgid "store only" |
| msgstr "solo guardar" |
| |
| #: archive.c:443 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimir mas rápido" |
| |
| #: archive.c:451 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimir mejor" |
| |
| #: archive.c:454 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>" |
| |
| #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| #: archive.c:459 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" |
| |
| #: archive.c:466 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opción inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:468 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opción inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" |
| |
| #: archive.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" |
| |
| #: attr.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido" |
| |
| #: attr.c:415 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" |
| "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." |
| |
| #: bisect.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podemos bisecar mas!\n" |
| |
| #: bisect.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No es un nombre de commit valido %s" |
| |
| #: bisect.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fisión %s esta mal.\n" |
| "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fisión %s es nueva.\n" |
| "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fisión %s es %s.\n" |
| "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" |
| "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" |
| "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" |
| "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n" |
| "Vamos a continuar de todas maneras." |
| |
| #: bisect.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n" |
| |
| #: bisect.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "una %s revisión es necesaria" |
| |
| #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" |
| |
| #: bisect.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" |
| |
| #: bisect.c:951 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falló leer las refs de bisect" |
| |
| #: bisect.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" |
| |
| #: bisect.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No se encontró commit que se pueda probar.\n" |
| "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" |
| |
| #: bisect.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" |
| msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" |
| |
| #: blame.c:1756 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." |
| |
| #: blame.c:1767 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" |
| |
| #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861 |
| #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 |
| #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falló la configuración del camino de revisión" |
| |
| #: blame.c:1814 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " |
| "del primer padre" |
| |
| #: blame.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hay una ruta %s en %s" |
| |
| #: blame.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" |
| |
| #: branch.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" |
| "la infamación del rastreo remoto invocando\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " |
| "por rebase." |
| |
| #: branch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." |
| |
| #: branch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " |
| "rebase." |
| |
| #: branch.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " |
| "rebase." |
| |
| #: branch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." |
| |
| #: branch.c:120 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" |
| |
| #: branch.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama." |
| |
| #: branch.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." |
| |
| #: branch.c:214 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " |
| "no es una rama." |
| |
| #: branch.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" |
| |
| #: branch.c:238 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" |
| "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" |
| "\"git fetch\" para recibirla.\n" |
| "\n" |
| "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" |
| "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" |
| "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " |
| "el push." |
| |
| #: branch.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." |
| |
| #: branch.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Punto de rama no valido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" |
| |
| #: branch.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" |
| |
| #: bundle.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" |
| msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" |
| |
| #: bundle.c:197 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El bundle registra una historia completa." |
| |
| #: bundle.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" |
| msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" |
| |
| #: bundle.c:258 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" |
| |
| #: bundle.c:269 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects murió" |
| |
| #: bundle.c:311 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list murió" |
| |
| #: bundle.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento no reconocido: %s" |
| |
| #: bundle.c:458 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." |
| |
| #: bundle.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no se puede crear '%s'" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack murió" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "color inválido: %.*s" |
| |
| #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 |
| #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no se puede analizar %s" |
| |
| #: commit.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no es un commit!" |
| |
| #: commit.c:182 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n" |
| "y será removido en una versión futura de Git.\n" |
| "\n" |
| "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "para convertir los grafts en refs.\n" |
| "\n" |
| "Apapa este mensaje ejecutando\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #: commit.c:1540 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" |
| "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" |
| "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " |
| "su proyecto.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits" |
| |
| #: commit-graph.c:696 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" |
| |
| #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "no se pude crear directorio %s" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: config.c:187 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" |
| |
| #: config.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" |
| |
| #: config.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" |
| |
| #: config.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" |
| |
| #: config.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" |
| |
| #: config.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" |
| |
| #: config.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en %s" |
| |
| #: config.c:936 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fuera de rango" |
| |
| #: config.c:936 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unidad invalida" |
| |
| #: config.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" |
| |
| #: config.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" |
| |
| #: config.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" |
| |
| #: config.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" |
| |
| #: config.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" |
| |
| #: config.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" |
| |
| #: config.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" |
| |
| #: config.c:1171 config.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "mala compresión zlib en nivel %d" |
| |
| #: config.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s" |
| |
| #: config.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "mala compresión pack en el nivel %d" |
| |
| #: config.c:1681 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" |
| |
| #: config.c:2013 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" |
| |
| #: config.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Invalido %s: '%s'" |
| |
| #: config.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por " |
| "defecto" |
| |
| #: config.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" |
| |
| #: config.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" |
| |
| #: config.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" |
| |
| #: config.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tiene múltiples valores" |
| |
| #: config.c:2766 config.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "fstat en %s falló" |
| |
| #: config.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" |
| |
| #: config.c:2907 builtin/remote.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no se pudo desactivar '%s'" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" |
| "\n" |
| "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n" |
| "y que el repositorio existe." |
| |
| #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Verificando conectividad" |
| |
| #: connected.c:78 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:98 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "falló escribir a rev-list" |
| |
| #: connected.c:105 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" |
| |
| #: convert.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s." |
| |
| #: convert.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" |
| "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de " |
| "trabajo." |
| |
| #: convert.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" |
| |
| #: convert.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" |
| "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de " |
| "trabajo." |
| |
| #: convert.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" |
| |
| #: convert.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como " |
| "working-tree-encoding." |
| |
| #: convert.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" |
| |
| #: convert.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " |
| "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." |
| |
| #: convert.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" |
| |
| #: convert.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" |
| |
| #: convert.c:1225 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futuro" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> año" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> años" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás" |
| msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:535 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" |
| |
| #: diff.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "opción '%s' requiere un valor" |
| |
| #: diff.c:152 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" |
| |
| #: diff.c:281 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " |
| "'plain'" |
| msgstr "" |
| "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, " |
| "'plain'" |
| |
| #: diff.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" |
| |
| #: diff.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" |
| |
| #: diff.c:4153 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: diff.c:4156 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: diff.c:4244 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" |
| |
| #: diff.c:4410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:5500 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." |
| |
| #: diff.c:5503 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." |
| |
| #: diff.c:5506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " |
| "intentar el comando." |
| |
| #: dir.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" |
| |
| #: dir.c:2109 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" |
| |
| #: dir.c:2233 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación." |
| |
| #: dir.c:3075 dir.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no se pudo crear directorios para %s" |
| |
| #: dir.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" |
| |
| #: editor.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" |
| |
| #: entry.c:177 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtrando contenido" |
| |
| #: entry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Remoto sin URL" |
| |
| #: fetch-pack.c:254 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:266 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" |
| |
| #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remoto: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:338 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línea poco profunda invalida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línea superficial inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objeto no encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objeto: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "superficie no encontrada: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "se obtuvo %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit inválido %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:533 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "rindiéndose" |
| |
| #: fetch-pack.c:543 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "listo" |
| |
| #: fetch-pack.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marcando %s como completa" |
| |
| #: fetch-pack.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ya se tiene %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:877 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocolo: mal paquete de header" |
| |
| #: fetch-pack.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falló" |
| |
| #: fetch-pack.c:962 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales" |
| |
| #: fetch-pack.c:993 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:996 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Servidor soporta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:1002 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Servidor soporta multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:1006 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Servidor soporta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:1010 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Servidor soporta side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:1014 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:1018 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:1028 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Servidor soporta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Servidor soporta filtro" |
| |
| #: fetch-pack.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Versión de servidor es %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1048 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Servidor no soporta --shalow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:1052 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:1054 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Servidor no soporta --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1065 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "no hay commits comunes" |
| |
| #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: fetch falló." |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales" |
| |
| #: fetch-pack.c:1584 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no concuerda el head remoto" |
| |
| #: fetch-pack.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existe ref remota %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg falló al firmar la data" |
| |
| #: gpg-interface.c:210 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no se pudo crear archivo temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': no es posible leer %s" |
| |
| #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "falló al marcar '%s'" |
| |
| #: grep.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': lectura corta" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Comandos de Porcelana principales" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interactuando con Otros" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" |
| |
| #: help.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" |
| |
| #: help.c:300 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" |
| |
| #: help.c:309 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" |
| |
| #: help.c:358 git.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" |
| |
| #: help.c:405 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Las guías comunes de Git son:" |
| |
| #: help.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" |
| "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?" |
| |
| #: help.c:526 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." |
| |
| #: help.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." |
| |
| #: help.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." |
| |
| #: help.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." |
| |
| #: help.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." |
| |
| #: help.c:570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "El comando mas similar es" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Los comandos mas similares son" |
| |
| #: help.c:585 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git versión [<opciones>]" |
| |
| #: help.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:656 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Quisiste decir esto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Quisiste decir alguno de estos?" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" |
| "\n" |
| "Corre\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" |
| "\n" |
| "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" |
| "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "formato de fecha invalido: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:36 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:126 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" |
| "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " |
| "procesos\n" |
| "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" |
| "puede haber roto el repositorio antes:\n" |
| "borra el archivo manualmente para continuar." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:71 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falló al leer la cache" |
| |
| #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378 |
| #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #: merge-recursive.c:298 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(mal commit)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." |
| |
| #: merge-recursive.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." |
| |
| #: merge-recursive.c:410 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error construyendo árboles" |
| |
| #: merge-recursive.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": tal vez un conflicto D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "falló al abrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avance rápido en submódulo %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1250 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" |
| "usando:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "el cual aceptará esta sugerencia.\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1321 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Auto-fusionando %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " |
| "cambio." |
| |
| #: merge-recursive.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " |
| "en el árbol." |
| |
| #: merge-recursive.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " |
| "permanece en el árbol." |
| |
| #: merge-recursive.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " |
| "dejada en el árbol, en %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " |
| "permanece en el árbol en %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| msgid "rename" |
| msgstr "renombrar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "renombrado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368 |
| #: merge-recursive.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" |
| |
| #: merge-recursive.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" |
| |
| #: merge-recursive.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " |
| "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1630 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (dejado sin resolver)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien" |
| |
| #: merge-recursive.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " |
| "interponiendo." |
| |
| #: merge-recursive.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " |
| "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " |
| "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." |
| |
| #: merge-recursive.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " |
| "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " |
| "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " |
| "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " |
| "Renombrar directorio %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " |
| "renombrado." |
| |
| #: merge-recursive.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2751 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Agregar %s fusionado" |
| |
| #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Agregando más bien como %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no se pudo leer el objeto %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "objeto %s no es un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:2986 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| #: merge-recursive.c:2986 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: merge-recursive.c:2997 |
| msgid "content" |
| msgstr "contenido" |
| |
| #: merge-recursive.c:3004 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "agregar/agregar" |
| |
| #: merge-recursive.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #: merge-recursive.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Eliminando %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3204 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "archivo/directorio" |
| |
| #: merge-recursive.c:3210 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directorio/archivo" |
| |
| #: merge-recursive.c:3217 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Agregando %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" |
| msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3271 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "¡Ya está actualizado!" |
| |
| #: merge-recursive.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3379 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionando:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" |
| msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3431 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Incapaz de escribir el índice." |
| |
| #: notes-merge.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" |
| "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " |
| "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " |
| "nota de fusión." |
| |
| #: notes-merge.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." |
| |
| #: notes-utils.c:43 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " |
| "referenciadas" |
| |
| #: notes-utils.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Mal valor para %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" |
| |
| #: packfile.c:563 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" |
| |
| #: packfile.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)" |
| |
| #: packfile.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)" |
| |
| #: parse-options.c:621 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "uso: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:649 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:688 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" |
| |
| #: parse-options-cb.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" |
| |
| #: path.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "especificación attr no puede estar vacía" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nombre de atributo %s invalido" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " |
| "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" |
| "Usando versión %i" |
| |
| #: read-cache.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" |
| "Usando versión %i" |
| |
| #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no se pudo cerrar '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no se pudo definir '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no es posible remover el vinculo: %s" |
| |
| #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" |
| |
| #: refs.c:1880 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no se pudo remover la referencia %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531 |
| #: refs/packed-backend.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850 |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "adelante %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "detrás %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "delante %d, detrás %d" |
| |
| #: ref-filter.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no toma ningún argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento" |
| |
| #: ref-filter.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)" |
| |
| #: ref-filter.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)" |
| |
| #: ref-filter.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)" |
| |
| #: ref-filter.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posición desconocida: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "ancho desconocido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez" |
| |
| #: ref-filter.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez" |
| |
| #: ref-filter.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente" |
| |
| #: ref-filter.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "formato de cadena mal formado %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(no hay rama, rebasando %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD desacoplado en %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD desacoplado de %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1412 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(sin rama)" |
| |
| #: ref-filter.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "falta objeto %s para %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objeto mal formado en '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "ignorando referencia rota %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "formato: falta átomo %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nombre de objeto mal formado %s" |
| |
| #: remote.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s" |
| |
| #: remote.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s" |
| |
| #: remote.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s" |
| |
| #: remote.c:621 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error interno" |
| |
| #: remote.c:1534 remote.c:1635 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama" |
| |
| #: remote.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no existe tal rama: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'" |
| |
| #: remote.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto" |
| |
| #: remote.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local" |
| |
| #: remote.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar" |
| |
| #: remote.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'" |
| |
| #: remote.c:1602 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')" |
| |
| #: remote.c:1624 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único" |
| |
| #: remote.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n" |
| |
| #: remote.c:1943 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n" |
| |
| #: remote.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n" |
| |
| #: remote.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n" |
| |
| #: remote.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n" |
| msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n" |
| |
| #: remote.c:1963 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n" |
| |
| #: remote.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n" |
| |
| #: remote.c:1974 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n" |
| |
| #: remote.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Tu rama y '%s' han divergido,\n" |
| "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Tu rama y '%s' han divergido,\n" |
| "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n" |
| |
| #: remote.c:1987 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n" |
| |
| #: revision.c:2289 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "tu rama actual parece estar rota" |
| |
| #: revision.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía" |
| |
| #: revision.c:2489 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect" |
| |
| #: run-command.c:728 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "falló al abrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n" |
| "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook " |
| "false`." |
| |
| #: send-pack.c:141 |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto" |
| |
| #: send-pack.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s" |
| |
| #: send-pack.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "desempaquetado remoto falló: %s" |
| |
| #: send-pack.c:308 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "falló al firmar el certificado de push" |
| |
| #: send-pack.c:421 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el final receptor no soporta --signed push" |
| |
| #: send-pack.c:423 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado " |
| "(--signed )" |
| |
| #: send-pack.c:435 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)" |
| |
| #: send-pack.c:440 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "el destino no soporta opciones de push" |
| |
| #: sequencer.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "no se pudo borrar '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:301 |
| msgid "revert" |
| msgstr "revertir" |
| |
| #: sequencer.c:303 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Acción desconocida: %d" |
| |
| #: sequencer.c:364 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" |
| "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'" |
| |
| #: sequencer.c:367 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" |
| "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n" |
| "y haz un commit del resultado con 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "no se pudo bloquear '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486 |
| #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir en '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488 |
| #: sequencer.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "falló al finalizar '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371 |
| #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727 |
| #: builtin/merge.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s." |
| |
| #: sequencer.c:445 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder." |
| |
| #: sequencer.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avance rápido" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice" |
| |
| #: sequencer.c:579 |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché" |
| |
| #: sequencer.c:592 |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n" |
| "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, " |
| "ejecuta:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:818 |
| msgid "writing root commit" |
| msgstr "escribiendo commit raíz" |
| |
| #: sequencer.c:1043 |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló" |
| |
| #: sequencer.c:1050 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" |
| "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" |
| "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta " |
| "el \n" |
| "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n" |
| " para modificar tu archivo de configuración:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" |
| "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" |
| "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1103 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado" |
| |
| #: sequencer.c:1105 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado" |
| |
| #: sequencer.c:1151 |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD desacoplado" |
| |
| #: sequencer.c:1157 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (commit-raíz)" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "no se pudo analizar HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s no es un commit!" |
| |
| #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832 |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "no es posible analizar el autor del commit" |
| |
| #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" |
| |
| #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825 |
| #: builtin/merge.c:850 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "falló al escribir el objeto commit" |
| |
| #: sequencer.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "no se pudo analizar commit %s" |
| |
| #: sequencer.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s" |
| |
| #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Esta es una combinación de %d commits." |
| |
| #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "se necesita un HEAD para arreglar" |
| |
| #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "no se pudo leer HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1514 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "no se puede escribir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:" |
| |
| #: sequencer.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s" |
| |
| #: sequencer.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:" |
| |
| #: sequencer.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:" |
| |
| #: sequencer.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "comando desconocido: %d" |
| |
| #: sequencer.c:1631 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "tu archivo índice no esta fusionado." |
| |
| #: sequencer.c:1638 |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "no se puede arreglar el commit raíz" |
| |
| #: sequencer.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m." |
| |
| #: sequencer.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "el commit %s no tiene un padre %d" |
| |
| #: sequencer.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión." |
| |
| #: sequencer.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s" |
| |
| #: sequencer.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no se pudo revertir %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no se pudo aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1864 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunto de commits vacío entregado" |
| |
| #: sequencer.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: falló al leer el índice" |
| |
| #: sequencer.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: falló al refrescar el índice" |
| |
| #: sequencer.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "faltan argumentos para para %s" |
| |
| #: sequencer.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "línea inválida %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo" |
| |
| #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no se puede leer '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:2108 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #: sequencer.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2115 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "ningún commit analizado." |
| |
| #: sequencer.c:2126 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert." |
| |
| #: sequencer.c:2128 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick." |
| |
| #: sequencer.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "llave invalida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor invalido para %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2269 |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "squash-onto inservible" |
| |
| #: sequencer.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2323 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso" |
| |
| #: sequencer.c:2324 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2341 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "no se pudo bloquear HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso" |
| |
| #: sequencer.c:2398 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no se puede resolver HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer" |
| |
| #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "no se puede leer '%s': %s" |
| |
| #: sequencer.c:2424 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de archivo inesperado" |
| |
| #: sequencer.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto" |
| |
| #: sequencer.c:2441 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!" |
| |
| #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "no se puede actualizar %s" |
| |
| #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "no se puede leer HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2641 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no se pudo leer índice" |
| |
| #: sequencer.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ejecución fallida: %s\n" |
| "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:2652 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n" |
| |
| #: sequencer.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ejecución exitosa: %s\n" |
| "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n" |
| "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:2771 |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "escribiendo commit raíz falso" |
| |
| #: sequencer.c:2776 |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "escribiendo squash-onto" |
| |
| #: sequencer.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "falló al encontrar árbol de %s" |
| |
| #: sequencer.c:2829 |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "no se pudo escribir índice" |
| |
| #: sequencer.c:2861 |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual" |
| |
| #: sequencer.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "no se pudo resolver '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'" |
| |
| #: sequencer.c:3021 |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice" |
| |
| #: sequencer.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Autostash aplicado.\n" |
| |
| #: sequencer.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "no se puede guardar %s" |
| |
| #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n" |
| "Tus cambios están seguros en el stash.\n" |
| "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier " |
| "momento.\n" |
| |
| #: sequencer.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n" |
| "edite la lista de \"todo\" primero:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Detenido en %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "comando desconocido %d" |
| |
| #: sequencer.c:3309 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "no se puede leer orig-head" |
| |
| #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "no se puede leer 'onto'" |
| |
| #: sequencer.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s" |
| |
| #: sequencer.c:3414 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage." |
| |
| #: sequencer.c:3423 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "no se puede arreglar un commit no existente" |
| |
| #: sequencer.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "archivo invalido: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contenido inválido: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza " |
| "un commit con estos\n" |
| "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo." |
| |
| #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3508 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:3515 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage." |
| |
| #: sequencer.c:3612 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s" |
| |
| #: sequencer.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: mala revision" |
| |
| #: sequencer.c:3649 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "no se puede revertir como commit inicial" |
| |
| #: sequencer.c:4098 |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: opciones desconocidas" |
| |
| #: sequencer.c:4101 |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: error preparando revisiones" |
| |
| #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177 |
| #, c-format |
| msgid "unusable todo list: '%s'" |
| msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:4236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." |
| |
| #: sequencer.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n" |
| "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n" |
| |
| #: sequencer.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un " |
| "commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de " |
| "advertencias.\n" |
| "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:4321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git " |
| "rebase --continue'.\n" |
| "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" |
| |
| #: sequencer.c:4375 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:4490 |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "este script ya fue reorganizado." |
| |
| #: setup.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository" |
| msgstr "'%s' está fuera del repositorio" |
| |
| #: setup.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n" |
| "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen " |
| "localmente." |
| |
| #: setup.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de " |
| "trabajo.\n" |
| "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n" |
| "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'" |
| |
| #: setup.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales" |
| |
| #: setup.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
|