| # French translations for Git. |
| # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019. |
| # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013. |
| # |
| # French translations of common Git words used in this file: |
| # |
| # English | French |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # 3-way merge | fusion à 3 points |
| # #NN | n°NN |
| # a commit | un commit |
| # backward | |
| # compatibility | rétrocompatibilité |
| # bare repository | dépôt nu |
| # bisect | bissection |
| # blob | blob |
| # bug | bogue |
| # bundle | colis |
| # bypass | éviter d'utiliser |
| # to checkout | extraire |
| # cherry-pick | picorer |
| # to commit | valider |
| # commit-ish | commit ou apparenté |
| # config file | fichier de configuration |
| # dangling | en suspens |
| # to debug | déboguer |
| # debugging | débogage |
| # to deflate | compresser |
| # email | courriel |
| # entry | élément |
| # fanout | dispersion |
| # fast-forward | avance rapide |
| # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide |
| # to fetch | rapatrier |
| # fix conflicts | réglez les conflits |
| # to format | formater |
| # glob | glob |
| # hash | hachage |
| # HEAD | HEAD (genre féminin) |
| # hook | crochet |
| # hunk | section |
| # to inflate | décompresser |
| # to list | afficher |
| # mapping | mise en correspondance |
| # merge | fusion |
| # pack | paquet |
| # patches | patchs |
| # pattern | motif |
| # to prune | élaguer |
| # to push | pousser |
| # to rebase | rebaser |
| # scheduler | planificateur |
| # trailers | lignes terminales |
| # repository | dépôt |
| # remote | distante (ou serveur distant) |
| # revision | révision |
| # shallow | superficiel |
| # shell | interpréteur de commandes |
| # sparse | clairsemé |
| # split (index) | index scindé |
| # stash | remisage |
| # to stash | remiser |
| # tag | étiquette |
| # template | modèle |
| # thread | fil |
| # to track | suivre |
| # tree | arbre |
| # tree-ish | arbre ou apparenté |
| # to unstage | désindexer |
| # upstream | amont |
| # viewer | visualiseur |
| # worktree / | |
| # work(ing) tree | arbre de travail |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-16 11:48+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-08-16 11:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n" |
| "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Hein (%s) ?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "impossible de lire l'index" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binaire" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "rien" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "inchangé" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Mise à jour" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "impossible d'indexer '%s'" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "impossible d'écrire l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n" |
| msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Inverser" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d chemin inversé\n" |
| msgstr[1] "%d chemins inversés\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Ajouter un fichier non-suivi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d chemin ajouté\n" |
| msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Aucune modification.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Mise à jour par patch" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Réviser la différence" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications " |
| "indexées" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Aide :" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "sélectionner un seul élément" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "sélectionner une plage d'éléments" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "sélectionner plusieurs plages" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "désélectionner les éléments spécifiés" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "choisir tous les éléments" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(vide) arrêter de sélectionner" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "sélectionner un élément par son numéro" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(vide) ne rien sélectionner" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Commandes ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Et maintenant" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "indexé" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "non-indexé" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "chemin" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "impossible de rafraîchir l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Au revoir.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme indexée." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - indexer cette section\n" |
| "n - ne pas indexer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme remisée." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - remiser cette section\n" |
| "n - ne pas remiser cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme desindexée." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - désindexer cette section\n" |
| "n - ne pas désindexer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme appliquée." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - appliquer cette section\n" |
| "n - ne pas appliquer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme éliminée." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - supprimer cette section\n" |
| "n - ne pas supprimer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n" |
| "n - ne pas éliminer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," |
| "d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," |
| "d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n" |
| "n - ne pas appliquer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n" |
| "n - ne pas appliquer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "impossible d'analyser la diff" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "impossible d'analyser la diff colorée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "échec pour lancer '%s'" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n" |
| "entre les lignes en entrée et en sortie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "ligne de contexte attendue #%d dans\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "les sections ne se recouvrent pas :\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tne se termine pas par :\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n" |
| "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n" |
| "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n" |
| "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n" |
| "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête de section" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "'git apply --cached' a échoué" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" " |
| "l'élimine !) [y|n] ? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Rien n'a été appliqué.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n" |
| "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n" |
| "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n" |
| "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n" |
| "g - sélectionner une section et s'y rendre\n" |
| "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n" |
| "s - découper la section en sections plus petites\n" |
| "e - éditer manuellement la section actuelle\n" |
| "? - afficher l'aide\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Pas de section précédente" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Pas de section suivante" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Aucune autre section à atteindre" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "aller à quelle section ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Numéro invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible." |
| msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Aucune autre section à rechercher" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "rechercher la regex ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Désolé, impossible de découper cette section" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Découpée en %d sections." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "'git apply' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n" |
| "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous " |
| "devez soit :\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "ou :\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des " |
| "chemins\n" |
| "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n" |
| "donc pas mis à jour dans l'index :\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n" |
| "* d'utiliser l'option --sparse,\n" |
| "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Note : basculement sur '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " |
| "modifications\n" |
| "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement " |
| "pour\n" |
| "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " |
| "autres branches\n" |
| "\n" |
| "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " |
| "vous créez,\n" |
| "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n" |
| "\n" |
| "Ou annuler cette opération avec :\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice." |
| "detachedHead à false\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n" |
| "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n" |
| "clairsemés à cause de modifications locales\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n" |
| "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n" |
| "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline se termine par \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "citation non fermée" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' hors d'un dépôt" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "impossible de lire la rustine" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "la rustine est trop grosse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " |
| "ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompu à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "début de ligne invalide : '%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." |
| msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "pendant la recherche de :\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " |
| "inverse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " |
| "trouvé)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "extraction de %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "échec de la lecture de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Retour à une application directe…\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s : type erroné" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "chemin invalide '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s : existe déjà dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Vérification du patch %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " |
| "impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "fermeture du fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." |
| msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "impossible de délier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Section n°%d appliquée proprement." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Section n°%d rejetée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Chemin '%s' non traité." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "lecture du fichier d'index impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" |
| msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "action" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " |
| "d'espace" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "appliquer le patch en sens inverse" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "accepter les recouvrements de sections" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " |
| "fichier" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "racine" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "erreur de compression (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "impossible de rediriger un descripteur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou " |
| "apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "impossible de lire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire " |
| "actuel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "référence inexistante : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "nom d'objet invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "objet arbre invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Fichier non trouvé : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "citation non fermée : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "deux points manquants : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "nom de fichier vide : '%s'" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'archive" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "préfixe" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "chemin:contenu" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "heure" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "régler le niveau de compression" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "afficher les formats d'archive supportés" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "dépôt" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "commande" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Option --remote inattendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "l'option '%s' requiert '%s'" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Option --output inattendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s non permis : %s : %d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" |
| "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est mauvaise.\n" |
| "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est nouvelle.\n" |
| "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est %s.\n" |
| "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" |
| "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" |
| "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" |
| "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " |
| "et %s.\n" |
| "On continue tout de même." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "une révision %s est nécessaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "impossible de lire les références de bissection" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" |
| "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(à peu près %d étape)" |
| msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" |
| msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " |
| "dernier commit" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " |
| "premier parent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "pas de chemin %s dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis " |
| "plusieurs références quand un rebasage est demandé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n" |
| "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion " |
| "renseignée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n" |
| "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n" |
| "%s\n" |
| "C'est typiquement une erreur de configuration.\n" |
| "\n" |
| "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n" |
| "que des réfspecs de récupération de distants différents\n" |
| "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-" |
| "de-travail dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " |
| "pas une branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" |
| "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" |
| "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" |
| "\n" |
| "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" |
| "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" |
| "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "nom d'objet invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git " |
| "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "impossible de chmod %cx '%s'" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n" |
| "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails." |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Impossible de lire l'index" |
| |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Impossible d'écrire le patch" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "échec de l'édition du patch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Stat de '%s' impossible" |
| |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Patch vide. Abandon." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Impossible d'appliquer '%s'" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "simuler l'action" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "mode verbeux" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "sélection interactive" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "sélection interactive des sections" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "édition du diff actuel et application" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "mettre à jour les fichiers suivis" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "" |
| "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "" |
| "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait " |
| "d'erreurs" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "" |
| "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n" |
| "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n" |
| "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n" |
| "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n" |
| "supprimer de l'index avec :\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n" |
| "Éliminez ce message en lançant\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "échec de l'ajout de fichiers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être " |
| "utilisés ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n" |
| "Éliminez ce message en lançant\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fichier d'index corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "action invalide '%s' pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "impossible de lire '%s'" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "impossible d'analyser %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "échec de fseek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "horodatage invalide" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "ligne de Date invalide" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "décalage horaire invalide" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Échec de détection du format du patch." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "échec de la création du répertoire '%s'" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Échec de découpage des patchs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-" |
| "empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --" |
| "abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent " |
| "être perdus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " |
| "points." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Avez-vous édité le patch à la main ?\n" |
| "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Échec d'intégration des modifications." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "application à un historique vide" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Le corps de la validation est :" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Ignoré : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Création d'un commit vide : %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Le patch actuel est vide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Application de %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n" |
| "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n" |
| "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce " |
| "patch." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n" |
| "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer " |
| "comme tel.\n" |
| "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour " |
| "accepter son état." |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "échec du nettoyage de l'index" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n" |
| "Pas de retour à ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "échec de la lecture de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "exécution interactive" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "option historique -- no-op" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "être silencieux" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "le passer à travers git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "le passer jusqu'à git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "format de présentation des patchs" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "synonymes de --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "sauter le patch courant" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "afficher le patch en cours d'application" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "mentir sur la date de validation" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "id-clé" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "signer les commits avec GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "comment gérer les rustines vides" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n" |
| "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "échec à la lecture de l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Répertoire abandonné %s trouvé.\n" |
| "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "" |
| "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une " |
| "reprise." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "impossible de rediriger la sortie" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive : NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive : erreur de protocole" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive : vidage attendu" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>] [--" |
| "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<spéc-de-" |
| "chemin>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<commit>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <fichier-journal>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect run <cmd>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' n'est pas un terme valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "veuillez utiliser deux termes différents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Pas de bissection en cours.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' n'est pas un commit valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset " |
| "<commit>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n" |
| "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n" |
| "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n" |
| "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "bissection avec seulement un commit %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n" |
| msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "aucun terme défini" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n" |
| "et %s pour le nouvel état.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n" |
| "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-" |
| "new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' n'est pas un terme valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "option non reconnue : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' ne semble être une révision valide" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "réference invalide : '%s'" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Pas de bissection en cours." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "Lancement de %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "la bissection ne peut plus continuer" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "succès de la bissection" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "'%s' n'accepte aucun argument" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "pas de fichier de log donné" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "commande requise" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "commande inconnue : '%s'" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "couleur attendue : %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "doit finir avec une couleur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "référence à ignorer %s introuvable" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "" |
| "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de " |
| "manière incrémentale" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : " |
| "désactivé)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignorer les différences d'espace" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rév" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "colorier les lignes par âge" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "" |
| "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "" |
| "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "score" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "plage" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-" |
| "de-fonction>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats " |
| "porcelaine" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "il y a 10 ans et 11 mois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne" |
| msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Assignation de blâme aux lignes" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-" |
| "de-départ>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n" |
| " '%s', mais pas dans HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n" |
| " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n" |
| "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'." |
| |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "branche '%s' non trouvée.\n" |
| "Avez-vous oublié --remote ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "branche '%s' non trouvée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nom de branche invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Aucune branche nommée '%s'." |
| |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Échec de renommage de la branche" |
| |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "Échec de copie de la branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !" |
| |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " |
| "échoué" |
| |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " |
| "échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez éditer la description de la branche\n" |
| " %s\n" |
| "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Options génériques" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "supprimer les messages d'information" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "règler la configuration des branches de suivi" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "ne pas utiliser" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "amont" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "modifier l'information amont" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "désactiver l'information amont" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "utiliser la coloration dans la sortie" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "agir sur les branches de suivi distantes" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Actions spécifiques à git-branch :" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "copier une branche et son reflog" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "copier une branche, même si la cible existe" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "afficher les noms des branches" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "afficher le nom de la branche courante" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "créer le reflog de la branche" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "éditer la description de la branche" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "afficher les branches en colonnes" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "objet" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "afficher seulement les branches de l'objet" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "parcourir récursivement les sous-modules" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "format à utiliser pour la sortie" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide." |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule." |
| "propagateBranches est activé" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "le nom de branche est requis" |
| |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "trop de branches pour une opération de copie" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur " |
| "aucune branche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "pas de branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branche '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur " |
| "aucune branche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont" |
| |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de " |
| "branche.\n" |
| "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-" |
| "upstream-to' à la place." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "version git ::\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "info compilateur : " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "info libc : " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) " |
| "<format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n" |
| "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre " |
| "problème.\n" |
| "\n" |
| "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire " |
| "votre problème)\n" |
| "\n" |
| "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n" |
| "\n" |
| "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n" |
| "\n" |
| "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est " |
| "passé ?\n" |
| "\n" |
| "Autres remarques :\n" |
| "\n" |
| "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n" |
| "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "mode" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut " |
| "'stats')" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Info système" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Crochets activés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "impossible d'écrire dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "requiert un argument <fichier>" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "ne pas afficher la barre de progression" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "afficher la barre de progression" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "option historique ; identique à --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "option historique ; ne fait rien" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "spécifier la version du format de colis" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "ne pas afficher les détails du colis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s est correct\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Dépaquetage d'objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "commande vide dans l'entrée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s nécessite des arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s n'accepte aucune argument" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <type> <objet>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "Vérification si <objet> existe" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "affichage propre du contenu de <objet>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "afficher la taille de l'objet" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "l'entrée se termine par NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "bufferiser la sortie de --batch" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou " |
| "en lot)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|arbre" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les " |
| "lots" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "blob|arbre-esque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "%s a besoin d'un mode par lots" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<chemin>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "" |
| "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<arbre-esque>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "supprimer l'état d'avancement" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignorer l'index pendant la vérification" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "aucun chemin spécifié" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser le contact : %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "aucun contact spécifié" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<options>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "chaîne" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de " |
| "l'index" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<options>] <branche>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<options>] <branche>" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé" |
| msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s" |
| msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index" |
| msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en " |
| "même temps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers " |
| "suivants :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD est maintenant sur" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "impossible de mettre à jour HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Déjà sur '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... et %d en plus.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n" |
| "une branche :\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n" |
| "une branche :\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " |
| "moment\n" |
| "pour le faire avec :\n" |
| "\n" |
| "git branch <nouvelle-branche> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " |
| "moment\n" |
| "pour le faire avec :\n" |
| "\n" |
| "git branch <nouvelle-branche> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La position précédente de HEAD était sur" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n" |
| "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n" |
| "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nom>\n" |
| "\n" |
| "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n" |
| "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n" |
| "votre config." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "une seule référence attendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "une seule référence attendue, %d fournies." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "référence invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n" |
| "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant une session am\n" |
| "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n" |
| "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n" |
| "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant un retour\n" |
| "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "argument de branche ou de commit manquant" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "style" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "détacher la HEAD au commit nommé" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "nouvelle branche" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "nouvelle branche sans parent" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "" |
| "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track requiert un nom de branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "impossible de résoudre %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "spécification de chemin invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n" |
| "de l'extraction de l'index." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "branche" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "créer et extraire une nouvelle branche" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "" |
| "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "laisser tomber les modifications locales" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "restaurer l'index" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "utiliser le mode de superposition" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-" |
| "chemins>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Suppression de %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Supprimerait %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Ignore le dépôt %s\n" |
| |
|