blob: 86402725b28399d5abc0e083bf17ba9b4d78e9de [file] [log] [blame]
# Chinese translations for Git package
# Git 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
# - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
#
# Git glossary for Chinese translators
#
# English | Chinese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | 三方合并
# abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
# alternate object database | 备用对象库
# attribute source | 属性来源
# amend | 修补
# ancestor | 祖先,祖先提交
# annotated tag | 附注标签
# bare repository | 纯仓库
# bisect | 二分查找
# bitmap | 位图
# blob object | 数据对象
# bloom filter | 布隆过滤器
# branch | 分支
# bundle | 归档包
# bypass | 绕过
# cache | 索引(的别称)
# chain | (提交)链
# changeset | 变更集
# checkout | 检出
# checksum | 校验,校验和
# cherry-picking | 拣选
# clean | 干净(的工作区)
# clone | 克隆
# commit | 提交
# commit message | 提交说明
# commit object | 提交对象
# commit-ish (also committish) | 提交号
# cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
# conflict | 冲突
# core Git | 核心 Git 工具
# cover letter | 附函
# DAG | 有向无环图
# dangling object | 悬空对象
# detached HEAD | 分离头指针
# directory | 目录
# dirty | 脏(的工作区)
# dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
# enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
# evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
# fast-forward | 快进
# fetch | 获取
# file system | 文件系统
# fork | 派生
# Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
# gitfile | gitfile(仓库链接文件)
# grafts | (提交)移植
# hash | 哈希值
# HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
# head | 头、分支
# head ref | 分支
# header | 头信息
# hook | 钩子
# hunk | 补丁片段
# index | 索引
# index entry | 索引条目
# loose object | 松散对象
# loose refs | 松散引用
# magic | 神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
# master | master(默认分支名)
# merge | 合并
# object | 对象
# object database | 对象库
# object identifier | 对象标识符
# object name | 对象名称
# object type | 对象类型
# octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
# origin | origin(默认的远程名称)
# orphan | 孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
# pack | 包
# pack index | 包索引
# packfile | 包文件
# parent | 父提交
# patch | 补丁
# pathspec | 路径规格
# pattern | 模式
# pickaxe | 挖掘
# plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
# porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
# precious-objects repo | 珍品仓库
# promisor | 承诺者
# prune | 清除
# pull | 拉,拉取
# push | 推,推送
# reachable | 可达
# rebase | 变基
# ref | 引用
# reflog | 引用日志
# refmap | 引用映射
# refspec | 引用规格
# remote | 远程,远程仓库
# remote-tracking branch | 远程跟踪分支
# replay | 重放
# repo | 仓库
# repository | 仓库
# resolve | (冲突)解决
# revert | 还原
# revision | 版本
# rewind | 回退
# SCM | 源代码管理(工具)
# SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
# shallow repository | 浅(克隆)仓库
# signed tag | 签名标签
# smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
# squash | 挤压
# stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
# stale | 过期的
# stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
# submodule | 子模组
# symref | 符号引用
# tag | n. 标签; v. 打标签
# tag object | 标签对象
# tagger | 打标签者
# topic branch | 主题分支
# track | 跟踪
# trailer | 尾注
# tree | 树(工作区或树对象)
# tree object | 树对象
# tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
# unmerged index | 未合并索引
# unpack | 解包
# unreachable object | 不可达对象
# unstage | 取消暂存
# upstream | 上游
# upstream branch | 上游分支
# working tree | 工作区
# Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 10:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 17:13+0800\n"
"Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
"Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "嗯(%s)?"
#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
msgid "could not read index"
msgstr "不能读取索引"
#: add-interactive.c
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: add-interactive.c
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: add-interactive.c
msgid "unchanged"
msgstr "没有修改"
#: add-interactive.c
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "不能暂存 '%s'"
#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
msgid "could not write index"
msgstr "不能写入索引"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
#: add-interactive.c
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: add-interactive.c
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
#: add-interactive.c
msgid "Add untracked"
msgstr "添加未跟踪的"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "忽略未合入的:%s"
#: add-interactive.c add-patch.c
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
#: add-interactive.c add-patch.c
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "没有修改。\n"
#: add-interactive.c
msgid "Patch update"
msgstr "补丁更新"
#: add-interactive.c
msgid "Review diff"
msgstr "检视 diff"
#: add-interactive.c
msgid "show paths with changes"
msgstr "显示含变更的路径"
#: add-interactive.c
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
#: add-interactive.c
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
#: add-interactive.c
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
#: add-interactive.c
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
#: add-interactive.c
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
#: add-interactive.c
msgid "Prompt help:"
msgstr "帮助:"
#: add-interactive.c
msgid "select a single item"
msgstr "选择一个条目"
#: add-interactive.c
msgid "select a range of items"
msgstr "选择一系列条目"
#: add-interactive.c
msgid "select multiple ranges"
msgstr "选择多个范围"
#: add-interactive.c
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "基于唯一前缀选择条目"
#: add-interactive.c
msgid "unselect specified items"
msgstr "反选指定的条目"
#: add-interactive.c
msgid "choose all items"
msgstr "选择所有条目"
#: add-interactive.c
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(空)结束选择"
#: add-interactive.c
msgid "select a numbered item"
msgstr "选择一个编号条目"
#: add-interactive.c
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(空)不选择任何内容"
#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 命令 ***"
#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "What now"
msgstr "请选择"
#: add-interactive.c
msgid "staged"
msgstr "缓存"
#: add-interactive.c
msgid "unstaged"
msgstr "未缓存"
#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
msgid "path"
msgstr "路径"
#: add-interactive.c
msgid "could not refresh index"
msgstr "不能刷新索引"
#: add-interactive.c builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再见。\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
#: add-patch.c
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 暂存该块\n"
"n - 不要暂存该块\n"
"q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
#: add-patch.c
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 贮藏该块\n"
"n - 不要贮藏该块\n"
"q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
"a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
#: add-patch.c
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 取消暂存该块\n"
"n - 不要取消暂存该块\n"
"q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引中应用该块\n"
"n - 不要在索引中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中应用该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作区中应用该块\n"
"n - 不要在工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
#: add-patch.c
msgid "could not parse diff"
msgstr "不能解析差异信息"
#: add-patch.c
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "不能解析彩色差异信息"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "无法运行 '%s'"
#: add-patch.c
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
#: add-patch.c
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"预期上下文行 #%d 于\n"
"%.*s"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"块不重叠:\n"
"%.*s\n"
"\t不是结尾于:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
"要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
"以 %c 开始的行将被删除。\n"
#: add-patch.c
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
"此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
#: add-patch.c
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "无法解析数据块头信息"
#: add-patch.c
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' 失败"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#: add-patch.c
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
#: add-patch.c
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "选中的块不能应用到索引!"
#: add-patch.c
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
#: add-patch.c
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未应用。\n"
#: add-patch.c
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
"J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
"k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
"K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
"g - 选择跳转到一个块\n"
"/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
"s - 拆分当前块为更小的块\n"
"e - 手动编辑当前块\n"
"? - 显示帮助\n"
#: add-patch.c
msgid "No previous hunk"
msgstr "没有前一个块"
#: add-patch.c
msgid "No next hunk"
msgstr "没有下一个块"
#: add-patch.c
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "没有其它可供跳转的块"
#: add-patch.c
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
#: add-patch.c
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳转到哪个块?"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "无效数字:'%s'"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
#: add-patch.c
msgid "No other hunks to search"
msgstr "没有其它可供查找的块"
#: add-patch.c
msgid "search for regex? "
msgstr "使用正则表达式搜索?"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
#: add-patch.c
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "对不起,不能拆分这个块"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "拆分为 %d 块。"
#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "对不起,不能编辑这个块"
#: add-patch.c
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' 失败"
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
#: advice.c
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
#: advice.c
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
"解决方案并提交。"
#: advice.c
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
#: advice.c builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
#: advice.c
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
#: advice.c
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
#: advice.c
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"或者:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
#: advice.c
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "无法快进,终止。"
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
"所以不会在索引中更新:\n"
#: advice.c
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
"* 使用 --sparse 选项。\n"
"* 禁用或者修改稀疏规则。"
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:正在切换到 '%s'。\n"
"\n"
"您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
"回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
"\n"
"如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
"中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
"\n"
" git switch -c <新分支名>\n"
"\n"
"或者撤销此操作:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
"\n"
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
"但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
#: advice.c
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
"* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
"* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
#: alias.c
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "命令行以 \\ 结尾"
#: alias.c
msgid "unclosed quote"
msgstr "未关闭的引号"
#: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
#: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
msgid "too many arguments"
msgstr "太多参数"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c
#: builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c
#: builtin/help.c builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c builtin/merge.c
#: builtin/pack-objects.c builtin/push.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
#: builtin/reset.c builtin/rev-list.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
#: range-diff.c revision.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
#: apply.c
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' 在仓库之外"
#: apply.c
msgid "failed to read patch"
msgstr "无法读取补丁"
#: apply.c
msgid "patch too large"
msgstr "补丁过大"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
#: apply.c
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新文件依赖旧内容"
#: apply.c
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "删除的文件仍有内容"
#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
#: apply.c
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
#: apply.c
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
#: apply.c
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
#: apply.c
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "无法读取符号链接 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "不能打开或读取 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "无效的行首字符:'%c'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"当查询:\n"
"%.*s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
#: apply.c
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
#: apply.c
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
#: apply.c builtin/mv.c
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "不能检出 %s"
#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s:不存在于索引中"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s:和索引不匹配"
#: apply.c
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "执行三方合并...\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "无法执行三方合并...\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "回落到直接应用...\n"
#: apply.c
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s:错误类型"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
#: apply.c read-cache.c
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "无效路径 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s:已经存在于索引中"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s:已经存在于工作区中"
#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
#: apply.c
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s:补丁未应用"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "正在检查补丁 %s..."
#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
#: apply.c
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
#: apply.c
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "不能从索引中移除 %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "无法写入 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "关闭文件 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "成功应用补丁 %s。"
#: apply.c
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
#: apply.c
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "不能打开 %s"
#: apply.c rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "不能删除 '%s'"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略过补丁 '%s'。"
#: apply.c
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
msgid "unable to read index file"
msgstr "无法读取索引文件"
#: apply.c
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
#: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "无法写入新索引文件"
#: apply.c
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c builtin/am.c
msgid "num"
msgstr "数字"
#: apply.c
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
#: apply.c
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
#: apply.c
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
#: apply.c
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
#: apply.c
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
#: apply.c
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "应用补丁而不修改工作区"
#: apply.c
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
#: apply.c
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
#: apply.c
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
#: apply.c
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
#: apply.c builtin/checkout-index.c
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
#: apply.c
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/rebase.c
msgid "action"
msgstr "动作"
#: apply.c
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
#: apply.c
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
#: apply.c
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向应用补丁"
#: apply.c
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "无需至少一行上下文"
#: apply.c
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
#: apply.c
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允许重叠的补丁片段"
#: apply.c
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
#: apply.c
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
#: apply.c builtin/am.c
msgid "root"
msgstr "根目录"
#: apply.c
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
#: apply.c
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "对空的补丁不返回错误"
#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "不能打开数据对象 %s"
#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "压缩错误 (%d)"
#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
#: archive-tar.c
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "无法重定向描述符"
#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
#: archive.c
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
#: archive.c
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
#: archive.c
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "不能读取 '%s'"
#: archive.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
#: archive.c
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "无此引用:%.*s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "不是一个树对象:%s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "文件未找到:%s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "不是一个常规文件:%s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "未关闭的引号:'%s'"
#: archive.c
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "缺失冒号:'%s'"
#: archive.c
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "空的文件名:'%s'"
#: archive.c
msgid "fmt"
msgstr "格式"
#: archive.c
msgid "archive format"
msgstr "归档格式"
#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
msgid "prefix"
msgstr "前缀"
#: archive.c
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
#: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
msgid "file"
msgstr "文件"
#: archive.c
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
#: archive.c
msgid "path:content"
msgstr "路径:内容"
#: archive.c builtin/archive.c
msgid "write the archive to this file"
msgstr "归档写入此文件"
#: archive.c
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
#: archive.c
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在标准错误上报告归档文件"
#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c
msgid "time"
msgstr "时间"
#: archive.c
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "设置归档条目的修改时间"
#: archive.c
msgid "set compression level"
msgstr "设置压缩级别"
#: archive.c
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支持的归档格式"
#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repo"
msgstr "仓库"
#: archive.c builtin/archive.c
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
msgid "command"
msgstr "命令"
#: archive.c builtin/archive.c
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
#: archive.c
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "未知参数 --remote"
#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
#: revision.c
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
#: archive.c
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "未知参数 --output"
#: archive.c
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "未知归档格式 '%s'"
#: archive.c
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
#: attr.c
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
#: attr.c
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "不能添加额外属性"
#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "忽略过长的属性行 %d"
#: attr.c
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "不允许 %s:%s:%d"
#: attr.c
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
"当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
#: attr.c
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
#: attr.c
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是坏的。\n"
"这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是新的。\n"
"介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是 %s。\n"
"这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
"这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
"您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
"所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
"我们仍旧继续。"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一个 %s 版本"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: bisect.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "不能读取文件 '%s'"
#: bisect.c
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "读取二分查找引用失败"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"没有发现可测试的提交。\n"
"可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
msgstr[1] "(大概 %d 步)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
#: blame.c
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
#: blame.c
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
#: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
#: sequencer.c submodule.c
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍历初始化失败"
#: blame.c
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
#: blame.c
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
#: blame.c
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
#: branch.c
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
#: branch.c
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
#: branch.c
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "无法写入上游分支配置"
#: branch.c
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
#: branch.c
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#: branch.c object-name.c
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
"%s\n"
"这一般是个配置错误。\n"
"\n"
"如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
"间。"
#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
#: branch.c
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
#: branch.c
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
#: branch.c
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
"您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
"\n"
"如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
#: branch.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
#: branch.c
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "歧义的对象名:'%s'"
#: branch.c
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "无效的分支点:'%s'"
#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
"init' 来尝试更新子模组"
#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
#: builtin/add.c
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
#: builtin/add.c
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
#: builtin/add.c
msgid ""
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
"查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
#: builtin/add.c
msgid "could not read the index"
msgstr "不能读取索引"
#: builtin/add.c
msgid "editing patch failed"
msgstr "编辑补丁失败"
#: builtin/add.c read-cache.c
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
#: builtin/add.c
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "空补丁。异常终止"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "不能应用 '%s'"
#: builtin/add.c
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
msgid "dry run"
msgstr "演习"
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
#: builtin/read-tree.c
msgid "be verbose"
msgstr "冗长输出"
#: builtin/add.c
msgid "interactive picking"
msgstr "交互式拣选"
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
msgid "select hunks interactively"
msgstr "交互式挑选数据块"
#: builtin/add.c
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "编辑当前差异并应用"
#: builtin/add.c
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "允许添加忽略的文件"
#: builtin/add.c
msgid "update tracked files"
msgstr "更新已跟踪的文件"
#: builtin/add.c
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
#: builtin/add.c
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
#: builtin/add.c
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
#: builtin/add.c
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
#: builtin/add.c
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "不添加,只刷新索引"
#: builtin/add.c
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
#: builtin/add.c
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
#: builtin/add.c builtin/update-index.c
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
#: builtin/add.c
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
"内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
#: builtin/add.c
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
"运行下面的命令来关闭本消息\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
#: builtin/add.c
msgid "adding files failed"
msgstr "添加文件失败"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
#: builtin/add.c
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"也许您想要执行 'git add .'?\n"
"运行下面的命令来关闭本消息\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
#: rerere.c submodule.c
msgid "index file corrupt"
msgstr "索引文件损坏"
#: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
#: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
msgid "unable to write new index file"
msgstr "无法写新的索引文件"
#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
#: sequencer.c setup.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "不能读取 '%s'"
#: builtin/am.c
msgid "could not parse author script"
msgstr "不能解析作者脚本"
#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "不能解析 %s"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "非法的输入行:'%s'。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
#: builtin/am.c
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek 失败"
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "无法解析补丁 '%s'"
#: builtin/am.c
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
#: builtin/am.c
msgid "invalid timestamp"
msgstr "无效的时间戳"
#: builtin/am.c
msgid "invalid Date line"
msgstr "无效的日期行"
#: builtin/am.c
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "无效的时区偏移值"
#: builtin/am.c
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "补丁格式探测失败。"
#: builtin/am.c builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: builtin/am.c
msgid "Failed to split patches."
msgstr "无法拆分补丁。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
#: builtin/am.c
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "无效的身份标识:%.*s"
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: builtin/am.c
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
#: builtin/am.c
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
#: builtin/am.c
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
"无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
#: builtin/am.c
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
#: builtin/am.c
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "无法合并变更。"
#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
#: builtin/am.c
msgid "applying to an empty history"
msgstr "正应用到一个空历史上"
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
#: t/helper/test-fast-rebase.c
msgid "failed to write commit object"
msgstr "无法写提交对象"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "无法继续:%s 不存在。"
#: builtin/am.c
msgid "Commit Body is:"
msgstr "提交内容为:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
#: builtin/am.c builtin/commit.c
msgid "unable to write index file"
msgstr "无法写入索引文件"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "跳过:%.*s"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "创建空提交:%.*s"
#: builtin/am.c
msgid "Patch is empty."
msgstr "补丁为空。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "应用:%.*s"
#: builtin/am.c
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
#: builtin/am.c
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
#: builtin/am.c
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
#: builtin/am.c
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
"如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
"您也许想要跳过这个补丁。"
#: builtin/am.c
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
"您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
"您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
#: builtin/am.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "不能解析对象 '%s'。"
#: builtin/am.c
msgid "failed to clean index"
msgstr "无法清空索引"
#: builtin/am.c
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "无法读取 '%s'"
#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c
msgid "run interactively"
msgstr "以交互式方式运行"
#: builtin/am.c
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
#: builtin/am.c
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "老的参数 —— 无作用"
#: builtin/am.c
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
#: builtin/stash.c
msgid "be quiet"
msgstr "静默模式"
#: builtin/am.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
#: builtin/am.c
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
#: builtin/am.c
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
#: builtin/am.c
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
#: builtin/am.c
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
#: builtin/am.c
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
#: builtin/am.c
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "传递给 git-mailinfo"
#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "传递给 git-apply"
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
#: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
#: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format"
msgstr "格式"
#: builtin/am.c
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "补丁的格式"
#: builtin/am.c
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
#: builtin/am.c
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
#: builtin/am.c
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "和 --continue 同义"
#: builtin/am.c
msgid "skip the current patch"
msgstr "跳过当前补丁"
#: builtin/am.c
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
#: builtin/am.c
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
#: builtin/am.c
msgid "show the patch being applied"
msgstr "显示正在应用的补丁"
#: builtin/am.c
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "把空补丁记录为空提交"
#: builtin/am.c
msgid "lie about committer date"
msgstr "将作者日期作为提交日期"
#: builtin/am.c
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "用当前时间作为作者日期"
#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
#: builtin/am.c builtin/rebase.c
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "使用 GPG 签名提交"
#: builtin/am.c
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "如何处理空补丁"
#: builtin/am.c
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
#: builtin/am.c
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
"请不要再使用它了。"
#: builtin/am.c
msgid "failed to read the index"
msgstr "无法读取索引"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"发现了错误的 %s 目录。\n"
"使用 \"git am --abort\" 删除它。"
#: builtin/am.c
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
#: builtin/am.c
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
#: builtin/apply.c
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
#: builtin/archive.c diagnose.c
msgid "could not redirect output"
msgstr "不能重定向输出"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive:未提供远程 URL"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
#: builtin/archive.c
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive:NACK %s"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive:协议错误"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
#: builtin/bisect.c
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>] [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径规格>...]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<提交>]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <日志文件>"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "不能写入文件 '%s'"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
#: builtin/bisect.c
msgid "please use two different terms"
msgstr "请使用两个不同的术语"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "我们没有在二分查找。\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
"为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
"然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
"为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "您确认么[Y/n]? "
#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
#: builtin/bisect.c
msgid "no terms defined"
msgstr "未定义术语"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
"支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
#: builtin/bisect.c
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "版本遍历设置失败\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
#: builtin/bisect.c
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' 不是一个有效的术语"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "未识别的选项:'%s'"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "无效的引用:'%s'"
#: builtin/bisect.c
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
#: builtin/bisect.c
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "坏的版本输入:%s"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
#: builtin/bisect.c
msgid "We are not bisecting."
msgstr "我们没有在二分查找。"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "正在执行 %s\n"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "无法在好版本中验证 %s"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "二分查找不能继续运行"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run success"
msgstr "二分查找运行成功"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "'%s' 无需参数"
#: builtin/bisect.c
msgid "no logfile given"
msgstr "未提供日志文件"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
#: builtin/bisect.c
msgid "need a command"
msgstr "需要一个命令"
#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知命令:'%s'"
#: builtin/blame.c
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
#: builtin/blame.c
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
#: builtin/blame.c
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "期望一个颜色:%s"
#: builtin/blame.c
msgid "must end with a color"
msgstr "必须以一个颜色结尾"
#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
#: builtin/blame.c
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
#: builtin/blame.c
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "show work cost statistics"
msgstr "显示工作消耗统计"
#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
msgid "force progress reporting"
msgstr "强制显示进度报告"
#: builtin/blame.c
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
#: builtin/blame.c
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
#: builtin/blame.c
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
#: builtin/blame.c
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
#: builtin/blame.c
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "忽略空白差异"
#: builtin/blame.c builtin/log.c
msgid "rev"
msgstr "版本"
#: builtin/blame.c
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
#: builtin/blame.c
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
#: builtin/blame.c
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
#: builtin/blame.c
msgid "color lines by age"
msgstr "依据时间着色"
#: builtin/blame.c
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
#: builtin/blame.c
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
#: builtin/blame.c
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
#: builtin/blame.c
msgid "score"
msgstr "得分"
#: builtin/blame.c
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
#: builtin/blame.c
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
#: builtin/blame.c
msgid "range"
msgstr "范围"
#: builtin/blame.c
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
#: builtin/blame.c
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 年 11 个月前"
#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
#: builtin/blame.c
msgid "Blaming lines"
msgstr "追踪代码行"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
" '%s',但未合并到 HEAD"
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
" 然而却尚未被合并到分支 '%s'"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"the branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr ""
"分支 '%s' 没有完全合并。\n"
"如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
#: builtin/branch.c
msgid "update of config-file failed"
msgstr "更新配置文件失败"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"分支 '%s' 未找到。\n"
"是否忘记指定 --remote 选项?"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "分支 '%s' 未发现"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
#: builtin/branch.c builtin/tag.c
msgid "unable to parse format string"
msgstr "不能解析格式化字符串"
#: builtin/branch.c
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "无效的分支名:'%s'"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "没有分支 '%s'"
#: builtin/branch.c
msgid "branch rename failed"
msgstr "分支重命名失败"
#: builtin/branch.c
msgid "branch copy failed"
msgstr "分支拷贝失败"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
#: builtin/branch.c
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
#: builtin/branch.c
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"请编辑分支的描述\n"
" %s\n"
"以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
#: builtin/branch.c
msgid "Generic options"
msgstr "通用选项"
#: builtin/branch.c
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
#: builtin/branch.c
msgid "suppress informational messages"
msgstr "不显示信息"
#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "设置分支跟踪配置"
#: builtin/branch.c
msgid "do not use"
msgstr "不要使用"
#: builtin/branch.c
msgid "upstream"
msgstr "上游"
#: builtin/branch.c
msgid "change the upstream info"
msgstr "改变上游信息"
#: builtin/branch.c
msgid "unset the upstream info"
msgstr "取消上游信息的设置"
#: builtin/branch.c
msgid "use colored output"
msgstr "使用彩色输出"
#: builtin/branch.c
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "作用于远程跟踪分支"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "只打印包含该提交的分支"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "只打印不包含该提交的分支"
#: builtin/branch.c
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "具体的 git-branch 动作:"
#: builtin/branch.c
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
#: builtin/branch.c
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "删除完全合并的分支"
#: builtin/branch.c
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "删除分支(即使没有合并)"
#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
#: builtin/branch.c
msgid "list branch names"
msgstr "列出分支名"
#: builtin/branch.c
msgid "show current branch name"
msgstr "显示当前分支名"
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "创建分支的引用日志"
#: builtin/branch.c
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "标记分支的描述"
#: builtin/branch.c
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "只打印已经合并的分支"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "只打印尚未合并的分支"
#: builtin/branch.c
msgid "list branches in columns"
msgstr "以列的方式显示分支"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
msgid "object"
msgstr "对象"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches of the object"
msgstr "只打印指向该对象的分支"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
msgid "recurse through submodules"
msgstr "在子模组中递归"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format to use for the output"
msgstr "输出格式"
#: builtin/branch.c
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
#: builtin/branch.c builtin/clone.c
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
#: builtin/branch.c
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
#: builtin/branch.c
msgid "branch name required"
msgstr "必须提供分支名"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "不能向分离头指针提供描述"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
#: builtin/branch.c
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "没有此分支 '%s'"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "分支 '%s' 不存在"
#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
#: builtin/branch.c
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
"您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
#: builtin/bugreport.c
msgid "git version:\n"
msgstr "git 版本:\n"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
#: builtin/bugreport.c
msgid "compiler info: "
msgstr "编译器信息:"
#: builtin/bugreport.c
msgid "libc info: "
msgstr "libc 信息:"
#: builtin/bugreport.c
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
" [--diagnose[=<模式>]"
#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"感谢您填写 Git 错误报告!\n"
"请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
"\n"
"在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
"\n"
"您期望发生什么?(预期行为)\n"
"\n"
"实际发生了什么?(实际行为)\n"
"\n"
"您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
"\n"
"您想要补充的其它内容:\n"
"\n"
"请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
"您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
#: parse-options.h
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "未知参数 `%s'"
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
#: builtin/bugreport.c
msgid "System Info"
msgstr "系统信息"
#: builtin/bugreport.c
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "启用的钩子"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
#: builtin/bundle.c
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
#: builtin/bundle.c
msgid "need a <file> argument"
msgstr "需要一个 <文件> 参数"
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "do not show progress meter"
msgstr "不显示进度表"
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter"
msgstr "显示进度表"
#: builtin/bundle.c
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "老的参数;等同于 --progress"
#: builtin/bundle.c
msgid "historical; does nothing"
msgstr "老的参数;无作用"
#: builtin/bundle.c
msgid "specify bundle format version"
msgstr "指定归档包的格式版本"
#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
#: builtin/bundle.c
msgid "do not show bundle details"
msgstr "不显示归档包的细节"
#: builtin/bundle.c
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s 可以\n"
#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
#: builtin/bundle.c
msgid "Unbundling objects"
msgstr "解包对象中"
#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
#: builtin/cat-file.c
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
#: builtin/cat-file.c
msgid "empty command in input"
msgstr "输入为空的命令"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "命令前存在空白:'%s'"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s 需要参数"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s 不需要参数"
#: builtin/cat-file.c
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "只能指定一个批处理选项"
#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
#: builtin/cat-file.c
msgid "check if <object> exists"
msgstr "检查 <对象> 是否存在"
#: builtin/cat-file.c
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
#: builtin/cat-file.c
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
#: builtin/cat-file.c
msgid "show object size"
msgstr "显示对象大小"
#: builtin/cat-file.c
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
msgid "use mail map file"
msgstr "使用邮件映射文件"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
#: builtin/cat-file.c
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
#: builtin/cat-file.c
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
#: builtin/cat-file.c
msgid "read commands from stdin"
msgstr "从标准输入读取命令"
#: builtin/cat-file.c
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"