| # Chinese translations for Git package |
| # Git 软件包的简体中文翻译. |
| # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributors: |
| # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io> |
| # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
| # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com> |
| # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com> |
| # - Riku <lu.riku AT gmail.com> |
| # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com> |
| # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com> |
| # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com> |
| # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com> |
| # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com> |
| # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com> |
| # - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com> |
| # |
| # Git glossary for Chinese translators |
| # |
| # English | Chinese |
| # ---------------------------------+-------------------------------------- |
| # 3-way merge | 三方合并 |
| # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值) |
| # alternate object database | 备用对象库 |
| # attribute source | 属性来源 |
| # amend | 修补 |
| # ancestor | 祖先,祖先提交 |
| # annotated tag | 附注标签 |
| # bare repository | 纯仓库 |
| # bisect | 二分查找 |
| # bitmap | 位图 |
| # blob object | 数据对象 |
| # bloom filter | 布隆过滤器 |
| # branch | 分支 |
| # bundle | 归档包 |
| # bypass | 绕过 |
| # cache | 索引(的别称) |
| # chain | (提交)链 |
| # changeset | 变更集 |
| # checkout | 检出 |
| # checksum | 校验,校验和 |
| # cherry-picking | 拣选 |
| # clean | 干净(的工作区) |
| # clone | 克隆 |
| # commit | 提交 |
| # commit message | 提交说明 |
| # commit object | 提交对象 |
| # commit-ish (also committish) | 提交号 |
| # cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出) |
| # conflict | 冲突 |
| # core Git | 核心 Git 工具 |
| # cover letter | 附函 |
| # DAG | 有向无环图 |
| # dangling object | 悬空对象 |
| # detached HEAD | 分离头指针 |
| # directory | 目录 |
| # dirty | 脏(的工作区) |
| # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议 |
| # enlistment | 登记(在 scalar 中使用) |
| # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改) |
| # fast-forward | 快进 |
| # fetch | 获取 |
| # file system | 文件系统 |
| # fork | 派生 |
| # Git archive | 仓库(对于 arch 用户) |
| # gitfile | gitfile(仓库链接文件) |
| # grafts | (提交)移植 |
| # hash | 哈希值 |
| # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支) |
| # head | 头、分支 |
| # head ref | 分支 |
| # header | 头信息 |
| # hook | 钩子 |
| # hunk | 补丁片段 |
| # index | 索引 |
| # index entry | 索引条目 |
| # loose object | 松散对象 |
| # loose refs | 松散引用 |
| # magic | 神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式) |
| # master | master(默认分支名) |
| # merge | 合并 |
| # object | 对象 |
| # object database | 对象库 |
| # object identifier | 对象标识符 |
| # object name | 对象名称 |
| # object type | 对象类型 |
| # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并) |
| # origin | origin(默认的远程名称) |
| # orphan | 孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支) |
| # pack | 包 |
| # pack index | 包索引 |
| # packfile | 包文件 |
| # parent | 父提交 |
| # patch | 补丁 |
| # pathspec | 路径规格 |
| # pattern | 模式 |
| # pickaxe | 挖掘 |
| # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称) |
| # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称) |
| # precious-objects repo | 珍品仓库 |
| # promisor | 承诺者 |
| # prune | 清除 |
| # pull | 拉,拉取 |
| # push | 推,推送 |
| # reachable | 可达 |
| # rebase | 变基 |
| # ref | 引用 |
| # reflog | 引用日志 |
| # refmap | 引用映射 |
| # refspec | 引用规格 |
| # remote | 远程,远程仓库 |
| # remote-tracking branch | 远程跟踪分支 |
| # replay | 重放 |
| # repo | 仓库 |
| # repository | 仓库 |
| # resolve | (冲突)解决 |
| # revert | 还原 |
| # revision | 版本 |
| # rewind | 回退 |
| # SCM | 源代码管理(工具) |
| # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1) |
| # shallow repository | 浅(克隆)仓库 |
| # signed tag | 签名标签 |
| # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议 |
| # squash | 挤压 |
| # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存 |
| # stale | 过期的 |
| # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏 |
| # submodule | 子模组 |
| # symref | 符号引用 |
| # tag | n. 标签; v. 打标签 |
| # tag object | 标签对象 |
| # tagger | 打标签者 |
| # topic branch | 主题分支 |
| # track | 跟踪 |
| # trailer | 尾注 |
| # tree | 树(工作区或树对象) |
| # tree object | 树对象 |
| # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象) |
| # unmerged index | 未合并索引 |
| # unpack | 解包 |
| # unreachable object | 不可达对象 |
| # unstage | 取消暂存 |
| # upstream | 上游 |
| # upstream branch | 上游分支 |
| # working tree | 工作区 |
| # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-11-10 10:49+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-11-10 17:13+0800\n" |
| "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "嗯(%s)?" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "不能读取索引" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "binary" |
| msgstr "二进制" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "nothing" |
| msgstr "无" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "没有修改" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Update" |
| msgstr "更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "不能暂存 '%s'" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "不能写入索引" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n" |
| |
| #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Revert" |
| msgstr "还原" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "不能解析 HEAD^{tree}" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "没有未跟踪的文件。\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "添加未跟踪的" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n" |
| msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "忽略未合入的:%s" |
| |
| #: add-interactive.c add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "只有二进制文件被修改。\n" |
| |
| #: add-interactive.c add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "没有修改。\n" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "补丁更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "检视 diff" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "显示含变更的路径" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "挑选数据块并有选择地更新" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "显示 HEAD 和索引的差异" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "帮助:" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "选择一个条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "选择一系列条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "选择多个范围" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "基于唯一前缀选择条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "反选指定的条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "选择所有条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(空)结束选择" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "选择一个编号条目" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(空)不选择任何内容" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** 命令 ***" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c |
| msgid "What now" |
| msgstr "请选择" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "staged" |
| msgstr "缓存" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "未缓存" |
| |
| #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c |
| #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "path" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: add-interactive.c |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "不能刷新索引" |
| |
| #: add-interactive.c builtin/clean.c |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "再见。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 暂存该块\n" |
| "n - 不要暂存该块\n" |
| "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n" |
| "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 贮藏该块\n" |
| "n - 不要贮藏该块\n" |
| "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n" |
| "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 取消暂存该块\n" |
| "n - 不要取消暂存该块\n" |
| "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n" |
| "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引中应用该块\n" |
| "n - 不要在索引中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作区中丢弃该块\n" |
| "n - 不要在工作区中丢弃该块\n" |
| "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n" |
| "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n" |
| "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n" |
| "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n" |
| "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在索引和工作区中应用该块\n" |
| "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - 在工作区中应用该块\n" |
| "n - 不要在工作区中应用该块\n" |
| "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n" |
| "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "不能解析差异信息" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "不能解析彩色差异信息" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "无法运行 '%s'" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "预期上下文行 #%d 于\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "块不重叠:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\t不是结尾于:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n" |
| "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n" |
| "以 %c 开始的行将被删除。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n" |
| "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "无法解析数据块头信息" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "'git apply --cached' 失败" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "选中的块不能应用到索引!" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "无论如何都要应用到工作区么?" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "未应用。\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n" |
| "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n" |
| "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n" |
| "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n" |
| "g - 选择跳转到一个块\n" |
| "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n" |
| "s - 拆分当前块为更小的块\n" |
| "e - 手动编辑当前块\n" |
| "? - 显示帮助\n" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "没有前一个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "没有下一个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "没有其它可供跳转的块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? " |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "跳转到哪个块?" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "无效数字:'%s'" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。" |
| msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "没有其它可供查找的块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "使用正则表达式搜索?" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "错误的正则表达式 %s:%s" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "没有和给定模式相匹配的块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "对不起,不能拆分这个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "拆分为 %d 块。" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "对不起,不能编辑这个块" |
| |
| #: add-patch.c |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "'git apply' 失败" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%s提示:%.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n" |
| "解决方案并提交。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。" |
| |
| #: advice.c builtin/merge.c |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "请在合并前先提交您的修改。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "因为存在未完成的合并而退出。" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "或者:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "无法快进,终止。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n" |
| "所以不会在索引中更新:\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n" |
| "* 使用 --sparse 选项。\n" |
| "* 禁用或者修改稀疏规则。" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "注意:正在切换到 '%s'。\n" |
| "\n" |
| "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n" |
| "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n" |
| "\n" |
| "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n" |
| "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <新分支名>\n" |
| "\n" |
| "或者撤销此操作:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n" |
| "\n" |
| |
| #: advice.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n" |
| "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n" |
| |
| #: advice.c |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n" |
| "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n" |
| "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则" |
| |
| #: alias.c |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "命令行以 \\ 结尾" |
| |
| #: alias.c |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "未关闭的引号" |
| |
| #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c |
| #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "太多参数" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" |
| |
| #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c |
| #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c |
| #: builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c |
| #: builtin/help.c builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c |
| #: builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pack-objects.c builtin/push.c builtin/rebase.c builtin/repack.c |
| #: builtin/reset.c builtin/rev-list.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c |
| #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c |
| #: range-diff.c revision.c |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' 在仓库之外" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "无法读取补丁" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "补丁过大" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount:意外的行:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "新文件依赖旧内容" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "删除的文件仍有内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "补丁在第 %d 行损坏" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "无法读取符号链接 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "不能打开或读取 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "无效的行首字符:'%c'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" |
| msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "当查询:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "打补丁失败:%s:%ld" |
| |
| #: apply.c builtin/mv.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "不能检出 %s" |
| |
| #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "无法读取 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s:不存在于索引中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s:和索引不匹配" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "执行三方合并...\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "无法执行三方合并...\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "回落到直接应用...\n" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s:错误类型" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" |
| |
| #: apply.c read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "无效路径 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s:已经存在于索引中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s:已经存在于工作区中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s:补丁未应用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "正在检查补丁 %s..." |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "不能在临时索引中添加 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "不能把临时索引写入到 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "不能从索引中移除 %s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "子模组 %s 损坏的补丁" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" |
| |
| #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "无法写入 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "关闭文件 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "成功应用补丁 %s。" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." |
| msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "不能打开 %s" |
| |
| #: apply.c rerere.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "不能删除 '%s'" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "略过补丁 '%s'。" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)" |
| |
| #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "无法读取索引文件" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "不能打开补丁 '%s':%s" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
| msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。" |
| msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。" |
| |
| #: apply.c |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。" |
| msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。" |
| |
| #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "无法写入新索引文件" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c |
| msgid "num" |
| msgstr "数字" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "忽略补丁中的添加的文件" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "应用补丁而不修改工作区" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" |
| |
| #: apply.c builtin/checkout-index.c |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "路径以 NUL 字符分隔" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/rebase.c |
| msgid "action" |
| msgstr "动作" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "反向应用补丁" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "无需至少一行上下文" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "允许重叠的补丁片段" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" |
| |
| #: apply.c builtin/am.c |
| msgid "root" |
| msgstr "根目录" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" |
| |
| #: apply.c |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "对空的补丁不返回错误" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "不能打开数据对象 %s" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "压缩错误 (%d)" |
| |
| #: archive-tar.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "无法启动 '%s' 过滤器" |
| |
| #: archive-tar.c |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "无法重定向描述符" |
| |
| #: archive-tar.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "'%s' 过滤器报告了错误" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s" |
| |
| #: archive-zip.c |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list" |
| |
| #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "不能读取 '%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'" |
| |
| #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "无此引用:%.*s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "不是一个有效的对象名:%s" |
| |
| #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "不是一个树对象:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "文件未找到:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "不是一个常规文件:%s" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "未关闭的引号:'%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "缺失冒号:'%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "空的文件名:'%s'" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "fmt" |
| msgstr "格式" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "archive format" |
| msgstr "归档格式" |
| |
| #: archive.c builtin/log.c parse-options.h |
| msgid "prefix" |
| msgstr "前缀" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" |
| |
| #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c |
| #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c |
| #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h |
| msgid "file" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "将未跟踪文件添加到归档" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "path:content" |
| msgstr "路径:内容" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "归档写入此文件" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "在标准错误上报告归档文件" |
| |
| #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/pull.c |
| msgid "time" |
| msgstr "时间" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "设置归档条目的修改时间" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "设置压缩级别" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "列出支持的归档格式" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "repo" |
| msgstr "仓库" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c |
| msgid "command" |
| msgstr "命令" |
| |
| #: archive.c builtin/archive.c |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "未知参数 --remote" |
| |
| #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c |
| #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c |
| #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c |
| #: revision.c |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'" |
| |
| #: archive.c |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "未知参数 --output" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "未知归档格式 '%s'" |
| |
| #: archive.c |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "不能添加额外属性" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "忽略过长的属性行 %d" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "不允许 %s:%s:%d" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" |
| "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'" |
| |
| #: attr.c |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'" |
| |
| #: attr.c |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "不是一个有效的提交名 %s" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合并基线 %s 是坏的。\n" |
| "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合并基线 %s 是新的。\n" |
| "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "合并基线 %s 是 %s。\n" |
| "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n" |
| "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n" |
| "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n" |
| "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n" |
| "我们仍旧继续。" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "需要一个 %s 版本" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "不能创建文件 '%s'" |
| |
| #: bisect.c builtin/merge.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "不能读取文件 '%s'" |
| |
| #: bisect.c |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "读取二分查找引用失败" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "没有发现可测试的提交。\n" |
| "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n" |
| |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(大概 %d 步)" |
| msgstr[1] "(大概 %d 步)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n" |
| msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" |
| |
| #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c |
| #: sequencer.c submodule.c |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "版本遍历初始化失败" |
| |
| #: blame.c |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围" |
| |
| #: blame.c |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s" |
| |
| #: blame.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "无法写入上游分支配置" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息" |
| |
| # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #: branch.c object-name.c |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "这一般是个配置错误。\n" |
| "\n" |
| "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空" |
| "间。" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" |
| |
| #: branch.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n" |
| "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" |
| "\n" |
| "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" |
| "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" |
| |
| #: branch.c builtin/replace.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "歧义的对象名:'%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "无效的分支点:'%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --" |
| "init' 来尝试更新子模组" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'" |
| |
| #: branch.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..." |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "不能 chmod %cx '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n" |
| "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "不能读取索引" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "编辑补丁失败" |
| |
| #: builtin/add.c read-cache.c |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "不能对 '%s' 调用 stat" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "空补丁。异常终止" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "不能应用 '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c |
| #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c |
| #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c |
| msgid "dry run" |
| msgstr "演习" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c |
| #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c |
| #: builtin/read-tree.c |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "冗长输出" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "交互式拣选" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "交互式挑选数据块" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "编辑当前差异并应用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "允许添加忽略的文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "更新已跟踪的文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "只记录,该路径稍后再添加" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "不添加,只刷新索引" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "跳过因出错不能添加的文件" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/update-index.c |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "覆盖列表里文件的可执行位" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n" |
| "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n" |
| "运行下面的命令来关闭本消息\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "添加文件失败" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c |
| #: builtin/rm.c builtin/stash.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用" |
| |
| #: builtin/add.c |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" |
| |
| #: builtin/add.c |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "也许您想要执行 'git add .'?\n" |
| "运行下面的命令来关闭本消息\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c |
| #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c |
| #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c |
| #: rerere.c submodule.c |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "索引文件损坏" |
| |
| #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c |
| #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "无法写新的索引文件" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c |
| #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c |
| #: sequencer.c setup.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "'%s' 的值无效:'%s'" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "不能读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "不能解析作者脚本" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "不能解析 %s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "非法的输入行:'%s'。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek 失败" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行读取" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行写入" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "无法解析补丁 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "无效的时间戳" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "无效的日期行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "无效的时区偏移值" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "补丁格式探测失败。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/clone.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "无法创建目录 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "无法拆分补丁。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "在提交 %s 中缺失作者行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "无效的身份标识:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "不能解析提交 %s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..." |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n" |
| "无法应用补丁到索引中的数据对象上。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..." |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "无法合并变更。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree 无法写入树对象" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "正应用到一个空历史上" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "无法写提交对象" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "无法继续:%s 不存在。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "提交内容为:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "无法写入索引文件" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "跳过:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "创建空提交:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "补丁为空。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "应用:%.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "打补丁失败于 %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n" |
| "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n" |
| "您也许想要跳过这个补丁。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n" |
| "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n" |
| "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/reset.c |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "不能解析对象 '%s'。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "无法清空索引" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "无法读取 '%s'" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "以交互式方式运行" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "老的参数 —— 无作用" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "如果必要,允许使用三方合并。" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c |
| #: builtin/stash.c |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "静默模式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "使用 utf8 字符集(默认)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "丢弃裁切线前的所有内容" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "传递给 git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "传递给 git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c |
| #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c |
| #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c |
| #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c |
| #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "format" |
| msgstr "格式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "补丁的格式" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "打补丁失败时显示的错误信息" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "冲突解决后继续应用补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "和 --continue 同义" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "跳过当前补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "显示正在应用的补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "把空补丁记录为空提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "将作者日期作为提交日期" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "用当前时间作为作者日期" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c |
| #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| #: builtin/am.c builtin/rebase.c |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "使用 GPG 签名提交" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "如何处理空补丁" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n" |
| "请不要再使用它了。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "无法读取索引" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "发现了错误的 %s 目录。\n" |
| "使用 \"git am --abort\" 删除它。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。" |
| |
| #: builtin/am.c |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁" |
| |
| #: builtin/apply.c |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]" |
| |
| #: builtin/archive.c diagnose.c |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "不能重定向输出" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive:未提供远程 URL" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive:NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive:协议错误" |
| |
| #: builtin/archive.c |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive:应有一个 flush 包" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>] [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径规格>...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<提交>]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <日志文件>" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "不能写入文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的术语" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "请使用两个不同的术语" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "我们没有在二分查找。\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' 不是一个有效的提交" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "无法打开文件 '%s'" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n" |
| "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n" |
| "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n" |
| "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "您确认么[Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n" |
| msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "未定义术语" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n" |
| "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "版本遍历设置失败\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "无法打开 '%s' 进行追加" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' 不是一个有效的术语" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "未识别的选项:'%s'" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "无效的引用:'%s'" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "坏的版本输入:%s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "我们没有在二分查找。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "'%s'?? 您在说什么?" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "正在执行 %s\n" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "无法在好版本中验证 %s" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "好版本返回错误的退出码 %d" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "二分查找不能继续运行" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "二分查找运行成功" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "'%s' 无需参数" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "未提供日志文件" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。" |
| |
| #: builtin/bisect.c |
| msgid "need a command" |
| msgstr "需要一个命令" |
| |
| #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "未知命令:'%s'" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "期望一个颜色:%s" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "必须以一个颜色结尾" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "不能找到要忽略的版本 %s" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "显示工作消耗统计" |
| |
| #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c |
| #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c |
| #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "强制显示进度报告" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "显示 blame 条目的输出得分" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "显示原始文件名(默认:自动)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "显示为一个适合机器读取的格式" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "忽略空白差异" |
| |
| #: builtin/blame.c builtin/log.c |
| msgid "rev" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "依据时间着色" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "score" |
| msgstr "得分" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "找到文件内及跨文件的行移动" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "range" |
| msgstr "范围" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 年 11 个月前" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行" |
| msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行" |
| |
| #: builtin/blame.c |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "追踪代码行" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..." |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" |
| " '%s',但未合并到 HEAD" |
| |
| # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n" |
| " 然而却尚未被合并到分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "" |
| "分支 '%s' 没有完全合并。\n" |
| "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "更新配置文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "分支 '%s' 未找到。\n" |
| "是否忘记指定 --remote 选项?" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "分支 '%s' 未发现" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/tag.c |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "不能解析格式化字符串" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "不能解析 HEAD 提交" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "分支 %s 正被变基到 %s" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "无效的分支名:'%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "分支 '%s' 尚无提交" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "没有分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "分支重命名失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "分支拷贝失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "请编辑分支的描述\n" |
| " %s\n" |
| "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "通用选项" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "不显示信息" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "设置分支跟踪配置" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "do not use" |
| msgstr "不要使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "upstream" |
| msgstr "上游" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "改变上游信息" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "取消上游信息的设置" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "使用彩色输出" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "作用于远程跟踪分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "只打印包含该提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "只打印不包含该提交的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "具体的 git-branch 动作:" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "列出远程跟踪及本地分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "删除完全合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "删除分支(即使没有合并)" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "列出分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "显示当前分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "创建分支的引用日志" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "标记分支的描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "强制创建、移动/重命名、删除" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "只打印已经合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "只打印尚未合并的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "以列的方式显示分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c |
| msgid "object" |
| msgstr "对象" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "只打印指向该对象的分支" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "在子模组中递归" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c |
| #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "输出格式" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用" |
| |
| #: builtin/branch.c builtin/clone.c |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "必须提供分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "不能向分离头指针提供描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "为重命名操作提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "为设置新上游提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "没有此分支 '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "分支 '%s' 不存在" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "分支 '%s' 没有上游信息" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n" |
| "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?" |
| |
| #: builtin/branch.c |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "git 版本:\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "编译器信息:" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "libc 信息:" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n" |
| " [--diagnose[=<模式>]" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "感谢您填写 Git 错误报告!\n" |
| "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n" |
| "\n" |
| "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n" |
| "\n" |
| "您期望发生什么?(预期行为)\n" |
| "\n" |
| "实际发生了什么?(实际行为)\n" |
| "\n" |
| "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n" |
| "\n" |
| "您想要补充的其它内容:\n" |
| "\n" |
| "请检查下面错误报告中余下的内容。\n" |
| "您可以删除任何您不想共享的内容。\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c |
| #: parse-options.h |
| msgid "mode" |
| msgstr "模式" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "指定错误报告文件的目标位置" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "未知参数 `%s'" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录" |
| |
| #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "不能创建诊断归档包 %s" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "System Info" |
| msgstr "系统信息" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "启用的钩子" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "无法写入 %s" |
| |
| #: builtin/bugreport.c |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "需要一个 <文件> 参数" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "不显示进度表" |
| |
| #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "显示进度表" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "老的参数;等同于 --progress" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "老的参数;无作用" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "指定归档包的格式版本" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "需要一个仓库来创建归档包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "不显示归档包的细节" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s 可以\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "需要一个仓库来解开归档包。" |
| |
| #: builtin/bundle.c |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "解包对象中" |
| |
| #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "不能读取对象 %s '%s'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "输入为空的命令" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "命令前存在空白:'%s'" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s 需要参数" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s 不需要参数" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "只能指定一个批处理选项" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <类型> <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "检查对象存在或输出对象内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "检查 <对象> 是否存在" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "美观地打印 <对象> 的内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "输出 [坏的] 对象属性" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show object size" |
| msgstr "显示对象大小" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效" |
| |
| #: builtin/cat-file.c builtin/log.c |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "使用邮件映射文件" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "从标准输入读取命令" |
| |
| #: builtin/cat-file.c |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象" |
|