| # Catalan translations for Git. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023 |
| # |
| # Terminologia |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # ahead | davant per |
| # amend | esmenar |
| # branch | branca |
| # broken | malmès |
| # bundle | farcell |
| # check out | agafar |
| # chunk | fragment |
| # commit | comissió |
| # cover letter | carta de presentació |
| # cruft | superflu |
| # delta | diferència |
| # deprecated | en desús |
| # detached | separat |
| # dry-run | fer una prova |
| # fatal | fatal |
| # fetch | obtenir |
| # flush | buidar / buidatge |
| # graph | graf |
| # hash | resum |
| # hint | consell |
| # hook | lligam |
| # hunk | tros |
| # multi-pack-index | índex multipaquet |
| # not supported | no està admès |
| # pull | baixar |
| # push | pujar |
| # quote | cometes (ortogràfiques) |
| # repository | repositori |
| # setting | paràmetre |
| # shallow | superficial |
| # skip | ometre |
| # sparse | dispers |
| # squelch | silenciar |
| # supported | admetre |
| # token | testimoni |
| # unset | desassignar |
| # upstream | font |
| # |
| # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic |
| # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè |
| # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars |
| # a «ping» en l'àmbit de xarxes. |
| # |
| # Termes que mantenim en anglès: |
| # |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # blame | «blame» |
| # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa) |
| # cherry pick | «cherry pick» |
| # promisor | «promisor» |
| # rebase | «rebase» |
| # stage | «stage» |
| # stash | «stash» |
| # squash | «squash» |
| # trailer | «trailer» |
| # unstage | «unstage» |
| # |
| # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html |
| # |
| # Criteris |
| # - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda. |
| # - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infintiu |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-11-13 18:55+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-11-13 19:00-0600\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Perdó (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binari" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "res" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "sense canvis" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Actualitza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" |
| msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Reverteix" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "revertit %d camí\n" |
| msgstr[1] "revertits %d camins\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Afegeix sense seguiment" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "afegit %d camí\n" |
| msgstr[1] "afegits %d camins\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Sense canvis.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Actualització del pedaç" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Reviseu les diferències" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "mostra els camins amb canvis" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Mostra ajuda:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "seleccioneu un únic ítem" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "seleccioneu rangs múltiples" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "desselecciona els ítems especificats" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "trieu tots els ítems" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(buit) finalitza la selecció" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "seleccioneu un ítem numerat" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(buit) no seleccionis res" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Ordres ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "I ara què" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "staged" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "unstaged" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Adeu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "«staging»." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «stage» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" |
| "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament " |
| "per a «stashing»." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «stash» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" |
| "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "«unstaging»." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" |
| "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "aplicar-lo." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplica aquest tros a l'índex\n" |
| "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "ser descartat." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" |
| "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" |
| "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n" |
| "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" |
| "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n" |
| "entre les línies d'entrada i sortida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "els trossos no se superposen:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tno acaben amb:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" |
| "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n" |
| "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n" |
| "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n" |
| "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "«git apply --cached» ha fallat" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es " |
| "descartarà) [y/n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "No s'ha aplicat res.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" |
| "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" |
| "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" |
| "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" |
| "g - selecciona el tros on voleu anar\n" |
| "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" |
| "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" |
| "e - edita manualment el tros actual\n" |
| "? - mostra l'ajuda\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Sense tros previ" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "No hi ha tros següent" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "ves a quin tros? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Número no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Només %d tros disponible." |
| msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "cerca per expressió regular? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "No es pot dividir aquest tros" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Divideix en %d trossos." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "No es pot editar aquest tros" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "«git apply» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sconsell: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n" |
| "marcar la resolució i feu una comissió." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "o:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n" |
| "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n" |
| "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n" |
| "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n" |
| "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està canviant a «%s».\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" |
| "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n" |
| "\n" |
| "O desfer aquesta operació amb:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a " |
| "«false»\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents s'han mogut fora de la\n" |
| "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n" |
| "a causa de modificacions en local.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n" |
| "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n" |
| "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "cometes no tancades" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "hi ha massa arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "«%s» fora d'un repositori" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "el pedaç és massa gran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " |
| "línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " |
| "línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " |
| "rebut %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "nombre" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos superposats" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no es pot transmetre el blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error de deflació (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "«%s» error reportat pel filtre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "no existeix la referència: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Fitxer no trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "No és un fitxer normal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "cometes no tancades: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "falten els dos punts: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "nom de fitxer buit: «%s»" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "camí: contingut" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "estableix el nivell de compressió" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "repositori" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s no està permès: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és errònia.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " |
| "%s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares " |
| "primers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples " |
| "referències quan es demana fer «rebase»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n" |
| "corregir la informació de seguiment remot executant:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " |
| "remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " |
| "configuració de fusionat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n" |
| "de seguiment remot «%s»:\n" |
| "%s\n" |
| "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n" |
| "\n" |
| "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n" |
| "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n" |
| "de seguiment." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de " |
| "treball a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " |
| "una branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "«git push -u» per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-" |
| "recurse-submodules %s && git submodule update --init»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n" |
| "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "pedaç buit. interromput" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "fes una prova" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "selecció interactiva" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecciona els trossos interactivament" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualitza els fitxers seguits" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n" |
| "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n" |
| "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n" |
| "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n" |
| "l'índex amb:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Vegeu «git help submodule» per a més informació." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n" |
| "Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.addIgnoredFile false»" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Potser voleu dir «git add .»?\n" |
| "Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.addEmptyPathspec false»" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fitxer d'índex malmès" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "marca de temps no vàlida" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "línia Date no vàlida" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-" |
| "empty»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --" |
| "abort»." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió " |
| "de 3 vies." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" |
| "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "s'està aplicant a una història buida" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "El cos de la comissió és:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " |
| "tots: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "S'està ometent: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "El pedaç està buit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "S'està aplicant: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n" |
| "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" |
| "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" |
| "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los " |
| "com a tal.\n" |
| "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel " |
| "fitxer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n" |
| "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "executa interactivament" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opció històrica -- no-op" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "silenciós" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "passa-ho a través de git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "el format en el qual estan els pedaços" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinònims de --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "omet el pedaç actual" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "menteix sobre la data del comitent" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "ID de clau" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "signa les comissions amb GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "com gestionar les comissions buides" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(ús intern per a git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n" |
| "s'eliminarà. No l'useu més." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " |
| "bústia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" |
| "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remot sense URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: %s NACK" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: error de protocol" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: s'esperava una neteja" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<comissió>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <logfile>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "«%s» no és un terme vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "useu dos termes diferents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "No estem bisecant.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "«%s» no és una comissió vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset " |
| "<comissió>»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n" |
| "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Heu de començar amb «git bisect start».\n" |
| "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n" |
| "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "bisecant amb només una comissió %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "N'esteu segur [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "" |
| "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n" |
| msgstr[1] "" |
| "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions " |
| "bones\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "" |
| "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "cap terme definit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n" |
| "i %s per al nou estat.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n" |
| "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "«%s» no és un terme vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "opció no reconeguda: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "referència no és vàlida: «%s»" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "No estem bisecant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "«%s»? Què voleu dir?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "s'està executant %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= " |
| "128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "execució de bisecció amb èxit" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "" |
| "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi " |
| "d'error %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "«%s» requereix 0 arguments" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "cal una subordre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "ordre desconeguda: «%s»" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "s'esperava un color: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "ha d'acabar amb un color" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: " |
| "desactivat)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "força l'informe de progrés" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: " |
| "desactivat)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rev" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignora <rev> en fer «blame»" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignora les revisions de <fitxer>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "acoloreix les línies per antiguitat" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "puntuació" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "rang" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" |
| msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "S'està fent un «blame»" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n" |
| " «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n" |
| " «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "" |
| "la branca «%s» no està completament fusionada.\n" |
| "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»" |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "no es pot usar -a amb -d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "no s'ha trobat la branca «%s».\n" |
| "Us heu oblidat de --remote?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "ha fallat la còpia de la branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer " |
| "de configuració" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de " |
| "configuració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Editeu la descripció de la branca\n" |
| " %s\n" |
| "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opcions genèriques" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "omet els missatges informatius" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "no usar" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "font" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "canvia la informació de font" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "treu la informació de la font" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usa sortida amb colors" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "actua en branques amb seguiment remot" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Accions de git-branch específiques:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "llista els noms de branca" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "mostra el nom de la branca actual" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "crea el registre de referència de la branca" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "edita la descripció de la branca" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "llista les branques en columnes" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "objecte" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "inclou recursivament els submòduls" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "format a usar en la sortida" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule." |
| "propagateBranches està habilitat" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "cal el nom de branca" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap" |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap" |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "no existeix la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca «%s» no existeix" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "la branca «%s» no té informació de la font" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n" |
| "Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o " |
| "«--set-upstream-to»" |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "versió de git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "informació del compilador: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "informació de la libc: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "" |
| "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Gràcies per informar d'un error del Git!\n" |
| "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n" |
| "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "mode" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argument desconegut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Informació del sistema" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Habilita els lligams" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "necessita un argument <fitxer>" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "no mostris l'indicador de progrés" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "mostra l'indicador de progrés" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "històric; el mateix que --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "històric; no fa res" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "especifica la versió del format del farcell" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "no mostris els detalls del farcell" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s està bé\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "S'estan desagrupant objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush només és per al mode --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "ordre buida en l'entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s requereix arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s no accepta cap valor" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "només es pot especificar una opció per lots" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "comprova si <objecte> existeix" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», " |
| "«tag», ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostra la mida de l'objecte" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "usa el fitxer de mapa de correu" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "llegeix les ordres de stdin" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|tree" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "path|tree-ish" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "«%s» requereix un mode batch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "el mode batch no accepta cap argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<rev> requerida amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<tree-ish>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "omet els informes de progrés" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignora l'índex en comprovar" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z només té sentit amb --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "cap camí especificat" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "no hi ha contactes especificats" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<opcions>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "cadena" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "no agafis fitxers nous" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió" |
| msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s" |
| msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex" |
| msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD ara és a" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Restableix la branca «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Ja esteu en «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... i %d més.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" |
| "vinculada a cap de les vostres branques:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" |
| "vinculades a cap de les vostres branques:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" |
| "per a fer-ho amb:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" |
| "per a fer-ho amb:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "error intern en el passeig per revisions" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La posició de HEAD anterior era" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n" |
| "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n" |
| "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nom>\n" |
| "\n" |
| "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n" |
| "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "només s'esperava una referència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referència no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la referència no és un arbre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n" |
| "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n" |
| "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n" |
| "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n" |
| "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n" |
| "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "manca branca o argument de comissió" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "estil" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "branca-nova" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "branca òrfena nova" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track necessita un nom de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "no es pot resoldre %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "especificació de camí no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " |
| "comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" |
| "agafar de l'índex." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "branca" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "crea i agafa una branca nova" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "crea/restableix i agafa una branca" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "crea i canvia a una branca nova" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "crea/restableix i canvia a una branca" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "descarta les modificacions locals" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "des de quin arbre agafar" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "restaura l'índex" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignora les entrades sense fusionar" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "utilitza el mode de superposició" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Eliminaria %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "S'està ometent el repositori %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Ometria el repositori %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Ajuda:\n" |
| "1 - selecciona un ítem numerat\n" |
| "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" |
| " - (buit) no seleccionis res\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Ajuda:\n" |
| "1 - selecciona un sol ítem\n" |
| "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" |
| "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" |
| "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" |
| "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" |
| "* - tria tots els ítems\n" |
| " - (buit) finalitza la selecció\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Perdó (%s)?\n" |
| |
| |