blob: 528a3dc6f7630ac506aaff5644ebebb7b2914087 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation for Git package.
# Український переклад пакету Git.
# Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
# Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
# This file is distributed under the same license as the Git package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git v2.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 09:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 15:55-0700\n"
"Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Га (%s)?"
msgid "could not read index"
msgstr "не вдалося прочитати індекс"
msgid "binary"
msgstr "бінарний"
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
msgid "unchanged"
msgstr "без змін"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
msgid "could not write index"
msgstr "не вдалося записати індекс"
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
msgid "Revert"
msgstr "Вивернути"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "Додати невідстежувані"
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "додано %d шлях\n"
msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Нічого не змінено.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Оновлення латки"
msgid "Review diff"
msgstr "Переглянути різницю"
msgid "show paths with changes"
msgstr "показати шляхи зі змінами"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
msgid "Prompt help:"
msgstr "Підказка по опціям:"
msgid "select a single item"
msgstr "вибрати один елемент"
msgid "select a range of items"
msgstr "вибрати діапазон елементів"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "вибрати кілька діапазонів"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
msgid "unselect specified items"
msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
msgid "choose all items"
msgstr "вибрати всі елементи"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(пусто) закінчити вибір"
msgid "select a numbered item"
msgstr "вибрати пронумерований елемент"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Команди ***"
msgid "What now"
msgstr "Що тепер"
msgid "staged"
msgstr "в індексі"
msgid "unstaged"
msgstr "поза індексом"
msgid "path"
msgstr "шлях"
msgid "could not refresh index"
msgstr "не вдалося оновити індекс"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "До побачення.\n"
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
"позначено для індексації."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - індексувати цей шматок\n"
"n - не індексувати цей шматок\n"
"q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
"позначено для схову."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - сховати цей шматок\n"
"n - не ховати цей шматок\n"
"q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
"позначено для розіндексації."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - прибрати з індексу цей шматок\n"
"n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
"q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
"a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
"позначено для застосування."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - застосувати цей шматок до індексу\n"
"n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
"q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
"позначено для відкидання."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
"n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
"q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
"n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
"q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
"n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
"q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
"n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
"q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
"a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
"d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
msgid "could not parse diff"
msgstr "не вдалося розібрати різницю"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
"між його вхідними та вихідними рядками."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"очікувався рядок контексту #%d в\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"шматки не перетинаються:\n"
"%.*s\n"
"\tне закінчується на:\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
"Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
"Рядки, що починаються з %s, будуть видалені.\n"
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
"відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
"буде\n"
"перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
"(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Нічого не застосовано.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
"шматка\n"
"J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
"k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
"шматка\n"
"K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
"g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
"/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
"s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
"e - редагувати поточний шматок вручну\n"
"p - показати поточний шматок\n"
"? - показати довідку\n"
msgid "No previous hunk"
msgstr "Немає попереднього шматка"
msgid "No next hunk"
msgstr "Немає наступного шматка"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Немає інших шматків для переходу"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "до якого шматка перейти? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
msgid "search for regex? "
msgstr "шукати регвир? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Розщепити на %d шматків."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%sпідказка:%s%.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
"<файл>\"\n"
"щоб позначити вирішення і зробити коміт."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Вихід через незавершене злиття."
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
"зробити:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"або\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
"за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
"оновлені в індексі:\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
"способів:\n"
"* Використайте параметр --sparse.\n"
"* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
"\n"
"Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
"внести експериментальні\n"
"зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
"цьому\n"
"стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
"\n"
"Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
"можете\n"
"використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
"\n"
" git switch -c <назва-нової-гілки\n"
"\n"
"Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
"detachedHead у false\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
"переходу, не є розрідженими через локальні\n"
"зміни.\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
"* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
"* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
"розрідженості"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline завершується символом \\"
msgid "unclosed quote"
msgstr "незакриті лапки"
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "\"%s\" поза сховищем"
msgid "failed to read patch"
msgstr "не вдалося прочитати латку"
msgid "patch too large"
msgstr "латка занадто велика"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
"провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
msgstr[1] ""
"у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
"провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
msgstr[2] ""
"у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
"провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "видалений файл все ще має вміст"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr ""
"Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"поки йде пошук:\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
"%s, отримано %s)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "неможливо переключити стан %s"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: не існує в індексі"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: не співпадає з індексом"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: невірний тип"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: вже існує в індексі"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: латка не може бути застосована"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Перевірка латки %s..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "закриття файлу \"%s\""
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Латка %s застосована чисто."
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "неможливо відкрити %s"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "неможливо видалити \"%s\""
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Шматок #%d відкинуто."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
msgid "unable to read index file"
msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
msgstr[2] ""
"%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
msgid "num"
msgstr "число"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
"вдасться"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "дозволити перекриття шматків"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "неможливо транслювати blob %s"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "помилка пакування (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
"джерело> [<шлях>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "немає такого посилання: %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Файл не знайдено: %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "Не звичайний файл: %s"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
msgid "archive format"
msgstr "формат архіву"
msgid "prefix"
msgstr "префікс"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
msgid "path:content"
msgstr "шлях:вміст"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "записати архів до цього файлу"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
msgid "time"
msgstr "час"
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
msgid "set compression level"
msgstr "встановити рівень компресії"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
msgid "repo"
msgstr "сховище"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
msgid "command"
msgstr "команда"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Неочікувана опція --remote"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Неочікувана опція --output"
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
"Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"База злиття %s є невірною.\n"
"Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"База злиття %s є новою.\n"
"Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Базою злиття %s є %s.\n"
"Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
"git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
"Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
"Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
"%s.\n"
"Ми все одно продовжимо."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "необхідна ревізія %s"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Не знайдено коміт для тестування.\n"
"Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
"першого батька"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "немає шляху %s в %s"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
"посилань при запиті перебазування"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
"інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
"встановлено"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
"розвʼязуються у віддалено \n"
"відстежуване посилання \"%s\":\n"
"%s\n"
"Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
"\n"
"Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
"визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
"різні\n"
"простори імен відстежування."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "Дивіться \"man git check-ref-format\""
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
"деревом у \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
"не є гілкою"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
"гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
"запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
"\n"
"Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
"буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
"\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
"час надсилання."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
"recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
msgid ""
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
"Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
msgid "could not read the index"
msgstr "не вдалося прочитати індекс"
msgid "editing patch failed"
msgstr "не вдалося відредагувати латку"
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "порожня латка. перервано"
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
msgid "dry run"
msgstr "пробний запуск"
msgid "be verbose"
msgstr "розгорнутий вивід"
msgid "interactive picking"
msgstr "інтерактивний вибір"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "обирати шматки інтерактивно"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
msgid "update tracked files"
msgstr "оновити відстежувані файли"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
"пробного запуску"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
"Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
"вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
"Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
"індексу за допомогою:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "Скористайтесь -f, якщо ви дійсно хочете їх додати."
msgid "adding files failed"
msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?"
msgid "index file corrupt"
msgstr "індексний файл пошкоджено"
msgid "unable to write new index file"
msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
msgid "could not parse author script"
msgstr "не вдалося розібрати author script"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "не вдалося розібрати %s"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek завершився невдало"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
msgid "invalid timestamp"
msgstr "неприпустима позначка часу"
msgid "invalid Date line"
msgstr "неприпустимий рядок дати"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Не вдалося розщепити латки."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\".\n"
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього.\n"
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-"
"empty\".\n"
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
"--abort\"."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
"бути втрачені."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
"тристороннього злиття."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr ""
"Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Ви відредагували свою латку вручну?\n"
"Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Не вдалося злити зміни."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "застосування до порожньої історії"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Тіло коміту:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
"застосувати все: "
msgid "unable to write index file"
msgstr "не вдалося записати індексний файл"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Пропуск: %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "Латка порожня."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Застосування: %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
"латку"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
"Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
"вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
"Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
"щоб позначити їх як такі.\n"
"Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
msgid "failed to clean index"
msgstr "не вдалося очистити індекс"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
"Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "запустити інтерактивно"
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "стара опція -- не працює"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
msgid "be quiet"
msgstr "працювати тихесенько"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "передати через git-mailinfo"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "передати через git-apply"
msgid "n"
msgstr "н"
msgid "format"
msgstr "формат"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "формат латки(-ок)"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "те ж саме, що й --continue"
msgid "skip the current patch"
msgstr "пропустити поточну латку"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "показати латку, що застосовується"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
msgid "lie about committer date"
msgstr "брехати про дату комітера"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "як обробляти порожні латки"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
"буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
msgid "failed to read the index"
msgstr "не вдалося прочитати індекс"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
"скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "неможливо перенаправити вивід"
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: помилка протоколу"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: очікувалось flush"
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>] "
"[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] "
"[<визначник шляху>...]"
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <лог файл>"
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
msgid "please use two different terms"
msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
"reset <коміт>\"."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
"Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
"%s\"."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
"Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
"Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
"%s\"."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "бісекція лише з %s комітом"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "терміни не визначені"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
"і %s для нового стану.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
"Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
"<дійсна-гілка>\"."
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "виконання %s\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
msgid "bisect run success"
msgstr "бісекцію завершено успішно"
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr ""
"бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
msgid "no logfile given"
msgstr "не надано файл журналу"
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
msgid "need a command"
msgstr "потрібна команда"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: \"%s\""
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "очікування кольору: %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "повинно закінчуватися кольором"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "показати статистику вартості робіт"
msgid "force progress reporting"
msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr ""
"показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
"off)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
msgid "rev"
msgstr "ревізія"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
msgid "color lines by age"
msgstr "розфарбувати рядки за віком"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
msgid "score"
msgstr "показник"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
msgid "range"
msgstr "діапазон"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
"функції>"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Blaming рядки"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
"точка>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
" \"%s\", але ще не злита з HEAD"
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
" \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr ""
"Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
msgid "update of config-file failed"
msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "не можна використовувати -a з -d"
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"гілка \"%s\" не знайдена.\n"
"Ви забули --remote?"
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "гілка %s перебазується на %s"
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "гілка %s бісектується в %s"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
msgid "branch rename failed"
msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
msgid "branch copy failed"
msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
" %s\n"
"Рядки, що починаються з \"%s\", будуть вилучені.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Загальні опції"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr ""
"показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
msgid "do not use"
msgstr "не використовувати"
msgid "upstream"
msgstr "першоджерельне сховище"
msgid "change the upstream info"
msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
msgid "use colored output"
msgstr "використовувати кольоровий вивід"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Специфічні git-branch дії:"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "видалити повністю злиту гілку"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
msgid "list branch names"
msgstr "показати назви гілок"
msgid "show current branch name"
msgstr "показати назву поточної гілки"
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "створити журнал посилань гілки"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "редагувати опис гілки"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "вивести тільки злиті гілки"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
msgid "list branches in columns"
msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
msgid "object"
msgstr "обʼєкт"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "рекурсивно через підмодулі"
msgid "format to use for the output"
msgstr "формат, що використовувати для виводу"
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
"submodule.propagateBranches"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
msgid "branch name required"
msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
"жодну гілку"
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "немає такої гілки \"%s\""
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "гілка \"%s\" не існує"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr ""
"не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
"вказує на жодну гілку"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
"Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
"\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
msgid "git version:\n"
msgstr "версія git:\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "інформація щодо компілятора: "
msgid "libc info: "
msgstr "информація щодо libc: "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>]\n"
" [(-s | --suffix) <формат> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<режим>]]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
"Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
"вашу проблему.\n"
"\n"
"Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
"проблеми)\n"
"\n"
"Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
"\n"
"Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
"\n"
"Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
"\n"
"Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
"\n"
"Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
"Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
msgid "mode"
msgstr "режим"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
"\"stats\")"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
msgid "System Info"
msgstr "Інформація про систему"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Увімкнені гачки"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не вдалося записати до %s"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
msgid "need a <file> argument"
msgstr "потрібен аргумент <файл>"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "не показувати хід виконання"
msgid "show progress meter"
msgstr "показувати хід виконання"
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "історичний; те саме, що --progress"
msgid "historical; does nothing"
msgstr "історична; не робить нічогісенько"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "вказати версію формату пакунка"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "не показувати деталі пакунка"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s у порядку\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Потрібне сховище для розділення."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Розділення об’єктів"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
msgid "empty command in input"
msgstr "порожня команда на вході"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s потребує аргументів"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s не потребує аргументів"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
"деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr ""
"показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
msgid "show object size"
msgstr "показати розмір об’єкта"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
msgid "use mail map file"
msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin закінчується NUL"
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "читати команди з stdin"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "буферизувати --batch вивід"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
"групою)"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|дерево"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
msgid "path|tree-ish"
msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "групові режими не потребують аргументів"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
"<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
"<атрибут>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<деревоподібне-джерело>"
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "не звітувати про хід виконання"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
msgid "no path specified"
msgstr "шлях не зазначено"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "також читати контакти з stdin"
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
msgid "no contacts specified"
msgstr "контакти не вказані"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
msgid "string"
msgstr "строка"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "не переключати стан для нових файлів"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "шлях '%s' не злитий"
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD зараз на"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "не вдалося оновити HEAD"
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Вже на \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... та ще %d.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
"жодної з ваших гілок:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
"жодної з ваших гілок:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
"жодної з ваших гілок:\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
"нагода\n"
"зробити це за допомогою:\n"
"git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
"зробити це за допомогою:\n"
"git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
"зробити це за допомогою:\n"
"git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "Попередня позиція HEAD була"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
"Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
"'origin',\n"
"ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<назва>.\n"
"\n"
"Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
"перевагу\n"
"певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
"додання\n"
"checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
msgid "only one reference expected"
msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неприпустиме посилання: %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "посилання не є деревом: %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
"detach."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"неможливо змінити гілку під час злиття\n"
"Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
"Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
"Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
"Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
"Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "відсутня гілка або коміт"
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "невідомий стиль конфлікту \"%s\""
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
msgid "new-branch"
msgstr "нова-гілка"
msgid "new unborn branch"
msgstr "нова ненароджена гілка"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track потребує назви гілки"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
msgid "invalid path specification"
msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
"при прееключенні індексу."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
msgid "branch"
msgstr "гілка"