blob: 837a695485aa689a1ae7cb639d3edfba56eeba8c [file] [log] [blame]
# French translations for Git.
# Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
# Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
#
# French translations of common Git words used in this file:
#
# English | French
# -----------------+---------------------------------
# 3-way merge | fusion à 3 points
# #NN | n°NN
# a commit | un commit
# backward |
# compatibility | rétrocompatibilité
# bare repository | dépôt nu
# bisect | bissection
# blob | blob
# bug | bogue
# bundle | colis
# bypass | éviter d'utiliser
# to checkout | extraire
# cherry-pick | picorer
# chunk | tronçon
# to commit | valider
# commit-ish | commit ou apparenté
# config file | fichier de configuration
# dangling | en suspens
# to debug | déboguer
# debugging | débogage
# to deflate | compresser
# email | courriel
# enlistment | enrôlement
# entry | élément
# fanout | dispersion
# fast-forward | avance rapide
# fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
# to fetch | rapatrier
# fix conflicts | réglez les conflits
# to format | formater
# glob | glob
# hash | hachage
# HEAD | HEAD (genre féminin)
# hook | crochet
# hunk | section
# to inflate | décompresser
# to list | afficher
# mapping | mise en correspondance
# merge | fusion
# pack | paquet
# patches | patchs
# pattern | motif
# to prune | élaguer
# to push | pousser
# to rebase | rebaser
# scheduler | planificateur
# trailers | lignes terminales
# repository | dépôt
# remote | distante (ou serveur distant)
# revision | révision
# shallow | superficiel
# shell | interpréteur de commandes
# sparse | clairsemé
# split (index) | index scindé
# stash | remisage
# to stash | remiser
# tag | étiquette
# template | modèle
# thread | fil
# to track | suivre
# tree | arbre
# tree-ish | arbre ou apparenté
# to unstage | désindexer
# upstream | amont
# viewer | visualiseur
# worktree / |
# work(ing) tree | arbre de travail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 17:11+0800\n"
"Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Hein (%s) ?"
msgid "could not read index"
msgstr "impossible de lire l'index"
msgid "binary"
msgstr "binaire"
msgid "nothing"
msgstr "rien"
msgid "unchanged"
msgstr "inchangé"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "impossible d'indexer '%s'"
msgid "could not write index"
msgstr "impossible d'écrire l'index"
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
msgid "Revert"
msgstr "Inverser"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Aucune modification.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Mise à jour par patch"
msgid "Review diff"
msgstr "Réviser la différence"
msgid "show paths with changes"
msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr ""
"ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
"indexées"
msgid "Prompt help:"
msgstr "Aide :"
msgid "select a single item"
msgstr "sélectionner un seul élément"
msgid "select a range of items"
msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "sélectionner plusieurs plages"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
msgid "unselect specified items"
msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
msgid "choose all items"
msgstr "choisir tous les éléments"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
msgid "select a numbered item"
msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Commandes ***"
msgid "What now"
msgstr "Et maintenant"
msgid "staged"
msgstr "indexé"
msgid "unstaged"
msgstr "non-indexé"
msgid "path"
msgstr "chemin"
msgid "could not refresh index"
msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Au revoir.\n"
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme indexée."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - indexer cette section\n"
"n - ne pas indexer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
"a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme remisée."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - remiser cette section\n"
"n - ne pas remiser cette section\n"
"q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
"a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme desindexée."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - désindexer cette section\n"
"n - ne pas désindexer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
"a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme appliquée."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - appliquer cette section\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme éliminée."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - supprimer cette section\n"
"n - ne pas supprimer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
"a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
"n - ne pas éliminer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
"a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
"d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
"d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
msgid "could not parse diff"
msgstr "impossible d'analyser la diff"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "échec pour lancer '%s'"
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
"entre les lignes en entrée et en sortie."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ligne de contexte attendue #%d dans\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"les sections ne se recouvrent pas :\n"
"%.*s\n"
"\tne se termine pas par :\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr ""
"Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
"Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
"Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
"l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
"alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' a échoué"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
"l'élimine !) [y|n] ? "
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
"J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
"k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
"K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
"g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
"/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
"s - découper la section en sections plus petites\n"
"e - éditer manuellement la section actuelle\n"
"p - afficher la section actuelle\n"
"? - afficher l'aide\n"
msgid "No previous hunk"
msgstr "Pas de section précédente"
msgid "No next hunk"
msgstr "Pas de section suivante"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Aucune autre section à atteindre"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "aller à quelle section ? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Numéro invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Aucune autre section à rechercher"
msgid "search for regex? "
msgstr "rechercher la regex ? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Découpée en %d sections."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' a échoué"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%sastuce :%s%.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
"si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
"devez soit :\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"ou :\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
"chemins\n"
"qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
"donc pas mis à jour dans l'index :\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
"* d'utiliser l'option --sparse,\n"
"* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Note : basculement sur '%s'.\n"
"\n"
"Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
"modifications\n"
"expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
"pour\n"
"abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
"autres branches\n"
"\n"
"Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
"vous créez,\n"
"il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
"\n"
" git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
"\n"
"Ou annuler cette opération avec :\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
"detachedHead à false\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
"la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
"clairsemés à cause de modifications locales\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
"* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
"* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline se termine par \\"
msgid "unclosed quote"
msgstr "citation non fermée"
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
msgid "failed to read patch"
msgstr "impossible de lire la rustine"
msgid "patch too large"
msgstr "la rustine est trop grosse"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
"ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
msgstr[1] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pendant la recherche de :\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
"inverse"
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
"trouvé)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "extraction de %s impossible"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "échec de la lecture de %s"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Retour à une application directe…\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s : type erroné"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "chemin invalide '%s'"
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr ""
"le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Vérification du patch %s..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr ""
"l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
"impossible"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fermeture du fichier '%s'"
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s appliqué proprement."
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "impossible de délier '%s'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Section n°%d rejetée."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Chemin '%s' non traité."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
msgid "unable to read index file"
msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
msgid "num"
msgstr "num"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
"d'espace"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "accepter les recouvrements de sections"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
"fichier"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erreur de compression (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
"apparenté> [<chemin>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr ""
"le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
"actuel"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "référence inexistante : %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nom d'objet invalide : %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "objet arbre invalide : %s"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Fichier non trouvé : %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "citation non fermée : '%s'"
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "deux points manquants : '%s'"
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
msgid "archive format"
msgstr "format d'archive"
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
msgid "path:content"
msgstr "chemin:contenu"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
msgid "time"
msgstr "heure"
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
msgid "set compression level"
msgstr "régler le niveau de compression"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
msgid "command"
msgstr "commande"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Option --remote inattendue"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Option --output inattendue"
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s non permis : %s : %d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
"Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "fstat de '%s' impossible"
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est mauvaise.\n"
"Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est nouvelle.\n"
"La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est %s.\n"
"Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
"git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
"Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
"On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
"et %s.\n"
"On continue tout de même."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "une révision %s est nécessaire"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "impossible de lire les références de bissection"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
"Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
"dernier commit"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
"premier parent"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "pas de chemin %s dans %s"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
"plusieurs références quand un rebasage est demandé"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
"de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
"renseignée"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
"récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
"%s\n"
"C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
"\n"
"Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
"que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
"correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "Voir `man git check-ref-format`"
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
"de-travail dans '%s'"
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
"pas une branche"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
"amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
"lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
"\n"
"Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
"sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
"pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
"checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
msgid ""
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
"Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
msgid "could not read the index"
msgstr "impossible de lire l'index"
msgid "editing patch failed"
msgstr "échec de l'édition du patch"
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "impossible de stat '%s'"
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "rustine vide. abandon"
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
msgid "dry run"
msgstr "simuler l'action"
msgid "be verbose"
msgstr "mode verbeux"
msgid "interactive picking"
msgstr "sélection interactive"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "sélection interactive des sections"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "édition du diff actuel et application"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
msgid "update tracked files"
msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
"renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr ""
"sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
"d'erreurs"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr ""
"permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
"Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
"du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
"Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
"supprimer de l'index avec :\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter"
msgid "adding files failed"
msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr ""
"'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
"utilisés ensemble"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "Vous vouliez sûrement utiliser 'git add .' ?"
msgid "index file corrupt"
msgstr "fichier d'index corrompu"
msgid "unable to write new index file"
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"
msgid "could not parse author script"
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "impossible d'analyser %s"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
msgid "fseek failed"
msgstr "échec de fseek"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
msgid "invalid timestamp"
msgstr "horodatage invalide"
msgid "invalid Date line"
msgstr "ligne de Date invalide"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "décalage horaire invalide"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Échec de détection du format du patch."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Échec de découpage des patchs."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\".\n"
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr "Si vous préférez plutôt sauter cette rustine, lancez \"%s --skip\".\n"
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
"empty\".\n"
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
"abort\"."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
"être perdus."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
"points."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr ""
"Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
"Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Échec d'intégration des modifications."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "application à un historique vide"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Le corps de la validation est :"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
msgid "unable to write index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Ignoré : %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "Le patch actuel est vide."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Application de %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
"S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
"introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
"patch."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
"Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
"comme tel.\n"
"Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
"accepter son état."
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
msgid "failed to clean index"
msgstr "échec du nettoyage de l'index"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
"Pas de retour à ORIG_HEAD"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "échec de la lecture de '%s'"
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "exécution interactive"
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "option historique -- no-op"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
msgid "be quiet"
msgstr "être silencieux"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "format de présentation des patchs"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "synonymes de --continue"
msgid "skip the current patch"
msgstr "sauter le patch courant"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "afficher le patch en cours d'application"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sur la date de validation"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
msgid "key-id"
msgstr "id-clé"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signer les commits avec GPG"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "comment gérer les rustines vides"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
"et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
msgid "failed to read the index"
msgstr "échec à la lecture de l'index"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
"Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr ""
"Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
"reprise."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "impossible de rediriger la sortie"
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive : NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive : erreur de protocole"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive : vidage attendu"
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>] [--"
"no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<spéc-de-"
"chemin>...]"
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<commit>]"
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
msgid "please use two different terms"
msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
"<commit>'."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
"Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "aucun terme défini"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
"et %s pour le nouvel état.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
"Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
"new."
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' n'est pas un terme valide"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "option non reconnue : '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "réference invalide : '%s'"
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Pas de bissection en cours."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "Lancement de %s\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
msgid "bisect run success"
msgstr "succès de la bissection"
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
msgid "no logfile given"
msgstr "pas de fichier de log donné"
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
msgid "need a command"
msgstr "commande requise"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "couleur attendue : %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "doit finir avec une couleur"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
"manière incrémentale"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
"désactivé)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
msgid "force progress reporting"
msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ignorer les différences d'espace"
msgid "rev"
msgstr "rév"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
"colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
msgid "color lines by age"
msgstr "colorier les lignes par âge"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr ""
"dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr ""
"utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
msgid "score"
msgstr "score"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
msgid "range"
msgstr "plage"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
"de-fonction>"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
"porcelaine"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
"de-départ>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
" '%s', mais pas encore dans HEAD"
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
" '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée"
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
msgid "update of config-file failed"
msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
"'%s'"
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"branche '%s' non trouvée.\n"
"Avez-vous oublié --remote ?"
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "branche '%s' non trouvée"
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "aucune branche nommée '%s'"
msgid "branch rename failed"
msgstr "échec de renommage de la branche"
msgid "branch copy failed"
msgstr "échec de copie de la branche"
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Veuillez éditer la description de la branche\n"
" %s\n"
"Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "supprimer les messages d'information"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
msgid "do not use"
msgstr "ne pas utiliser"
msgid "upstream"
msgstr "amont"
msgid "change the upstream info"
msgstr "modifier l'information amont"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "désactiver l'information amont"
msgid "use colored output"
msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copier une branche et son reflog"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
msgid "list branch names"
msgstr "afficher les noms des branches"
msgid "show current branch name"
msgstr "afficher le nom de la branche courante"
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "créer le reflog de la branche"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "éditer la description de la branche"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
msgid "list branches in columns"
msgstr "afficher les branches en colonnes"
msgid "object"
msgstr "objet"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
msgid "format to use for the output"
msgstr "format à utiliser pour la sortie"
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
"propagateBranches est activé"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
msgid "branch name required"
msgstr "le nom de branche est requis"
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
"aucune branche"
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr ""
"impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
"aucune branche"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
"branche.\n"
"Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
"upstream-to' à la place"
msgid "git version:\n"
msgstr "version git ::\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "info compilateur : "
msgid "libc info: "
msgstr "info libc : "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
"Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
"problème.\n"
"\n"
"Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
"votre problème)\n"
"\n"
"Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
"\n"
"Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
"\n"
"Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
"passé ?\n"
"\n"
"Autres remarques :\n"
"\n"
"Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
"Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
msgid "mode"
msgstr "mode"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
"'stats')"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argument inconnu '%s'"
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
msgid "System Info"
msgstr "Info système"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Crochets activés"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
msgid "need a <file> argument"
msgstr "requiert un argument <fichier>"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
msgid "show progress meter"
msgstr "afficher la barre de progression"
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "option historique ; identique à --progress"
msgid "historical; does nothing"
msgstr "option historique ; ne fait rien"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "spécifier la version du format de colis"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s est correct\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Dépaquetage d'objets"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
msgid "empty command in input"
msgstr "commande vide dans l'entrée"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s nécessite des arguments"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s n'accepte aucune argument"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <type> <objet>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "Vérification si <objet> existe"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
msgid "show object size"
msgstr "afficher la taille de l'objet"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
msgid "use mail map file"
msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "l'entrée se termine par NUL"
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
"en lot)"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|arbre"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr ""
"utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
"lots"
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'"
msgid "path|tree-ish"
msgstr "blob|arbre-esque"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<chemin>..."
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr ""
"terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<arbre-esque>"
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "supprimer l'état d'avancement"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
msgid "no path specified"
msgstr "aucun chemin spécifié"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
msgid "no contacts specified"
msgstr "aucun contact spécifié"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<options>]"
msgid "string"
msgstr "chaîne"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
"l'index"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<options>] <branche>"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
"même temps."
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr ""
"'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
"arbre"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
"suivants :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD est maintenant sur"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Déjà sur '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... et %d en plus.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
"une branche :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
"une branche :\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
"moment\n"
"pour le faire avec :\n"
"\n"
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
"moment\n"
"pour le faire avec :\n"
"\n"
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
"Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
"par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nom>\n"
"\n"
"Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
"ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
"votre config."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
msgid "only one reference expected"
msgstr "une seule référence attendue"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide : %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
"detach."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
"Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
"Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
"Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
"Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
"Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "style de conflit inconnu '%s'"
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
msgid "new-branch"
msgstr "nouvelle branche"
msgid "new unborn branch"
msgstr "nouvelle branche non née"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track requiert un nom de branche"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"
msgid "invalid path specification"
msgstr "spécification de chemin invalide"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
"'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
"de l'extraction de l'index."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
msgid "branch"
msgstr "branche"
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr ""
"essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
msgid "throw away local modifications"
msgstr "laisser tomber les modifications locales"
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
msgid "restore the index"
msgstr "restaurer l'index"
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"